]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 15:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAZWA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "EKRAN"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "EKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165
82 #: ../gdk/gdk.c:168
83 #: ../gtk/gtkmain.c:457
84 #: ../gtk/gtkmain.c:460
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ZNACZNIKI"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Lewo"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Góra"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Prawo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dół"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "Spacja"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "Tabulator"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "Lewo"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "Góra"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "Prawo"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "Dół"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "Poprzedni"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "Następny"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 #, c-format
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
343 #, c-format
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 #, c-format
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 #, c-format
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Nieznany format obrazu"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Format obrazu ANI"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Format obrazu BMP"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Napotkano błędny kod"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
535 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
538 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
539 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Format obrazu GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
596 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Format obrazu ICO"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Format obrazu ICNS"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
653 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 #, c-format
675 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
676 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
679 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
685 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 #, c-format
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "Format obrazu PCX"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 #, c-format
769 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
770 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
790 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
793 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
796 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 #, c-format
798 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
799 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
807 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "Format obrazu PNG"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
851 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Format obrazu Targa"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1006 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1009 msgid "The TIFF image format"
1010 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1013 msgid "Image has zero width"
1014 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1021 msgid "Not enough memory to load image"
1022 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1025 msgid "Couldn't save the rest"
1026 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1029 msgid "The WBMP image format"
1030 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1033 msgid "Invalid XBM file"
1034 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1037 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1038 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "Format obrazu XBM"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 msgid "Invalid XPM header"
1054 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1057 msgid "XPM file has image width <= 0"
1058 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1061 msgid "XPM file has image height <= 0"
1062 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1065 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1066 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1069 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1070 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1075 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1076 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1079 msgid "Cannot read XPM colormap"
1080 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1084 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1087 msgid "The XPM image format"
1088 msgstr "Format obrazu XPM"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1091 msgid "The EMF image format"
1092 msgstr "Format obrazu EMF"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not allocate memory: %s"
1097 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "Nie można zapisać"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "Format obrazu WMF"
1136
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1141
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "To samo co --no-wintab"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1156
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1161
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1164 msgid "COLORS"
1165 msgstr "KOLORY"
1166
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1171
1172 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 #, c-format
1174 msgid "Starting %s"
1175 msgstr "Uruchamianie %s"
1176
1177 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %s"
1180 msgstr "Otwieranie %s"
1181
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1185
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1188 msgid "License"
1189 msgstr "Licencja"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "Licencja programu"
1194
1195 #. Add the credits button
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1197 msgid "C_redits"
1198 msgstr "Z_asługi"
1199
1200 #. Add the license button
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1202 msgid "_License"
1203 msgstr "_Licencja"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 #, c-format
1207 msgid "About %s"
1208 msgstr "O programie %s"
1209
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1211 msgid "Credits"
1212 msgstr "Zasługi"
1213
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1215 msgid "Written by"
1216 msgstr "Program"
1217
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1219 msgid "Documented by"
1220 msgstr "Dokumentacja"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1223 msgid "Translated by"
1224 msgstr "Tłumaczenie"
1225
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1227 msgid "Artwork by"
1228 msgstr "Grafika"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1236 msgctxt "keyboard label"
1237 msgid "Shift"
1238 msgstr "Shift"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1246 msgctxt "keyboard label"
1247 msgid "Ctrl"
1248 msgstr "Ctrl"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Alt"
1258 msgstr "Alt"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Super"
1268 msgstr "Super"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Hyper"
1278 msgstr "Hyper"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Meta"
1288 msgstr "Meta"
1289
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Space"
1293 msgstr "Spacja"
1294
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Backslash"
1298 msgstr "Backslash"
1299
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1303 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1304
1305 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1306 #, c-format
1307 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1309
1310 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid root element: '%s'"
1313 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1314
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1316 #, c-format
1317 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1318 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1319
1320 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1321 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1322 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1323 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. *
1325 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1326 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1327 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1328 #. * will appear to the right of the month.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgid "calendar:MY"
1332 msgstr "calendar:MY"
1333
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1341
1342 #. Translators:  This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. *
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1348 msgctxt "year measurement template"
1349 msgid "2000"
1350 msgstr "8888"
1351
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. *
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. *
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #. * too.
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1364 #, c-format
1365 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 msgid "%d"
1367 msgstr "%d"
1368
1369 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1392 #. * msgid.
1393 #. *
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1397 msgctxt "calendar year format"
1398 msgid "%Y"
1399 msgstr "%Y"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Disabled"
1407 msgstr "Wyłączony"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Invalid"
1416 msgstr "Niepoprawny"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #. * acelerator.
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Nowy skrót..."
1426
1427 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1428 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 #, c-format
1430 msgctxt "progress bar label"
1431 msgid "%d %%"
1432 msgstr "%d %%"
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1435 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Wybór koloru"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1445 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1449 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "O_dcień:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_sycenie:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Wartość:"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Jasność koloru."
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "_Czerwony:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "_Zielony:"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Niebieski:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "Pal_eta:"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Koło kolorów"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1530 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1533 msgid "_Save color here"
1534 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1537 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1541 msgid "Color Selection"
1542 msgstr "Wybór koloru"
1543
1544 #. Translate to the default units to use for presenting
1545 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1546 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1548 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1549 #.
1550 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1551 msgid "default:mm"
1552 msgstr "default:mm"
1553
1554 #. And show the custom paper dialog
1555 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1557 msgid "Manage Custom Sizes"
1558 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1559
1560 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537
1561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1562 msgid "inch"
1563 msgstr "cale"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539
1566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1567 msgid "mm"
1568 msgstr "mm"
1569
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1571 msgid "Margins from Printer..."
1572 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1573
1574 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1575 #, c-format
1576 msgid "Custom Size %d"
1577 msgstr "Własny rozmiar %d"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1580 msgid "_Width:"
1581 msgstr "_Szerokość:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1584 msgid "_Height:"
1585 msgstr "_Wysokość:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1588 msgid "Paper Size"
1589 msgstr "Rozmiar papieru"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1592 msgid "_Top:"
1593 msgstr "_Górny:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1596 msgid "_Bottom:"
1597 msgstr "_Dolny:"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1600 msgid "_Left:"
1601 msgstr "_Lewy:"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1604 msgid "_Right:"
1605 msgstr "_Prawy:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1608 msgid "Paper Margins"
1609 msgstr "Marginesy papieru"
1610
1611 #: ../gtk/gtkentry.c:8577
1612 #: ../gtk/gtktextview.c:7768
1613 msgid "Input _Methods"
1614 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1615
1616 #: ../gtk/gtkentry.c:8591
1617 #: ../gtk/gtktextview.c:7782
1618 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1619 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1620
1621 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1622 msgid "Caps Lock is on"
1623 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1626 msgid "Select A File"
1627 msgstr "Wybór pliku"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1631 msgid "Desktop"
1632 msgstr "Pulpit"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1635 msgid "(None)"
1636 msgstr "(brak)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1639 msgid "Other..."
