]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "parametr directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Enter"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
311
312 # FIXME - co za bzdurne zdanie
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
337 "niezapisania części danych: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
354 "podając przyczyny niepowodzenia"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Nieznany format obrazu"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
378 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
379 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "Format obrazu ANI"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Format obrazu BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr ""
448 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
451 #, c-format
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Przepełnienie stosu"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Napotkano błędny kod"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
489 #, c-format
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
494 msgid ""
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
496 "colormap."
497 msgstr ""
498 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
499 "lokalnej."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Format obrazu GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Format obrazu ICO"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Format obrazu ICNS"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
602 #, c-format
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
607 msgid ""
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "memory"
610 msgstr ""
611 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
612 "aby zwolnić pamięć"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "parsed."
633 msgstr ""
634 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
635 "poprawna."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
641 msgstr ""
642 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
643 "dozwolona."
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
646 msgid "The JPEG image format"
647 msgstr "Format obrazu JPEG"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
650 msgid "Couldn't allocate memory for header"
651 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
654 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
655 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
658 msgid "Image has invalid width and/or height"
659 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
662 msgid "Image has unsupported bpp"
663 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
666 #, c-format
667 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
668 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
671 msgid "Couldn't create new pixbuf"
672 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
675 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
676 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
679 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
680 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
683 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
684 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Format obrazu PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
696 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
699 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
700 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
708 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
711 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
712 msgstr ""
713 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
714 "lub 4."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
730 msgstr ""
731 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
732 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
733 "programów"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 msgid "Fatal error reading PNG image file"
737 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
740 #, c-format
741 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
742 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
745 msgid ""
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
747 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
757 "be parsed."
758 msgstr ""
759 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
760 "może być przetworzona."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
766 "allowed."
767 msgstr ""
768 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
769 "jest dopuszczalna."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
776 "ISO-8859-1."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "Format obrazu PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
816 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
819 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
820 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
823 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
824 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
828 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
836 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
839 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
840 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
843 msgid "RAS image has bogus header data"
844 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
847 msgid "RAS image has unknown type"
848 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
851 msgid "unsupported RAS image variation"
852 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
855 msgid "Not enough memory to load RAS image"
856 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
859 msgid "The Sun raster image format"
860 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
863 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
867 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
868 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
871 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
872 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
875 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
879 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
880 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
883 msgid "Cannot allocate colormap structure"
884 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
887 msgid "Cannot allocate colormap entries"
888 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
891 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
892 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
895 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
896 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
899 msgid "TGA image has invalid dimensions"
900 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
904 msgid "TGA image type not supported"
905 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
908 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
909 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
912 msgid "Excess data in file"
913 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
916 msgid "The Targa image format"
917 msgstr "Format obrazu Targa"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
920 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
921 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
924 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
925 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
928 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
929 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
932 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
933 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
936 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
937 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
940 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
941 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
944 msgid "Failed to open TIFF image"
945 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
948 msgid "TIFFClose operation failed"
949 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
952 msgid "Failed to load TIFF image"
953 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
956 msgid "Failed to save TIFF image"
957 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
960 msgid "Failed to write TIFF data"
961 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
964 msgid "Couldn't write to TIFF file"
965 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
968 msgid "The TIFF image format"
969 msgstr "Format obrazu TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
972 msgid "Image has zero width"
973 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
976 msgid "Image has zero height"
977 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
980 msgid "Not enough memory to load image"
981 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
984 msgid "Couldn't save the rest"
985 msgstr "Nie można zapisać reszty"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
988 msgid "The WBMP image format"
989 msgstr "Format obrazu WBMP"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
992 msgid "Invalid XBM file"
993 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
996 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
997 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1000 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1001 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1004 msgid "The XBM image format"
1005 msgstr "Format obrazu XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1008 msgid "No XPM header found"
1009 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1012 msgid "Invalid XPM header"
1013 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1016 msgid "XPM file has image width <= 0"
1017 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1020 msgid "XPM file has image height <= 0"
1021 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1024 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1025 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1028 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1029 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1032 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1033 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1036 msgid "Cannot read XPM colormap"
1037 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1044 msgid "The XPM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1048 msgid "The EMF image format"
1049 msgstr "Format obrazu EMF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not allocate memory: %s"
1054 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not create stream: %s"
1060 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not seek stream: %s"
1065 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not read from stream: %s"
1070 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1073 msgid "Couldn't create pixbuf"
1074 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1077 msgid "Couldn't load bitmap"
1078 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1081 msgid "Couldn't load metafile"
1082 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1085 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1086 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1089 msgid "Couldn't save"
1090 msgstr "Nie można zapisać"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1093 msgid "The WMF image format"
1094 msgstr "Format obrazu WMF"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "To samo co --no-wintab"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "KOLORY"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1132 #, c-format
1133 msgid "Starting %s"
1134 msgstr "Uruchamianie %s"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %s"
1139 msgstr "Otwieranie %s"
1140
1141 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1142 #, c-format
1143 msgid "Opening %d Item"
1144 msgid_plural "Opening %d Items"
1145 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1146 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1147 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1150 msgid "License"
1151 msgstr "Licencja"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1154 msgid "The license of the program"
1155 msgstr "Licencja programu"
1156
1157 #. Add the credits button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1159 msgid "C_redits"
1160 msgstr "Z_asługi"
1161
1162 #. Add the license button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1164 msgid "_License"
1165 msgstr "_Licencja"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1168 #, c-format
1169 msgid "About %s"
1170 msgstr "Informacje o %s"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1173 msgid "Credits"
1174 msgstr "Zasługi"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1177 msgid "Written by"
1178 msgstr "Program"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1181 msgid "Documented by"
1182 msgstr "Dokumentacja"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1185 msgid "Translated by"
1186 msgstr "Tłumaczenie"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1189 msgid "Artwork by"
1190 msgstr "Grafika"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1200 msgid "keyboard label|Shift"
1201 msgstr "Shift"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1211 msgid "keyboard label|Ctrl"
1212 msgstr "Ctrl"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. *
1219 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1220 #.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1222 msgid "keyboard label|Alt"
1223 msgstr "Alt"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #. * And do not translate the part before the |.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1232 msgid "keyboard label|Super"
1233 msgstr "Super"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1242 msgid "keyboard label|Hyper"
1243 msgstr "Hyper"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1252 msgid "keyboard label|Meta"
1253 msgstr "Meta"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1257 msgid "keyboard label|Space"
1258 msgstr "Spacja"
1259
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1262 msgid "keyboard label|Backslash"
1263 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1264
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid type function: `%s'"
1268 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid root element: '%s'"
1273 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1276 #, c-format
1277 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1278 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1279
1280 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1281 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1282 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1283 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1284 #. *
1285 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1286 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1287 #. * the year will appear on the right.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1290 msgid "calendar:MY"
1291 msgstr "calendar:MY"
1292
1293 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1294 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1295 #. * to be the first day of the week, and so on.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1298 msgid "calendar:week_start:0"
1299 msgstr "calendar:week_start:1"
1300
1301 #. Translators:  This is a text measurement template.
