1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 15:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gtk/gtkmain.c:457
84 #: ../gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Nieznany format obrazu"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
410 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
430 msgid "Malformed chunk in animation"
431 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
434 msgid "The ANI image format"
435 msgstr "Format obrazu ANI"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
460 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Format obrazu BMP"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Napotkano błędny kod"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
535 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
538 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
539 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Format obrazu GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
596 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Format obrazu ICO"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Format obrazu ICNS"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
631 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
632 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
635 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
636 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
653 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
676 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
679 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
685 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "Format obrazu PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
770 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
790 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
793 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
796 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
799 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
807 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "Format obrazu PNG"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
851 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Format obrazu Targa"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1005 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1006 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1009 msgid "The TIFF image format"
1010 msgstr "Format obrazu TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1013 msgid "Image has zero width"
1014 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1021 msgid "Not enough memory to load image"
1022 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1025 msgid "Couldn't save the rest"
1026 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1029 msgid "The WBMP image format"
1030 msgstr "Format obrazu WBMP"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1033 msgid "Invalid XBM file"
1034 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1037 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1038 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "Format obrazu XBM"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 msgid "No XPM header found"
1050 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 msgid "Invalid XPM header"
1054 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1057 msgid "XPM file has image width <= 0"
1058 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1061 msgid "XPM file has image height <= 0"
1062 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1065 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1066 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1069 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1070 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1075 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1076 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1079 msgid "Cannot read XPM colormap"
1080 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1084 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1087 msgid "The XPM image format"
1088 msgstr "Format obrazu XPM"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1091 msgid "The EMF image format"
1092 msgstr "Format obrazu EMF"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1096 msgid "Could not allocate memory: %s"
1097 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "Nie można zapisać"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "Format obrazu WMF"
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "To samo co --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1172 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 msgstr "Uruchamianie %s"
1177 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 msgstr "Otwieranie %s"
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1192 msgid "The license of the program"
1193 msgstr "Licencja programu"
1195 #. Add the credits button
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1200 #. Add the license button
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1208 msgstr "O programie %s"
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1219 msgid "Documented by"
1220 msgstr "Dokumentacja"
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1223 msgid "Translated by"
1224 msgstr "Tłumaczenie"
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1236 msgctxt "keyboard label"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1302 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1303 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1305 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1307 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1308 msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1310 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1312 msgid "Invalid root element: '%s'"
1313 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1317 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1318 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1320 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1321 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1322 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1323 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1325 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1326 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1327 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1328 #. * will appear to the right of the month.
1330 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1332 msgstr "calendar:MY"
1334 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1335 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1336 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1339 msgid "calendar:week_start:0"
1340 msgstr "calendar:week_start:1"
1342 #. Translators: This is a text measurement template.
1343 #. * Translate it to the widest year text
1345 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1347 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1348 msgctxt "year measurement template"
1352 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1353 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1356 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1359 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1365 msgctxt "calendar:day:digits"
1369 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Niepoprawny"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388
1423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Nowy skrót..."
1427 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1428 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1435 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Wybór koloru"
1439 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1445 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1449 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "Na_sycenie:"
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Jasność koloru."
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1493 msgstr "_Niebieski:"
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Koło kolorów"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1530 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1533 msgid "_Save color here"
1534 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1537 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1538 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1540 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1541 msgid "Color Selection"
1542 msgstr "Wybór koloru"
1544 #. Translate to the default units to use for presenting
1545 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1546 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1547 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1548 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1550 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1554 #. And show the custom paper dialog
1555 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1557 msgid "Manage Custom Sizes"
1558 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1560 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537
1561 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1565 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539
1566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1570 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1571 msgid "Margins from Printer..."