1640 msgstr "Inne..."
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1643 msgid "Type name of new folder"
1644 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1647 msgid "Could not retrieve information about the file"
1648 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1651 msgid "Could not add a bookmark"
1652 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1655 msgid "Could not remove bookmark"
1656 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1659 msgid "The folder could not be created"
1660 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1663 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1667 msgid "Invalid file name"
1668 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1671 msgid "The folder contents could not be displayed"
1672 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1673
1674 #. Translators: the first string is a path and the second string
1675 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1676 #. * to translate.
1677 #.
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1679 #, c-format
1680 msgid "%1$s on %2$s"
1681 msgstr "%1$s na %2$s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1684 msgid "Search"
1685 msgstr "Szukaj"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1689 msgid "Recently Used"
1690 msgstr "Ostatnio używane"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1693 msgid "Select which types of files are shown"
1694 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1697 #, c-format
1698 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1699 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1702 #, c-format
1703 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1704 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1709 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1712 #, c-format
1713 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1714 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1717 #, c-format
1718 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1719 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1727 msgid "Remove"
1728 msgstr "Usuń"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1731 msgid "Rename..."
1732 msgstr "Zmień nazwę..."
1733
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1736 msgid "Places"
1737 msgstr "Miejsca"
1738
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1741 msgid "_Places"
1742 msgstr "_Miejsca"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1745 msgid "_Add"
1746 msgstr "_Dodaj"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1753 msgid "_Remove"
1754 msgstr "_Usuń"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1757 msgid "Could not select file"
1758 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1761 msgid "_Add to Bookmarks"
1762 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1765 msgid "Show _Hidden Files"
1766 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1769 msgid "Show _Size Column"
1770 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1774 msgid "Files"
1775 msgstr "Pliki"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1778 msgid "Name"
1779 msgstr "Nazwa"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1782 msgid "Size"
1783 msgstr "Rozmiar"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1786 msgid "Modified"
1787 msgstr "Zmodyfikowany"
1788
1789 #. Label
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1792 msgid "_Name:"
1793 msgstr "_Nazwa:"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1796 msgid "_Browse for other folders"
1797 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1800 msgid "Type a file name"
1801 msgstr "Nazwa pliku"
1802
1803 #. Create Folder
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1805 msgid "Create Fo_lder"
1806 msgstr "Utwórz kata_log"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1809 msgid "_Location:"
1810 msgstr "Położ_enie:"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1813 msgid "Save in _folder:"
1814 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1817 msgid "Create in _folder:"
1818 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1821 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1822 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1826 #, c-format
1827 msgid "Shortcut %s already exists"
1828 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1831 #, c-format
1832 msgid "Shortcut %s does not exist"
1833 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1837 #, c-format
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1839 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1843 #, c-format
1844 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1845 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1849 msgid "_Replace"
1850 msgstr "_Zastąp"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1853 msgid "Could not start the search process"
1854 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1857 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1858 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1861 msgid "Could not send the search request"
1862 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1865 msgid "Search:"
1866 msgstr "Wyszukaj:"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "Nie można zamontować %s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1876 msgid "Unknown"
1877 msgstr "Nieznany"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1880 msgid "%H:%M"
1881 msgstr "%H:%M"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1886
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1891 msgid "Invalid path"
1892 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1893
1894 #. translators: this text is shown when there are no completions
1895 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1896 #.
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1898 msgid "No match"
1899 msgstr "Brak wyników"
1900
1901 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #.
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1905 msgid "Sole completion"
1906 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1907
1908 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1909 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1910 #. * a longer match
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1913 msgid "Complete, but not unique"
1914 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1915
1916 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1917 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1919 msgid "Completing..."
1920 msgstr "Uzupełnianie..."
1921
1922 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1924 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1925 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1928 msgid "Only local files may be selected"
1929 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1930
1931 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1933 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1934 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1936 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1937 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1938
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1940 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1941 #. * and then hits Tab
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1943 msgid "Path does not exist"
1944 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1949 #, c-format
1950 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1951 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1954 msgid "Folders"
1955 msgstr "Katalogi"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1958 msgid "Fol_ders"
1959 msgstr "_Katalogi"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1962 msgid "_Files"
1963 msgstr "_Pliki"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1967 #, c-format
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1975 "Are you sure that you want to select it?"
1976 msgstr ""
1977 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1978 "Na pewno go zaznaczyć?"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1981 msgid "_New Folder"
1982 msgstr "_Nowy katalog"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1985 msgid "De_lete File"
1986 msgstr "_Usuń plik"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1989 msgid "_Rename File"
1990 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1993 #, c-format
1994 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1998 msgid "New Folder"
1999 msgstr "Nowy katalog"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2002 msgid "_Folder name:"
2003 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2006 msgid "C_reate"
2007 msgstr "U_twórz"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2012 #, c-format
2013 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2018 #, c-format
2019 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2020 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2023 #, c-format
2024 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2025 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2028 msgid "Delete File"
2029 msgstr "Usuwanie pliku"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2032 #, c-format
2033 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2037 #, c-format
2038 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2039 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2042 #, c-format
2043 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2047 msgid "Rename File"
2048 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2051 #, c-format
2052 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2053 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2056 msgid "_Rename"
2057 msgstr "Zmień _nazwę"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2060 msgid "_Selection: "
2061 msgstr "_Wybór: "
2062
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2064 #, c-format
2065 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2066 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2067
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2069 msgid "Invalid UTF-8"
2070 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2071
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2073 msgid "Name too long"
2074 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2077 msgid "Couldn't convert filename"
2078 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2079
2080 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2081 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2082 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2083 #. * this particular string.
2084 #.
2085 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2086 msgid "File System"
2087 msgstr "System plików"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2090 msgid "Could not obtain root folder"
2091 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2094 msgid "(Empty)"
2095 msgstr "(Pusty)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2098 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2099 msgid "Pick a Font"
2100 msgstr "Wybór czcionki"
2101
2102 #. Initialize fields
2103 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2104 msgid "Sans 12"
2105 msgstr "Sans 12"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2108 msgid "Font"
2109 msgstr "Czcionka"
2110
2111 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2112 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2113 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2114 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2115 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2118 msgid "_Family:"
2119 msgstr "_Rodzina:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2122 msgid "_Style:"
2123 msgstr "_Styl:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2126 msgid "Si_ze:"
2127 msgstr "R_ozmiar:"
2128
2129 #. create the text entry widget
2130 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2131 msgid "_Preview:"
2132 msgstr "_Podgląd"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2135 msgid "Font Selection"
2136 msgstr "Wybór czcionki"
2137
2138 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2139 msgid "Gamma"
2140 msgstr "Gamma"
2141
2142 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2143 msgid "_Gamma value"
2144 msgstr "Wartość g_amma"
2145
2146 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2147 #. * load it.
