]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.11.5
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:25+0200\n"
17 "Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 #, fuzzy
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "KP_Left"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 #, fuzzy
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "KP_Up"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 #, fuzzy
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "KP_Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 #, fuzzy
145 msgid "keyboard label|Down"
146 msgstr "KP_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3953
149 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 msgstr "Page_Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3954
153 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 msgstr "Page_Down"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3955
157 msgid "keyboard label|End"
158 msgstr "End"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3956
161 msgid "keyboard label|Begin"
162 msgstr "Begin"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3957
165 msgid "keyboard label|Print"
166 msgstr "Print"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3958
169 msgid "keyboard label|Insert"
170 msgstr "Insert"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3959
173 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 msgstr "Num_Lock"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3960
177 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 msgstr "KP_Space"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3973
229 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 msgstr "KP_Begin"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3974
233 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 msgstr "KP_Insert"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3975
237 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 msgstr "KP_Delete"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3976
241 msgid "keyboard label|Delete"
242 msgstr "Delete"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
246 #, c-format
247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
248 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 #, c-format
252 msgid "Image file '%s' contains no data"
253 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 msgstr ""
261 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
262 "uszkodzony plik z obrazem"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "animation file"
269 msgstr ""
270 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
271 "z animacją jest uszkodzony"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 #, c-format
275 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
276 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
282 "from a different GTK version?"
283 msgstr ""
284 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
285 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 #, c-format
289 msgid "Image type '%s' is not supported"
290 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 #, c-format
294 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
295 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
298 #, c-format
299 msgid "Unrecognized image file format"
300 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
303 #, c-format
304 msgid "Failed to load image '%s': %s"
305 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
308 #, c-format
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
313 #, c-format
314 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
316
317 # FIXME - co za bzdurne zdanie
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
319 #, c-format
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
345 "niezapisania części danych: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
357 msgstr ""
358 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
359 "podając przyczyny niepowodzenia"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 #, c-format
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 #, c-format
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 #, c-format
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Nieznany format obrazu"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 #, c-format
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 #, c-format
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
386 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
387 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 #, c-format
391 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
392 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Unsupported animation type"
397 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
400 #, c-format
401 msgid "Invalid header in animation"
402 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
406 #, c-format
407 msgid "Not enough memory to load animation"
408 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
411 #, c-format
412 msgid "Malformed chunk in animation"
413 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
416 msgid "The ANI image format"
417 msgstr "Format obrazu ANI"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 #, c-format
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 #, c-format
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
436 #, c-format
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Format obrazu BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 #, c-format
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 #, c-format
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr ""
463 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 #, c-format
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 #, c-format
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Przepełnienie stosu"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 #, c-format
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 #, c-format
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Napotkano błędny kod"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 #, c-format
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 #, c-format
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 #, c-format
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 #, c-format
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "colormap."
521 msgstr ""
522 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
523 "lokalnej."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Format obrazu GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 #, c-format
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 #, c-format
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 #, c-format
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 #, c-format
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 #, c-format
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 #, c-format
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 #, c-format
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 #, c-format
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 #, c-format
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Format obrazu ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 #, c-format
591 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
592 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
598 "memory"
599 msgstr ""
600 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
601 "zwolnić pamięć"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
610 #, c-format
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "parsed."
624 msgstr ""
625 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
626 "poprawna."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
634 "dozwolona."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "Format obrazu JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 #, c-format
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
661 #, c-format
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 #, c-format
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 #, c-format
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Format obrazu PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 #, c-format
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 #, c-format
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 #, c-format
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 #, c-format
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr ""
718 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
719 "lub 4."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 #, c-format
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
738 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "be parsed."
766 msgstr ""
767 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
768 "może być przetworzona."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr ""
776 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
777 "jest dopuszczalna."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 #, c-format
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 msgstr ""
783 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
784 "ISO-8859-1."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "Format obrazu PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 #, c-format
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 #, c-format
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 #, c-format
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 #, c-format
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 #, c-format
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 #, c-format
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
836 #, c-format
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 #, c-format
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 #, c-format
852 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
853 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
856 #, c-format
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 #, c-format
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 #, c-format
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 #, c-format
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 #, c-format
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 #, c-format
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 #, c-format
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 #, c-format
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 #, c-format
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
955 #, c-format
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Format obrazu Targa"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
972 #, c-format
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
977 #, c-format
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
982 #, c-format
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Format obrazu TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 #, c-format
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 #, c-format
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 #, c-format
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't save the rest"
1037 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1040 msgid "The WBMP image format"
1041 msgstr "Format obrazu WBMP"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 #, c-format
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Format obrazu XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 #, c-format
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 #, c-format
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 #, c-format
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "Format obrazu XPM"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "To samo co --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "KOLORY"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1145
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1147 msgid "License"
1148 msgstr "Licencja"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "Licencja programu"
1153
1154 #. Add the credits button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1156 msgid "C_redits"
1157 msgstr "Z_asługi"
1158
1159 #. Add the license button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1161 msgid "_License"
1162 msgstr "_Licencja"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1165 #, c-format
1166 msgid "About %s"
1167 msgstr "Informacje o %s"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1170 msgid "Credits"
1171 msgstr "Zasługi"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1174 msgid "Written by"
1175 msgstr "Program"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1178 msgid "Documented by"
1179 msgstr "Dokumentacja"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1182 msgid "Translated by"
1183 msgstr "Tłumaczenie"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1186 msgid "Artwork by"
1187 msgstr "Grafika"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1198 msgstr "Shift"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 msgstr "Ctrl"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1220 msgstr "Alt"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1229 msgid "keyboard label|Super"
1230 msgstr "Super"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 msgstr "Hyper"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1250 msgstr "Meta"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1254 msgid "keyboard label|Space"
1255 msgstr "Spacja"
1256
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1260 msgstr "Backslash"
1261
1262 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1263 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1264 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1265 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1266 #. *
1267 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1268 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1269 #. * the year will appear on the right.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1272 msgid "calendar:MY"
1273 msgstr "calendar:MY"
1274
1275 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1276 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1277 #. * to be the first day of the week, and so on.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1280 msgid "calendar:week_start:0"
1281 msgstr "calendar:week_start:1"
1282
1283 #. Translators:  This is a text measurement template.
1284 #. * Translate it to the widest year text.
1285 #. *
1286 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1287 #. * in the translation.
1288 #. *
1289 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1292 msgid "year measurement template|2000"
1293 msgstr "2000"
1294
1295 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1296 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1297 #. *
1298 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1299 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1300 #. * part in the translation.
