]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "parametr directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "system"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:128
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "KLASA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:130
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:131
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAZWA"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:133
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:134
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "EKRAN"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:136
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:137
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "PODEKRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:140
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ZNACZNIKI"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:143
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
96 #, c-format
97 msgid "Failed to open file '%s': %s"
98 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
101 #, c-format
102 msgid "Image file '%s' contains no data"
103 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
110 msgstr ""
111 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
112 "uszkodzony plik z obrazem"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
118 "animation file"
119 msgstr ""
120 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
121 "z animacją jest uszkodzony"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
124 #, c-format
125 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
126 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
132 "from a different GTK version?"
133 msgstr ""
134 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
135 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
138 #, c-format
139 msgid "Image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
143 #, c-format
144 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
145 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
148 msgid "Unrecognized image file format"
149 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
152 #, c-format
153 msgid "Failed to load image '%s': %s"
154 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
157 #, c-format
158 msgid "Error writing to image file: %s"
159 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
162 #, c-format
163 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
164 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
165
166 # FIXME - co za bzdurne zdanie
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
168 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
169 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
172 msgid "Failed to open temporary file"
173 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
174
175 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
176 msgid "Failed to read from temporary file"
177 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
178
179 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
182 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
183
184 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
188 "s"
189 msgstr ""
190 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
191 "niezapisania części danych: %s"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
194 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
195 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
196
197 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
198 msgid "Error writing to image stream"
199 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
200
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
205 "but didn't give a reason for the failure"
206 msgstr ""
207 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
208 "podając przyczyny niepowodzenia"
209
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
211 #, c-format
212 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
213 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
214
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
216 msgid "Image header corrupt"
217 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
220 msgid "Image format unknown"
221 msgstr "Nieznany format obrazu"
222
223 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
224 msgid "Image pixel data corrupt"
225 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
226
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
228 #, c-format
229 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
230 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
231 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
232 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
233 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
236 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
237 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
240 msgid "Unsupported animation type"
241 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
245 msgid "Invalid header in animation"
246 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
250 msgid "Not enough memory to load animation"
251 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
254 msgid "Malformed chunk in animation"
255 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
258 msgid "The ANI image format"
259 msgstr "Format obrazu ANI"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
263 msgid "BMP image has bogus header data"
264 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
267 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
268 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
271 msgid "BMP image has unsupported header size"
272 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
275 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
276 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
279 msgid "Premature end-of-file encountered"
280 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
283 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
284 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
287 msgid "Couldn't write to BMP file"
288 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
291 msgid "The BMP image format"
292 msgstr "Format obrazu BMP"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
295 #, c-format
296 msgid "Failure reading GIF: %s"
297 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
300 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
301 msgstr ""
302 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
305 #, c-format
306 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
307 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
310 msgid "Stack overflow"
311 msgstr "Przepełnienie stosu"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
314 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
315 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
316
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
318 msgid "Bad code encountered"
319 msgstr "Napotkano błędny kod"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
322 msgid "Circular table entry in GIF file"
323 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
326 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
327 msgid "Not enough memory to load GIF file"
328 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
331 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
332 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
335 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
336 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
339 msgid "File does not appear to be a GIF file"
340 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
343 #, c-format
344 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
345 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
348 msgid ""
349 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
350 "colormap."
351 msgstr ""
352 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
353 "lokalnej."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
356 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
357 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
360 msgid "The GIF image format"
361 msgstr "Format obrazu GIF"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
365 msgid "Invalid header in icon"
366 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
370 msgid "Not enough memory to load icon"
371 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
374 msgid "Icon has zero width"
375 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
378 msgid "Icon has zero height"
379 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
382 msgid "Compressed icons are not supported"
383 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
386 msgid "Unsupported icon type"
387 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
390 msgid "Not enough memory to load ICO file"
391 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
394 msgid "Image too large to be saved as ICO"
395 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
398 msgid "Cursor hotspot outside image"
399 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
402 #, c-format
403 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
404 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
407 msgid "The ICO image format"
408 msgstr "Format obrazu ICO"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
411 #, c-format
412 msgid "Error reading ICNS image: %s"
413 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
416 msgid "Could not decode ICNS file"
417 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
420 msgid "The ICNS image format"
421 msgstr "Format obrazu ICNS"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
424 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
425 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
428 msgid "Couldn't decode image"
429 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
432 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
433 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
436 msgid "Image type currently not supported"
437 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
440 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
441 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
444 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
445 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
448 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
449 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
452 msgid "The JPEG 2000 image format"
453 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
456 #, c-format
457 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
458 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
463 "memory"
464 msgstr ""
465 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
466 "aby zwolnić pamięć"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
469 #, c-format
470 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
471 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
475 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
476 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
479 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
480 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
486 "parsed."
487 msgstr ""
488 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
489 "poprawna."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
495 msgstr ""
496 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
497 "dozwolona."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
500 msgid "The JPEG image format"
501 msgstr "Format obrazu JPEG"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
504 msgid "Couldn't allocate memory for header"
505 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
508 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
509 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
512 msgid "Image has invalid width and/or height"
513 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
516 msgid "Image has unsupported bpp"
517 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
520 #, c-format
521 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
522 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
525 msgid "Couldn't create new pixbuf"
526 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
529 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
530 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
533 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
534 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
537 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
538 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
541 msgid "No palette found at end of PCX data"
542 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
545 msgid "The PCX image format"
546 msgstr "Format obrazu PCX"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
549 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
550 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
553 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
554 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
557 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
558 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
561 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
562 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
563
564 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
565 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
566 msgstr ""
567 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
568 "lub 4."
569
570 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
571 #, c-format
572 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
573 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
576 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
583 "applications to reduce memory usage"
584 msgstr ""
585 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
586 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
587 "programów"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
590 msgid "Fatal error reading PNG image file"
591 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
594 #, c-format
595 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
596 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
599 msgid ""
600 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
601 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
602
603 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
604 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
605 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
606
607 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
611 "be parsed."
612 msgstr ""
613 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
614 "może być przetworzona."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
620 "allowed."
621 msgstr ""
622 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
623 "jest dopuszczalna."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
626 #, c-format
627 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
628 msgstr ""
629 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
630 "ISO-8859-1."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
633 msgid "The PNG image format"
634 msgstr "Format obrazu PNG"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
637 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
638 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
641 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
642 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
649 msgid "PNM file has an image width of 0"
650 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
653 msgid "PNM file has an image height of 0"
654 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
657 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
658 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
661 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
662 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
665 msgid "Raw PNM image type is invalid"
666 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
669 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
670 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
673 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
674 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
677 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
678 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
681 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
682 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
685 msgid "Unexpected end of PNM image data"
686 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
689 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
690 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
693 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
694 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
697 msgid "RAS image has bogus header data"
698 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
701 msgid "RAS image has unknown type"
702 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
705 msgid "unsupported RAS image variation"
706 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
709 msgid "Not enough memory to load RAS image"
710 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
713 msgid "The Sun raster image format"
714 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
717 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
721 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
722 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
725 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
726 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
729 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
730 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
733 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
734 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
737 msgid "Cannot allocate colormap structure"
738 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
741 msgid "Cannot allocate colormap entries"
742 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
745 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
746 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
749 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
750 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
753 msgid "TGA image has invalid dimensions"
754 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
757 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
758 msgid "TGA image type not supported"
759 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
762 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
763 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
766 msgid "Excess data in file"
767 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
770 msgid "The Targa image format"
771 msgstr "Format obrazu Targa"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
774 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
775 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
778 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
779 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
782 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
783 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
786 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
787 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
790 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
791 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
794 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
795 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
798 msgid "Failed to open TIFF image"
799 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
802 msgid "TIFFClose operation failed"
803 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
806 msgid "Failed to load TIFF image"
807 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
810 msgid "Failed to save TIFF image"
811 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
814 msgid "Failed to write TIFF data"
815 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
818 msgid "Couldn't write to TIFF file"
819 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
822 msgid "The TIFF image format"
823 msgstr "Format obrazu TIFF"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
826 msgid "Image has zero width"
827 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
830 msgid "Image has zero height"
831 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
834 msgid "Not enough memory to load image"
835 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
838 msgid "Couldn't save the rest"
839 msgstr "Nie można zapisać reszty"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
842 msgid "The WBMP image format"
843 msgstr "Format obrazu WBMP"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
846 msgid "Invalid XBM file"
847 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
850 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
851 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
854 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
855 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
858 msgid "The XBM image format"
859 msgstr "Format obrazu XBM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
862 msgid "No XPM header found"
863 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
866 msgid "Invalid XPM header"
867 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
870 msgid "XPM file has image width <= 0"
871 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
874 msgid "XPM file has image height <= 0"
875 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
878 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
879 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
882 msgid "XPM file has invalid number of colors"
883 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
886 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
887 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
890 msgid "Cannot read XPM colormap"
891 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
894 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
895 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
898 msgid "The XPM image format"
899 msgstr "Format obrazu XPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
902 msgid "The EMF image format"
903 msgstr "Format obrazu EMF"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
906 #, c-format
907 msgid "Could not allocate memory: %s"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
911 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
912 #, c-format
913 msgid "Could not create stream: %s"
914 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
917 #, c-format
918 msgid "Could not seek stream: %s"
919 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
922 #, c-format
923 msgid "Could not read from stream: %s"
924 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
927 msgid "Couldn't load bitmap"
928 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
931 msgid "Couldn't load metafile"
932 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
935 msgid "Unsupported image format for GDI+"
936 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
939 msgid "Couldn't save"
940 msgstr "Nie można zapisać"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
943 msgid "The WMF image format"
944 msgstr "Format obrazu WMF"
945
946 #. Description of --sync in --help output
947 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
948 msgid "Don't batch GDI requests"
949 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
950
951 #. Description of --no-wintab in --help output
952 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
953 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
954 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
955
956 #. Description of --ignore-wintab in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
958 msgid "Same as --no-wintab"
959 msgstr "To samo co --no-wintab"
960
961 #. Description of --use-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
963 msgid "Do use the Wintab API [default]"
964 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
965
966 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
968 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
969 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
970
971 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
973 msgid "COLORS"
974 msgstr "KOLORY"
975
976 #. Description of --sync in --help output
977 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
978 msgid "Make X calls synchronous"
979 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
980
981 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
982 #, c-format
983 msgid "Starting %s"
984 msgstr "Uruchamianie %s"
985
986 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
987 #, c-format
988 msgid "Opening %s"
989 msgstr "Otwieranie %s"
990
991 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
992 #, c-format
993 msgid "Opening %d Item"
994 msgid_plural "Opening %d Items"
995 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
996 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
997 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Licencja"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Licencja programu"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "Z_asługi"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Licencja"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "Informacje o %s"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Zasługi"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Program"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dokumentacja"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Tłumaczenie"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Grafika"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1048 msgctxt "keyboard label"
1049 msgid "Shift"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1058 msgctxt "keyboard label"
1059 msgid "Ctrl"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1068 msgctxt "keyboard label"
1069 msgid "Alt"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #.