2148 #.
2149 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2150 #, c-format
2151 msgid "Error loading icon: %s"
2152 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2153
2154 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2158 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2159 "You can get a copy from:\n"
2160 "\t%s"
2161 msgstr ""
2162 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2163 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2164 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2165 "\t%s"
2166
2167 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2168 #, c-format
2169 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2170 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2171
2172 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2173 msgid "Failed to load icon"
2174 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2175
2176 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2177 msgid "Simple"
2178 msgstr "Prosty"
2179
2180 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2181 msgctxt "input method menu"
2182 msgid "System"
2183 msgstr "System"
2184
2185 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2186 #, c-format
2187 msgctxt "input method menu"
2188 msgid "System (%s)"
2189 msgstr "System (%s)"
2190
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2192 msgid "Input"
2193 msgstr "Dane wejściowe"
2194
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2196 msgid "No extended input devices"
2197 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2198
2199 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2200 msgid "_Device:"
2201 msgstr "_Urządzenie:"
2202
2203 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2204 msgid "Disabled"
2205 msgstr "Wyłączone"
2206
2207 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2208 msgid "Screen"
2209 msgstr "Ekran"
2210
2211 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2212 msgid "Window"
2213 msgstr "Okno"
2214
2215 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2216 msgid "_Mode:"
2217 msgstr "_Tryb:"
2218
2219 #. The axis listbox
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2221 msgid "Axes"
2222 msgstr "Osie"
2223
2224 #. Keys listbox
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2226 msgid "Keys"
2227 msgstr "Klawisze"
2228
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2230 msgid "_X:"
2231 msgstr "_X:"
2232
2233 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2234 msgid "_Y:"
2235 msgstr "_Y:"
2236
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2238 msgid "_Pressure:"
2239 msgstr "_Nacisk:"
2240
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2242 msgid "X _tilt:"
2243 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2244
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2246 msgid "Y t_ilt:"
2247 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2248
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2250 msgid "_Wheel:"
2251 msgstr "_Koło:"
2252
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2254 msgid "none"
2255 msgstr "brak"
2256
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2259 msgid "(disabled)"
2260 msgstr "(wyłączone)"
2261
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2263 msgid "(unknown)"
2264 msgstr "(nieznane)"
2265
2266 #. and clear button
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2268 msgid "Cl_ear"
2269 msgstr "_Wyczyść"
2270
2271 #. Open Link
2272 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2273 msgid "_Open Link"
2274 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2275
2276 #. Copy Link Address
2277 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2278 msgid "Copy _Link Address"
2279 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2280
2281 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2282 msgid "Copy URL"
2283 msgstr "Skopiuj URL"
2284
2285 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2286 msgid "Invalid URI"
2287 msgstr "Niepoprawny URI"
2288
2289 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2290 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2291 msgid "Load additional GTK+ modules"
2292 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2293
2294 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2295 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2296 msgid "MODULES"
2297 msgstr "MODUŁY"
2298
2299 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2300 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2301 msgid "Make all warnings fatal"
2302 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2303
2304 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2305 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2306 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2307 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2308
2309 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2310 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2311 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2312 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2313
2314 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2315 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2317 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2320 msgid "default:LTR"
2321 msgstr "default:LTR"
2322
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2324 #, c-format
2325 msgid "Cannot open display: %s"
2326 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2327
2328 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2329 msgid "GTK+ Options"
2330 msgstr "Opcje GTK+"
2331
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2333 msgid "Show GTK+ Options"
2334 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2335
2336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2337 msgid "Co_nnect"
2338 msgstr "P_ołącz"
2339
2340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2341 msgid "Connect _anonymously"
2342 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2343
2344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2345 msgid "Connect as u_ser:"
2346 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2349 msgid "_Username:"
2350 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2353 msgid "_Domain:"
2354 msgstr "_Domena:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2357 msgid "_Password:"
2358 msgstr "_Hasło:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2361 msgid "Forget password _immediately"
2362 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2363
2364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2365 msgid "Remember password until you _logout"
2366 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2367
2368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2369 msgid "Remember _forever"
2370 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2371
2372 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2373 #, c-format
2374 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2375 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2376
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2378 msgid "Unable to end process"
2379 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2380
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2382 msgid "_End Process"
2383 msgstr "_Zakończ proces"
2384
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2388 msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2389
2390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2392 msgid "Terminal Pager"
2393 msgstr "Stronicowanie terminala"
2394
2395 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2397 msgid "Top Command"
2398 msgstr "Polecenie top"
2399
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2401 msgid "Bourne Again Shell"
2402 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2403
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2405 msgid "Bourne Shell"
2406 msgstr "Powłoka Bourne"
2407
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2409 msgid "Z Shell"
2410 msgstr "Powłoka Z"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2415 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2416
2417 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430
2418 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2419 #, c-format
2420 msgid "Page %u"
2421 msgstr "Strona %u"
2422
2423 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2424 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2425 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2426 msgid "Not a valid page setup file"
2427 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2428
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2430 msgid "Any Printer"
2431 msgstr "Dowolna drukarka"
2432
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2434 msgid "For portable documents"
2435 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2436
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Margins:\n"
2441 " Left: %s %s\n"
2442 " Right: %s %s\n"
2443 " Top: %s %s\n"
2444 " Bottom: %s %s"
2445 msgstr ""
2446 "Marginesy:\n"
2447 " Lewy: %s %s\n"
2448 " Prawy: %s %s\n"
2449 " Górny: %s %s\n"
2450 " Dolny: %s %s"
2451
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2454 msgid "Manage Custom Sizes..."
2455 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2456
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2458 msgid "_Format for:"
2459 msgstr "_Formatowanie dla:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2463 msgid "_Paper size:"
2464 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2467 msgid "_Orientation:"
2468 msgstr "_Położenie:"
2469
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2472 msgid "Page Setup"
2473 msgstr "Ustawienia strony"
2474
2475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2476 msgid "Up Path"
2477 msgstr "W górę ścieżki"
2478
2479 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2480 msgid "Down Path"
2481 msgstr "W dół ścieżki"
2482
2483 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2484 msgid "File System Root"
2485 msgstr "System plików"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2488 msgid "Authentication"
2489 msgstr "Uwierzytelnianie"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2492 msgid "Username:"
2493 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2496 msgid "Password:"
2497 msgstr "Hasło:"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2500 msgid "Not available"
2501 msgstr "Niedostępne"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2504 msgid "_Save in folder:"
2505 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2506
2507 #. translators: this string is the default job title for print
2508 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2509 #. * by the job number.
2510 #.