1301 #. *
1302 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1303 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1304 #. * too.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1307 #, c-format
1308 msgid "calendar:day:digits|%d"
1309 msgstr "%d"
1310
1311 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1312 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. *
1314 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1315 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1316 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1317 #. *
1318 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1319 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1320 #. * too.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1323 #, c-format
1324 msgid "calendar:week:digits|%d"
1325 msgstr "%d"
1326
1327 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1328 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1329 #. * Use only ASCII in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1332 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1333 #. * msgid.
1334 #. *
1335 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1336 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1339 msgid "calendar year format|%Y"
1340 msgstr "%Y"
1341
1342 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1343 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1344 #. * the text after the | in the translation.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1347 msgid "Accelerator|Disabled"
1348 msgstr "Wyłączony"
1349
1350 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1351 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1352 #. * acelerator.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1355 msgid "New accelerator..."
1356 msgstr "Nowy skrót..."
1357
1358 #. do not translate the part before the |
1359 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1360 #, c-format
1361 msgid "progress bar label|%d %%"
1362 msgstr "%d %%"
1363
1364 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1365 msgid "Pick a Color"
1366 msgstr "Wybór koloru"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1369 msgid "Received invalid color data\n"
1370 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1373 msgid ""
1374 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1375 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1376 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1377 msgstr ""
1378 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1379 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1380 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1383 msgid ""
1384 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1385 "it for use in the future."
1386 msgstr ""
1387 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1388 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1391 msgid "_Save color here"
1392 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1395 msgid ""
1396 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1397 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1398 msgstr ""
1399 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1400 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1401 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1404 msgid ""
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr ""
1408 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1409 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1412 msgid ""
1413 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1414 "that color."
1415 msgstr ""
1416 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1417 "kolor."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1420 msgid "_Hue:"
1421 msgstr "O_dcień:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "Na_sycenie:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1432 msgid "\"Deepness\" of the color."
1433 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1436 msgid "_Value:"
1437 msgstr "_Wartość:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1440 msgid "Brightness of the color."
1441 msgstr "Jasność koloru."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1444 msgid "_Red:"
1445 msgstr "_Czerwony:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1448 msgid "Amount of red light in the color."
1449 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1452 msgid "_Green:"
1453 msgstr "_Zielony:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1456 msgid "Amount of green light in the color."
1457 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1460 msgid "_Blue:"
1461 msgstr "_Niebieski:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1464 msgid "Amount of blue light in the color."
1465 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1468 msgid "Op_acity:"
1469 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1472 msgid "Transparency of the color."
1473 msgstr "Przezroczystość koloru."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1476 msgid "Color _name:"
1477 msgstr "Nazwa _koloru:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1480 msgid ""
1481 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1482 "such as 'orange' in this entry."
1483 msgstr ""
1484 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1485 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1488 msgid "_Palette:"
1489 msgstr "Pal_eta:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1492 msgid "Color Wheel"
1493 msgstr "Koło kolorów"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1496 msgid "Color Selection"
1497 msgstr "Wybór koloru"
1498
1499 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1500 msgid "Input _Methods"
1501 msgstr "_Metody wejściowe"
1502
1503 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1504 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1505 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1508 msgid "Select A File"
1509 msgstr "Wybór pliku"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1512 msgid "Desktop"
1513 msgstr "Biurko"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1516 msgid "(None)"
1517 msgstr "(brak)"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1520 msgid "Other..."
1521 msgstr "Inne..."
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid filename: %s"
1527 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1546 msgid ""
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 msgstr ""
1550 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1551 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s na %2$s"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1571 msgid "Search"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1579 #, c-format
1580 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1581 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1586 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1591 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1594 #, c-format
1595 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1596 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1599 #, c-format
1600 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1601 msgstr ""
1602 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1603 "ścieżki."
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "Usuń"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "Zmień nazwę..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "Miejsca"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "_Miejsca"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Add"
1625 msgstr "_Dodaj"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1632 msgid "_Remove"
1633 msgstr "_Usuń"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1646 msgstr ""
1647 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1658 msgid "Files"
1659 msgstr "Pliki"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1662 msgid "Name"
1663 msgstr "Nazwa"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1666 msgid "Size"
1667 msgstr "Rozmiar"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1670 msgid "Modified"
1671 msgstr "Zmodyfikowany"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1676
1677 #. Label
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1679 msgid "_Name:"
1680 msgstr "_Nazwa:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1689
1690 #. Create Folder
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Utwórz fo_lder"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1696 msgid "_Location:"
1697 msgstr "Położ_enie:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1733 "zawartości."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "_Zastąp"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1745 msgid ""
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1747 "Please make sure it is running."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1757 msgid "_Search:"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "Nie można zamontować %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1770 #, c-format
1771 msgid "%d byte"
1772 msgid_plural "%d bytes"
1773 msgstr[0] "%d bajt"
1774 msgstr[1] "%d bajty"
1775 msgstr[2] "%d bajtów"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f KB"
1780 msgstr "%.1f KB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f MB"
1785 msgstr "%.1f MB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f GB"
1790 msgstr "%.1f GB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1794 msgid "Unknown"
1795 msgstr "Nieznany"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1798 msgid "Today at %H:%M"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 msgstr "Wczoraj"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1811 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Foldery"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1818 msgid "Fol_ders"
1819 msgstr "_Foldery"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1822 msgid "_Files"
1823 msgstr "_Pliki"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1826 #, c-format
1827 msgid "Folder unreadable: %s"
1828 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1834 "available to this program.\n"
1835 "Are you sure that you want to select it?"
1836 msgstr ""
1837 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1838 "niedostępny dla tego programu.\n"
1839 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1842 msgid "_New Folder"
1843 msgstr "_Nowy folder"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1846 msgid "De_lete File"
1847 msgstr "_Usuń plik"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1850 msgid "_Rename File"
1851 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 msgstr ""
1858 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1859 "plików"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1862 msgid "New Folder"
1863 msgstr "Nowy folder"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1866 msgid "_Folder name:"
1867 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1870 msgid "C_reate"
1871 msgstr "U_twórz"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1874 #, c-format
1875 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1876 msgstr ""
1877 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1880 #, c-format
1881 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1882 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1885 #, c-format
1886 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1887 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1890 msgid "Delete File"
1891 msgstr "Usunięcie pliku"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1901 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1906 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1909 msgid "Rename File"
1910 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1913 #, c-format
1914 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1915 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1918 msgid "_Rename"
1919 msgstr "Zmień _nazwę"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1922 msgid "_Selection: "
1923 msgstr "_Wybór: "
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1929 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1930 msgstr ""
1931 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1932 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1935 msgid "Invalid UTF-8"
1936 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1939 msgid "Name too long"
1940 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1943 msgid "Couldn't convert filename"
1944 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1949 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not obtain root folder"
1954 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1957 msgid "(Empty)"
1958 msgstr "(Pusty)"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1961 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1962 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1963 #, c-format
1964 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1965 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1968 #, c-format
1969 msgid "This file system does not support mounting"
1970 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1973 msgid "File System"
1974 msgstr "System plików"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1980 "Please use a different name."