1302 #. * Translate it to the widest year text.
1303 #. *
1304 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1305 #. * in the translation.
1306 #. *
1307 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1308 #.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1310 msgid "year measurement template|2000"
1311 msgstr "2000"
1312
1313 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1314 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1315 #. *
1316 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1317 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1318 #. * part in the translation.
1319 #. *
1320 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1321 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1322 #. * too.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1325 #, c-format
1326 msgid "calendar:day:digits|%d"
1327 msgstr "%d"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1334 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1335 #. *
1336 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1337 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1338 #. * too.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1341 #, c-format
1342 msgid "calendar:week:digits|%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1346 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1347 #. * Use only ASCII in the translation.
1348 #. *
1349 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1350 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1351 #. * msgid.
1352 #. *
1353 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1354 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1357 msgid "calendar year format|%Y"
1358 msgstr "%Y"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1362 #. * the text after the | in the translation.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1365 msgid "Accelerator|Disabled"
1366 msgstr "Wyłączony"
1367
1368 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1369 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1370 #. * acelerator.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1373 msgid "New accelerator..."
1374 msgstr "Nowy skrót..."
1375
1376 #. do not translate the part before the |
1377 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1378 #, c-format
1379 msgid "progress bar label|%d %%"
1380 msgstr "%d %%"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1383 msgid "Pick a Color"
1384 msgstr "Wybór koloru"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1387 msgid "Received invalid color data\n"
1388 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1391 msgid ""
1392 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393 "lightness of that color using the inner triangle."
1394 msgstr ""
1395 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1396 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr ""
1403 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1404 "niego kolor."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1407 msgid "_Hue:"
1408 msgstr "O_dcień:"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1411 msgid "Position on the color wheel."
1412 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1415 msgid "_Saturation:"
1416 msgstr "Na_sycenie:"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1419 msgid "\"Deepness\" of the color."
1420 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1423 msgid "_Value:"
1424 msgstr "_Wartość:"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1427 msgid "Brightness of the color."
1428 msgstr "Jasność koloru."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1431 msgid "_Red:"
1432 msgstr "_Czerwony:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1435 msgid "Amount of red light in the color."
1436 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1439 msgid "_Green:"
1440 msgstr "_Zielony:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1443 msgid "Amount of green light in the color."
1444 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1447 msgid "_Blue:"
1448 msgstr "_Niebieski:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1451 msgid "Amount of blue light in the color."
1452 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1455 msgid "Op_acity:"
1456 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1459 msgid "Transparency of the color."
1460 msgstr "Przezroczystość koloru."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1463 msgid "Color _name:"
1464 msgstr "Nazwa _koloru:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1467 msgid ""
1468 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1469 "such as 'orange' in this entry."
1470 msgstr ""
1471 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1472 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1475 msgid "_Palette:"
1476 msgstr "Pal_eta:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1479 msgid "Color Wheel"
1480 msgstr "Koło kolorów"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1483 msgid ""
1484 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1485 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1486 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1487 msgstr ""
1488 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1489 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1490 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1493 msgid ""
1494 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1495 "it for use in the future."
1496 msgstr ""
1497 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1498 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1501 msgid "_Save color here"
1502 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1505 msgid ""
1506 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1507 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr ""
1509 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1510 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1511 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1514 msgid "Color Selection"
1515 msgstr "Wybór koloru"
1516
1517 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1520
1521 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1522 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1523 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1526 msgid "Select A File"
1527 msgstr "Wybór pliku"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "Pulpit"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 msgid "(None)"
1535 msgstr "(brak)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1538 msgid "Other..."
1539 msgstr "Inne..."
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1563 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s na %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Szukaj"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr "Ostatnio używane"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1591 msgid "Select which types of files are shown"
1592 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1607 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1610 #, c-format
1611 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1612 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1615 msgid "Remove"
1616 msgstr "Usuń"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1619 msgid "Rename..."
1620 msgstr "Zmień nazwę..."
1621
1622 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1624 msgid "Places"
1625 msgstr "Miejsca"
1626
1627 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1629 msgid "_Places"
1630 msgstr "_Miejsca"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1633 msgid "_Add"
1634 msgstr "_Dodaj"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1637 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1638 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1641 msgid "_Remove"
1642 msgstr "_Usuń"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1661 msgid "Files"
1662 msgstr "Pliki"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1665 msgid "Name"
1666 msgstr "Nazwa"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "Rozmiar"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1673 msgid "Modified"
1674 msgstr "Zmodyfikowany"
1675
1676 #. Label
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 msgid "_Name:"
1679 msgstr "_Nazwa:"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "Nazwa pliku"
1688
1689 #. Create Folder
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "Utwórz kata_log"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1695 msgid "_Location:"
1696 msgstr "Położ_enie:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1731 "zawartości."
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "_Zastąp"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1738 msgid "Could not start the search process"
1739 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1742 msgid ""
1743 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1744 "Please make sure it is running."