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2512 #, c-format
2513 msgid "%s job #%d"
2514 msgstr "%s: zadanie #%d"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Initial state"
2519 msgstr "Stan początkowy"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Preparing to print"
2524 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Generating data"
2529 msgstr "Generowanie danych"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Sending data"
2534 msgstr "Wysyłanie danych"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Waiting"
2539 msgstr "Oczekiwanie"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Blocking on issue"
2544 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Printing"
2549 msgstr "Drukowanie"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Finished"
2554 msgstr "Zakończono"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Finished with error"
2559 msgstr "Zakończono z błędem"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2562 #, c-format
2563 msgid "Preparing %d"
2564 msgstr "Przygotowywanie %d"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2568 msgid "Preparing"
2569 msgstr "Przygotowywanie"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2572 #, c-format
2573 msgid "Printing %d"
2574 msgstr "Drukowanie %d"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2577 msgid "Error creating print preview"
2578 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2581 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2582 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2594 msgid "Application"
2595 msgstr "Program"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Brak papieru"
2604
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2608 msgid "Paused"
2609 msgstr "Wstrzymane"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2616 msgid "Custom size"
2617 msgstr "Własny rozmiar"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Błąd z StartDoc"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "Nieokreślony błąd"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2655 msgid "Getting printer information..."
2656 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2659 msgid "Printer"
2660 msgstr "Drukarka"
2661
2662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Położenie"
2666
2667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2669 msgid "Status"
2670 msgstr "Stan"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2673 msgid "Range"
2674 msgstr "Zakres"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2677 msgid "_All Pages"
2678 msgstr "Wszystkie _strony"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "_Bieżąca strona"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2685 msgid "Se_lection"
2686 msgstr "_Wybór"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2689 msgid "Pag_es:"
2690 msgstr "Stro_ny:"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2693 msgid ""
2694 "Specify one or more page ranges,\n"
2695 " e.g. 1-3,7,11"
2696 msgstr ""
2697 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2698 " przykładowo: 1-3,7,11"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2701 msgid "Pages"
2702 msgstr "Strony"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2705 msgid "Copies"
2706 msgstr "Kopie"
2707
2708 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2710 msgid "Copie_s:"
2711 msgstr "Kopi_e:"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2714 msgid "C_ollate"
2715 msgstr "_Posegregowane"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2718 msgid "_Reverse"
2719 msgstr "Odw_rotnie"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2722 msgid "General"
2723 msgstr "Ogólne"
2724
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2727 #.
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing
2730 #.
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2733 msgid "Left to right, top to bottom"
2734 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2738 msgid "Left to right, bottom to top"
2739 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2743 msgid "Right to left, top to bottom"
2744 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2748 msgid "Right to left, bottom to top"
2749 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2750
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2753 msgid "Top to bottom, left to right"
2754 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2758 msgid "Top to bottom, right to left"
2759 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2763 msgid "Bottom to top, left to right"
2764 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2768 msgid "Bottom to top, right to left"
2769 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2770
2771 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2772 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2773 #.
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2777 msgid "Page Ordering"
2778 msgstr "Kolejność stron"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2781 msgid "Left to right"
2782 msgstr "Od lewej do prawej"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2785 msgid "Right to left"
2786 msgstr "Od prawej do lewej"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2789 msgid "Top to bottom"
2790 msgstr "Z góry do dołu"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2793 msgid "Bottom to top"
2794 msgstr "Z dołu do góry"
2795
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2797 msgid "Layout"
2798 msgstr "Układ"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2801 msgid "T_wo-sided:"
2802 msgstr "_Dwustronnie:"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2805 msgid "Pages per _side:"
2806 msgstr "Stron _na kartkę:"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2809 msgid "Page or_dering:"
2810 msgstr "Kolejność _stron:"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2813 msgid "_Only print:"
2814 msgstr "Wydruk _tylko:"
2815
2816 #. In enum order
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2818 msgid "All sheets"
2819 msgstr "Wszystkie kartki"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2822 msgid "Even sheets"
2823 msgstr "Kartki parzyste"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2826 msgid "Odd sheets"
2827 msgstr "Kartki nieparzyste"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2830 msgid "Sc_ale:"
2831 msgstr "Ska_la:"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2834 msgid "Paper"
2835 msgstr "Papier"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2838 msgid "Paper _type:"
2839 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2842 msgid "Paper _source:"
2843 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2844
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2846 msgid "Output t_ray:"
2847 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2848
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2850 msgid "Or_ientation:"
2851 msgstr "Orienta_cja:"
2852
2853 #. In enum order
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2855 msgid "Portrait"
2856 msgstr "Pionowa"
2857
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2859 msgid "Landscape"
2860 msgstr "Pozioma"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2863 msgid "Reverse portrait"
2864 msgstr "Odwrócona pionowo"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2867 msgid "Reverse landscape"
2868 msgstr "Odwrócona poziomo"
2869
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2871 msgid "Job Details"
2872 msgstr "Szczegóły zadania"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2875 msgid "Pri_ority:"
2876 msgstr "Pri_orytet:"
2877
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2879 msgid "_Billing info:"
2880 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2883 msgid "Print Document"
2884 msgstr "Wydruk dokumentu"
2885
2886 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2887 #. * in the print dialog
2888 #.
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2890 msgid "_Now"
2891 msgstr "_Teraz"
2892
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2894 msgid "A_t:"
2895 msgstr "_O:"
2896
2897 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2898 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2899 #. * supported.
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2902 msgid ""
2903 "Specify the time of print,\n"
2904 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2905 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2906
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2908 msgid "Time of print"
2909 msgstr "Czas drukowania"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2912 msgid "On _hold"
2913 msgstr "Wstrzy_many"
2914
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2916 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2917 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2918
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2920 msgid "Add Cover Page"
2921 msgstr "Strona tytułowa"
2922
2923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2924 #. * dialog that controls the front cover page.
2925 #.
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2927 msgid "Be_fore:"
2928 msgstr "P_rzed:"
2929
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the back cover page.
2932 #.
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2934 msgid "_After:"
2935 msgstr "_Po:"
2936
2937 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2938 #. * job-specific options in the print dialog
2939 #.