1981 msgstr ""
1982 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1983 "nazwy."
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1986 #, c-format
1987 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1988 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1993 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1996 #, c-format
1997 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1998 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2001 #, c-format
2002 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2003 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2006 #, c-format
2007 msgid "Network Drive (%s)"
2008 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2011 #, c-format
2012 msgid "%s (%s)"
2013 msgstr "%s (%s)"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2016 msgid "Pick a Font"
2017 msgstr "Wybór czcionki"
2018
2019 #. Initialize fields
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2021 msgid "Sans 12"
2022 msgstr "Sans 12"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2025 msgid "Font"
2026 msgstr "Czcionka"
2027
2028 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2029 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2031 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2032 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2033
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2035 msgid "_Family:"
2036 msgstr "_Rodzina:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2039 msgid "_Style:"
2040 msgstr "_Styl:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2043 msgid "Si_ze:"
2044 msgstr "R_ozmiar:"
2045
2046 #. create the text entry widget
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2048 msgid "_Preview:"
2049 msgstr "_Podgląd"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2052 msgid "Font Selection"
2053 msgstr "Wybór czcionki"
2054
2055 #: gtk/gtkgamma.c:408
2056 msgid "Gamma"
2057 msgstr "Gamma"
2058
2059 #: gtk/gtkgamma.c:418
2060 msgid "_Gamma value"
2061 msgstr "Wartość g_amma"
2062
2063 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #. * load it.
2065 #.
2066 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2067 #, c-format
2068 msgid "Error loading icon: %s"
2069 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2075 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2076 "You can get a copy from:\n"
2077 "\t%s"
2078 msgstr ""
2079 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2080 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2081 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2082 "\t%s"
2083
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2085 #, c-format
2086 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2087 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2088
2089 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to load icon"
2092 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
2093
2094 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2095 msgid "Default"
2096 msgstr "Domyślnie"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2099 msgid "Input"
2100 msgstr "Wejście"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2103 msgid "No extended input devices"
2104 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2107 msgid "_Device:"
2108 msgstr "_Urządzenie:"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2111 msgid "Disabled"
2112 msgstr "Wyłączone"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2115 msgid "Screen"
2116 msgstr "Ekran"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2119 msgid "Window"
2120 msgstr "Okno"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2123 msgid "_Mode:"
2124 msgstr "_Tryb:"
2125
2126 #. The axis listbox
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2128 msgid "Axes"
2129 msgstr "Osie"
2130
2131 #. Keys listbox
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2133 msgid "Keys"
2134 msgstr "Klawisze"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2137 msgid "_X:"
2138 msgstr "_X:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2141 msgid "_Y:"
2142 msgstr "_Y:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2145 msgid "_Pressure:"
2146 msgstr "_Nacisk:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2149 msgid "X _tilt:"
2150 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2153 msgid "Y t_ilt:"
2154 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2157 msgid "_Wheel:"
2158 msgstr "_Koło:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2161 msgid "none"
2162 msgstr "brak"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2165 msgid "(disabled)"
2166 msgstr "(wyłączone)"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2169 msgid "(unknown)"
2170 msgstr "(nieznane)"
2171
2172 #. and clear button
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2174 msgid "Cl_ear"
2175 msgstr "_Wyczyść"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2178 msgid "URI"
2179 msgstr "URI"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2182 msgid "The URI bound to this button"
2183 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2186 msgid "Copy URL"
2187 msgstr "Skopiuj URL"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2190 msgid "Invalid URI"
2191 msgstr "Niepoprawny URI"
2192
2193 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:409
2195 msgid "Load additional GTK+ modules"
2196 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2197
2198 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:410
2200 msgid "MODULES"
2201 msgstr "MODUŁY"
2202
2203 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:412
2205 msgid "Make all warnings fatal"
2206 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2207
2208 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:415
2210 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2211 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2212
2213 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:418
2215 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2216 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2217
2218 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2219 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2220 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2221 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #.
2223 #: gtk/gtkmain.c:654
2224 msgid "default:LTR"
2225 msgstr "default:LTR"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:751
2228 msgid "GTK+ Options"
2229 msgstr "Opcje GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "Show GTK+ Options"
2233 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:828
2236 msgid "Arrow spacing"
2237 msgstr "Odstęp strzałki"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:829
2240 msgid "Scroll arrow spacing"
2241 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2244 #, c-format
2245 msgid "Page %u"
2246 msgstr "Strona %u"
2247
2248 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2249 #, c-format
2250 msgid "Not a valid page setup file"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. Translate to the default units to use for presenting
2254 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2255 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2257 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2260 msgid "default:mm"
2261 msgstr "default:mm"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2264 msgid ""
2265 "<b>Any Printer</b>\n"
2266 "For portable documents"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2269 "Dla przenośnych dokumentów"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2272 msgid "mm"
2273 msgstr "mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2276 msgid "inch"
2277 msgstr "cale"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Margins:\n"
2283 " Left: %s %s\n"
2284 " Right: %s %s\n"
2285 " Top: %s %s\n"
2286 " Bottom: %s %s"
2287 msgstr ""
2288 "Marginesy:\n"
2289 " Lewy: %s %s\n"
2290 " Prawy: %s %s\n"
2291 " Górny: %s %s\n"
2292 " Dolny: %s %s"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2295 msgid "Manage Custom Sizes..."
2296 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2299 msgid "_Format for:"
2300 msgstr "_Format dla:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2303 msgid "_Paper size:"
2304 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2307 msgid "_Orientation:"
2308 msgstr "_Położenie:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2311 msgid "Page Setup"
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2319 #, c-format
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2328 msgid "_Width:"
2329 msgstr "_Szerokość:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2332 msgid "_Height:"
2333 msgstr "_Wysokość:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2336 msgid "Paper Size"
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2340 msgid "_Top:"
2341 msgstr "_Górny:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2344 msgid "_Bottom:"
2345 msgstr "_Dolny:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2348 msgid "_Left:"
2349 msgstr "_Lewy:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2352 msgid "_Right:"
2353 msgstr "_Prawy:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy kartki"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2360 msgid "Up Path"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2364 msgid "Down Path"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2368 #, fuzzy
2369 msgid "File System Root"
2370 msgstr "System plików"
2371
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2373 msgid "Not available"
2374 msgstr "Niedostępne"
2375
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "_Zapis w folderze:"
2379
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2383 #.