1745 msgstr ""
1746 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1747 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1752
1753 #. Label
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr "_Szukaj:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "Nie można zamontować %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f KB"
1770 msgstr "%.1f KB"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f MB"
1775 msgstr "%.1f MB"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f GB"
1780 msgstr "%.1f GB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "Nieznany"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1800 msgid "No match"
1801 msgstr "Brak wyników"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Sole completion"
1806 msgstr "Wybór koloru"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1809 msgid "Complete, but not unique"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1813 msgid "Completing..."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Katalogi"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1827 msgid "Fol_ders"
1828 msgstr "_Katalogi"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1831 msgid "_Files"
1832 msgstr "_Pliki"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1835 #, c-format
1836 msgid "Folder unreadable: %s"
1837 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1843 "available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1845 msgstr ""
1846 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1847 "niedostępny dla tego programu.\n"
1848 "Na pewno go zaznaczyć?"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1851 msgid "_New Folder"
1852 msgstr "_Nowy katalog"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1855 msgid "De_lete File"
1856 msgstr "_Usuń plik"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1859 msgid "_Rename File"
1860 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 msgstr ""
1867 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1868 "plików"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1871 msgid "New Folder"
1872 msgstr "Nowy katalog"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1875 msgid "_Folder name:"
1876 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1879 msgid "C_reate"
1880 msgstr "U_twórz"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1883 #, c-format
1884 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1889 #, c-format
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1894 #, c-format
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1899 msgid "Delete File"
1900 msgstr "Usuwanie pliku"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1918 msgid "Rename File"
1919 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1922 #, c-format
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1927 msgid "_Rename"
1928 msgstr "Zmień _nazwę"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1931 msgid "_Selection: "
1932 msgstr "_Wybór: "
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 msgstr ""
1940 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1941 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1954
1955 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1956 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1957 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1958 #. * this particular string.
1959 #.
1960 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1961 msgid "File System"
1962 msgstr "System plików"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1965 msgid "Could not obtain root folder"
1966 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1969 msgid "(Empty)"
1970 msgstr "(Pusty)"
1971
1972 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1973 msgid "Pick a Font"
1974 msgstr "Wybór czcionki"
1975
1976 #. Initialize fields
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1978 msgid "Sans 12"
1979 msgstr "Sans 12"
1980
1981 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1982 msgid "Font"
1983 msgstr "Czcionka"
1984
1985 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1986 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1988 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1989 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1992 msgid "_Family:"
1993 msgstr "_Rodzina:"
1994
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1996 msgid "_Style:"
1997 msgstr "_Styl:"
1998
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2000 msgid "Si_ze:"
2001 msgstr "R_ozmiar:"
2002
2003 #. create the text entry widget
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2005 msgid "_Preview:"
2006 msgstr "_Podgląd"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2009 msgid "Font Selection"
2010 msgstr "Wybór czcionki"
2011
2012 #: gtk/gtkgamma.c:408
2013 msgid "Gamma"
2014 msgstr "Gamma"
2015
2016 #: gtk/gtkgamma.c:418
2017 msgid "_Gamma value"
2018 msgstr "Wartość g_amma"
2019
2020 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2021 #. * load it.
2022 #.
2023 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2024 #, c-format
2025 msgid "Error loading icon: %s"
2026 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2027
2028 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2032 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2033 "You can get a copy from:\n"
2034 "\t%s"
2035 msgstr ""
2036 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2037 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2038 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2039 "\t%s"
2040
2041 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2042 #, c-format
2043 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2044 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2045
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2047 msgid "Failed to load icon"
2048 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2049
2050 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2051 msgid "Simple"
2052 msgstr "Prosty"
2053
2054 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2055 msgid "input method menu|System"
2056 msgstr "System"
2057
2058 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2059 msgid "Input"
2060 msgstr "Dane wejściowe"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2063 msgid "No extended input devices"
2064 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2067 msgid "_Device:"
2068 msgstr "_Urządzenie:"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2071 msgid "Disabled"
2072 msgstr "Wyłączone"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2075 msgid "Screen"
2076 msgstr "Ekran"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2079 msgid "Window"
2080 msgstr "Okno"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2083 msgid "_Mode:"
2084 msgstr "_Tryb:"
2085
2086 #. The axis listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2088 msgid "Axes"
2089 msgstr "Osie"
2090
2091 #. Keys listbox
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2093 msgid "Keys"
2094 msgstr "Klawisze"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2097 msgid "_X:"
2098 msgstr "_X:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2101 msgid "_Y:"
2102 msgstr "_Y:"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2105 msgid "_Pressure:"
2106 msgstr "_Nacisk:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2109 msgid "X _tilt:"
2110 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2113 msgid "Y t_ilt:"
2114 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2117 msgid "_Wheel:"
2118 msgstr "_Koło:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2121 msgid "none"
2122 msgstr "brak"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2125 msgid "(disabled)"
2126 msgstr "(wyłączone)"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2129 msgid "(unknown)"
2130 msgstr "(nieznane)"
2131
2132 #. and clear button
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2134 msgid "Cl_ear"
2135 msgstr "_Wyczyść"
2136
2137 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2138 msgid "URI"
2139 msgstr "Adres URI"
2140
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2142 msgid "The URI bound to this button"
2143 msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
2144
2145 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2146 msgid "Copy URL"
2147 msgstr "Skopiuj URL"
2148
2149 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2150 msgid "Invalid URI"
2151 msgstr "Niepoprawny URI"
2152
2153 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:421
2155 msgid "Load additional GTK+ modules"
2156 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2157
2158 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:422
2160 msgid "MODULES"
2161 msgstr "MODUŁY"
2162
2163 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:424
2165 msgid "Make all warnings fatal"
2166 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2167
2168 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:427
2170 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2171 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2172
2173 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:430
2175 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2176 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2177
2178 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2179 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2180 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2181 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2182 #.