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2941 msgid "Job"
2942 msgstr "Zadanie"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2945 msgid "Advanced"
2946 msgstr "Zaawansowane"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2949 msgid "Image Quality"
2950 msgstr "Jakość obrazu"
2951
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2953 msgid "Color"
2954 msgstr "Kolor"
2955
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2957 msgid "Finishing"
2958 msgstr "Kończenie"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2961 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2962 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2965 msgid "Print"
2966 msgstr "Wydruk"
2967
2968 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2971 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2972
2973 #: ../gtk/gtkrc.c:3502
2974 #: ../gtk/gtkrc.c:3505
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2977 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2978
2979 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2980 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2981 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
2982 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2983 #, c-format
2984 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2985 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2986
2987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2988 msgid "Select which type of documents are shown"
2989 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2990
2991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
2992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2993 #, c-format
2994 msgid "No item for URI '%s' found"
2995 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2996
2997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2998 msgid "Untitled filter"
2999 msgstr "Filtr bez tytułu"
3000
3001 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3002 msgid "Could not remove item"
3003 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3004
3005 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3006 msgid "Could not clear list"
3007 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3008
3009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3010 msgid "Copy _Location"
3011 msgstr "S_kopiuj położenie"
3012
3013 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3014 msgid "_Remove From List"
3015 msgstr "_Usuń z listy"
3016
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3018 msgid "_Clear List"
3019 msgstr "Wy_czyść listę"
3020
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3024
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3034 #.
3035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3038
3039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 #, c-format
3042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3043 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3044
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3046 #, c-format
3047 msgid "Open '%s'"
3048 msgstr "Otwórz \"%s\""
3049
3050 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3051 msgid "Unknown item"
3052 msgstr "Nieznany element"
3053
3054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #.
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 #, c-format
3061 msgctxt "recent menu label"
3062 msgid "_%d. %s"
3063 msgstr "_%d. %s"
3064
3065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #.
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 #, c-format
3070 msgctxt "recent menu label"
3071 msgid "%d. %s"
3072 msgstr "%d. %s"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3075 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3076 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3077 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3080 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3083 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3084
3085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Information"
3089 msgstr "Informacja"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Warning"
3094 msgstr "Ostrzeżenie"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Error"
3099 msgstr "Błąd"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Question"
3104 msgstr "Pytanie"
3105
3106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3107 #. * need the mnemonics to be rationalized
3108 #.
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_About"
3112 msgstr "_O programie"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Add"
3117 msgstr "_Dodaj"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Apply"
3122 msgstr "_Zastosuj"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Bold"
3127 msgstr "Pogru_bienie"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Cancel"
3132 msgstr "_Anuluj"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_CD-Rom"
3137 msgstr "_CD-ROM"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Clear"
3142 msgstr "Wy_czyść"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Close"
3147 msgstr "Za_mknij"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "C_onnect"
3152 msgstr "P_ołącz"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Convert"
3157 msgstr "Prze_konwertuj"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Copy"
3162 msgstr "S_kopiuj"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Cu_t"
3167 msgstr "_Wytnij"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Delete"
3172 msgstr "_Usuń"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Discard"
3177 msgstr "_Porzuć"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Disconnect"
3182 msgstr "_Rozłącz"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Execute"
3187 msgstr "_Wykonaj"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Edit"
3192 msgstr "_Edycja"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Find"
3197 msgstr "_Znajdź"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Find and _Replace"
3202 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Floppy"
3207 msgstr "_Dyskietka"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Fullscreen"
3212 msgstr "_Pełny ekran"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Leave Fullscreen"
3217 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3218
3219 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 msgid "_Bottom"
3223 msgstr "_Dół"
3224
3225 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 msgid "_First"
3229 msgstr "_Pierwsza"
3230
3231 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 msgid "_Last"
3235 msgstr "_Ostatnia"
3236
3237 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 msgid "_Top"
3241 msgstr "_Góra"
3242
3243 #. This is a navigation label as in "go back"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 msgid "_Back"
3247 msgstr "_Wstecz"
3248
3249 #. This is a navigation label as in "go down"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 msgid "_Down"
3253 msgstr "W _dół"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go forward"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Forward"
3259 msgstr "_Dalej"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go up"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Up"
3265 msgstr "W _górę"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Harddisk"
3270 msgstr "Dy_sk twardy"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Help"
3275 msgstr "Pomo_c"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Home"
3280 msgstr "P_oczątek"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Increase Indent"
3285 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Decrease Indent"
3290 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Index"
3295 msgstr "_Indeks"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Information"
3300 msgstr "_Informacje"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Italic"
3305 msgstr "Pochy_lenie"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Jump to"
3310 msgstr "Prz_ejdź do"
3311
3312 #. This is about text justification, "centered text"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Center"
3316 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3317
3318 #. This is about text justification
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Fill"
3322 msgstr "Wyj_ustowanie"
3323
3324 #. This is about text justification, "left-justified text"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Left"
3328 msgstr "Justowanie do _lewej"
3329
3330 #. This is about text justification, "right-justified text"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Right"
3334 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3335
3336 #. Media label, as in "fast forward"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, media"
3339 msgid "_Forward"
3340 msgstr "_Naprzód"
3341
3342 #. Media label, as in "next song"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3344 msgctxt "Stock label, media"
3345 msgid "_Next"
3346 msgstr "_Następny"
3347
3348 #. Media label, as in "pause music"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3350 msgctxt "Stock label, media"
3351 msgid "P_ause"
3352 msgstr "_Wstrzymaj"
3353
3354 #. Media label, as in "play music"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3356 msgctxt "Stock label, media"
3357 msgid "_Play"
3358 msgstr "_Odtwarzaj"
3359
3360 #. Media label, as in  "previous song"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgid "Pre_vious"
3364 msgstr "_Poprzedni"
3365
3366 #. Media label
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3368 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgid "_Record"
3370 msgstr "Nag_rywaj"
3371
3372 #. Media label
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "R_ewind"
3376 msgstr "_Wstecz"
3377
3378 #. Media label
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Stop"
3382 msgstr "_Zatrzymaj"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Network"
3387 msgstr "S_ieć"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_New"
3392 msgstr "_Nowy"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_No"
3397 msgstr "_Nie"
3398
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_OK"
3402 msgstr "_OK"
3403
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Open"
3407 msgstr "_Otwórz"
3408
3409 #. Page orientation
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Landscape"
3413 msgstr "Poziomo"
3414
3415 #. Page orientation
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Portrait"
3419 msgstr "Pionowo"
3420
3421 #. Page orientation
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Reverse landscape"
3425 msgstr "Odwrócone poziomo"
3426
3427 #. Page orientation
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Reverse portrait"
3431 msgstr "Odwrócone pionowo"
3432
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Page Set_up"
3436 msgstr "Ustawienia str_ony"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Paste"
3441 msgstr "Wk_lej"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Preferences"
3446 msgstr "P_referencje"
3447
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Print"
3451 msgstr "Wy_drukuj"
3452
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Print Pre_view"
3456 msgstr "Podgląd _wydruku"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Properties"
3461 msgstr "_Właściwości"
3462
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Quit"
3466 msgstr "Za_kończ"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Redo"
3471 msgstr "P_onów"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Refresh"
3476 msgstr "_Odśwież"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Remove"
3481 msgstr "_Usuń"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Revert"
3486 msgstr "_Przywróć"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Save"
3491 msgstr "_Zapisz"
3492
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Save _As"
3496 msgstr "Z_apisz jako"
3497
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Select _All"
3501 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3502
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Color"
3506 msgstr "_Kolor"
3507
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Font"
3511 msgstr "_Czcionka"
3512
3513 #. Sorting direction