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2385 #, c-format
2386 msgid "%s job #%d"
2387 msgstr ""
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Stan początkowy"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Generowanie danych"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Wysyłanie danych"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2412 msgstr "Oczekiwanie"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2416 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2417 msgstr "Blokowanie zadania"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2421 msgid "print operation status|Printing"
2422 msgstr "Drukowanie"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2426 msgid "print operation status|Finished"
2427 msgstr "Zakończono"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2431 msgid "print operation status|Finished with error"
2432 msgstr "Zakończono z błędem"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2435 #, c-format
2436 msgid "Preparing %d"
2437 msgstr "Przygotowywanie %d"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2440 #, c-format
2441 msgid "Preparing"
2442 msgstr "Przygotowywanie"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2445 #, c-format
2446 msgid "Printing %d"
2447 msgstr "Drukowanie %d"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2450 #, c-format
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2455 #, c-format
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2460 msgid "Application"
2461 msgstr "Aplikacja"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2468 msgid "Out of paper"
2469 msgstr "Brak papieru"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2472 msgid "Paused"
2473 msgstr "Wstrzymane"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2480 msgid "Custom size"
2481 msgstr "Własny rozmiar"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2485 #, c-format
2486 msgid "Not enough free memory"
2487 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2502 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2505 #, c-format
2506 msgid "Unspecified error"
2507 msgstr "Nieokreślony błąd"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2510 #, c-format
2511 msgid "Error from StartDoc"
2512 msgstr "Błąd z StartDoc"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2515 msgid "Printer"
2516 msgstr "Drukarka"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2519 msgid "Location"
2520 msgstr "Położenie"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2523 msgid "Status"
2524 msgstr "Stan"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2527 msgid "Print Pages"
2528 msgstr "Drukowanie stron"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2531 msgid "_All"
2532 msgstr "_Wszystkie"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2535 msgid "C_urrent"
2536 msgstr "_Bieżącą"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Ra_nge"
2541 msgstr "Za_kres: "
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2544 msgid ""
2545 "Specify one or more page ranges,\n"
2546 " e.g. 1-3,7,11"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2550 msgid "Copies"
2551 msgstr "Kopie"
2552
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2555 msgid "Copie_s:"
2556 msgstr "Kopi_e:"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2559 msgid "C_ollate"
2560 msgstr "_Posegregowane"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2563 msgid "_Reverse"
2564 msgstr "Odw_rotnie"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2567 msgid "General"
2568 msgstr "Ogólne"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2571 msgid "Layout"
2572 msgstr "Układ"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Pages per _side:"
2577 msgstr "Stron _na kartkę:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2580 msgid "T_wo-sided:"
2581 msgstr "_Dwustronnie:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2584 msgid "_Only print:"
2585 msgstr "Wydruk _tylko:"
2586
2587 #. In enum order
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2589 msgid "All sheets"
2590 msgstr "Wszystkie kartki"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2593 msgid "Even sheets"
2594 msgstr "Kartki parzyste"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2597 msgid "Odd sheets"
2598 msgstr "Kartki nieparzyste"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2601 msgid "Sc_ale:"
2602 msgstr "Ska_la:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2605 msgid "Paper"
2606 msgstr "Papier"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2609 msgid "Paper _type:"
2610 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2613 msgid "Paper _source:"
2614 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2617 msgid "Output t_ray:"
2618 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2621 msgid "Job Details"
2622 msgstr "Szczegóły zadania"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2625 msgid "Pri_ority:"
2626 msgstr "Pri_orytet:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2629 msgid "_Billing info:"
2630 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2633 msgid "Print Document"
2634 msgstr "Wydruk dokumentu"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2637 msgid "_Now"
2638 msgstr "_Teraz"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2641 msgid "A_t:"
2642 msgstr "_O:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2645 msgid "On _hold"
2646 msgstr "Wstrzy_many"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2649 msgid "Add Cover Page"
2650 msgstr "Strona tytułowa"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2653 msgid "Be_fore:"
2654 msgstr "P_rzed:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2657 msgid "_After:"
2658 msgstr "_Po:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2661 msgid "Job"
2662 msgstr "Zadanie"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2665 msgid "Advanced"
2666 msgstr "Zaawansowane"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2669 msgid "Image Quality"
2670 msgstr "Jakość obrazu"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2673 msgid "Color"
2674 msgstr "Kolor"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2677 msgid "Finishing"
2678 msgstr "Kończenie"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2681 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2682 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2685 msgid "Print"
2686 msgstr "Wydruk"
2687
2688 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2689 msgid "Group"
2690 msgstr "Grupa"
2691
2692 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2693 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2694 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2695 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2696
2697 #: gtk/gtkrc.c:2866
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2700 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2705 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2706
2707 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2709 #, c-format
2710 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2711 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2714 msgid "Select which type of documents are shown"
2715 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2718 #, c-format
2719 msgid "No item for URI '%s' found"
2720 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2723 msgid "Could not remove item"
2724 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2727 msgid "Could not clear list"
2728 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2731 msgid "Copy _Location"
2732 msgstr "S_kopiuj położenie"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2735 msgid "_Remove From List"
2736 msgstr "_Usuń z listy"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2739 msgid "_Clear List"
2740 msgstr "Wy_czyść listę"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2743 msgid "Show _Private Resources"
2744 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2745
2746 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2747 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2748 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2749 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2750 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2751 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2752 #. * right place when idly populating the menu in case the
2753 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2754 #. * recent chooser menu widget.
2755 #.
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2757 msgid "No items found"
2758 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2761 #, c-format
2762 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2763 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2766 #, c-format
2767 msgid "Open '%s'"
2768 msgstr "Otwórz \"%s\""
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2771 msgid "Unknown item"
2772 msgstr "Nieznany element"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2775 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2778 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2779
2780 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2781 #: gtk/gtkstock.c:288
2782 msgid "Information"
2783 msgstr "Informacja"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:289
2786 msgid "Warning"
2787 msgstr "Ostrzeżenie"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:290
2790 msgid "Error"
2791 msgstr "Błąd"
2792
2793 #: gtk/gtkstock.c:291
2794 msgid "Question"
2795 msgstr "Pytanie"
2796
2797 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2798 #. * need the mnemonics to be rationalized
2799 #.