1572 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1574 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1576 msgid "Custom Size %d"
1577 msgstr "Własny rozmiar %d"
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1581 msgstr "_Szerokość:"
1583 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1589 msgstr "Rozmiar papieru"
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1608 msgid "Paper Margins"
1609 msgstr "Marginesy papieru"
1611 #: ../gtk/gtkentry.c:8577
1612 #: ../gtk/gtktextview.c:7768
1613 msgid "Input _Methods"
1614 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1616 #: ../gtk/gtkentry.c:8591
1617 #: ../gtk/gtktextview.c:7782
1618 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1619 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1621 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1622 msgid "Caps Lock is on"
1623 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1626 msgid "Select A File"
1627 msgstr "Wybór pliku"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1643 msgid "Type name of new folder"
1644 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1647 msgid "Could not retrieve information about the file"
1648 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1651 msgid "Could not add a bookmark"
1652 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1655 msgid "Could not remove bookmark"
1656 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1659 msgid "The folder could not be created"
1660 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1663 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1667 msgid "Invalid file name"
1668 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1671 msgid "The folder contents could not be displayed"
1672 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1674 #. Translators: the first string is a path and the second string
1675 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1680 msgid "%1$s on %2$s"
1681 msgstr "%1$s na %2$s"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1689 msgid "Recently Used"
1690 msgstr "Ostatnio używane"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1693 msgid "Select which types of files are shown"
1694 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1698 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1699 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1703 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1704 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1708 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1709 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1713 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1714 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1718 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1719 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1732 msgstr "Zmień nazwę..."
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1757 msgid "Could not select file"
1758 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1761 msgid "_Add to Bookmarks"
1762 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1765 msgid "Show _Hidden Files"
1766 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1769 msgid "Show _Size Column"
1770 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1787 msgstr "Zmodyfikowany"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1796 msgid "_Browse for other folders"
1797 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1800 msgid "Type a file name"
1801 msgstr "Nazwa pliku"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1805 msgid "Create Fo_lder"
1806 msgstr "Utwórz kata_log"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1810 msgstr "Położ_enie:"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1813 msgid "Save in _folder:"
1814 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1817 msgid "Create in _folder:"
1818 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1821 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1822 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1827 msgid "Shortcut %s already exists"
1828 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1832 msgid "Shortcut %s does not exist"
1833 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1839 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1844 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1845 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1853 msgid "Could not start the search process"
1854 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1857 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1858 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1861 msgid "Could not send the search request"
1862 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "Nie można zamontować %s"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1888 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1891 msgid "Invalid path"
1892 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1894 #. translators: this text is shown when there are no completions
1895 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1899 msgstr "Brak wyników"
1901 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1905 msgid "Sole completion"
1906 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1908 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1909 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1913 msgid "Complete, but not unique"
1914 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1916 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1917 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1919 msgid "Completing..."
1920 msgstr "Uzupełnianie..."
1922 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1924 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1925 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1928 msgid "Only local files may be selected"
1929 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1931 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1933 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1934 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1936 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1937 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1940 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1941 #. * and then hits Tab
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1943 msgid "Path does not exist"
1944 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1946 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1950 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1951 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1975 "Are you sure that you want to select it?"
1977 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1978 "Na pewno go zaznaczyć?"
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1982 msgstr "_Nowy katalog"
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1985 msgid "De_lete File"
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1989 msgid "_Rename File"
1990 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1994 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1999 msgstr "Nowy katalog"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2002 msgid "_Folder name:"
2003 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2013 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2014 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2019 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2020 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2025 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2029 msgstr "Usuwanie pliku"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2033 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2038 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2039 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2043 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2048 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2052 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2053 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2057 msgstr "Zmień _nazwę"
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2060 msgid "_Selection: "
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2065 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2066 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2069 msgid "Invalid UTF-8"
2070 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2073 msgid "Name too long"
2074 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2077 msgid "Couldn't convert filename"
2078 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2080 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2081 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2082 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2083 #. * this particular string.