2183 #: gtk/gtkmain.c:678
2184 msgid "default:LTR"
2185 msgstr "default:LTR"
2186
2187 #: gtk/gtkmain.c:740
2188 #, c-format
2189 msgid "Cannot open display: %s"
2190 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2191
2192 #: gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "GTK+ Options"
2194 msgstr "Opcje GTK+"
2195
2196 #: gtk/gtkmain.c:777
2197 msgid "Show GTK+ Options"
2198 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2199
2200 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2201 msgid "Co_nnect"
2202 msgstr "P_ołącz"
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2205 msgid "Connect _anonymously"
2206 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2207
2208 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2209 msgid "Connect as u_ser:"
2210 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2211
2212 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2213 msgid "_Username:"
2214 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2215
2216 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2217 msgid "_Domain:"
2218 msgstr "_Domena:"
2219
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2221 msgid "_Password:"
2222 msgstr "_Hasło:"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2225 msgid "_Forget password immediately"
2226 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2229 msgid "_Remember password until you logout"
2230 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2233 msgid "_Remember forever"
2234 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2235
2236 #: gtk/gtknotebook.c:834
2237 msgid "Arrow spacing"
2238 msgstr "Odstęp strzałki"
2239
2240 #: gtk/gtknotebook.c:835
2241 msgid "Scroll arrow spacing"
2242 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2245 #, c-format
2246 msgid "Page %u"
2247 msgstr "Strona %u"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2250 msgid "Not a valid page setup file"
2251 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2252
2253 #. Translate to the default units to use for presenting
2254 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2255 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2257 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2260 msgid "default:mm"
2261 msgstr "default:mm"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2264 msgid ""
2265 "<b>Any Printer</b>\n"
2266 "For portable documents"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2269 "Dla przenośnych dokumentów"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2272 msgid "mm"
2273 msgstr "mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2276 msgid "inch"
2277 msgstr "cale"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Margins:\n"
2283 " Left: %s %s\n"
2284 " Right: %s %s\n"
2285 " Top: %s %s\n"
2286 " Bottom: %s %s"
2287 msgstr ""
2288 "Marginesy:\n"
2289 " Lewy: %s %s\n"
2290 " Prawy: %s %s\n"
2291 " Górny: %s %s\n"
2292 " Dolny: %s %s"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2295 msgid "Manage Custom Sizes..."
2296 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2299 msgid "_Format for:"
2300 msgstr "_Format dla:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2303 msgid "_Paper size:"
2304 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2307 msgid "_Orientation:"
2308 msgstr "_Położenie:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2311 msgid "Page Setup"
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2319 #, c-format
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2328 msgid "_Width:"
2329 msgstr "_Szerokość:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2332 msgid "_Height:"
2333 msgstr "_Wysokość:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2336 msgid "Paper Size"
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2340 msgid "_Top:"
2341 msgstr "_Górny:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2344 msgid "_Bottom:"
2345 msgstr "_Dolny:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2348 msgid "_Left:"
2349 msgstr "_Lewy:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2352 msgid "_Right:"
2353 msgstr "_Prawy:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy papieru"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2360 msgid "Up Path"
2361 msgstr "W górę ścieżki"
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2364 msgid "Down Path"
2365 msgstr "W dół ścieżki"
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "System plików"
2370
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "Niedostępne"
2374
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2378
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2382 #.
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2384 #, c-format
2385 msgid "%s job #%d"
2386 msgstr "%s: zadanie #%d"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2390 msgid "print operation status|Initial state"
2391 msgstr "Stan początkowy"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2395 msgid "print operation status|Preparing to print"
2396 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2400 msgid "print operation status|Generating data"
2401 msgstr "Generowanie danych"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2405 msgid "print operation status|Sending data"
2406 msgstr "Wysyłanie danych"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2410 msgid "print operation status|Waiting"
2411 msgstr "Oczekiwanie"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2415 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2416 msgstr "Blokowanie zadania"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2420 msgid "print operation status|Printing"
2421 msgstr "Drukowanie"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2425 msgid "print operation status|Finished"
2426 msgstr "Zakończono"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2430 msgid "print operation status|Finished with error"
2431 msgstr "Zakończono z błędem"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "Przygotowywanie %d"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2439 #, c-format
2440 msgid "Preparing"
2441 msgstr "Przygotowywanie"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2444 #, c-format
2445 msgid "Printing %d"
2446 msgstr "Drukowanie %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2449 #, c-format
2450 msgid "Error creating print preview"
2451 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2454 #, c-format
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 #, c-format
2460 msgid "Error launching preview"
2461 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2464 #, c-format
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2469 msgid "Application"
2470 msgstr "Program"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2473 msgid "Printer offline"
2474 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2477 msgid "Out of paper"
2478 msgstr "Brak papieru"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2482 msgid "Paused"
2483 msgstr "Wstrzymane"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2486 msgid "Need user intervention"
2487 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2490 msgid "Custom size"
2491 msgstr "Własny rozmiar"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2495 msgid "Not enough free memory"
2496 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2499 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2503 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2507 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2511 msgid "Unspecified error"
2512 msgstr "Nieokreślony błąd"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Błąd z StartDoc"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2519 msgid "Printer"
2520 msgstr "Drukarka"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2523 msgid "Location"
2524 msgstr "Położenie"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2527 msgid "Status"
2528 msgstr "Stan"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2531 msgid "Range"
2532 msgstr "Zakres"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2535 msgid "_All Pages"
2536 msgstr "Wszystkie _strony"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2539 msgid "C_urrent Page"
2540 msgstr "_Bieżąca strona"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2543 msgid "Pag_es:"
2544 msgstr "Stro_ny:"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2552 " przykładowo: 1-3,7,11"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2555 msgid "Copies"
2556 msgstr "Kopie"
2557
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2560 msgid "Copie_s:"
2561 msgstr "Kopi_e:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2564 msgid "C_ollate"
2565 msgstr "_Posegregowane"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2568 msgid "_Reverse"
2569 msgstr "Odw_rotnie"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2572 msgid "General"
2573 msgstr "Ogólne"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2576 msgid "Layout"
2577 msgstr "Układ"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2580 msgid "Pages per _side:"
2581 msgstr "Stron _na kartkę:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2584 msgid "T_wo-sided:"
2585 msgstr "_Dwustronnie:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2588 msgid "_Only print:"
2589 msgstr "Wydruk _tylko:"
2590
2591 #. In enum order
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2593 msgid "All sheets"
2594 msgstr "Wszystkie kartki"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2597 msgid "Even sheets"
2598 msgstr "Kartki parzyste"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2601 msgid "Odd sheets"
2602 msgstr "Kartki nieparzyste"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2605 msgid "Sc_ale:"
2606 msgstr "Ska_la:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2609 msgid "Paper"
2610 msgstr "Papier"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2613 msgid "Paper _type:"
2614 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2617 msgid "Paper _source:"
2618 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2621 msgid "Output t_ray:"