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Ascending"
3517 msgstr "_Rosnąco"
3518
3519 #. Sorting direction
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Descending"
3523 msgstr "_Malejąco"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Spell Check"
3528 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Stop"
3533 msgstr "_Zatrzymaj"
3534
3535 #. Font variant
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Strikethrough"
3539 msgstr "Prz_ekreślenie"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Undelete"
3544 msgstr "Od_twórz"
3545
3546 #. Font variant
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Underline"
3550 msgstr "P_odkreślenie"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Undo"
3555 msgstr "Cof_nij"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Yes"
3560 msgstr "_Tak"
3561
3562 #. Zoom
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Normal Size"
3566 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3567
3568 #. Zoom
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Best _Fit"
3572 msgstr "_Dopasowanie"
3573
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Zoom _In"
3577 msgstr "Po_większ"
3578
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Zoom _Out"
3582 msgstr "Po_mniejsz"
3583
3584 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3585 #, c-format
3586 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3587 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3588
3589 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3590 #, c-format
3591 msgid "No deserialize function found for format %s"
3592 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 #, c-format
3597 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3598 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3599
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3602 #, c-format
3603 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3604 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3605
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3607 #, c-format
3608 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3609 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3610
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3612 #, c-format
3613 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3614 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3615
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3617 #, c-format
3618 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3619 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3620
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3623 #, c-format
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3626
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3628 #, c-format
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3631
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3635
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3637 #, c-format
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3640
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 #, c-format
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3658
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 #, c-format
3661 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3662 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3665 #, c-format
3666 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3667 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3672 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3673
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3675 #, c-format
3676 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3677 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3680 #, c-format
3681 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3682 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3686 #, c-format
3687 msgid "A <%s> element has already been specified"
3688 msgstr "Element <%s> został już określony"
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3691 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3692 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3695 msgid "Serialized data is malformed"
3696 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3699 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3700 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3701
3702 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3703 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3704 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3707 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3708 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3709
3710 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3711 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3712 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3713
3714 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3715 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3716 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3717
3718 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3719 msgid "LRO Left-to-right _override"
3720 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3721
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3723 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3724 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3727 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3728 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3729
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3731 msgid "ZWS _Zero width space"
3732 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3735 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3736 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3739 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3740 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3741
3742 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3743 #, c-format
3744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3745 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3746
3747 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3748 msgid "--- No Tip ---"
3749 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3750
3751 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3752 #, c-format
3753 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3754 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3755
3756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3757 #, c-format
3758 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3759 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3760
3761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3762 msgid "Empty"
3763 msgstr "Pusty"
3764
3765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3766 msgid "Volume"
3767 msgstr "Głośność"
3768
3769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3770 msgid "Turns volume down or up"
3771 msgstr "Reguluje głośność"
3772
3773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3774 msgid "Adjusts the volume"
3775 msgstr "Reguluje głośność"
3776
3777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3779 msgid "Volume Down"
3780 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3781
3782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3783 msgid "Decreases the volume"
3784 msgstr "Obniża głośność"
3785
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3788 msgid "Volume Up"
3789 msgstr "Zwiększenie głośności"
3790
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3792 msgid "Increases the volume"
3793 msgstr "Zwiększa głośność"
3794
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3796 msgid "Muted"
3797 msgstr "Wyciszony"
3798
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3800 msgid "Full Volume"
3801 msgstr "Pełna głośność"
3802
3803 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3804 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3805 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3806 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3807 #.
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3809 #, c-format
3810 msgctxt "volume percentage"
3811 msgid "%d %%"
3812 msgstr "%d %%"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "asme_f"
3817 msgstr "asme_f"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A0x2"
3822 msgstr "A0x2"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A0"
3827 msgstr "A0"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A0x3"
3832 msgstr "A0x3"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A1"
3837 msgstr "A1"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A10"
3842 msgstr "A10"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A1x3"
3847 msgstr "A1x3"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A1x4"
3852 msgstr "A1x4"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A2"
3857 msgstr "A2"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A2x3"
3862 msgstr "A2x3"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A2x4"
3867 msgstr "A2x4"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A2x5"
3872 msgstr "A2x5"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3"
3877 msgstr "A3"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3 Extra"
3882 msgstr "A3 Ekstra"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3x3"
3887 msgstr "A3x3"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x4"
3892 msgstr "A3x4"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3x5"
3897 msgstr "A3x5"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A3x6"
3902 msgstr "A3x6"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3x7"
3907 msgstr "A3x7"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4"
3912 msgstr "A4"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4 Extra"
3917 msgstr "A4 Ekstra"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4 Tab"
3922 msgstr "A4 Tab"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4x3"
3927 msgstr "A4x3"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x4"
3932 msgstr "A4x4"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x5"
3937 msgstr "A4x5"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x6"
3942 msgstr "A4x6"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4x7"
3947 msgstr "A4x7"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x8"
3952 msgstr "A4x8"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x9"
3957 msgstr "A4x9"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A5"
3962 msgstr "A5"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A5 Extra"
3967 msgstr "A5 Ekstra"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A6"
3972 msgstr "A6"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A7"
3977 msgstr "A7"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A8"
3982 msgstr "A8"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A9"
3987 msgstr "A9"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B0"
3992 msgstr "B0"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B1"
3997 msgstr "B1"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B10"
4002 msgstr "B10"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B2"
4007 msgstr "B2"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B3"
4012 msgstr "B3"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B4"
4017 msgstr "B4"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B5"
4022 msgstr "B5"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B5 Extra"
4027 msgstr "B5 Ekstra"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B6"
4032 msgstr "B6"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B6/C4"
4037 msgstr "B6/C4"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B7"
4042 msgstr "B7"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B8"
4047 msgstr "B8"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B9"
4052 msgstr "B9"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C0"
4057 msgstr "C0"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C1"
4062 msgstr "C1"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C10"
4067 msgstr "C10"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C2"
4072 msgstr "C2"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C3"
4077 msgstr "C3"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C4"
4082 msgstr "C4"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C5"
4087 msgstr "C5"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C6"