2085 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2087 msgstr "System plików"
2089 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2090 msgid "Could not obtain root folder"
2091 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2093 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2097 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2098 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2100 msgstr "Wybór czcionki"
2102 #. Initialize fields
2103 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2107 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2111 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2112 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2113 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2114 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2115 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2117 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2121 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2125 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2129 #. create the text entry widget
2130 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2134 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2135 msgid "Font Selection"
2136 msgstr "Wybór czcionki"
2138 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2142 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2143 msgid "_Gamma value"
2144 msgstr "Wartość g_amma"
2146 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2149 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2151 msgid "Error loading icon: %s"
2152 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2154 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2157 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2158 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2159 "You can get a copy from:\n"
2162 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2163 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2164 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2167 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2169 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2170 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2172 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2173 msgid "Failed to load icon"
2174 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2176 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2180 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2181 msgctxt "input method menu"
2185 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2187 msgctxt "input method menu"
2189 msgstr "System (%s)"
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2193 msgstr "Dane wejściowe"
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2196 msgid "No extended input devices"
2197 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2199 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2201 msgstr "_Urządzenie:"
2203 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2207 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2211 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2215 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2233 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2243 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2247 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2260 msgstr "(wyłączone)"
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2272 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2274 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2276 #. Copy Link Address
2277 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2278 msgid "Copy _Link Address"
2279 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2281 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2283 msgstr "Skopiuj URL"
2285 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2287 msgstr "Niepoprawny URI"
2289 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2290 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2291 msgid "Load additional GTK+ modules"
2292 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2294 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2295 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2299 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2300 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2301 msgid "Make all warnings fatal"
2302 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2304 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2305 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2306 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2307 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2309 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2310 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2311 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2312 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2314 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2315 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2317 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2319 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2321 msgstr "default:LTR"
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2325 msgid "Cannot open display: %s"
2326 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2328 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2329 msgid "GTK+ Options"
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2333 msgid "Show GTK+ Options"
2334 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2341 msgid "Connect _anonymously"
2342 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2345 msgid "Connect as u_ser:"
2346 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2350 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2361 msgid "Forget password _immediately"
2362 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2365 msgid "Remember password until you _logout"
2366 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2368 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2369 msgid "Remember _forever"
2370 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2372 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2374 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2375 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2378 msgid "Unable to end process"
2379 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2382 msgid "_End Process"
2383 msgstr "_Zakończ proces"
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2387 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2388 msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2392 msgid "Terminal Pager"
2393 msgstr "Stronicowanie terminala"
2395 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2398 msgstr "Polecenie top"
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2401 msgid "Bourne Again Shell"
2402 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2405 msgid "Bourne Shell"
2406 msgstr "Powłoka Bourne"
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2414 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2415 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2417 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430
2418 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2423 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2424 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2425 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2426 msgid "Not a valid page setup file"
2427 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 msgstr "Dowolna drukarka"
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2434 msgid "For portable documents"
2435 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2454 msgid "Manage Custom Sizes..."
2455 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2458 msgid "_Format for:"
2459 msgstr "_Formatowanie dla:"
2461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2463 msgid "_Paper size:"
2464 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2466 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2467 msgid "_Orientation:"
2468 msgstr "_Położenie:"
2470 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2473 msgstr "Ustawienia strony"
2475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2477 msgstr "W górę ścieżki"
2479 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2481 msgstr "W dół ścieżki"
2483 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2484 msgid "File System Root"
2485 msgstr "System plików"
2487 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2488 msgid "Authentication"
2489 msgstr "Uwierzytelnianie"
2491 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2493 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2495 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2499 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2500 msgid "Not available"
2501 msgstr "Niedostępne"
2503 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2504 msgid "_Save in folder:"
2505 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2507 #. translators: this string is the default job title for print
2508 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2509 #. * by the job number.