2622 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2625 msgid "Job Details"
2626 msgstr "Szczegóły zadania"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2629 msgid "Pri_ority:"
2630 msgstr "Pri_orytet:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Wydruk dokumentu"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2641 msgid "_Now"
2642 msgstr "_Teraz"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2645 msgid "A_t:"
2646 msgstr "_O:"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2649 msgid "On _hold"
2650 msgstr "Wstrzy_many"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Strona tytułowa"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2657 msgid "Be_fore:"
2658 msgstr "P_rzed:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2661 msgid "_After:"
2662 msgstr "_Po:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2665 msgid "Job"
2666 msgstr "Zadanie"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2669 msgid "Advanced"
2670 msgstr "Zaawansowane"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2673 msgid "Image Quality"
2674 msgstr "Jakość obrazu"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2677 msgid "Color"
2678 msgstr "Kolor"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2681 msgid "Finishing"
2682 msgstr "Kończenie"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2689 msgid "Print"
2690 msgstr "Wydruk"
2691
2692 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2693 msgid "Group"
2694 msgstr "Grupa"
2695
2696 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2698 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2699 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2700
2701 #: gtk/gtkrc.c:2872
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2704 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2705
2706 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2709 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2710
2711 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2712 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2713 #, c-format
2714 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2715 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2718 msgid "Select which type of documents are shown"
2719 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2722 #, c-format
2723 msgid "No item for URI '%s' found"
2724 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2727 msgid "Untitled filter"
2728 msgstr "Filtr bez tytułu"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2731 msgid "Could not remove item"
2732 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2735 msgid "Could not clear list"
2736 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2739 msgid "Copy _Location"
2740 msgstr "S_kopiuj położenie"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2743 msgid "_Remove From List"
2744 msgstr "_Usuń z listy"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2747 msgid "_Clear List"
2748 msgstr "Wy_czyść listę"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2751 msgid "Show _Private Resources"
2752 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2753
2754 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2755 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2756 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2757 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2758 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2759 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2760 #. * right place when idly populating the menu in case the
2761 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2762 #. * recent chooser menu widget.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2765 msgid "No items found"
2766 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2769 #, c-format
2770 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2771 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2774 #, c-format
2775 msgid "Open '%s'"
2776 msgstr "Otwórz \"%s\""
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2779 msgid "Unknown item"
2780 msgstr "Nieznany element"
2781
2782 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2783 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2784 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2785 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2786 #. *
2787 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2788 #.
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2790 #, c-format
2791 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2792 msgstr "_%d. %s"
2793
2794 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2795 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2796 #. *
2797 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2798 #.
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2800 #, c-format
2801 msgid "recent menu label|%d. %s"
2802 msgstr "%d. %s"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2805 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2806 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2810 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2811
2812 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2813 #: gtk/gtkstock.c:288
2814 msgid "Information"
2815 msgstr "Informacja"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:289
2818 msgid "Warning"
2819 msgstr "Ostrzeżenie"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:290
2822 msgid "Error"
2823 msgstr "Błąd"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:291
2826 msgid "Question"
2827 msgstr "Pytanie"
2828
2829 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2830 #. * need the mnemonics to be rationalized
2831 #.
2832 #: gtk/gtkstock.c:296
2833 msgid "_About"
2834 msgstr "_O programie"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:298
2837 msgid "_Apply"
2838 msgstr "_Zastosuj"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:299
2841 msgid "_Bold"
2842 msgstr "Pogru_bienie"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:300
2845 msgid "_Cancel"
2846 msgstr "_Anuluj"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:301
2849 msgid "_CD-Rom"
2850 msgstr "_CD-ROM"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:302
2853 msgid "_Clear"
2854 msgstr "Wy_czyść"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:303
2857 msgid "_Close"
2858 msgstr "Za_mknij"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:304
2861 msgid "C_onnect"
2862 msgstr "P_ołącz"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:305
2865 msgid "_Convert"
2866 msgstr "Prze_konwertuj"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:306
2869 msgid "_Copy"
2870 msgstr "S_kopiuj"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:307
2873 msgid "Cu_t"
2874 msgstr "_Wytnij"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:308
2877 msgid "_Delete"
2878 msgstr "_Usuń"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:309
2881 msgid "_Discard"
2882 msgstr "_Porzuć"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:310
2885 msgid "_Disconnect"
2886 msgstr "_Rozłącz"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:311
2889 msgid "_Execute"
2890 msgstr "Wyk_onaj"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:312
2893 msgid "_Edit"
2894 msgstr "_Edycja"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:313
2897 msgid "_Find"
2898 msgstr "_Znajdź"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:314
2901 msgid "Find and _Replace"
2902 msgstr "Znajdź i za_mień"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:315
2905 msgid "_Floppy"
2906 msgstr "_Dyskietka"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:316
2909 msgid "_Fullscreen"
2910 msgstr "_Pełny ekran"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:317
2913 msgid "_Leave Fullscreen"
2914 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2915
2916 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:319
2919 msgid "Navigation|_Bottom"
2920 msgstr "_Spód"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:321
2924 msgid "Navigation|_First"
2925 msgstr "_Pierwszy"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:323
2929 msgid "Navigation|_Last"
2930 msgstr "O_statni"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:325
2934 msgid "Navigation|_Top"
2935 msgstr "S_zczyt"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:327
2939 msgid "Navigation|_Back"
2940 msgstr "_Wstecz"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:329
2944 msgid "Navigation|_Down"
2945 msgstr "_Na dół"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:331
2949 msgid "Navigation|_Forward"
2950 msgstr "_Dalej"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:333
2954 msgid "Navigation|_Up"
2955 msgstr "D_o góry"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:334
2958 msgid "_Harddisk"
2959 msgstr "Dy_sk twardy"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:335
2962 msgid "_Help"
2963 msgstr "Pomo_c"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:336
2966 msgid "_Home"
2967 msgstr "P_oczątek"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:337
2970 msgid "Increase Indent"
2971 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:338
2974 msgid "Decrease Indent"
2975 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:339
2978 msgid "_Index"
2979 msgstr "_Indeks"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:340
2982 msgid "_Information"
2983 msgstr "_Informacja"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:341
2986 msgid "_Italic"
2987 msgstr "Pochy_lenie"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:342
2990 msgid "_Jump to"
2991 msgstr "Prz_ejdź do"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:344
2995 msgid "Justify|_Center"
2996 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:346
3000 msgid "Justify|_Fill"
3001 msgstr "Do lewej _i prawej"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:348
3005 msgid "Justify|_Left"
3006 msgstr "Do _lewej"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:350
3010 msgid "Justify|_Right"