2800 #: gtk/gtkstock.c:296
2801 msgid "_About"
2802 msgstr "_O programie"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:298
2805 msgid "_Apply"
2806 msgstr "_Zastosuj"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:299
2809 msgid "_Bold"
2810 msgstr "Pogru_bienie"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:300
2813 msgid "_Cancel"
2814 msgstr "_Anuluj"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:301
2817 msgid "_CD-Rom"
2818 msgstr "_CD-ROM"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:302
2821 msgid "_Clear"
2822 msgstr "Wy_czyść"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:303
2825 msgid "_Close"
2826 msgstr "Za_mknij"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:304
2829 msgid "C_onnect"
2830 msgstr "P_ołącz"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:305
2833 msgid "_Convert"
2834 msgstr "Prze_konwertuj"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:306
2837 msgid "_Copy"
2838 msgstr "S_kopiuj"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:307
2841 msgid "Cu_t"
2842 msgstr "_Wytnij"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:308
2845 msgid "_Delete"
2846 msgstr "_Usuń"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:309
2849 #, fuzzy
2850 msgid "_Discard"
2851 msgstr "Wyłączone"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:310
2854 msgid "_Disconnect"
2855 msgstr "_Rozłącz"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:311
2858 msgid "_Execute"
2859 msgstr "Wyk_onaj"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:312
2862 msgid "_Edit"
2863 msgstr "_Edycja"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:313
2866 msgid "_Find"
2867 msgstr "_Znajdź"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:314
2870 msgid "Find and _Replace"
2871 msgstr "Znajdź i z_mień"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:315
2874 msgid "_Floppy"
2875 msgstr "_Dyskietka"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:316
2878 msgid "_Fullscreen"
2879 msgstr "_Pełny ekran"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:317
2882 msgid "_Leave Fullscreen"
2883 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: gtk/gtkstock.c:319
2887 msgid "Navigation|_Bottom"
2888 msgstr "_Spód"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:321
2892 msgid "Navigation|_First"
2893 msgstr "_Pierwszy"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:323
2897 msgid "Navigation|_Last"
2898 msgstr "O_statni"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:325
2902 msgid "Navigation|_Top"
2903 msgstr "S_zczyt"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:327
2907 msgid "Navigation|_Back"
2908 msgstr "W _tył"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:329
2912 msgid "Navigation|_Down"
2913 msgstr "_Na dół"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:331
2917 msgid "Navigation|_Forward"
2918 msgstr "Do p_rzodu"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:333
2922 msgid "Navigation|_Up"
2923 msgstr "D_o góry"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:334
2926 msgid "_Harddisk"
2927 msgstr "Dy_sk twardy"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:335
2930 msgid "_Help"
2931 msgstr "Pomo_c"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:336
2934 msgid "_Home"
2935 msgstr "P_oczątek"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:337
2938 msgid "Increase Indent"
2939 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:338
2942 msgid "Decrease Indent"
2943 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:339
2946 msgid "_Index"
2947 msgstr "_Indeks"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:340
2950 msgid "_Information"
2951 msgstr "_Informacja"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:341
2954 msgid "_Italic"
2955 msgstr "Pochy_lenie"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:342
2958 msgid "_Jump to"
2959 msgstr "Prz_ejdź do"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:344
2963 msgid "Justify|_Center"
2964 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:346
2968 msgid "Justify|_Fill"
2969 msgstr "Do lewej _i prawej"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:348
2973 msgid "Justify|_Left"
2974 msgstr "Do _lewej"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:350
2978 msgid "Justify|_Right"
2979 msgstr "Do p_rawej"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:353
2983 msgid "Media|_Forward"
2984 msgstr "_Naprzód"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:355
2988 msgid "Media|_Next"
2989 msgstr "N_astępny"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:357
2993 msgid "Media|P_ause"
2994 msgstr "_Wstrzymanie"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:359
2998 msgid "Media|_Play"
2999 msgstr "_Odtwarzanie"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:361
3003 msgid "Media|Pre_vious"
3004 msgstr "_Poprzedni"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:363
3008 msgid "Media|_Record"
3009 msgstr "Nag_rywanie"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:365
3013 msgid "Media|R_ewind"
3014 msgstr "_Wstecz"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:367
3018 msgid "Media|_Stop"
3019 msgstr "_Zatrzymaj"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:368
3022 msgid "_Network"
3023 msgstr "S_ieć"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:369
3026 msgid "_New"
3027 msgstr "_Nowy"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:370
3030 msgid "_No"
3031 msgstr "_Nie"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:371
3034 msgid "_OK"
3035 msgstr "_OK"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:372
3038 msgid "_Open"
3039 msgstr "_Otwórz"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:373
3042 msgid "Landscape"
3043 msgstr "Poziomo"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:374
3046 msgid "Portrait"
3047 msgstr "Pionowo"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:375
3050 msgid "Reverse landscape"
3051 msgstr "Odwrócone poziomo"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:376
3054 msgid "Reverse portrait"
3055 msgstr "Odwrócone pionowo"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:377
3058 msgid "_Paste"
3059 msgstr "Wk_lej"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:378
3062 msgid "_Preferences"
3063 msgstr "P_referencje"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:379
3066 msgid "_Print"
3067 msgstr "Wy_drukuj"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:380
3070 msgid "Print Pre_view"
3071 msgstr "Podgląd _wydruku"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:381
3074 msgid "_Properties"
3075 msgstr "_Właściwości"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:382
3078 msgid "_Quit"
3079 msgstr "Za_kończ"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:383
3082 msgid "_Redo"
3083 msgstr "P_onów"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:384
3086 msgid "_Refresh"
3087 msgstr "_Odśwież"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:386
3090 msgid "_Revert"
3091 msgstr "_Przywróć"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:387
3094 msgid "_Save"
3095 msgstr "_Zapisz"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:388
3098 msgid "Save _As"
3099 msgstr "Zapisz j_ako"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:389
3102 msgid "Select _All"
3103 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:390
3106 msgid "_Color"
3107 msgstr "_Kolor"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:391
3110 msgid "_Font"
3111 msgstr "_Czcionka"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:392
3114 msgid "_Ascending"
3115 msgstr "_Rosnąco"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:393
3118 msgid "_Descending"
3119 msgstr "_Malejąco"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:394
3122 msgid "_Spell Check"
3123 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:395
3126 msgid "_Stop"
3127 msgstr "_Zatrzymaj"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:396
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "Prz_ekreślenie"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:397
3134 msgid "_Undelete"
3135 msgstr "Od_twórz"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:398
3138 msgid "_Underline"
3139 msgstr "P_odkreślenie"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:399
3142 msgid "_Undo"
3143 msgstr "Cof_nij"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:400
3146 msgid "_Yes"
3147 msgstr "_Tak"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:401
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:402
3154 msgid "Best _Fit"
3155 msgstr "_Dopasowanie"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:403
3158 msgid "Zoom _In"
3159 msgstr "Po_większ"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:404
3162 msgid "Zoom _Out"
3163 msgstr "Po_mniejsz"
3164
3165 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3168 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3171 #, c-format
3172 msgid "No deserialize function found for format %s"
3173 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3176 #, c-format
3177 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3178 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3181 #, c-format
3182 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3183 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3188 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3193 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3198 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3203 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3208 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3211 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3212 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3217 msgstr ""