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1078 #, fuzzy
1079 msgctxt "keyboard label"
1080 msgid "Super"
1081 msgstr "Papier"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #.
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1089 #, fuzzy
1090 msgctxt "keyboard label"
1091 msgid "Hyper"
1092 msgstr "Papier"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1100 msgctxt "keyboard label"
1101 msgid "Meta"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1105 #, fuzzy
1106 msgctxt "keyboard label"
1107 msgid "Space"
1108 msgstr "_Zastąp"
1109
1110 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1111 msgctxt "keyboard label"
1112 msgid "Backslash"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid type function: `%s'"
1118 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1119
1120 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid root element: '%s'"
1123 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1124
1125 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1126 #, c-format
1127 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1128 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1129
1130 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1131 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1132 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1133 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1134 #. *
1135 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1136 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1137 #. * the year will appear on the right.
1138 #.
1139 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1140 msgid "calendar:MY"
1141 msgstr "calendar:MY"
1142
1143 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1144 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1145 #. * to be the first day of the week, and so on.
1146 #.
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1148 msgid "calendar:week_start:0"
1149 msgstr "calendar:week_start:1"
1150
1151 #. Translators:  This is a text measurement template.
1152 #. * Translate it to the widest year text
1153 #. *
1154 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1155 #.
1156 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1157 msgctxt "year measurement template"
1158 msgid "2000"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1162 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1163 #. *
1164 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1165 #. * translate to "%d" otherwise.
1166 #. *
1167 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1168 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1169 #. * too.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1172 #, c-format
1173 msgctxt "calendar:day:digits"
1174 msgid "%d"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1178 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1179 #. *
1180 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1181 #. * translate to "%d" otherwise.
1182 #. *
1183 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1184 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1185 #. * too.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1188 #, c-format
1189 msgctxt "calendar:week:digits"
1190 msgid "%d"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1194 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1195 #. * Use only ASCII in the translation.
1196 #. *
1197 #. * Also look for the msgid "2000".
1198 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1199 #. * msgid.
1200 #. *
1201 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1204 msgctxt "calendar year format"
1205 msgid "%Y"
1206 msgstr ""
1207
1208 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1209 #. * a disabled accelerator key combination.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1212 #, fuzzy
1213 msgctxt "Accelerator"
1214 msgid "Disabled"
1215 msgstr "Wyłączone"
1216
1217 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1218 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1219 #. * acelerator.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1222 msgid "New accelerator..."
1223 msgstr "Nowy skrót..."
1224
1225 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1226 #, c-format
1227 msgctxt "progress bar label"
1228 msgid "%d %%"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1232 msgid "Pick a Color"
1233 msgstr "Wybór koloru"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1236 msgid "Received invalid color data\n"
1237 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1240 msgid ""
1241 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1242 "lightness of that color using the inner triangle."
1243 msgstr ""
1244 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1245 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1248 msgid ""
1249 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1250 "that color."
1251 msgstr ""
1252 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1253 "niego kolor."
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1256 msgid "_Hue:"
1257 msgstr "O_dcień:"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1260 msgid "Position on the color wheel."
1261 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1264 msgid "_Saturation:"
1265 msgstr "Na_sycenie:"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1268 msgid "\"Deepness\" of the color."
1269 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1272 msgid "_Value:"
1273 msgstr "_Wartość:"
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1276 msgid "Brightness of the color."
1277 msgstr "Jasność koloru."
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1280 msgid "_Red:"
1281 msgstr "_Czerwony:"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1284 msgid "Amount of red light in the color."
1285 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1288 msgid "_Green:"
1289 msgstr "_Zielony:"
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1292 msgid "Amount of green light in the color."
1293 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1296 msgid "_Blue:"
1297 msgstr "_Niebieski:"
1298
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1300 msgid "Amount of blue light in the color."
1301 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1302
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1304 msgid "Op_acity:"
1305 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1306
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1308 msgid "Transparency of the color."
1309 msgstr "Przezroczystość koloru."
1310
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1312 msgid "Color _name:"
1313 msgstr "Nazwa _koloru:"
1314
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1316 msgid ""
1317 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1318 "such as 'orange' in this entry."
1319 msgstr ""
1320 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1321 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1322
1323 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1324 msgid "_Palette:"
1325 msgstr "Pal_eta:"
1326
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1328 msgid "Color Wheel"
1329 msgstr "Koło kolorów"
1330
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1332 msgid ""
1333 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1334 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1335 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1336 msgstr ""
1337 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1338 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1339 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1340
1341 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1342 msgid ""
1343 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1344 "it for use in the future."
1345 msgstr ""
1346 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1347 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1348
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1350 msgid "_Save color here"
1351 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1352
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1354 msgid ""
1355 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1356 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1357 msgstr ""
1358 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1359 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1360 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1361
1362 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1363 msgid "Color Selection"
1364 msgstr "Wybór koloru"
1365
1366 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1367 msgid "Input _Methods"
1368 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1369
1370 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1371 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1372 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1373
1374 #: gtk/gtkentry.c:9375
1375 msgid ""
1376 "You have the Caps Lock key on\n"
1377 "and an active input method"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkentry.c:9377
1381 msgid "You have the Caps Lock key on"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gtk/gtkentry.c:9379
1385 msgid "You have an active input method"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Wybór pliku"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1393 msgid "Desktop"
1394 msgstr "Pulpit"
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1397 msgid "(None)"
1398 msgstr "(brak)"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1401 msgid "Other..."
1402 msgstr "Inne..."
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1405 msgid "Could not retrieve information about the file"
1406 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1409 msgid "Could not add a bookmark"
1410 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1413 msgid "Could not remove bookmark"
1414 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1417 msgid "The folder could not be created"
1418 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1421 msgid ""
1422 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1423 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1424 msgstr ""
1425 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1426 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1429 msgid "Invalid file name"
1430 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1433 msgid "The folder contents could not be displayed"
1434 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1435
1436 #. Translators: the first string is a path and the second string
1437 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1438 #. * to translate.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1441 #, c-format
1442 msgid "%1$s on %2$s"
1443 msgstr "%1$s na %2$s"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1446 msgid "Search"
1447 msgstr "Szukaj"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1450 msgid "Recently Used"
1451 msgstr "Ostatnio używane"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1454 msgid "Select which types of files are shown"
1455 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1458 #, c-format
1459 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1460 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1463 #, c-format
1464 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1465 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1468 #, c-format
1469 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1470 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1473 #, c-format
1474 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1475 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1478 msgid "Remove"
1479 msgstr "Usuń"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1482 msgid "Rename..."
1483 msgstr "Zmień nazwę..."
1484
1485 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1487 msgid "Places"
1488 msgstr "Miejsca"
1489
1490 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1492 msgid "_Places"
1493 msgstr "_Miejsca"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1496 msgid "_Add"
1497 msgstr "_Dodaj"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1500 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1501 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1504 msgid "_Remove"
1505 msgstr "_Usuń"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1508 msgid "Remove the selected bookmark"
1509 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1512 msgid "Could not select file"
1513 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1516 msgid "_Add to Bookmarks"
1517 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1520 msgid "Show _Hidden Files"
1521 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1524 msgid "Show _Size Column"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1528 msgid "Files"
1529 msgstr "Pliki"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1532 msgid "Name"
1533 msgstr "Nazwa"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1536 msgid "Size"
1537 msgstr "Rozmiar"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1540 msgid "Modified"
1541 msgstr "Zmodyfikowany"
1542
1543 #. Label
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1545 msgid "_Name:"
1546 msgstr "_Nazwa:"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1549 msgid "_Browse for other folders"
1550 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1553 msgid "Type a file name"
1554 msgstr "Nazwa pliku"
1555
1556 #. Create Folder
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1558 msgid "Create Fo_lder"
1559 msgstr "Utwórz kata_log"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "Położ_enie:"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1566 msgid "Save in _folder:"
1567 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1570 msgid "Create in _folder:"
1571 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1574 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1575 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1578 #, c-format
1579 msgid "Shortcut %s already exists"
1580 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1583 #, c-format
1584 msgid "Shortcut %s does not exist"
1585 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1588 #, c-format
1589 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1590 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1596 msgstr ""
1597 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1598 "zawartości."
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1601 msgid "_Replace"
1602 msgstr "_Zastąp"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1605 msgid "Could not start the search process"
1606 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1609 msgid ""
1610 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1611 "Please make sure it is running."