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2514 msgstr "%s: zadanie #%d"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Initial state"
2519 msgstr "Stan początkowy"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Preparing to print"
2524 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Generating data"
2529 msgstr "Generowanie danych"
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Sending data"
2534 msgstr "Wysyłanie danych"
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2537 msgctxt "print operation status"
2539 msgstr "Oczekiwanie"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Blocking on issue"
2544 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2547 msgctxt "print operation status"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2552 msgctxt "print operation status"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Finished with error"
2559 msgstr "Zakończono z błędem"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2563 msgid "Preparing %d"
2564 msgstr "Przygotowywanie %d"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2569 msgstr "Przygotowywanie"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2574 msgstr "Drukowanie %d"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2577 msgid "Error creating print preview"
2578 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2581 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2582 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2603 msgstr "Brak papieru"
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2617 msgstr "Własny rozmiar"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Błąd z StartDoc"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "Nieokreślony błąd"
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2655 msgid "Getting printer information..."
2656 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2678 msgstr "Wszystkie _strony"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "_Bieżąca strona"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2694 "Specify one or more page ranges,\n"
2697 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2698 " przykładowo: 1-3,7,11"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2708 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2715 msgstr "_Posegregowane"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2733 msgid "Left to right, top to bottom"
2734 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2738 msgid "Left to right, bottom to top"
2739 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2743 msgid "Right to left, top to bottom"
2744 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2748 msgid "Right to left, bottom to top"
2749 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2753 msgid "Top to bottom, left to right"
2754 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2758 msgid "Top to bottom, right to left"
2759 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2763 msgid "Bottom to top, left to right"
2764 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2768 msgid "Bottom to top, right to left"
2769 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2771 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2772 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2777 msgid "Page Ordering"
2778 msgstr "Kolejność stron"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2781 msgid "Left to right"
2782 msgstr "Od lewej do prawej"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2785 msgid "Right to left"
2786 msgstr "Od prawej do lewej"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2789 msgid "Top to bottom"
2790 msgstr "Z góry do dołu"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2793 msgid "Bottom to top"
2794 msgstr "Z dołu do góry"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2802 msgstr "_Dwustronnie:"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2805 msgid "Pages per _side:"
2806 msgstr "Stron _na kartkę:"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2809 msgid "Page or_dering:"
2810 msgstr "Kolejność _stron:"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2813 msgid "_Only print:"
2814 msgstr "Wydruk _tylko:"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2819 msgstr "Wszystkie kartki"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2823 msgstr "Kartki parzyste"
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2827 msgstr "Kartki nieparzyste"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2838 msgid "Paper _type:"
2839 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2842 msgid "Paper _source:"
2843 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2846 msgid "Output t_ray:"
2847 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2850 msgid "Or_ientation:"
2851 msgstr "Orienta_cja:"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2863 msgid "Reverse portrait"
2864 msgstr "Odwrócona pionowo"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2867 msgid "Reverse landscape"
2868 msgstr "Odwrócona poziomo"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2872 msgstr "Szczegóły zadania"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2876 msgstr "Pri_orytet:"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2879 msgid "_Billing info:"
2880 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2883 msgid "Print Document"
2884 msgstr "Wydruk dokumentu"
2886 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2887 #. * in the print dialog
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2897 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2898 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2903 "Specify the time of print,\n"
2904 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2905 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2908 msgid "Time of print"
2909 msgstr "Czas drukowania"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2913 msgstr "Wstrzy_many"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2916 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2917 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2920 msgid "Add Cover Page"
2921 msgstr "Strona tytułowa"
2923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2924 #. * dialog that controls the front cover page.
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the back cover page.