3218 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3222 #, c-format
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr ""
3241 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3246 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3251 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3256 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3259 #, c-format
3260 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3261 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3264 #, c-format
3265 msgid "A <%s> element has already been specified"
3266 msgstr "Element <%s> został już określony"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3269 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3270 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3273 #, c-format
3274 msgid "Serialized data is malformed"
3275 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 msgstr ""
3282 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3283 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284
3285 #: gtk/gtktextutil.c:60
3286 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3287 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3288
3289 #: gtk/gtktextutil.c:61
3290 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3291 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3292
3293 #: gtk/gtktextutil.c:62
3294 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3295 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3296
3297 #: gtk/gtktextutil.c:63
3298 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3299 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3300
3301 #: gtk/gtktextutil.c:64
3302 msgid "LRO Left-to-right _override"
3303 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3304
3305 #: gtk/gtktextutil.c:65
3306 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3307 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3308
3309 #: gtk/gtktextutil.c:66
3310 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3311 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3312
3313 #: gtk/gtktextutil.c:67
3314 msgid "ZWS _Zero width space"
3315 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3316
3317 #: gtk/gtktextutil.c:68
3318 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3319 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3320
3321 #: gtk/gtktextutil.c:69
3322 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3323 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3324
3325 #: gtk/gtkthemes.c:71
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3328 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3329
3330 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3331 msgid "--- No Tip ---"
3332 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3333
3334 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3338
3339 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3342 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3343
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3347 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3348
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3350 msgid "Empty"
3351 msgstr "Pusty"
3352
3353 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "_Wartość:"
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3367 msgid "Muted"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3371 msgid "Full Volume"
3372 msgstr ""
3373
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3378 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3379 #. * part in the translation!
3380 #.
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3382 #, c-format
3383 msgid "volume percentage|%d %%"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgid "paper size|asme_f"
3389 msgstr "asme_f"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3393 msgid "paper size|A0x2"
3394 msgstr "A0x2"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3398 msgid "paper size|A0"
3399 msgstr "A0"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgid "paper size|A0x3"
3404 msgstr "A0x3"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3408 msgid "paper size|A1"
3409 msgstr "A1"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3413 msgid "paper size|A10"
3414 msgstr "A10"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3418 msgid "paper size|A1x3"
3419 msgstr "A1x3"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3423 msgid "paper size|A1x4"
3424 msgstr "A1x4"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3428 msgid "paper size|A2"
3429 msgstr "A2"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3433 msgid "paper size|A2x3"
3434 msgstr "A2x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3438 msgid "paper size|A2x4"
3439 msgstr "A2x4"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3443 msgid "paper size|A2x5"
3444 msgstr "A2x5"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3448 msgid "paper size|A3"
3449 msgstr "A3"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3453 msgid "paper size|A3 Extra"
3454 msgstr "A3 Ekstra"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3458 msgid "paper size|A3x3"
3459 msgstr "A3x3"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3463 msgid "paper size|A3x4"
3464 msgstr "A3x4"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3468 msgid "paper size|A3x5"
3469 msgstr "A3x5"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3473 msgid "paper size|A3x6"
3474 msgstr "A3x6"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3478 msgid "paper size|A3x7"
3479 msgstr "A3x7"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3483 msgid "paper size|A4"
3484 msgstr "A4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3488 msgid "paper size|A4 Extra"
3489 msgstr "A4 Ekstra"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3493 msgid "paper size|A4 Tab"
3494 msgstr "A4 Tab"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3498 msgid "paper size|A4x3"
3499 msgstr "A4x3"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3503 msgid "paper size|A4x4"
3504 msgstr "A4x4"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3508 msgid "paper size|A4x5"
3509 msgstr "A4x5"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3513 msgid "paper size|A4x6"
3514 msgstr "A4x6"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3518 msgid "paper size|A4x7"
3519 msgstr "A4x7"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3523 msgid "paper size|A4x8"
3524 msgstr "A4x8"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3528 msgid "paper size|A4x9"
3529 msgstr "A4x9"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3533 msgid "paper size|A5"
3534 msgstr "A5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3538 msgid "paper size|A5 Extra"
3539 msgstr "A5 Ekstra"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3543 msgid "paper size|A6"
3544 msgstr "A6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3548 msgid "paper size|A7"
3549 msgstr "A7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3553 msgid "paper size|A8"
3554 msgstr "A8"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3558 msgid "paper size|A9"
3559 msgstr "A9"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3563 msgid "paper size|B0"
3564 msgstr "B0"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3568 msgid "paper size|B1"
3569 msgstr "B1"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3573 msgid "paper size|B10"
3574 msgstr "B10"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3578 msgid "paper size|B2"
3579 msgstr "B2"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3583 msgid "paper size|B3"
3584 msgstr "B3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3588 msgid "paper size|B4"
3589 msgstr "B4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3593 msgid "paper size|B5"
3594 msgstr "B5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3598 msgid "paper size|B5 Extra"
3599 msgstr "B5 Ekstra"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3603 msgid "paper size|B6"
3604 msgstr "B6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3608 msgid "paper size|B6/C4"
3609 msgstr "B6/C4"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3613 msgid "paper size|B7"
3614 msgstr "B7"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3618 msgid "paper size|B8"
3619 msgstr "B8"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3623 msgid "paper size|B9"
3624 msgstr "B9"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3628 msgid "paper size|C0"
3629 msgstr "C0"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3633 msgid "paper size|C1"
3634 msgstr "C1"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgid "paper size|C10"
3639 msgstr "C10"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3643 msgid "paper size|C2"
3644 msgstr "C2"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3648 msgid "paper size|C3"
3649 msgstr "C3"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3653 msgid "paper size|C4"
3654 msgstr "C4"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3658 msgid "paper size|C5"
3659 msgstr "C5"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgid "paper size|C6"
3664 msgstr "C6"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3668 msgid "paper size|C6/C5"
3669 msgstr "C6/C5"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3673 msgid "paper size|C7"
3674 msgstr "C7"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3678 msgid "paper size|C7/C6"
3679 msgstr "C7/C6"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3683 msgid "paper size|C8"
3684 msgstr "C8"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3688 msgid "paper size|C9"
3689 msgstr "C9"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3693 msgid "paper size|DL Envelope"
3694 msgstr "Koperta DL"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3698 msgid "paper size|RA0"