1612 msgstr ""
1613 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1614 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1617 msgid "Could not send the search request"
1618 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1619
1620 #. Label
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1622 msgid "_Search:"
1623 msgstr "_Szukaj:"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1626 #, c-format
1627 msgid "Could not mount %s"
1628 msgstr "Nie można zamontować %s"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1631 msgid "Type name of new folder"
1632 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1636 msgid "Unknown"
1637 msgstr "Nieznany"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1640 msgid "%H:%M"
1641 msgstr "%H:%M"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1644 msgid "Yesterday at %H:%M"
1645 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1648 msgid "Invalid path"
1649 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1650
1651 #. translators: this text is shown when there are no completions
1652 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1653 #.
1654 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1655 msgid "No match"
1656 msgstr "Brak wyników"
1657
1658 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1659 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1660 #.
1661 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1662 msgid "Sole completion"
1663 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1664
1665 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1666 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1667 #. * a longer match
1668 #.
1669 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1670 msgid "Complete, but not unique"
1671 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1672
1673 #. translators: this text is shown while the system is searching
1674 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1675 #.
1676 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1677 msgid "Completing..."
1678 msgstr "Uzupełnianie..."
1679
1680 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1684 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1687 msgid "Folders"
1688 msgstr "Katalogi"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1691 msgid "Fol_ders"
1692 msgstr "_Katalogi"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1695 msgid "_Files"
1696 msgstr "_Pliki"
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1699 #, c-format
1700 msgid "Folder unreadable: %s"
1701 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1707 "available to this program.\n"
1708 "Are you sure that you want to select it?"
1709 msgstr ""
1710 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1711 "niedostępny dla tego programu.\n"
1712 "Na pewno go zaznaczyć?"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1715 msgid "_New Folder"
1716 msgstr "_Nowy katalog"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1719 msgid "De_lete File"
1720 msgstr "_Usuń plik"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1723 msgid "_Rename File"
1724 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1730 msgstr ""
1731 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1732 "plików"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1735 msgid "New Folder"
1736 msgstr "Nowy katalog"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1739 msgid "_Folder name:"
1740 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1743 msgid "C_reate"
1744 msgstr "U_twórz"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1747 #, c-format
1748 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1749 msgstr ""
1750 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1755 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1758 #, c-format
1759 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1760 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1763 msgid "Delete File"
1764 msgstr "Usuwanie pliku"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1767 #, c-format
1768 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1769 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1774 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1777 #, c-format
1778 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1779 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1782 msgid "Rename File"
1783 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1786 #, c-format
1787 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1788 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1791 msgid "_Rename"
1792 msgstr "Zmień _nazwę"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1795 msgid "_Selection: "
1796 msgstr "_Wybór: "
1797
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1802 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 msgstr ""
1804 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1805 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1808 msgid "Invalid UTF-8"
1809 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1812 msgid "Name too long"
1813 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1816 msgid "Couldn't convert filename"
1817 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1818
1819 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1820 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1821 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1822 #. * this particular string.
1823 #.
1824 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1825 msgid "File System"
1826 msgstr "System plików"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1829 msgid "Could not obtain root folder"
1830 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1833 msgid "(Empty)"
1834 msgstr "(Pusty)"
1835
1836 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1837 msgid "Pick a Font"
1838 msgstr "Wybór czcionki"
1839
1840 #. Initialize fields
1841 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1842 msgid "Sans 12"
1843 msgstr "Sans 12"
1844
1845 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1846 msgid "Font"
1847 msgstr "Czcionka"
1848
1849 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1850 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1852 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1853 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1854
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1856 msgid "_Family:"
1857 msgstr "_Rodzina:"
1858
1859 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1860 msgid "_Style:"
1861 msgstr "_Styl:"
1862
1863 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1864 msgid "Si_ze:"
1865 msgstr "R_ozmiar:"
1866
1867 #. create the text entry widget
1868 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1869 msgid "_Preview:"
1870 msgstr "_Podgląd"
1871
1872 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1873 msgid "Font Selection"
1874 msgstr "Wybór czcionki"
1875
1876 #: gtk/gtkgamma.c:408
1877 msgid "Gamma"
1878 msgstr "Gamma"
1879
1880 #: gtk/gtkgamma.c:418
1881 msgid "_Gamma value"
1882 msgstr "Wartość g_amma"
1883
1884 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1885 #. * load it.
1886 #.
1887 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1888 #, c-format
1889 msgid "Error loading icon: %s"
1890 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1896 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1897 "You can get a copy from:\n"
1898 "\t%s"
1899 msgstr ""
1900 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1901 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
1902 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1903 "\t%s"
1904
1905 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1906 #, c-format
1907 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1908 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1909
1910 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1911 msgid "Failed to load icon"
1912 msgstr "Nie można wczytać ikony"
1913
1914 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1915 msgid "Simple"
1916 msgstr "Prosty"
1917
1918 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1919 #, fuzzy
1920 msgctxt "input method menu"
1921 msgid "System"
1922 msgstr "System plików"
1923
1924 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgctxt "input method menu"
1927 msgid "System (%s)"
1928 msgstr "%s (%s)"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1931 msgid "Input"
1932 msgstr "Dane wejściowe"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1935 msgid "No extended input devices"
1936 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1939 msgid "_Device:"
1940 msgstr "_Urządzenie:"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1943 msgid "Disabled"
1944 msgstr "Wyłączone"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1947 msgid "Screen"
1948 msgstr "Ekran"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1951 msgid "Window"
1952 msgstr "Okno"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1955 msgid "_Mode:"
1956 msgstr "_Tryb:"
1957
1958 #. The axis listbox
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1960 msgid "Axes"
1961 msgstr "Osie"
1962
1963 #. Keys listbox
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1965 msgid "Keys"
1966 msgstr "Klawisze"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1969 msgid "_X:"
1970 msgstr "_X:"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1973 msgid "_Y:"
1974 msgstr "_Y:"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1977 msgid "_Pressure:"
1978 msgstr "_Nacisk:"
1979
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1981 msgid "X _tilt:"
1982 msgstr "Na_chylenie poziome:"
1983
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1985 msgid "Y t_ilt:"
1986 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
1987
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1989 msgid "_Wheel:"
1990 msgstr "_Koło:"
1991
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1993 msgid "none"
1994 msgstr "brak"
1995
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1997 msgid "(disabled)"
1998 msgstr "(wyłączone)"
1999
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2001 msgid "(unknown)"
2002 msgstr "(nieznane)"
2003
2004 #. and clear button
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006 msgid "Cl_ear"
2007 msgstr "_Wyczyść"
2008
2009 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2010 msgid "Copy URL"
2011 msgstr "Skopiuj URL"
2012
2013 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2014 msgid "Invalid URI"
2015 msgstr "Niepoprawny URI"
2016
2017 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2018 #: gtk/gtkmain.c:445
2019 msgid "Load additional GTK+ modules"
2020 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2021
2022 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2023 #: gtk/gtkmain.c:446
2024 msgid "MODULES"
2025 msgstr "MODUŁY"
2026
2027 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2028 #: gtk/gtkmain.c:448
2029 msgid "Make all warnings fatal"
2030 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2031
2032 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2033 #: gtk/gtkmain.c:451
2034 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2035 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2036
2037 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2038 #: gtk/gtkmain.c:454
2039 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2040 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2041
2042 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2043 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2044 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2045 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2046 #.
2047 #: gtk/gtkmain.c:702
2048 msgid "default:LTR"
2049 msgstr "default:LTR"
2050
2051 #: gtk/gtkmain.c:768
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot open display: %s"
2054 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2055
2056 #: gtk/gtkmain.c:805
2057 msgid "GTK+ Options"
2058 msgstr "Opcje GTK+"
2059
2060 #: gtk/gtkmain.c:805
2061 msgid "Show GTK+ Options"
2062 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2063
2064 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2065 msgid "Co_nnect"
2066 msgstr "P_ołącz"
2067
2068 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2069 msgid "Connect _anonymously"
2070 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2071
2072 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2073 msgid "Connect as u_ser:"
2074 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2075
2076 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2077 msgid "_Username:"
2078 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2079
2080 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2081 msgid "_Domain:"
2082 msgstr "_Domena:"
2083
2084 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2085 msgid "_Password:"
2086 msgstr "_Hasło:"
2087
2088 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2089 msgid "Forget password _immediately"
2090 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2091
2092 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2093 msgid "Remember password until you _logout"
2094 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2095
2096 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2097 msgid "Remember _forever"
2098 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2099
2100 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2101 #, c-format
2102 msgid "Page %u"
2103 msgstr "Strona %u"
2104
2105 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2106 msgid "Not a valid page setup file"
2107 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2108
2109 #. Translate to the default units to use for presenting
2110 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2111 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2112 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2113 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2114 #.
2115 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2116 msgid "default:mm"
2117 msgstr "default:mm"
2118
2119 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2120 msgid ""
2121 "<b>Any Printer</b>\n"
2122 "For portable documents"
2123 msgstr ""
2124 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2125 "Dla przenośnych dokumentów"
2126
2127 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2128 msgid "mm"
2129 msgstr "mm"
2130
2131 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2132 msgid "inch"
2133 msgstr "cale"
2134
2135 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Margins:\n"
2139 " Left: %s %s\n"
2140 " Right: %s %s\n"
2141 " Top: %s %s\n"
2142 " Bottom: %s %s"
2143 msgstr ""
2144 "Marginesy:\n"
2145 " Lewy: %s %s\n"
2146 " Prawy: %s %s\n"
2147 " Górny: %s %s\n"
2148 " Dolny: %s %s"
2149
2150 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2151 msgid "Manage Custom Sizes..."