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2937 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2938 #. * job-specific options in the print dialog
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2946 msgstr "Zaawansowane"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2949 msgid "Image Quality"
2950 msgstr "Jakość obrazu"
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2961 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2962 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2968 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2970 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2971 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2973 #: ../gtk/gtkrc.c:3502
2974 #: ../gtk/gtkrc.c:3505
2976 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2977 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2979 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
2980 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2981 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
2982 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2984 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2985 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2988 msgid "Select which type of documents are shown"
2989 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
2992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2994 msgid "No item for URI '%s' found"
2995 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2998 msgid "Untitled filter"
2999 msgstr "Filtr bez tytułu"
3001 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3002 msgid "Could not remove item"
3003 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3005 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3006 msgid "Could not clear list"
3007 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3009 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3010 msgid "Copy _Location"
3011 msgstr "S_kopiuj położenie"
3013 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3014 msgid "_Remove From List"
3015 msgstr "_Usuń z listy"
3017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3019 msgstr "Wy_czyść listę"
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3043 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3048 msgstr "Otwórz \"%s\""
3050 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3051 msgid "Unknown item"
3052 msgstr "Nieznany element"
3054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3061 msgctxt "recent menu label"
3065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3070 msgctxt "recent menu label"
3074 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3075 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3076 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3077 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3080 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3083 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "Ostrzeżenie"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3107 #. * need the mnemonics to be rationalized
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_O programie"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "Pogru_bienie"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Prze_konwertuj"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Find and _Replace"
3202 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Pełny ekran"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Leave Fullscreen"
3217 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3219 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go back"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go down"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go forward"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go up"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "Dy_sk twardy"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Increase Indent"
3285 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Decrease Indent"
3290 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Information"
3300 msgstr "_Informacje"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "Pochy_lenie"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "Prz_ejdź do"
3312 #. This is about text justification, "centered text"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3318 #. This is about text justification
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "Wyj_ustowanie"
3324 #. This is about text justification, "left-justified text"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "Justowanie do _lewej"
3330 #. This is about text justification, "right-justified text"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3336 #. Media label, as in "fast forward"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, media"
3342 #. Media label, as in "next song"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3344 msgctxt "Stock label, media"
3348 #. Media label, as in "pause music"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3350 msgctxt "Stock label, media"
3354 #. Media label, as in "play music"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3356 msgctxt "Stock label, media"
3360 #. Media label, as in "previous song"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label, media"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3368 msgctxt "Stock label, media"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3374 msgctxt "Stock label, media"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3380 msgctxt "Stock label, media"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3405 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Reverse landscape"
3425 msgstr "Odwrócone poziomo"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Reverse portrait"
3431 msgstr "Odwrócone pionowo"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "Ustawienia str_ony"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Preferences"
3446 msgstr "P_referencje"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Print Pre_view"
3456 msgstr "Podgląd _wydruku"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "_Właściwości"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "Z_apisz jako"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #. Sorting direction
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #. Sorting direction
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Spell Check"
3528 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Strikethrough"
3539 msgstr "Prz_ekreślenie"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "P_odkreślenie"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Normal Size"
3566 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Dopasowanie"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3586 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3587 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3589 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3591 msgid "No deserialize function found for format %s"
3592 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3597 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3598 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3603 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3604 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3608 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3609 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3613 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3614 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3618 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3619 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3661 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3662 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3666 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3667 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3671 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3672 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3676 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3677 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3681 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3682 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3687 msgid "A <%s> element has already been specified"
3688 msgstr "Element <%s> został już określony"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3691 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3692 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3695 msgid "Serialized data is malformed"