3699 msgstr "RA0"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3703 msgid "paper size|RA1"
3704 msgstr "RA1"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3708 msgid "paper size|RA2"
3709 msgstr "RA2"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3713 msgid "paper size|SRA0"
3714 msgstr "SRA0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3718 msgid "paper size|SRA1"
3719 msgstr "SRA1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3723 msgid "paper size|SRA2"
3724 msgstr "SRA2"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3728 msgid "paper size|JB0"
3729 msgstr "JB0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3733 msgid "paper size|JB1"
3734 msgstr "JB1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3738 msgid "paper size|JB10"
3739 msgstr "JB10"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3743 msgid "paper size|JB2"
3744 msgstr "JB2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3748 msgid "paper size|JB3"
3749 msgstr "JB3"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3753 msgid "paper size|JB4"
3754 msgstr "JB4"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3758 msgid "paper size|JB5"
3759 msgstr "JB5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3763 msgid "paper size|JB6"
3764 msgstr "JB6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3768 msgid "paper size|JB7"
3769 msgstr "JB7"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3773 msgid "paper size|JB8"
3774 msgstr "JB8"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3778 msgid "paper size|JB9"
3779 msgstr "JB9"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3783 msgid "paper size|jis exec"
3784 msgstr "jis exec"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3788 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3789 msgstr "Koperta Choukei 2"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3793 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3794 msgstr "Koperta Choukei 3"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3798 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3799 msgstr "Koperta Choukei 4"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3803 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3804 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3808 msgid "paper size|kahu Envelope"
3809 msgstr "Koperta kahu"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3813 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3814 msgstr "Koperta kaku2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3818 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3819 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3823 msgid "paper size|you4 Envelope"
3824 msgstr "Koperta you4"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3828 msgid "paper size|10x11"
3829 msgstr "10x11"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3833 msgid "paper size|10x13"
3834 msgstr "10x13"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3838 msgid "paper size|10x14"
3839 msgstr "10x14"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3843 msgid "paper size|10x15"
3844 msgstr "10x15"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3848 msgid "paper size|11x12"
3849 msgstr "11x12"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3853 msgid "paper size|11x15"
3854 msgstr "11x15"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3858 msgid "paper size|12x19"
3859 msgstr "12x19"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3863 msgid "paper size|5x7"
3864 msgstr "5x7"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3868 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3869 msgstr "Koperta 6x9"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3873 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3874 msgstr "Koperta 7x9"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3878 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3879 msgstr "Koperta 9x11"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3883 msgid "paper size|a2 Envelope"
3884 msgstr "Koperta a2"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3888 msgid "paper size|Arch A"
3889 msgstr "Arch A"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3893 msgid "paper size|Arch B"
3894 msgstr "Arch B"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3898 msgid "paper size|Arch C"
3899 msgstr "Arch C"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3903 msgid "paper size|Arch D"
3904 msgstr "Arch D"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3908 msgid "paper size|Arch E"
3909 msgstr "Arch E"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3913 msgid "paper size|b-plus"
3914 msgstr "b-plus"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3918 msgid "paper size|c"
3919 msgstr "c"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3923 msgid "paper size|c5 Envelope"
3924 msgstr "Koperta c5"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3928 msgid "paper size|d"
3929 msgstr "d"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3933 msgid "paper size|e"
3934 msgstr "e"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3938 msgid "paper size|edp"
3939 msgstr "edp"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3943 msgid "paper size|European edp"
3944 msgstr "Europejskie edp"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3948 msgid "paper size|Executive"
3949 msgstr "Executive"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3953 msgid "paper size|f"
3954 msgstr "f"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3958 msgid "paper size|FanFold European"
3959 msgstr "Europejskie FanFold"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3963 msgid "paper size|FanFold US"
3964 msgstr "Amerykańskie FanFold"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3968 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3969 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3973 msgid "paper size|Government Legal"
3974 msgstr "Government Legal"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3978 msgid "paper size|Government Letter"
3979 msgstr "Government Letter"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3983 msgid "paper size|Index 3x5"
3984 msgstr "Index 3x5"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3988 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3989 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3993 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3994 msgstr "Index 4x6 ext"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3998 msgid "paper size|Index 5x8"
3999 msgstr "Index 5x8"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4003 msgid "paper size|Invoice"
4004 msgstr "Faktura"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4008 msgid "paper size|Tabloid"
4009 msgstr "Tabloid"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4013 msgid "paper size|US Legal"
4014 msgstr "US Legal"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4018 msgid "paper size|US Legal Extra"
4019 msgstr "US Legal ekstra"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4023 msgid "paper size|US Letter"
4024 msgstr "US Letter"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4028 msgid "paper size|US Letter Extra"
4029 msgstr "US Letter ekstra"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4033 msgid "paper size|US Letter Plus"
4034 msgstr "US Letter plus"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4038 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4039 msgstr "Koperta monarch"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4043 msgid "paper size|#10 Envelope"
4044 msgstr "Koperta #10"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4048 #, fuzzy
4049 msgid "paper size|#11 Envelope"
4050 msgstr "Koperta #11"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4054 msgid "paper size|#12 Envelope"
4055 msgstr "Koperta #12"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4059 msgid "paper size|#14 Envelope"
4060 msgstr "Koperta #14"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4064 msgid "paper size|#9 Envelope"
4065 msgstr "Koperta #9"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4069 msgid "paper size|Personal Envelope"
4070 msgstr "Koperta osobista"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4074 msgid "paper size|Quarto"
4075 msgstr "Quarto"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4079 msgid "paper size|Super A"
4080 msgstr "Super A"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4084 msgid "paper size|Super B"
4085 msgstr "Super B"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4089 msgid "paper size|Wide Format"
4090 msgstr "Format szeroki"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4094 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4095 msgstr "Dai-pa-kai"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4099 msgid "paper size|Folio"
4100 msgstr "Folio"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4104 msgid "paper size|Folio sp"
4105 msgstr "Folio sp"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4109 msgid "paper size|Invite Envelope"
4110 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4114 msgid "paper size|Italian Envelope"
4115 msgstr "Koperta włoska"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4119 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4120 msgstr "juuro-ku-kai"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4124 msgid "paper size|pa-kai"
4125 msgstr "pa-ki"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4129 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4130 msgstr "Koperta postfix"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4134 msgid "paper size|Small Photo"