2152 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2153
2154 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2155 msgid "_Format for:"
2156 msgstr "_Format dla:"
2157
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2159 msgid "_Paper size:"
2160 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2161
2162 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2163 msgid "_Orientation:"
2164 msgstr "_Położenie:"
2165
2166 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2167 msgid "Page Setup"
2168 msgstr "Ustawienia strony"
2169
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2171 msgid "Margins from Printer..."
2172 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2173
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2175 #, c-format
2176 msgid "Custom Size %d"
2177 msgstr "Własny rozmiar %d"
2178
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2180 msgid "Manage Custom Sizes"
2181 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2182
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2184 msgid "_Width:"
2185 msgstr "_Szerokość:"
2186
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2188 msgid "_Height:"
2189 msgstr "_Wysokość:"
2190
2191 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2192 msgid "Paper Size"
2193 msgstr "Rozmiar papieru"
2194
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2196 msgid "_Top:"
2197 msgstr "_Górny:"
2198
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2200 msgid "_Bottom:"
2201 msgstr "_Dolny:"
2202
2203 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2204 msgid "_Left:"
2205 msgstr "_Lewy:"
2206
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2208 msgid "_Right:"
2209 msgstr "_Prawy:"
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2212 msgid "Paper Margins"
2213 msgstr "Marginesy papieru"
2214
2215 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2216 msgid "Up Path"
2217 msgstr "W górę ścieżki"
2218
2219 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2220 msgid "Down Path"
2221 msgstr "W dół ścieżki"
2222
2223 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2224 msgid "File System Root"
2225 msgstr "System plików"
2226
2227 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2228 msgid "Not available"
2229 msgstr "Niedostępne"
2230
2231 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2232 msgid "_Save in folder:"
2233 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2234
2235 #. translators: this string is the default job title for print
2236 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2237 #. * by the job number.
2238 #.
2239 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2240 #, c-format
2241 msgid "%s job #%d"
2242 msgstr "%s: zadanie #%d"
2243
2244 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2245 #, c-format
2246 msgid "Preparing %d"
2247 msgstr "Przygotowywanie %d"
2248
2249 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2250 #, c-format
2251 msgid "Preparing"
2252 msgstr "Przygotowywanie"
2253
2254 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2255 #, c-format
2256 msgid "Printing %d"
2257 msgstr "Drukowanie %d"
2258
2259 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2260 #, c-format
2261 msgid "Error creating print preview"
2262 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2263
2264 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2265 #, c-format
2266 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2267 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2268
2269 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2270 #, c-format
2271 msgid "Error launching preview"
2272 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2273
2274 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2275 #, c-format
2276 msgid "Error printing"
2277 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2278
2279 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2280 msgid "Application"
2281 msgstr "Program"
2282
2283 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2284 msgid "Printer offline"
2285 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2286
2287 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2288 msgid "Out of paper"
2289 msgstr "Brak papieru"
2290
2291 #. Translators: this is a printer status.
2292 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2294 msgid "Paused"
2295 msgstr "Wstrzymane"
2296
2297 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2298 msgid "Need user intervention"
2299 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2300
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2302 msgid "Custom size"
2303 msgstr "Własny rozmiar"
2304
2305 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2306 msgid "No printer found"
2307 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2308
2309 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2310 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2311 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2312
2313 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2314 msgid "Error from StartDoc"
2315 msgstr "Błąd z StartDoc"
2316
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2318 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2319 msgid "Not enough free memory"
2320 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2321
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2323 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2324 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2325
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2327 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2328 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2329
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2331 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2332 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2333
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2335 msgid "Unspecified error"
2336 msgstr "Nieokreślony błąd"
2337
2338 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2339 msgid "Printer"
2340 msgstr "Drukarka"
2341
2342 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2343 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2344 msgid "Location"
2345 msgstr "Położenie"
2346
2347 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2348 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2349 msgid "Status"
2350 msgstr "Stan"
2351
2352 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2353 msgid "Range"
2354 msgstr "Zakres"
2355
2356 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2357 msgid "_All Pages"
2358 msgstr "Wszystkie _strony"
2359
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2361 msgid "C_urrent Page"
2362 msgstr "_Bieżąca strona"
2363
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2365 msgid "Pag_es:"
2366 msgstr "Stro_ny:"
2367
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2369 msgid ""
2370 "Specify one or more page ranges,\n"
2371 " e.g. 1-3,7,11"
2372 msgstr ""
2373 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2374 " przykładowo: 1-3,7,11"
2375
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2377 msgid "Copies"
2378 msgstr "Kopie"
2379
2380 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2382 msgid "Copie_s:"
2383 msgstr "Kopi_e:"
2384
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2386 msgid "C_ollate"
2387 msgstr "_Posegregowane"
2388
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2390 msgid "_Reverse"
2391 msgstr "Odw_rotnie"
2392
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2394 msgid "General"
2395 msgstr "Ogólne"
2396
2397 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2398 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2399 #.
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2402 msgid "Page Ordering"
2403 msgstr "Kolejność stron"
2404
2405 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2406 msgid "Left to right"
2407 msgstr "Od lewej do prawej"
2408
2409 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2410 msgid "Right to left"
2411 msgstr "Od prawej do lewej"
2412
2413 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2414 msgid "Layout"
2415 msgstr "Układ"
2416
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2418 msgid "T_wo-sided:"
2419 msgstr "_Dwustronnie:"
2420
2421 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2422 msgid "Pages per _side:"
2423 msgstr "Stron _na kartkę:"
2424
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2426 msgid "Page or_dering:"
2427 msgstr "Kolejność s_tron:"
2428
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2430 msgid "_Only print:"
2431 msgstr "Wydruk _tylko:"
2432
2433 #. In enum order
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2435 msgid "All sheets"
2436 msgstr "Wszystkie kartki"
2437
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2439 msgid "Even sheets"
2440 msgstr "Kartki parzyste"
2441
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2443 msgid "Odd sheets"
2444 msgstr "Kartki nieparzyste"
2445
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2447 msgid "Sc_ale:"
2448 msgstr "Ska_la:"
2449
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2451 msgid "Paper"
2452 msgstr "Papier"
2453
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2455 msgid "Paper _type:"
2456 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2457
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2459 msgid "Paper _source:"
2460 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2461
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2463 msgid "Output t_ray:"
2464 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2465
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2467 msgid "Job Details"
2468 msgstr "Szczegóły zadania"
2469
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2471 msgid "Pri_ority:"
2472 msgstr "Pri_orytet:"
2473
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2475 msgid "_Billing info:"
2476 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2477
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2479 msgid "Print Document"
2480 msgstr "Wydruk dokumentu"
2481
2482 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2483 #. * in the print dialog
2484 #.
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2486 msgid "_Now"
2487 msgstr "_Teraz"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2490 msgid "A_t:"
2491 msgstr "_O:"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2494 msgid "On _hold"
2495 msgstr "Wstrzy_many"
2496
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2498 msgid "Add Cover Page"
2499 msgstr "Strona tytułowa"
2500
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the front cover page.
2503 #.
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2505 msgid "Be_fore:"
2506 msgstr "P_rzed:"
2507
2508 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2509 #. * dialog that controls the back cover page.
2510 #.
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2512 msgid "_After:"
2513 msgstr "_Po:"
2514
2515 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2516 #. * job-specific options in the print dialog
2517 #.
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2519 msgid "Job"
2520 msgstr "Zadanie"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2523 msgid "Advanced"
2524 msgstr "Zaawansowane"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2527 msgid "Image Quality"
2528 msgstr "Jakość obrazu"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2531 msgid "Color"
2532 msgstr "Kolor"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2535 msgid "Finishing"
2536 msgstr "Kończenie"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2539 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2540 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2543 msgid "Print"
2544 msgstr "Wydruk"
2545
2546 #: gtk/gtkrc.c:2868
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2549 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2550
2551 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2554 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2555
2556 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2557 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2558 #, c-format
2559 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2560 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2561
2562 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2563 msgid "Select which type of documents are shown"
2564 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2565
2566 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2567 #, c-format
2568 msgid "No item for URI '%s' found"
2569 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2570
2571 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2572 msgid "Untitled filter"
2573 msgstr "Filtr bez tytułu"
2574
2575 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2576 msgid "Could not remove item"
2577 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2578
2579 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2580 msgid "Could not clear list"
2581 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2582
2583 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2584 msgid "Copy _Location"
2585 msgstr "S_kopiuj położenie"
2586
2587 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2588 msgid "_Remove From List"
2589 msgstr "_Usuń z listy"
2590
2591 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2592 msgid "_Clear List"
2593 msgstr "Wy_czyść listę"
2594
2595 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2596 msgid "Show _Private Resources"
2597 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2598
2599 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2600 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2601 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2602 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2603 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2604 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2605 #. * right place when idly populating the menu in case the
2606 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2607 #. * recent chooser menu widget.
2608 #.
2609 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2610 msgid "No items found"
2611 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2612
2613 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2614 #, c-format
2615 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2616 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2617
2618 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2619 #, c-format
2620 msgid "Open '%s'"
2621 msgstr "Otwórz \"%s\""
2622
2623 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2624 msgid "Unknown item"
2625 msgstr "Nieznany element"
2626
2627 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2628 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2629 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2630 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2631 #.
2632 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2633 #, c-format
2634 msgctxt "recent menu label"
2635 msgid "_%d. %s"
2636 msgstr ""
2637
2638 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2639 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2640 #.