3696 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3699 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3700 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3703 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3704 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3706 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3707 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3708 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3710 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3711 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3712 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3714 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3715 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3716 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3718 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3719 msgid "LRO Left-to-right _override"
3720 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3723 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3724 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3727 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3728 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3731 msgid "ZWS _Zero width space"
3732 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3735 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3736 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3738 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3739 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3740 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3742 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3745 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3747 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3748 msgid "--- No Tip ---"
3749 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3751 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3753 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3754 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3758 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3759 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3770 msgid "Turns volume down or up"
3771 msgstr "Reguluje głośność"
3773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3774 msgid "Adjusts the volume"
3775 msgstr "Reguluje głośność"
3777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3780 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3783 msgid "Decreases the volume"
3784 msgstr "Obniża głośność"
3786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3789 msgstr "Zwiększenie głośności"
3791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3792 msgid "Increases the volume"
3793 msgstr "Zwiększa głośność"
3795 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3801 msgstr "Pełna głośność"
3803 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3804 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3805 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3806 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3810 msgctxt "volume percentage"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 2 Envelope"
4217 msgstr "Koperta Choukei 2"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 3 Envelope"
4222 msgstr "Koperta Choukei 3"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 4 Envelope"
4227 msgstr "Koperta Choukei 4"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "hagaki (postcard)"
4232 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kahu Envelope"
4237 msgstr "Koperta kahu"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kaku2 Envelope"
4242 msgstr "Koperta kaku2"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "oufuku (reply postcard)"
4247 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "you4 Envelope"
4252 msgstr "Koperta you4"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "6x9 Envelope"
4298 msgstr "Koperta 6x9"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "7x9 Envelope"
4303 msgstr "Koperta 7x9"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "9x11 Envelope"
4308 msgstr "Koperta 9x11"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "Europejskie edp"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold European"
4388 msgstr "FanFold europejskie"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4391 msgctxt "paper size"
4393 msgstr "FanFold USA"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "FanFold German Legal"
4398 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Government Legal"
4403 msgstr "Legal rządowy"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Letter"
4408 msgstr "List rządowy"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4418 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 4x6 ext"
4423 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Legal Extra"
4448 msgstr "Legal USA ekstra"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Letter Extra"
4458 msgstr "List USA ekstra"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "US Letter Plus"
4463 msgstr "List USA plus"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Monarch Envelope"
4468 msgstr "Koperta Monarch"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#10 Envelope"
4473 msgstr "Koperta #10"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#11 Envelope"
4478 msgstr "Koperta #11"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#12 Envelope"
4483 msgstr "Koperta #12"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#14 Envelope"
4488 msgstr "Koperta #14"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Personal Envelope"
4498 msgstr "Koperta osobista"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Format szeroki"
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invite Envelope"
4538 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Italian Envelope"
4543 msgstr "Koperta włoska"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "juuro-ku-kai"
4548 msgstr "juuro-ku-kai"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Postfix Envelope"
4558 msgstr "Koperta postfix"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4561 msgctxt "paper size"
4563 msgstr "Mała fotografia"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc1 Envelope"
4568 msgstr "Koperta prc1"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc10 Envelope"
4573 msgstr "Koperta prc10"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc2 Envelope"
4583 msgstr "Koperta prc2"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc3 Envelope"
4588 msgstr "Koperta prc3"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc4 Envelope"
4598 msgstr "Koperta prc4"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc5 Envelope"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc6 Envelope"
4608 msgstr "Koperta prc6"
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc7 Envelope"
4613 msgstr "Koperta prc7"
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc8 Envelope"
4618 msgstr "Koperta prc8"
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4631 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4633 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4634 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4638 msgid "Failed to write header\n"
4639 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4653 msgid "Failed to rewrite header\n"
4654 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4659 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4664 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4669 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4679 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4684 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4688 msgid "Cache file created successfully.\n"
4689 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4693 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4697 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4700 msgid "Don't include image data in the cache"
4701 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4704 msgid "Output a C header file"
4705 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4708 msgid "Turn off verbose output"
4709 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4712 msgid "Validate existing icon cache"
4713 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1679
4717 msgid "File not found: %s\n"
4718 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1685
4722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4723 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1698
4727 msgid "No theme index file.\n"
4728 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4733 "No theme index file in '%s'.\n"
4734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4736 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4737 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4740 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4741 msgid "Amharic (EZ+)"
4742 msgstr "amharska (EZ+)"
4745 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4750 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4751 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4752 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4755 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4757 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4760 #: ../modules/input/imipa.c:145