3011 msgstr "Do p_rawej"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:353
3015 msgid "Media|_Forward"
3016 msgstr "_Naprzód"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:355
3020 msgid "Media|_Next"
3021 msgstr "N_astępny"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:357
3025 msgid "Media|P_ause"
3026 msgstr "_Wstrzymanie"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:359
3030 msgid "Media|_Play"
3031 msgstr "_Odtwarzanie"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:361
3035 msgid "Media|Pre_vious"
3036 msgstr "_Poprzedni"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:363
3040 msgid "Media|_Record"
3041 msgstr "Nag_rywanie"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:365
3045 msgid "Media|R_ewind"
3046 msgstr "_Wstecz"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:367
3050 msgid "Media|_Stop"
3051 msgstr "_Zatrzymanie"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:368
3054 msgid "_Network"
3055 msgstr "S_ieć"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:369
3058 msgid "_New"
3059 msgstr "_Nowy"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:370
3062 msgid "_No"
3063 msgstr "_Nie"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:371
3066 msgid "_OK"
3067 msgstr "_OK"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:372
3070 msgid "_Open"
3071 msgstr "_Otwórz"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:373
3074 msgid "Landscape"
3075 msgstr "Poziomo"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:374
3078 msgid "Portrait"
3079 msgstr "Pionowo"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:375
3082 msgid "Reverse landscape"
3083 msgstr "Odwrócone poziomo"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:376
3086 msgid "Reverse portrait"
3087 msgstr "Odwrócone pionowo"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:377
3090 msgid "Page Set_up"
3091 msgstr "Ustawienia str_ony"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:378
3094 msgid "_Paste"
3095 msgstr "Wk_lej"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:379
3098 msgid "_Preferences"
3099 msgstr "P_referencje"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:380
3102 msgid "_Print"
3103 msgstr "_Drukuj"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:381
3106 msgid "Print Pre_view"
3107 msgstr "Podgląd _wydruku"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:382
3110 msgid "_Properties"
3111 msgstr "_Właściwości"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:383
3114 msgid "_Quit"
3115 msgstr "Za_kończ"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:384
3118 msgid "_Redo"
3119 msgstr "P_onów"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:385
3122 msgid "_Refresh"
3123 msgstr "_Odśwież"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:387
3126 msgid "_Revert"
3127 msgstr "_Przywróć"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:388
3130 msgid "_Save"
3131 msgstr "_Zapisz"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:389
3134 msgid "Save _As"
3135 msgstr "Zapisz j_ako"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:390
3138 msgid "Select _All"
3139 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:391
3142 msgid "_Color"
3143 msgstr "_Kolor"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:392
3146 msgid "_Font"
3147 msgstr "_Czcionka"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:393
3150 msgid "_Ascending"
3151 msgstr "_Rosnąco"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:394
3154 msgid "_Descending"
3155 msgstr "_Malejąco"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:395
3158 msgid "_Spell Check"
3159 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:396
3162 msgid "_Stop"
3163 msgstr "_Zatrzymaj"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:397
3166 msgid "_Strikethrough"
3167 msgstr "Prz_ekreślenie"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:398
3170 msgid "_Undelete"
3171 msgstr "Od_twórz"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:399
3174 msgid "_Underline"
3175 msgstr "P_odkreślenie"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:400
3178 msgid "_Undo"
3179 msgstr "Cof_nij"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:401
3182 msgid "_Yes"
3183 msgstr "_Tak"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:402
3186 msgid "_Normal Size"
3187 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:403
3190 msgid "Best _Fit"
3191 msgstr "_Dopasowanie"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:404
3194 msgid "Zoom _In"
3195 msgstr "Po_większ"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:405
3198 msgid "Zoom _Out"
3199 msgstr "Po_mniejsz"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3204 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3207 #, c-format
3208 msgid "No deserialize function found for format %s"
3209 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3212 #, c-format
3213 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3214 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3217 #, c-format
3218 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3219 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3222 #, c-format
3223 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3224 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3227 #, c-format
3228 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3229 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3232 #, c-format
3233 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3234 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3237 #, c-format
3238 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3239 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3244 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3247 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3248 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3253 msgstr ""
3254 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3258 #, c-format
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr ""
3277 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3282 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3285 #, c-format
3286 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3287 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3292 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3295 #, c-format
3296 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3297 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3300 #, c-format
3301 msgid "A <%s> element has already been specified"
3302 msgstr "Element <%s> został już określony"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3305 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3306 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3313 msgid ""
3314 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 msgstr ""
3316 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3317 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:61
3320 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3321 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:62
3324 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3325 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:63
3328 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3329 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:64
3332 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3333 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:65
3336 msgid "LRO Left-to-right _override"
3337 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:66
3340 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3341 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:67
3344 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3345 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:68
3348 msgid "ZWS _Zero width space"
3349 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:69
3352 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3353 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:70
3356 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3357 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3358
3359 #: gtk/gtkthemes.c:71
3360 #, c-format
3361 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3362 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3363
3364 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3365 msgid "--- No Tip ---"
3366 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3367
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3369 #, c-format
3370 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3372
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3376 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3377
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3379 msgid "Empty"
3380 msgstr "Pusty"
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3383 msgid "Volume"
3384 msgstr "Głośność"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3387 msgid "Turns volume down or up"
3388 msgstr "Reguluje głośność"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3391 msgid "Adjusts the volume"
3392 msgstr "Reguluje głośność"
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3395 msgid "Volume Down"
3396 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3399 msgid "Decreases the volume"
3400 msgstr "Obniża głośność"
3401
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3403 msgid "Volume Up"
3404 msgstr "Zwiększenie głośności"
3405
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3407 msgid "Increases the volume"
3408 msgstr "Zwiększa głośność"
3409
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3411 msgid "Muted"
3412 msgstr "Wyciszony"
3413
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3415 msgid "Full Volume"
3416 msgstr "Pełna głośność"
3417
3418 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3419 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3420 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3421 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3422 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3423 #. * part in the translation!