2641 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgctxt "recent menu label"
2644 msgid "%d. %s"
2645 msgstr "%s (%s)"
2646
2647 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2648 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2649 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2650 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2653 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2656 #, c-format
2657 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2658 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2661 #, c-format
2662 msgid "No deserialize function found for format %s"
2663 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2664
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2666 #, c-format
2667 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2668 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2671 #, c-format
2672 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2673 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2676 #, c-format
2677 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2678 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
2679
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2681 #, c-format
2682 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2683 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2684
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2686 #, c-format
2687 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2688 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2691 #, c-format
2692 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2693 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2696 #, c-format
2697 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2698 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2701 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2702 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2703
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2705 #, c-format
2706 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2707 msgstr ""
2708 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2709
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2714 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2715
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2717 #, c-format
2718 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2719 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
2720
2721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2722 #, c-format
2723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2724 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
2725
2726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2730 msgstr ""
2731 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2732
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2736 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2739 #, c-format
2740 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2741 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
2742
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2744 #, c-format
2745 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2746 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2747
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2749 #, c-format
2750 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2751 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2752
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2754 #, c-format
2755 msgid "A <%s> element has already been specified"
2756 msgstr "Element <%s> został już określony"
2757
2758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2759 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2760 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2761
2762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2763 msgid "Serialized data is malformed"
2764 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2765
2766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2767 msgid ""
2768 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2769 msgstr ""
2770 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2771 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2772
2773 #: gtk/gtktextutil.c:61
2774 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2775 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2776
2777 #: gtk/gtktextutil.c:62
2778 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2779 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2780
2781 #: gtk/gtktextutil.c:63
2782 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2783 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2784
2785 #: gtk/gtktextutil.c:64
2786 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2787 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2788
2789 #: gtk/gtktextutil.c:65
2790 msgid "LRO Left-to-right _override"
2791 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2792
2793 #: gtk/gtktextutil.c:66
2794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2795 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2796
2797 #: gtk/gtktextutil.c:67
2798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2799 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2800
2801 #: gtk/gtktextutil.c:68
2802 msgid "ZWS _Zero width space"
2803 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2804
2805 #: gtk/gtktextutil.c:69
2806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2807 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2808
2809 #: gtk/gtktextutil.c:70
2810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2811 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2812
2813 #: gtk/gtkthemes.c:71
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2816 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2817
2818 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2819 msgid "--- No Tip ---"
2820 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2821
2822 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2825 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2826
2827 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2828 #, c-format
2829 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2830 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2831
2832 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2833 msgid "Empty"
2834 msgstr "Pusty"
2835
2836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2837 msgid "Volume"
2838 msgstr "Głośność"
2839
2840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2841 msgid "Turns volume down or up"
2842 msgstr "Reguluje głośność"
2843
2844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2845 msgid "Adjusts the volume"
2846 msgstr "Reguluje głośność"
2847
2848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2849 msgid "Volume Down"
2850 msgstr "Zmniejszenie głośności"
2851
2852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2853 msgid "Decreases the volume"
2854 msgstr "Obniża głośność"
2855
2856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2857 msgid "Volume Up"
2858 msgstr "Zwiększenie głośności"
2859
2860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2861 msgid "Increases the volume"
2862 msgstr "Zwiększa głośność"
2863
2864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2865 msgid "Muted"
2866 msgstr "Wyciszony"
2867
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2869 msgid "Full Volume"
2870 msgstr "Pełna głośność"
2871
2872 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2873 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2874 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2875 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2876 #.
2877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2878 #, c-format
2879 msgctxt "volume percentage"
2880 msgid "%d %%"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2884 #, c-format
2885 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2886 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
2887
2888 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to write header\n"
2891 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
2892
2893 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to write hash table\n"
2896 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
2897
2898 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to write folder index\n"
2901 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
2902
2903 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to rewrite header\n"
2906 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
2907
2908 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2911 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
2912
2913 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2916 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
2917
2918 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2919 #, c-format
2920 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2921 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
2922
2923 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2926 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2927
2928 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2931 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2932
2933 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2936 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2937
2938 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2939 #, c-format
2940 msgid "Cache file created successfully.\n"
2941 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
2942
2943 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2944 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2945 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
2946
2947 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2948 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2949 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
2950
2951 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2952 msgid "Don't include image data in the cache"
2953 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
2954
2955 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2956 msgid "Output a C header file"
2957 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2958
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2960 msgid "Turn off verbose output"
2961 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2962
2963 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2964 msgid "Validate existing icon cache"
2965 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
2966
2967 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2968 #, c-format
2969 msgid "File not found: %s\n"
2970 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2971
2972 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2973 #, c-format
2974 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2975 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
2976
2977 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2978 #, c-format
2979 msgid "No theme index file."
2980 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
2981
2982 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "No theme index file in '%s'.\n"
2986 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2989 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
2990 "index.\n"
2991
2992 #. ID
2993 #: modules/input/imam-et.c:454
2994 msgid "Amharic (EZ+)"
2995 msgstr "Amharski (EZ+)"
2996
2997 #. ID
2998 #: modules/input/imcedilla.c:92
2999 msgid "Cedilla"
3000 msgstr "Cedilla"
3001
3002 #. ID
3003 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3005 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
3006
3007 #. ID
3008 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3010 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
3011
3012 #. ID
3013 #: modules/input/imipa.c:145
3014 msgid "IPA"
3015 msgstr "IPA"
3016
3017 #. ID
3018 #: modules/input/immultipress.c:31
3019 msgid "Multipress"
3020 msgstr "Multipress"
3021
3022 #. ID
3023 #: modules/input/imthai.c:35
3024 msgid "Thai-Lao"
3025 msgstr "Tajski-Laotański"
3026
3027 #. ID
3028 #: modules/input/imti-er.c:453
3029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3030 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
3031
3032 #. ID
3033 #: modules/input/imti-et.c:453
3034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3035 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
3036
3037 #. ID
3038 #: modules/input/imviqr.c:244
3039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3040 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
3041
3042 #. ID
3043 #: modules/input/imxim.c:28
3044 msgid "X Input Method"
3045 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
3046
3047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3048 #, c-format
3049 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3050 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
3051
3052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3053 #, c-format
3054 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3055 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
3056
3057 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3059 #, c-format
3060 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3061 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3062
3063 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3065 #, c-format
3066 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3067 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3068
3069 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3071 #, c-format
3072 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3073 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
3074
3075 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3077 #, c-format
3078 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3079 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
3080
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3082 #, c-format
3083 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3084 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
3085
3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3087 #, c-format
3088 msgid "The door is open on printer '%s'."
3089 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
3090
3091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3092 #, c-format
3093 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3094 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
3095
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3097 #, c-format
3098 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3099 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
3100
3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3102 #, c-format
3103 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3104 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
3105
3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3107 #, c-format
3108 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3109 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
3110
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3112 #, c-format
3113 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3114 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
3115
3116 #. Translators: this is a printer status.
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3118 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3119 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
3120
3121 #. Translators: this is a printer status.
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3123 msgid "Rejecting Jobs"
3124 msgstr "Odrzuca zadania"
3125
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3127 msgid "Two Sided"
3128 msgstr "Dwustronne"
3129
3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3131 msgid "Paper Type"
3132 msgstr "Rodzaj papieru"
3133
3134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3135 msgid "Paper Source"
3136 msgstr "Źródło papieru"
3137
3138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3139 msgid "Output Tray"
3140 msgstr "Tacka wyjściowa"
3141
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3143 msgid "One Sided"
3144 msgstr "Jednostronne"
3145
3146 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3150 msgid "Auto Select"
3151 msgstr "Wybór automatyczny"
3152
3153 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3158 msgid "Printer Default"
3159 msgstr "Domyślne drukarki"
3160
3161 #. Translators: These strings name the possible values of the
3162 #. * job priority option in the print dialog
3163 #.
3164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3165 msgid "Urgent"
3166 msgstr "Ważne"
3167
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3169 msgid "High"
3170 msgstr "Wysoki"
3171
3172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3173 msgid "Medium"
3174 msgstr "Średni"
3175
3176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3177 msgid "Low"
3178 msgstr "Niski"
3179
3180 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3181 #. * multiple pages on a sheet when printing
3182 #.
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3184 msgid "Left to right, top to bottom"
3185 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
3186
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3188 msgid "Left to right, bottom to top"
3189 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
3190
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3192 msgid "Right to left, top to bottom"
3193 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
3194
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3196 msgid "Right to left, bottom to top"
3197 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
3198
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3200 msgid "Top to bottom, left to right"
3201 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
3202
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3204 msgid "Top to bottom, right to left"
3205 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
3206
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3208 msgid "Bottom to top, left to right"
3209 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
3210
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3212 msgid "Bottom to top, right to left"
3213 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
3214
3215 #. Cups specific, non-ppd related settings
3216 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3217 #. * in the print dialog
3218 #.
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3220 msgid "Pages per Sheet"
3221 msgstr "Stron na kartkę"
3222
3223 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3224 #. * in the print dialog
3225 #.
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3227 msgid "Job Priority"
3228 msgstr "Priorytet"
3229
3230 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3231 #. * in the print dialog
3232 #.
3233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3234 msgid "Billing Info"
3235 msgstr "Informacje o opłatach"
3236
3237 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3238 #. * pages that the printing system may support.
3239 #.
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3241 msgid "None"
3242 msgstr "Brak"
3243
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3245 msgid "Classified"
3246 msgstr "Sklasyfikowane"
3247
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3249 msgid "Confidential"
3250 msgstr "Poufne"
3251
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3253 msgid "Secret"
3254 msgstr "Tajne"
3255
3256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3257 msgid "Standard"
3258 msgstr "Standardowe"
3259
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3261 msgid "Top Secret"
3262 msgstr "Ściśle tajne"
3263
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3265 msgid "Unclassified"
3266 msgstr "Niesklasyfikowane"
3267
3268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3269 #. * dialog that controls the front cover page.
3270 #.
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3272 msgid "Before"
3273 msgstr "Przed"
3274
3275 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3276 #. * dialog that controls the back cover page.
3277 #.