4135 msgstr "Mała fotografia"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4139 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4140 msgstr "Koperta prc1"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4144 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4145 msgstr "Koperta prc10"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4149 msgid "paper size|prc 16k"
4150 msgstr "prc 16k"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4154 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4155 msgstr "Koperta prc2"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4159 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4160 msgstr "Koperta prc3"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4164 msgid "paper size|prc 32k"
4165 msgstr "prc 32k"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4169 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4170 msgstr "Koperta prc4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4174 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4175 msgstr "Koperta prc5"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4179 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4180 msgstr "Koperta prc6"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4184 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4185 msgstr "Koperta prc7"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4189 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4190 msgstr "Koperta prc8"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4194 msgid "paper size|ROC 16k"
4195 msgstr "ROC 16k"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4199 msgid "paper size|ROC 8k"
4200 msgstr "ROC 8k"
4201
4202 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4203 #, c-format
4204 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4205 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4206
4207 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to write header\n"
4210 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4211
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write hash table\n"
4215 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Failed to write folder index\n"
4220 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4221
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to rewrite header\n"
4225 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4230 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4233 #, c-format
4234 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4238 #, c-format
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4240 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4243 #, c-format
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4245 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4250 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4253 #, c-format
4254 msgid "Cache file created successfully.\n"
4255 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4260 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4263 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4264 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4267 msgid "Don't include image data in the cache"
4268 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4271 msgid "Output a C header file"
4272 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4275 msgid "Turn off verbose output"
4276 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4279 msgid "Validate existing icon cache"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "File not found: %s\n"
4285 msgstr "Nie można zamontować %s"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4288 #, c-format
4289 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "No theme index file in '%s'.\n"
4296 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4297 msgstr ""
4298 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4299 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4300 "index.\n"
4301
4302 #. ID
4303 #: modules/input/imam-et.c:454
4304 msgid "Amharic (EZ+)"
4305 msgstr "Amharski (EZ+)"
4306
4307 #. ID
4308 #: modules/input/imcedilla.c:91
4309 msgid "Cedilla"
4310 msgstr "Cedilla"
4311
4312 #. ID
4313 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4314 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4315 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4316
4317 #. ID
4318 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4319 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4320 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/imipa.c:145
4324 msgid "IPA"
4325 msgstr "IPA"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/immultipress.c:31
4329 msgid "Multipress"
4330 msgstr ""
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imthai.c:35
4334 msgid "Thai-Lao"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imti-er.c:453
4339 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4340 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imti-et.c:453
4344 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4345 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imviqr.c:244
4349 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4350 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imxim.c:28
4354 msgid "X Input Method"
4355 msgstr "Metoda wejściowa X"
4356
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4358 msgid "Two Sided"
4359 msgstr "Dwustronne"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4362 msgid "Paper Type"
4363 msgstr "Rodzaj papieru"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4366 msgid "Paper Source"
4367 msgstr "Źródło papieru"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4370 msgid "Output Tray"
4371 msgstr "Tacka wyjściowa"
4372
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4374 msgid "One Sided"
4375 msgstr "Jednostronne"
4376
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4380 msgid "Auto Select"
4381 msgstr "Wybór automatyczny"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4387 msgid "Printer Default"
4388 msgstr "Domyślne drukarki"
4389
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4391 msgid "Urgent"
4392 msgstr "Ważne"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4395 msgid "High"
4396 msgstr "Wysoki"
4397
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4399 msgid "Medium"
4400 msgstr "Średni"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4403 msgid "Low"
4404 msgstr "Niski"
4405
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4407 msgid "None"
4408 msgstr "Brak"
4409
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4411 msgid "Classified"
4412 msgstr "Sklasyfikowane"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4415 msgid "Confidential"
4416 msgstr "Poufne"
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4419 msgid "Secret"
4420 msgstr "Tajne"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4423 msgid "Standard"
4424 msgstr "Standardowe"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4427 msgid "Top Secret"
4428 msgstr "Ściśle tajne"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 msgid "Unclassified"
4432 msgstr "Niesklasyfikowane"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4435 #, c-format
4436 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4437 msgstr ""
4438
4439 #. default filename used for print-to-file
4440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4441 #, c-format
4442 msgid "output.%s"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4446 msgid "Print to File"
4447 msgstr "Wydruk do pliku"
4448
4449 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4450 msgid "PDF"
4451 msgstr "PDF"
4452
4453 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4454 msgid "Postscript"
4455 msgstr "Postscript"
4456
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4458 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4459 msgid "Pages per _sheet:"
4460 msgstr "Stron _na kartkę:"
4461
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4463 msgid "File"
4464 msgstr "Plik"
4465
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4467 msgid "_Output format"
4468 msgstr "_Format wyjściowy"
4469
4470 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4471 msgid "Print to LPR"
4472 msgstr "Wydruk na LPR"
4473
4474 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4475 msgid "Pages Per Sheet"
4476 msgstr "Stron na kartkę"
4477
4478 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4479 msgid "Command Line"
4480 msgstr "Wiersz poleceń"
4481
4482 #. default filename used for print-to-test
4483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4484 #, c-format
4485 msgid "test-output.%s"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Print to Test Printer"
4491 msgstr "Wydruk do pliku"
4492
4493 #: tests/testfilechooser.c:205
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4496 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4497
4498 #~ msgid "Today"
4499 #~ msgstr "Dzisiaj"
4500
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "Location:"
4503 #~ msgstr "Położ_enie:"
4504
4505 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4506 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4507
4508 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4509 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4510
4511 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4512 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4516 #~ "\"%s\" instead"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4519 #~ "jest element dla \"%s\""
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4523 #~ "instead"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4526 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4532 #~ "znaleziono \"%s\""
4533
4534 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4535 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
4536
4537 #~ msgid "Thai (Broken)"
4538 #~ msgstr "Tajska (błędna)"