3424 #.
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3426 #, c-format
3427 msgid "volume percentage|%d %%"
3428 msgstr "%d %%"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3432 msgid "paper size|asme_f"
3433 msgstr "asme_f"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3437 msgid "paper size|A0x2"
3438 msgstr "A0x2"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgid "paper size|A0"
3443 msgstr "A0"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3447 msgid "paper size|A0x3"
3448 msgstr "A0x3"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3452 msgid "paper size|A1"
3453 msgstr "A1"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3457 msgid "paper size|A10"
3458 msgstr "A10"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3462 msgid "paper size|A1x3"
3463 msgstr "A1x3"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3467 msgid "paper size|A1x4"
3468 msgstr "A1x4"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3472 msgid "paper size|A2"
3473 msgstr "A2"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3477 msgid "paper size|A2x3"
3478 msgstr "A2x3"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3482 msgid "paper size|A2x4"
3483 msgstr "A2x4"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3487 msgid "paper size|A2x5"
3488 msgstr "A2x5"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3492 msgid "paper size|A3"
3493 msgstr "A3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3497 msgid "paper size|A3 Extra"
3498 msgstr "A3 Ekstra"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3502 msgid "paper size|A3x3"
3503 msgstr "A3x3"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3507 msgid "paper size|A3x4"
3508 msgstr "A3x4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3512 msgid "paper size|A3x5"
3513 msgstr "A3x5"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3517 msgid "paper size|A3x6"
3518 msgstr "A3x6"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3522 msgid "paper size|A3x7"
3523 msgstr "A3x7"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3527 msgid "paper size|A4"
3528 msgstr "A4"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3532 msgid "paper size|A4 Extra"
3533 msgstr "A4 Ekstra"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3537 msgid "paper size|A4 Tab"
3538 msgstr "A4 Tab"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3542 msgid "paper size|A4x3"
3543 msgstr "A4x3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3547 msgid "paper size|A4x4"
3548 msgstr "A4x4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3552 msgid "paper size|A4x5"
3553 msgstr "A4x5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3557 msgid "paper size|A4x6"
3558 msgstr "A4x6"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3562 msgid "paper size|A4x7"
3563 msgstr "A4x7"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3567 msgid "paper size|A4x8"
3568 msgstr "A4x8"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3572 msgid "paper size|A4x9"
3573 msgstr "A4x9"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3577 msgid "paper size|A5"
3578 msgstr "A5"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3582 msgid "paper size|A5 Extra"
3583 msgstr "A5 Ekstra"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3587 msgid "paper size|A6"
3588 msgstr "A6"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3592 msgid "paper size|A7"
3593 msgstr "A7"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3597 msgid "paper size|A8"
3598 msgstr "A8"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3602 msgid "paper size|A9"
3603 msgstr "A9"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3607 msgid "paper size|B0"
3608 msgstr "B0"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3612 msgid "paper size|B1"
3613 msgstr "B1"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3617 msgid "paper size|B10"
3618 msgstr "B10"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3622 msgid "paper size|B2"
3623 msgstr "B2"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3627 msgid "paper size|B3"
3628 msgstr "B3"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3632 msgid "paper size|B4"
3633 msgstr "B4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3637 msgid "paper size|B5"
3638 msgstr "B5"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3642 msgid "paper size|B5 Extra"
3643 msgstr "B5 Ekstra"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3647 msgid "paper size|B6"
3648 msgstr "B6"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3652 msgid "paper size|B6/C4"
3653 msgstr "B6/C4"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3657 msgid "paper size|B7"
3658 msgstr "B7"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3662 msgid "paper size|B8"
3663 msgstr "B8"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3667 msgid "paper size|B9"
3668 msgstr "B9"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3672 msgid "paper size|C0"
3673 msgstr "C0"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3677 msgid "paper size|C1"
3678 msgstr "C1"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3682 msgid "paper size|C10"
3683 msgstr "C10"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3687 msgid "paper size|C2"
3688 msgstr "C2"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3692 msgid "paper size|C3"
3693 msgstr "C3"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3697 msgid "paper size|C4"
3698 msgstr "C4"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3702 msgid "paper size|C5"
3703 msgstr "C5"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3707 msgid "paper size|C6"
3708 msgstr "C6"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3712 msgid "paper size|C6/C5"
3713 msgstr "C6/C5"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3717 msgid "paper size|C7"
3718 msgstr "C7"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3722 msgid "paper size|C7/C6"
3723 msgstr "C7/C6"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3727 msgid "paper size|C8"
3728 msgstr "C8"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3732 msgid "paper size|C9"
3733 msgstr "C9"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3737 msgid "paper size|DL Envelope"
3738 msgstr "Koperta DL"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3742 msgid "paper size|RA0"
3743 msgstr "RA0"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3747 msgid "paper size|RA1"
3748 msgstr "RA1"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3752 msgid "paper size|RA2"
3753 msgstr "RA2"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3757 msgid "paper size|SRA0"
3758 msgstr "SRA0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3762 msgid "paper size|SRA1"
3763 msgstr "SRA1"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3767 msgid "paper size|SRA2"
3768 msgstr "SRA2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3772 msgid "paper size|JB0"
3773 msgstr "JB0"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3777 msgid "paper size|JB1"
3778 msgstr "JB1"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgid "paper size|JB10"
3783 msgstr "JB10"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3787 msgid "paper size|JB2"
3788 msgstr "JB2"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3792 msgid "paper size|JB3"
3793 msgstr "JB3"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3797 msgid "paper size|JB4"
3798 msgstr "JB4"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3802 msgid "paper size|JB5"
3803 msgstr "JB5"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3807 msgid "paper size|JB6"
3808 msgstr "JB6"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3812 msgid "paper size|JB7"
3813 msgstr "JB7"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3817 msgid "paper size|JB8"
3818 msgstr "JB8"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3822 msgid "paper size|JB9"
3823 msgstr "JB9"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3827 msgid "paper size|jis exec"