3278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3279 msgid "After"
3280 msgstr "Po"
3281
3282 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3283 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3284 #. * or 'on hold'
3285 #.
3286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3287 msgid "Print at"
3288 msgstr "Wydruk o"
3289
3290 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3291 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3292 #.
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3294 msgid "Print at time"
3295 msgstr "Wydruk o czasie"
3296
3297 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3298 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3299 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3300 #.
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3302 #, c-format
3303 msgid "Custom %sx%s"
3304 msgstr "Własny %sx%s"
3305
3306 #. default filename used for print-to-file
3307 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3308 #, c-format
3309 msgid "output.%s"
3310 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
3311
3312 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3313 msgid "Print to File"
3314 msgstr "Wydruk do pliku"
3315
3316 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3317 msgid "PDF"
3318 msgstr "PDF"
3319
3320 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3321 msgid "Postscript"
3322 msgstr "Postscript"
3323
3324 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3325 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3326 msgid "Pages per _sheet:"
3327 msgstr "Stron _na kartkę:"
3328
3329 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3330 msgid "File"
3331 msgstr "Plik"
3332
3333 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3334 msgid "_Output format"
3335 msgstr "_Format wyjściowy"
3336
3337 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3338 msgid "Print to LPR"
3339 msgstr "Wydruk na LPR"
3340
3341 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3342 msgid "Pages Per Sheet"
3343 msgstr "Stron na kartkę"
3344
3345 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3346 msgid "Command Line"
3347 msgstr "Wiersz poleceń"
3348
3349 #. default filename used for print-to-test
3350 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3351 #, c-format
3352 msgid "test-output.%s"
3353 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
3354
3355 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3356 msgid "Print to Test Printer"
3357 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
3358
3359 #: tests/testfilechooser.c:207
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3362 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
3363
3364 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3365 #~ msgstr "BackSpace"
3366
3367 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3368 #~ msgstr "Tab"
3369
3370 #~ msgid "keyboard label|Return"
3371 #~ msgstr "Enter"
3372
3373 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3374 #~ msgstr "Pause"
3375
3376 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3377 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3378
3379 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3380 #~ msgstr "Sys_Req"
3381
3382 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3383 #~ msgstr "Escape"
3384
3385 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3386 #~ msgstr "Multi_key"
3387
3388 #~ msgid "keyboard label|Home"
3389 #~ msgstr "Home"
3390
3391 #~ msgid "keyboard label|Left"
3392 #~ msgstr "W lewo"
3393
3394 #~ msgid "keyboard label|Up"
3395 #~ msgstr "W górę"
3396
3397 #~ msgid "keyboard label|Right"
3398 #~ msgstr "W prawo"
3399
3400 #~ msgid "keyboard label|Down"
3401 #~ msgstr "W dół"
3402
3403 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3404 #~ msgstr "Page_Up"
3405
3406 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3407 #~ msgstr "Page_Down"
3408
3409 #~ msgid "keyboard label|End"
3410 #~ msgstr "End"
3411
3412 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3413 #~ msgstr "Begin"
3414
3415 #~ msgid "keyboard label|Print"
3416 #~ msgstr "Print"
3417
3418 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3419 #~ msgstr "Insert"
3420
3421 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3422 #~ msgstr "Num_Lock"
3423
3424 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3425 #~ msgstr "KP_Space"
3426
3427 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3428 #~ msgstr "KP_Tab"
3429
3430 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3431 #~ msgstr "KP_Enter"
3432
3433 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3434 #~ msgstr "KP_Home"
3435
3436 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3437 #~ msgstr "KP_Left"
3438
3439 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3440 #~ msgstr "KP_Up"
3441
3442 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3443 #~ msgstr "KP_Right"
3444
3445 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3446 #~ msgstr "KP_Down"
3447
3448 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3449 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3450
3451 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3452 #~ msgstr "KP_Prior"
3453
3454 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3455 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3456
3457 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3458 #~ msgstr "KP_Next"
3459
3460 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3461 #~ msgstr "KP_End"
3462
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3464 #~ msgstr "KP_Begin"
3465
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3467 #~ msgstr "KP_Insert"
3468
3469 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3470 #~ msgstr "KP_Delete"
3471
3472 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3473 #~ msgstr "Delete"
3474
3475 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3476 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
3477
3478 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3479 #~ msgstr "Shift"
3480
3481 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3482 #~ msgstr "Ctrl"
3483
3484 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3485 #~ msgstr "Alt"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|Super"
3488 #~ msgstr "Super"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3491 #~ msgstr "Hyper"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3494 #~ msgstr "Meta"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|Space"
3497 #~ msgstr "Spacja"
3498
3499 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3500 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
3501
3502 #~ msgid "year measurement template|2000"
3503 #~ msgstr "2000"
3504
3505 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3506 #~ msgstr "%d"
3507
3508 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3509 #~ msgstr "%d"
3510
3511 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3512 #~ msgstr "%Y"
3513
3514 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3515 #~ msgstr "Wyłączony"
3516
3517 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3518 #~ msgstr "%d %%"
3519
3520 #~ msgid "%.1f KB"
3521 #~ msgstr "%.1f KB"
3522
3523 #~ msgid "%.1f MB"
3524 #~ msgstr "%.1f MB"
3525
3526 #~ msgid "%.1f GB"
3527 #~ msgstr "%.1f GB"
3528
3529 #~ msgid "input method menu|System"
3530 #~ msgstr "System"
3531
3532 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3533 #~ msgstr "Stan początkowy"
3534
3535 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3536 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
3537
3538 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3539 #~ msgstr "Generowanie danych"
3540
3541 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3542 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
3543
3544 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3545 #~ msgstr "Oczekiwanie"
3546
3547 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3548 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
3549
3550 #~ msgid "print operation status|Printing"
3551 #~ msgstr "Drukowanie"
3552
3553 #~ msgid "print operation status|Finished"
3554 #~ msgstr "Zakończono"
3555
3556 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3557 #~ msgstr "Zakończono z błędem"
3558
3559 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3560 #~ msgstr "_%d. %s"
3561
3562 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3563 #~ msgstr "%d. %s"
3564
3565 #~ msgid "Information"
3566 #~ msgstr "Informacja"
3567
3568 #~ msgid "Warning"
3569 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
3570
3571 #~ msgid "Error"
3572 #~ msgstr "Błąd"
3573
3574 #~ msgid "Question"
3575 #~ msgstr "Pytanie"
3576
3577 #~ msgid "_About"
3578 #~ msgstr "_O programie"
3579
3580 #~ msgid "_Apply"
3581 #~ msgstr "_Zastosuj"
3582
3583 #~ msgid "_Bold"
3584 #~ msgstr "Pogru_bienie"
3585
3586 #~ msgid "_Cancel"
3587 #~ msgstr "_Anuluj"
3588
3589 #~ msgid "_CD-Rom"
3590 #~ msgstr "_CD-ROM"
3591
3592 #~ msgid "_Clear"
3593 #~ msgstr "Wy_czyść"
3594
3595 #~ msgid "_Close"
3596 #~ msgstr "Za_mknij"
3597
3598 #~ msgid "C_onnect"
3599 #~ msgstr "P_ołącz"
3600
3601 #~ msgid "_Convert"
3602 #~ msgstr "Prze_konwertuj"
3603
3604 #~ msgid "_Copy"
3605 #~ msgstr "S_kopiuj"
3606
3607 #~ msgid "Cu_t"
3608 #~ msgstr "_Wytnij"
3609
3610 #~ msgid "_Delete"
3611 #~ msgstr "_Usuń"
3612
3613 #~ msgid "_Discard"
3614 #~ msgstr "_Porzuć"
3615
3616 #~ msgid "_Disconnect"
3617 #~ msgstr "_Rozłącz"
3618
3619 #~ msgid "_Execute"
3620 #~ msgstr "Wyk_onaj"
3621
3622 #~ msgid "_Edit"
3623 #~ msgstr "_Edycja"
3624
3625 #~ msgid "_Find"
3626 #~ msgstr "_Znajdź"
3627
3628 #~ msgid "Find and _Replace"
3629 #~ msgstr "Znajdź i za_mień"
3630
3631 #~ msgid "_Floppy"
3632 #~ msgstr "_Dyskietka"
3633
3634 #~ msgid "_Fullscreen"
3635 #~ msgstr "_Pełny ekran"
3636
3637 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3638 #~ msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