4092 msgstr "C6"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C6/C5"
4097 msgstr "C6/C5"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C7"
4102 msgstr "C7"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C7/C6"
4107 msgstr "C7/C6"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C8"
4112 msgstr "C8"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C9"
4117 msgstr "C9"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "DL Envelope"
4122 msgstr "Koperta DL"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "RA0"
4127 msgstr "RA0"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "RA1"
4132 msgstr "RA1"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "RA2"
4137 msgstr "RA2"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "SRA0"
4142 msgstr "SRA0"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "SRA1"
4147 msgstr "SRA1"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "SRA2"
4152 msgstr "SRA2"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB0"
4157 msgstr "JB0"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB1"
4162 msgstr "JB1"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB10"
4167 msgstr "JB10"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB2"
4172 msgstr "JB2"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB3"
4177 msgstr "JB3"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB4"
4182 msgstr "JB4"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB5"
4187 msgstr "JB5"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB6"
4192 msgstr "JB6"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB7"
4197 msgstr "JB7"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB8"
4202 msgstr "JB8"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB9"
4207 msgstr "JB9"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "jis exec"
4212 msgstr "jis exec"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 2 Envelope"
4217 msgstr "Koperta Choukei 2"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 3 Envelope"
4222 msgstr "Koperta Choukei 3"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 4 Envelope"
4227 msgstr "Koperta Choukei 4"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "hagaki (postcard)"
4232 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kahu Envelope"
4237 msgstr "Koperta kahu"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kaku2 Envelope"
4242 msgstr "Koperta kaku2"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "oufuku (reply postcard)"
4247 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "you4 Envelope"
4252 msgstr "Koperta you4"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "10x11"
4257 msgstr "10x11"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "10x13"
4262 msgstr "10x13"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "10x14"
4267 msgstr "10x14"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "10x15"
4273 msgstr "10x15"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "11x12"
4278 msgstr "11x12"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "11x15"
4283 msgstr "11x15"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "12x19"
4288 msgstr "12x19"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "5x7"
4293 msgstr "5x7"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "6x9 Envelope"
4298 msgstr "Koperta 6x9"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "7x9 Envelope"
4303 msgstr "Koperta 7x9"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4308 msgstr "Koperta 9x11"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "a2 Envelope"
4313 msgstr "Koperta a2"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Arch A"
4318 msgstr "Arch A"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Arch B"
4323 msgstr "Arch B"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Arch C"
4328 msgstr "Arch C"
4329
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Arch D"
4333 msgstr "Arch D"
4334
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Arch E"
4338 msgstr "Arch E"
4339
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "b-plus"
4343 msgstr "b-plus"
4344
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "c"
4348 msgstr "c"
4349
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "c5 Envelope"
4353 msgstr "Koperta c5"
4354
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "d"
4358 msgstr "d"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "e"
4363 msgstr "e"
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "edp"
4368 msgstr "edp"
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "Europejskie edp"
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Executive"
4378 msgstr "Executive"
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "f"
4383 msgstr "f"
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold European"
4388 msgstr "FanFold europejskie"
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "FanFold US"
4393 msgstr "FanFold USA"
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "FanFold German Legal"
4398 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Government Legal"
4403 msgstr "Legal rządowy"
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "List rządowy"
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Index 3x5"
4413 msgstr "Indeks 3x5"
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4418 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 4x6 ext"
4423 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Index 5x8"
4428 msgstr "Indeks 5x8"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Invoice"
4433 msgstr "Faktura"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Tabloid"
4438 msgstr "Tabloid"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Legal"
4443 msgstr "US Legal"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Legal Extra"
4448 msgstr "Legal USA ekstra"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Letter"
4453 msgstr "List USA"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Letter Extra"
4458 msgstr "List USA ekstra"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "US Letter Plus"
4463 msgstr "List USA plus"
4464
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Monarch Envelope"
4468 msgstr "Koperta Monarch"
4469
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#10 Envelope"
4473 msgstr "Koperta #10"
4474
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#11 Envelope"
4478 msgstr "Koperta #11"
4479
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#12 Envelope"
4483 msgstr "Koperta #12"
4484
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#14 Envelope"
4488 msgstr "Koperta #14"
4489
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "#9 Envelope"
4493 msgstr "Koperta #9"
4494
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Personal Envelope"
4498 msgstr "Koperta osobista"
4499
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Quarto"
4503 msgstr "Quarto"
4504
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Super A"
4508 msgstr "Super A"
4509
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Super B"
4513 msgstr "Super B"
4514
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Wide Format"
4518 msgstr "Format szeroki"
4519
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Dai-pa-kai"
4523 msgstr "Dai-pa-kai"
4524
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Folio"
4528 msgstr "Folio"
4529
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Folio sp"
4533 msgstr "Folio sp"
4534
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4539
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Italian Envelope"
4543 msgstr "Koperta włoska"
4544
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "juuro-ku-kai"
4548 msgstr "juuro-ku-kai"
4549
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "pa-kai"
4553 msgstr "pa-kai"
4554
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Postfix Envelope"
4558 msgstr "Koperta postfix"
4559
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Small Photo"
4563 msgstr "Mała fotografia"
4564
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc1 Envelope"
4568 msgstr "Koperta prc1"
4569
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc10 Envelope"
4573 msgstr "Koperta prc10"
4574
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc 16k"
4578 msgstr "prc 16k"
4579
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4583 msgstr "Koperta prc2"
4584
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc3 Envelope"
4588 msgstr "Koperta prc3"
4589
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc 32k"
4593 msgstr "prc 32k"
4594
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4598 msgstr "Koperta prc4"
4599
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc5 Envelope"
4603 msgstr "Koperta c5"
4604
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc6 Envelope"
4608 msgstr "Koperta prc6"
4609
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc7 Envelope"
4613 msgstr "Koperta prc7"
4614
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc8 Envelope"
4618 msgstr "Koperta prc8"
4619
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "ROC 16k"
4623 msgstr "ROC 16k"
4624
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "ROC 8k"
4628 msgstr "ROC 8k"
4629
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4632 #, c-format
4633 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4634 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4635
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to write header\n"
4639 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4640
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4645
4646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4650
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to rewrite header\n"
4654 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4655
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4659 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4660
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4664 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4665
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4667 #, c-format
4668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4669 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4670
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4675
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4679 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4680
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4684 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4685
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4687 #, c-format
4688 msgid "Cache file created successfully.\n"
4689 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4690
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4693 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4694
4695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4697 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4698
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4700 msgid "Don't include image data in the cache"
4701 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4702
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4704 msgid "Output a C header file"
4705 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4706
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4708 msgid "Turn off verbose output"
4709 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4710
4711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4712 msgid "Validate existing icon cache"
4713 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4714
4715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1679
4716 #, c-format
4717 msgid "File not found: %s\n"
4718 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4719
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1685
4721 #, c-format
4722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4723 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4724
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1698
4726 #, c-format
4727 msgid "No theme index file.\n"
4728 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4729
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "No theme index file in '%s'.\n"
4734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4737 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4738