4765 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4770 #: ../modules/input/imthai.c:35
4772 msgstr "tajsko-laotańska"
4775 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4777 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4780 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4781 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4782 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4785 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4786 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4787 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4790 #: ../modules/input/imxim.c:28
4791 msgid "X Input Method"
4792 msgstr "metoda wprowadzania X"
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4796 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4797 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4801 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4802 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4807 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4812 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4816 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4821 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4825 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4830 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4835 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4839 msgid "Authentication is required on %s"
4840 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4844 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4845 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4849 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4850 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4852 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4855 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4856 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4858 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4861 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4862 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4864 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4867 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4868 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4873 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4874 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4878 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4879 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4883 msgid "The door is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4888 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4889 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4893 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4894 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4898 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4899 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4903 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4909 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4914 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4918 msgid "Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Odrzuca zadania"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4927 msgstr "Rodzaj papieru"
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4930 msgid "Paper Source"
4931 msgstr "Źródło papieru"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4935 msgstr "Tacka wyjściowa"
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4939 msgstr "Rozdzielczość"
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4942 msgid "GhostScript pre-filtering"
4943 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4947 msgstr "Jednostronne"
4949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4951 msgid "Long Edge (Standard)"
4952 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4956 msgid "Short Edge (Flip)"
4957 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4959 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4964 msgstr "Wybór automatyczny"
4966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4967 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4973 msgid "Printer Default"
4974 msgstr "Domyślne drukarki"
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4978 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4979 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
4983 msgid "Convert to PS level 1"
4984 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
4988 msgid "Convert to PS level 2"
4989 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
4993 msgid "No pre-filtering"
4994 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4996 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4997 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
4999 msgid "Miscellaneous"
5002 #. Translators: These strings name the possible values of the
5003 #. * job priority option in the print dialog
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5021 #. Cups specific, non-ppd related settings
5022 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5023 #. * in the print dialog
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5026 msgid "Pages per Sheet"
5027 msgstr "Stron na kartkę"
5029 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5030 #. * in the print dialog
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5033 msgid "Job Priority"
5036 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5037 #. * in the print dialog
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5040 msgid "Billing Info"
5041 msgstr "Informacje o opłatach"
5043 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5044 #. * pages that the printing system may support.
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5052 msgstr "Sklasyfikowane"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5055 msgid "Confidential"
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5064 msgstr "Standardowe"
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5068 msgstr "Ściśle tajne"
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5071 msgid "Unclassified"
5072 msgstr "Niesklasyfikowane"
5074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5075 #. * dialog that controls the front cover page.
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the back cover page.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5088 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5089 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5096 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5097 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5100 msgid "Print at time"
5101 msgstr "Wydruk o czasie"
5103 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5104 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5105 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5109 msgid "Custom %sx%s"
5110 msgstr "Własny %sx%s"
5112 #. default filename used for print-to-file
5113 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5116 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5119 msgid "Print to File"
5120 msgstr "Wydruk do pliku"
5122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5134 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5135 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5136 msgid "Pages per _sheet:"
5137 msgstr "Stron _na kartkę:"
5139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5144 msgid "_Output format"
5145 msgstr "_Format wyjściowy"
5147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5148 msgid "Print to LPR"
5149 msgstr "Wydruk na LPR"
5151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5152 msgid "Pages Per Sheet"
5153 msgstr "Stron na kartkę"
5155 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5156 msgid "Command Line"
5157 msgstr "Wiersz poleceń"
5160 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5161 msgid "printer offline"
5162 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5165 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5166 msgid "ready to print"
5167 msgstr "gotowa do drukowania"
5170 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5171 msgid "processing job"
5172 msgstr "przetwarzanie zadania"
5175 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5184 #. default filename used for print-to-test
5185 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5187 msgid "test-output.%s"
5188 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5190 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5191 msgid "Print to Test Printer"
5192 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5194 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5196 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5197 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"