3639
3640 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
3641 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3642 #~ msgstr "_Spód"
3643
3644 #~ msgid "Navigation|_First"
3645 #~ msgstr "_Pierwszy"
3646
3647 #~ msgid "Navigation|_Last"
3648 #~ msgstr "O_statni"
3649
3650 #~ msgid "Navigation|_Top"
3651 #~ msgstr "S_zczyt"
3652
3653 #~ msgid "Navigation|_Back"
3654 #~ msgstr "_Wstecz"
3655
3656 #~ msgid "Navigation|_Down"
3657 #~ msgstr "_Na dół"
3658
3659 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3660 #~ msgstr "_Dalej"
3661
3662 #~ msgid "Navigation|_Up"
3663 #~ msgstr "D_o góry"
3664
3665 #~ msgid "_Harddisk"
3666 #~ msgstr "Dy_sk twardy"
3667
3668 #~ msgid "_Help"
3669 #~ msgstr "Pomo_c"
3670
3671 #~ msgid "_Home"
3672 #~ msgstr "P_oczątek"
3673
3674 #~ msgid "Increase Indent"
3675 #~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
3676
3677 #~ msgid "Decrease Indent"
3678 #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3679
3680 #~ msgid "_Index"
3681 #~ msgstr "_Indeks"
3682
3683 #~ msgid "_Information"
3684 #~ msgstr "_Informacja"
3685
3686 #~ msgid "_Italic"
3687 #~ msgstr "Pochy_lenie"
3688
3689 #~ msgid "_Jump to"
3690 #~ msgstr "Prz_ejdź do"
3691
3692 #~ msgid "Justify|_Center"
3693 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
3694
3695 #~ msgid "Justify|_Fill"
3696 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
3697
3698 #~ msgid "Justify|_Left"
3699 #~ msgstr "Do _lewej"
3700
3701 #~ msgid "Justify|_Right"
3702 #~ msgstr "Do p_rawej"
3703
3704 #~ msgid "Media|_Forward"
3705 #~ msgstr "_Naprzód"
3706
3707 #~ msgid "Media|_Next"
3708 #~ msgstr "N_astępny"
3709
3710 #~ msgid "Media|P_ause"
3711 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
3712
3713 #~ msgid "Media|_Play"
3714 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
3715
3716 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3717 #~ msgstr "_Poprzedni"
3718
3719 #~ msgid "Media|_Record"
3720 #~ msgstr "Nag_rywanie"
3721
3722 #~ msgid "Media|R_ewind"
3723 #~ msgstr "_Wstecz"
3724
3725 #~ msgid "Media|_Stop"
3726 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
3727
3728 #~ msgid "_Network"
3729 #~ msgstr "S_ieć"
3730
3731 #~ msgid "_New"
3732 #~ msgstr "_Nowy"
3733
3734 #~ msgid "_No"
3735 #~ msgstr "_Nie"
3736
3737 #~ msgid "_OK"
3738 #~ msgstr "_OK"
3739
3740 #~ msgid "_Open"
3741 #~ msgstr "_Otwórz"
3742
3743 #~ msgid "Landscape"
3744 #~ msgstr "Poziomo"
3745
3746 #~ msgid "Portrait"
3747 #~ msgstr "Pionowo"
3748
3749 #~ msgid "Reverse landscape"
3750 #~ msgstr "Odwrócone poziomo"
3751
3752 #~ msgid "Reverse portrait"
3753 #~ msgstr "Odwrócone pionowo"
3754
3755 #~ msgid "Page Set_up"
3756 #~ msgstr "Ustawienia str_ony"
3757
3758 #~ msgid "_Paste"
3759 #~ msgstr "Wk_lej"
3760
3761 #~ msgid "_Preferences"
3762 #~ msgstr "P_referencje"
3763
3764 #~ msgid "_Print"
3765 #~ msgstr "_Drukuj"
3766
3767 #~ msgid "Print Pre_view"
3768 #~ msgstr "Podgląd _wydruku"
3769
3770 #~ msgid "_Properties"
3771 #~ msgstr "_Właściwości"
3772
3773 #~ msgid "_Quit"
3774 #~ msgstr "Za_kończ"
3775
3776 #~ msgid "_Redo"
3777 #~ msgstr "P_onów"
3778
3779 #~ msgid "_Refresh"
3780 #~ msgstr "_Odśwież"
3781
3782 #~ msgid "_Revert"
3783 #~ msgstr "_Przywróć"
3784
3785 #~ msgid "_Save"
3786 #~ msgstr "_Zapisz"
3787
3788 #~ msgid "Save _As"
3789 #~ msgstr "Zapisz j_ako"
3790
3791 #~ msgid "Select _All"
3792 #~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
3793
3794 #~ msgid "_Color"
3795 #~ msgstr "_Kolor"
3796
3797 #~ msgid "_Font"
3798 #~ msgstr "_Czcionka"
3799
3800 #~ msgid "_Ascending"
3801 #~ msgstr "_Rosnąco"
3802
3803 #~ msgid "_Descending"
3804 #~ msgstr "_Malejąco"
3805
3806 #~ msgid "_Spell Check"
3807 #~ msgstr "Sprawdź p_isownię"
3808
3809 #~ msgid "_Stop"
3810 #~ msgstr "_Zatrzymaj"
3811
3812 #~ msgid "_Strikethrough"
3813 #~ msgstr "Prz_ekreślenie"
3814
3815 #~ msgid "_Undelete"
3816 #~ msgstr "Od_twórz"
3817
3818 #~ msgid "_Underline"
3819 #~ msgstr "P_odkreślenie"
3820
3821 #~ msgid "_Undo"
3822 #~ msgstr "Cof_nij"
3823
3824 #~ msgid "_Yes"
3825 #~ msgstr "_Tak"
3826
3827 #~ msgid "_Normal Size"
3828 #~ msgstr "_Zwykły rozmiar"
3829
3830 #~ msgid "Best _Fit"
3831 #~ msgstr "_Dopasowanie"
3832
3833 #~ msgid "Zoom _In"
3834 #~ msgstr "Po_większ"
3835
3836 #~ msgid "Zoom _Out"
3837 #~ msgstr "Po_mniejsz"
3838
3839 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3840 #~ msgstr "%d %%"
3841
3842 #~ msgid "paper size|asme_f"
3843 #~ msgstr "asme_f"
3844
3845 #~ msgid "paper size|A0x2"
3846 #~ msgstr "A0x2"
3847
3848 #~ msgid "paper size|A0"
3849 #~ msgstr "A0"
3850
3851 #~ msgid "paper size|A0x3"
3852 #~ msgstr "A0x3"
3853
3854 #~ msgid "paper size|A1"
3855 #~ msgstr "A1"
3856
3857 #~ msgid "paper size|A10"
3858 #~ msgstr "A10"
3859
3860 #~ msgid "paper size|A1x3"
3861 #~ msgstr "A1x3"
3862
3863 #~ msgid "paper size|A1x4"
3864 #~ msgstr "A1x4"
3865
3866 #~ msgid "paper size|A2"
3867 #~ msgstr "A2"
3868
3869 #~ msgid "paper size|A2x3"
3870 #~ msgstr "A2x3"
3871
3872 #~ msgid "paper size|A2x4"
3873 #~ msgstr "A2x4"
3874
3875 #~ msgid "paper size|A2x5"
3876 #~ msgstr "A2x5"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A3"
3879 #~ msgstr "A3"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3882 #~ msgstr "A3 Ekstra"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A3x3"
3885 #~ msgstr "A3x3"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A3x4"
3888 #~ msgstr "A3x4"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A3x5"
3891 #~ msgstr "A3x5"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A3x6"
3894 #~ msgstr "A3x6"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A3x7"
3897 #~ msgstr "A3x7"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A4"
3900 #~ msgstr "A4"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3903 #~ msgstr "A4 Ekstra"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3906 #~ msgstr "A4 Tab"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A4x3"
3909 #~ msgstr "A4x3"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A4x4"
3912 #~ msgstr "A4x4"
3913
3914 #~ msgid "paper size|A4x5"
3915 #~ msgstr "A4x5"
3916
3917 #~ msgid "paper size|A4x6"
3918 #~ msgstr "A4x6"
3919
3920 #~ msgid "paper size|A4x7"
3921 #~ msgstr "A4x7"
3922
3923 #~ msgid "paper size|A4x8"
3924 #~ msgstr "A4x8"
3925
3926 #~ msgid "paper size|A4x9"
3927 #~ msgstr "A4x9"
3928
3929 #~ msgid "paper size|A5"
3930 #~ msgstr "A5"
3931
3932 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3933 #~ msgstr "A5 Ekstra"
3934
3935 #~ msgid "paper size|A6"
3936 #~ msgstr "A6"
3937
3938 #~ msgid "paper size|A7"
3939 #~ msgstr "A7"
3940
3941 #~ msgid "paper size|A8"
3942 #~ msgstr "A8"
3943
3944 #~ msgid "paper size|A9"
3945 #~ msgstr "A9"
3946
3947 #~ msgid "paper size|B0"
3948 #~ msgstr "B0"
3949
3950 #~ msgid "paper size|B1"
3951 #~ msgstr "B1"
3952
3953 #~ msgid "paper size|B10"
3954 #~ msgstr "B10"
3955
3956 #~ msgid "paper size|B2"
3957 #~ msgstr "B2"
3958
3959 #~ msgid "paper size|B3"
3960 #~ msgstr "B3"
3961
3962 #~ msgid "paper size|B4"
3963 #~ msgstr "B4"
3964
3965 #~ msgid "paper size|B5"
3966 #~ msgstr "B5"
3967
3968 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3969 #~ msgstr "B5 Ekstra"
3970
3971 #~ msgid "paper size|B6"
3972 #~ msgstr "B6"
3973
3974 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3975 #~ msgstr "B6/C4"
3976
3977 #~ msgid "paper size|B7"
3978 #~ msgstr "B7"
3979
3980 #~ msgid "paper size|B8"
3981 #~ msgstr "B8"
3982
3983 #~ msgid "paper size|B9"
3984 #~ msgstr "B9"
3985
3986 #~ msgid "paper size|C0"
3987 #~ msgstr "C0"
3988
3989 #~ msgid "paper size|C1"
3990 #~ msgstr "C1"
3991
3992 #~ msgid "paper size|C10"
3993 #~ msgstr "C10"
3994
3995 #~ msgid "paper size|C2"
3996 #~ msgstr "C2"
3997
3998 #~ msgid "paper size|C3"
3999 #~ msgstr "C3"
4000
4001 #~ msgid "paper size|C4"
4002 #~ msgstr "C4"
4003
4004 #~ msgid "paper size|C5"
4005 #~ msgstr "C5"
4006
4007 #~ msgid "paper size|C6"
4008 #~ msgstr "C6"
4009
4010 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4011 #~ msgstr "C6/C5"
4012
4013 #~ msgid "paper size|C7"
4014 #~ msgstr "C7"
4015
4016 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4017 #~ msgstr "C7/C6"
4018
4019 #~ msgid "paper size|C8"
4020 #~ msgstr "C8"
4021
4022 #~ msgid "paper size|C9"
4023 #~ msgstr "C9"
4024
4025 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4026 #~ msgstr "Koperta DL"
4027
4028 #~ msgid "paper size|RA0"
4029 #~ msgstr "RA0"
4030
4031 #~ msgid "paper size|RA1"
4032 #~ msgstr "RA1"
4033
4034 #~ msgid "paper size|RA2"
4035 #~ msgstr "RA2"
4036
4037 #~ msgid "paper size|SRA0"
4038 #~ msgstr "SRA0"
4039
4040 #~ msgid "paper size|SRA1"
4041 #~ msgstr "SRA1"
4042
4043 #~ msgid "paper size|SRA2"
4044 #~ msgstr "SRA2"
4045
4046 #~ msgid "paper size|JB0"
4047 #~ msgstr "JB0"
4048
4049 #~ msgid "paper size|JB1"
4050 #~ msgstr "JB1"
4051
4052 #~ msgid "paper size|JB10"
4053 #~ msgstr "JB10"
4054
4055 #~ msgid "paper size|JB2"
4056 #~ msgstr "JB2"
4057
4058 #~ msgid "paper size|JB3"
4059 #~ msgstr "JB3"
4060
4061 #~ msgid "paper size|JB4"
4062 #~ msgstr "JB4"
4063
4064 #~ msgid "paper size|JB5"
4065 #~ msgstr "JB5"
4066
4067 #~ msgid "paper size|JB6"
4068 #~ msgstr "JB6"
4069
4070 #~ msgid "paper size|JB7"
4071 #~ msgstr "JB7"
4072
4073 #~ msgid "paper size|JB8"
4074 #~ msgstr "JB8"
4075
4076 #~ msgid "paper size|JB9"
4077 #~ msgstr "JB9"
4078
4079 #~ msgid "paper size|jis exec"
4080 #~ msgstr "jis exec"
4081
4082 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4083 #~ msgstr "Koperta Choukei 2"
4084
4085 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4086 #~ msgstr "Koperta Choukei 3"
4087
4088 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4089 #~ msgstr "Koperta Choukei 4"
4090
4091 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4092 #~ msgstr "hagaki (pocztówka)"
4093
4094 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4095 #~ msgstr "Koperta kahu"
4096
4097 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4098 #~ msgstr "Koperta kaku2"