4739 #. ID
4740 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4741 msgid "Amharic (EZ+)"
4742 msgstr "amharska (EZ+)"
4743
4744 #. ID
4745 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4746 msgid "Cedilla"
4747 msgstr "cedilla"
4748
4749 #. ID
4750 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4751 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4752 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4753
4754 #. ID
4755 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4757 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4758
4759 #. ID
4760 #: ../modules/input/imipa.c:145
4761 msgid "IPA"
4762 msgstr "IPA"
4763
4764 #. ID
4765 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4766 msgid "Multipress"
4767 msgstr "multipress"
4768
4769 #. ID
4770 #: ../modules/input/imthai.c:35
4771 msgid "Thai-Lao"
4772 msgstr "tajsko-laotańska"
4773
4774 #. ID
4775 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4777 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4778
4779 #. ID
4780 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4781 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4782 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4783
4784 #. ID
4785 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4786 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4787 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4788
4789 #. ID
4790 #: ../modules/input/imxim.c:28
4791 msgid "X Input Method"
4792 msgstr "metoda wprowadzania X"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4797 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4800 #, c-format
4801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4802 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4805 #, c-format
4806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4807 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4812 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4813
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4816 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4819 #, c-format
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4821 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4825 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4828 #, c-format
4829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4830 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4831
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4833 #, c-format
4834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4835 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4836
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required on %s"
4840 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4845 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4846
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4850 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4851
4852 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4856 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4857
4858 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4862 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4863
4864 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4866 #, c-format
4867 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4868 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4869
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4874 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4877 #, c-format
4878 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4879 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4882 #, c-format
4883 msgid "The door is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4885
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4889 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4890
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4894 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4895
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4899 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4900
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4905
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4907 #, c-format
4908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4909 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4910
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4914 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4915
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4918 msgid "Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Odrzuca zadania"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4922 msgid "Two Sided"
4923 msgstr "Dwustronne"
4924
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4926 msgid "Paper Type"
4927 msgstr "Rodzaj papieru"
4928
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4930 msgid "Paper Source"
4931 msgstr "Źródło papieru"
4932
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4934 msgid "Output Tray"
4935 msgstr "Tacka wyjściowa"
4936
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4938 msgid "Resolution"
4939 msgstr "Rozdzielczość"
4940
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4942 msgid "GhostScript pre-filtering"
4943 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4946 msgid "One Sided"
4947 msgstr "Jednostronne"
4948
4949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4951 msgid "Long Edge (Standard)"
4952 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4956 msgid "Short Edge (Flip)"
4957 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4958
4959 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4963 msgid "Auto Select"
4964 msgstr "Wybór automatyczny"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4967 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4973 msgid "Printer Default"
4974 msgstr "Domyślne drukarki"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4978 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4979 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
4983 msgid "Convert to PS level 1"
4984 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
4988 msgid "Convert to PS level 2"
4989 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
4993 msgid "No pre-filtering"
4994 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4995
4996 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4997 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
4999 msgid "Miscellaneous"
5000 msgstr "Różne"
5001
5002 #. Translators: These strings name the possible values of the
5003 #. * job priority option in the print dialog
5004 #.
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5006 msgid "Urgent"
5007 msgstr "Ważne"
5008
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5010 msgid "High"
5011 msgstr "Wysoki"
5012
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Średni"
5016
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5018 msgid "Low"
5019 msgstr "Niski"
5020
5021 #. Cups specific, non-ppd related settings
5022 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5023 #. * in the print dialog
5024 #.
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5026 msgid "Pages per Sheet"
5027 msgstr "Stron na kartkę"
5028
5029 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5030 #. * in the print dialog
5031 #.
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5033 msgid "Job Priority"
5034 msgstr "Priorytet"
5035
5036 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5037 #. * in the print dialog
5038 #.
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5040 msgid "Billing Info"
5041 msgstr "Informacje o opłatach"
5042
5043 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5044 #. * pages that the printing system may support.
5045 #.
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5047 msgid "None"
5048 msgstr "Brak"
5049
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5051 msgid "Classified"
5052 msgstr "Sklasyfikowane"
5053
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5055 msgid "Confidential"
5056 msgstr "Poufne"
5057
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5059 msgid "Secret"
5060 msgstr "Tajne"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5063 msgid "Standard"
5064 msgstr "Standardowe"
5065
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5067 msgid "Top Secret"
5068 msgstr "Ściśle tajne"
5069
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5071 msgid "Unclassified"
5072 msgstr "Niesklasyfikowane"
5073
5074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5075 #. * dialog that controls the front cover page.
5076 #.
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5078 msgid "Before"
5079 msgstr "Przed"
5080
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the back cover page.
5083 #.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5085 msgid "After"
5086 msgstr "Po"
5087
5088 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5089 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5090 #. * or 'on hold'
5091 #.
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5093 msgid "Print at"
5094 msgstr "Wydruk o"
5095
5096 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5097 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5098 #.
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5100 msgid "Print at time"
5101 msgstr "Wydruk o czasie"
5102
5103 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5104 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5105 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5106 #.
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5108 #, c-format
5109 msgid "Custom %sx%s"
5110 msgstr "Własny %sx%s"
5111
5112 #. default filename used for print-to-file
5113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5114 #, c-format
5115 msgid "output.%s"
5116 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5117
5118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5119 msgid "Print to File"
5120 msgstr "Wydruk do pliku"
5121
5122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5123 msgid "PDF"
5124 msgstr "PDF"
5125
5126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5127 msgid "Postscript"
5128 msgstr "Postscript"
5129
5130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5131 msgid "SVG"
5132 msgstr "SVG"
5133
5134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5135 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5136 msgid "Pages per _sheet:"
5137 msgstr "Stron _na kartkę:"
5138
5139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5140 msgid "File"
5141 msgstr "Plik"
5142
5143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5144 msgid "_Output format"
5145 msgstr "_Format wyjściowy"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5148 msgid "Print to LPR"
5149 msgstr "Wydruk na LPR"
5150
5151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5152 msgid "Pages Per Sheet"
5153 msgstr "Stron na kartkę"
5154
5155 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5156 msgid "Command Line"
5157 msgstr "Wiersz poleceń"
5158
5159 #. SUN_BRANDING
5160 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5161 msgid "printer offline"
5162 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5163
5164 #. SUN_BRANDING
5165 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5166 msgid "ready to print"
5167 msgstr "gotowa do drukowania"
5168
5169 #. SUN_BRANDING
5170 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5171 msgid "processing job"
5172 msgstr "przetwarzanie zadania"
5173
5174 #. SUN_BRANDING
5175 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5176 msgid "paused"
5177 msgstr "wstrzymane"
5178
5179 #. SUN_BRANDING
5180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5181 msgid "unknown"
5182 msgstr "nieznane"
5183
5184 #. default filename used for print-to-test
5185 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5186 #, c-format
5187 msgid "test-output.%s"
5188 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5189
5190 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5191 msgid "Print to Test Printer"
5192 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5193
5194 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5195 #, c-format
5196 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5197 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5198