4099
4100 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4101 #~ msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4102
4103 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4104 #~ msgstr "Koperta you4"
4105
4106 #~ msgid "paper size|10x11"
4107 #~ msgstr "10x11"
4108
4109 #~ msgid "paper size|10x13"
4110 #~ msgstr "10x13"
4111
4112 #~ msgid "paper size|10x14"
4113 #~ msgstr "10x14"
4114
4115 #~ msgid "paper size|10x15"
4116 #~ msgstr "10x15"
4117
4118 #~ msgid "paper size|11x12"
4119 #~ msgstr "11x12"
4120
4121 #~ msgid "paper size|11x15"
4122 #~ msgstr "11x15"
4123
4124 #~ msgid "paper size|12x19"
4125 #~ msgstr "12x19"
4126
4127 #~ msgid "paper size|5x7"
4128 #~ msgstr "5x7"
4129
4130 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4131 #~ msgstr "Koperta 6x9"
4132
4133 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4134 #~ msgstr "Koperta 7x9"
4135
4136 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4137 #~ msgstr "Koperta 9x11"
4138
4139 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4140 #~ msgstr "Koperta a2"
4141
4142 #~ msgid "paper size|Arch A"
4143 #~ msgstr "Arch A"
4144
4145 #~ msgid "paper size|Arch B"
4146 #~ msgstr "Arch B"
4147
4148 #~ msgid "paper size|Arch C"
4149 #~ msgstr "Arch C"
4150
4151 #~ msgid "paper size|Arch D"
4152 #~ msgstr "Arch D"
4153
4154 #~ msgid "paper size|Arch E"
4155 #~ msgstr "Arch E"
4156
4157 #~ msgid "paper size|b-plus"
4158 #~ msgstr "b-plus"
4159
4160 #~ msgid "paper size|c"
4161 #~ msgstr "c"
4162
4163 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4164 #~ msgstr "Koperta c5"
4165
4166 #~ msgid "paper size|d"
4167 #~ msgstr "d"
4168
4169 #~ msgid "paper size|e"
4170 #~ msgstr "e"
4171
4172 #~ msgid "paper size|edp"
4173 #~ msgstr "edp"
4174
4175 #~ msgid "paper size|European edp"
4176 #~ msgstr "Europejskie edp"
4177
4178 #~ msgid "paper size|Executive"
4179 #~ msgstr "Executive"
4180
4181 #~ msgid "paper size|f"
4182 #~ msgstr "f"
4183
4184 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4185 #~ msgstr "Europejskie FanFold"
4186
4187 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4188 #~ msgstr "Amerykańskie FanFold"
4189
4190 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4191 #~ msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4192
4193 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4194 #~ msgstr "Government Legal"
4195
4196 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4197 #~ msgstr "Government Letter"
4198
4199 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4200 #~ msgstr "Index 3x5"
4201
4202 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4203 #~ msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4204
4205 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4206 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4207
4208 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4209 #~ msgstr "Index 5x8"
4210
4211 #~ msgid "paper size|Invoice"
4212 #~ msgstr "Faktura"
4213
4214 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4215 #~ msgstr "Tabloid"
4216
4217 #~ msgid "paper size|US Legal"
4218 #~ msgstr "US Legal"
4219
4220 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4221 #~ msgstr "US Legal ekstra"
4222
4223 #~ msgid "paper size|US Letter"
4224 #~ msgstr "US Letter"
4225
4226 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4227 #~ msgstr "US Letter ekstra"
4228
4229 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4230 #~ msgstr "US Letter plus"
4231
4232 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4233 #~ msgstr "Koperta monarch"
4234
4235 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4236 #~ msgstr "Koperta #10"
4237
4238 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4239 #~ msgstr "Koperta #11"
4240
4241 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4242 #~ msgstr "Koperta #12"
4243
4244 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4245 #~ msgstr "Koperta #14"
4246
4247 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4248 #~ msgstr "Koperta #9"
4249
4250 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4251 #~ msgstr "Koperta osobista"
4252
4253 #~ msgid "paper size|Quarto"
4254 #~ msgstr "Quarto"
4255
4256 #~ msgid "paper size|Super A"
4257 #~ msgstr "Super A"
4258
4259 #~ msgid "paper size|Super B"
4260 #~ msgstr "Super B"
4261
4262 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4263 #~ msgstr "Format szeroki"
4264
4265 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4266 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4267
4268 #~ msgid "paper size|Folio"
4269 #~ msgstr "Folio"
4270
4271 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4272 #~ msgstr "Folio sp"
4273
4274 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4275 #~ msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4276
4277 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4278 #~ msgstr "Koperta włoska"
4279
4280 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4281 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4282
4283 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4284 #~ msgstr "pa-ki"
4285
4286 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4287 #~ msgstr "Koperta postfix"
4288
4289 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4290 #~ msgstr "Mała fotografia"
4291
4292 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4293 #~ msgstr "Koperta prc1"
4294
4295 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4296 #~ msgstr "Koperta prc10"
4297
4298 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4299 #~ msgstr "prc 16k"
4300
4301 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4302 #~ msgstr "Koperta prc2"
4303
4304 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4305 #~ msgstr "Koperta prc3"
4306
4307 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4308 #~ msgstr "prc 32k"
4309
4310 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4311 #~ msgstr "Koperta prc4"
4312
4313 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4314 #~ msgstr "Koperta prc5"
4315
4316 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4317 #~ msgstr "Koperta prc6"
4318
4319 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4320 #~ msgstr "Koperta prc7"
4321
4322 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4323 #~ msgstr "Koperta prc8"
4324
4325 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4326 #~ msgstr "ROC 16k"
4327
4328 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4329 #~ msgstr "ROC 8k"
4330
4331 #~ msgid "URI"
4332 #~ msgstr "Adres URI"
4333
4334 #~ msgid "The URI bound to this button"
4335 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
4336
4337 #~ msgid "Arrow spacing"
4338 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
4339
4340 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4341 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
4342
4343 #~ msgid "Group"
4344 #~ msgstr "Grupa"
4345
4346 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
4347 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4348 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
4349
4350 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4351 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4357 #~ "ścieżki."
4358
4359 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4362
4363 #~ msgid "%d byte"
4364 #~ msgid_plural "%d bytes"
4365 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4366 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4367 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4368
4369 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4370 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4371
4372 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4373 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4374
4375 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4376 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4380 #~ "Please use a different name."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4383 #~ "nazwy."
4384
4385 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4386 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4387
4388 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4389 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4390
4391 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4392 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4393
4394 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4395 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4396
4397 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4398 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4399
4400 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4401 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4402
4403 #~ msgid "Today at %H:%M"
4404 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4405
4406 #~ msgid "Default"
4407 #~ msgstr "Domyślnie"
4408
4409 #~ msgid "Print Pages"
4410 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4411
4412 #~ msgid "_All"
4413 #~ msgstr "_Wszystkie"
4414
4415 #~ msgid "Today"
4416 #~ msgstr "Dzisiaj"
4417
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Location:"
4420 #~ msgstr "Położ_enie:"
4421
4422 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4423 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4424
4425 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4426 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4427
4428 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4429 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4433 #~ "\"%s\" instead"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4436 #~ "jest element dla \"%s\""
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4440 #~ "instead"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4443 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4449 #~ "znaleziono \"%s\""
4450
4451 #~ msgid "Thai (Broken)"
4452 #~ msgstr "Tajska (błędna)"