3828 msgstr "jis exec"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3832 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3833 msgstr "Koperta Choukei 2"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3837 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3838 msgstr "Koperta Choukei 3"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3842 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3843 msgstr "Koperta Choukei 4"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3847 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3848 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3852 msgid "paper size|kahu Envelope"
3853 msgstr "Koperta kahu"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3857 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3858 msgstr "Koperta kaku2"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3862 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3863 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3867 msgid "paper size|you4 Envelope"
3868 msgstr "Koperta you4"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3872 msgid "paper size|10x11"
3873 msgstr "10x11"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3877 msgid "paper size|10x13"
3878 msgstr "10x13"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3882 msgid "paper size|10x14"
3883 msgstr "10x14"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3887 msgid "paper size|10x15"
3888 msgstr "10x15"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3892 msgid "paper size|11x12"
3893 msgstr "11x12"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3897 msgid "paper size|11x15"
3898 msgstr "11x15"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3902 msgid "paper size|12x19"
3903 msgstr "12x19"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3907 msgid "paper size|5x7"
3908 msgstr "5x7"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3912 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3913 msgstr "Koperta 6x9"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3917 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3918 msgstr "Koperta 7x9"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3922 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3923 msgstr "Koperta 9x11"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3927 msgid "paper size|a2 Envelope"
3928 msgstr "Koperta a2"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3932 msgid "paper size|Arch A"
3933 msgstr "Arch A"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3937 msgid "paper size|Arch B"
3938 msgstr "Arch B"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3942 msgid "paper size|Arch C"
3943 msgstr "Arch C"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3947 msgid "paper size|Arch D"
3948 msgstr "Arch D"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3952 msgid "paper size|Arch E"
3953 msgstr "Arch E"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3957 msgid "paper size|b-plus"
3958 msgstr "b-plus"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3962 msgid "paper size|c"
3963 msgstr "c"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3967 msgid "paper size|c5 Envelope"
3968 msgstr "Koperta c5"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3972 msgid "paper size|d"
3973 msgstr "d"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3977 msgid "paper size|e"
3978 msgstr "e"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3982 msgid "paper size|edp"
3983 msgstr "edp"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3987 msgid "paper size|European edp"
3988 msgstr "Europejskie edp"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3992 msgid "paper size|Executive"
3993 msgstr "Executive"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3997 msgid "paper size|f"
3998 msgstr "f"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4002 msgid "paper size|FanFold European"
4003 msgstr "Europejskie FanFold"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4007 msgid "paper size|FanFold US"
4008 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4012 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4013 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4017 msgid "paper size|Government Legal"
4018 msgstr "Government Legal"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4022 msgid "paper size|Government Letter"
4023 msgstr "Government Letter"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4027 msgid "paper size|Index 3x5"
4028 msgstr "Index 3x5"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4032 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4033 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4037 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4038 msgstr "Index 4x6 ext"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4042 msgid "paper size|Index 5x8"
4043 msgstr "Index 5x8"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4047 msgid "paper size|Invoice"
4048 msgstr "Faktura"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4052 msgid "paper size|Tabloid"
4053 msgstr "Tabloid"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4057 msgid "paper size|US Legal"
4058 msgstr "US Legal"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4062 msgid "paper size|US Legal Extra"
4063 msgstr "US Legal ekstra"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4067 msgid "paper size|US Letter"
4068 msgstr "US Letter"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4072 msgid "paper size|US Letter Extra"
4073 msgstr "US Letter ekstra"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4077 msgid "paper size|US Letter Plus"
4078 msgstr "US Letter plus"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4082 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4083 msgstr "Koperta monarch"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4087 msgid "paper size|#10 Envelope"
4088 msgstr "Koperta #10"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4092 msgid "paper size|#11 Envelope"
4093 msgstr "Koperta #11"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4097 msgid "paper size|#12 Envelope"
4098 msgstr "Koperta #12"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4102 msgid "paper size|#14 Envelope"
4103 msgstr "Koperta #14"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4107 msgid "paper size|#9 Envelope"
4108 msgstr "Koperta #9"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4112 msgid "paper size|Personal Envelope"
4113 msgstr "Koperta osobista"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4117 msgid "paper size|Quarto"
4118 msgstr "Quarto"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4122 msgid "paper size|Super A"
4123 msgstr "Super A"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4127 msgid "paper size|Super B"
4128 msgstr "Super B"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4132 msgid "paper size|Wide Format"
4133 msgstr "Format szeroki"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4137 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4138 msgstr "Dai-pa-kai"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4142 msgid "paper size|Folio"
4143 msgstr "Folio"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4147 msgid "paper size|Folio sp"
4148 msgstr "Folio sp"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4152 msgid "paper size|Invite Envelope"
4153 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4157 msgid "paper size|Italian Envelope"
4158 msgstr "Koperta włoska"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4162 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4163 msgstr "juuro-ku-kai"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4167 msgid "paper size|pa-kai"
4168 msgstr "pa-ki"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4172 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4173 msgstr "Koperta postfix"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4177 msgid "paper size|Small Photo"
4178 msgstr "Mała fotografia"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4182 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4183 msgstr "Koperta prc1"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4187 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc10"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4192 msgid "paper size|prc 16k"
4193 msgstr "prc 16k"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4197 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4198 msgstr "Koperta prc2"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4202 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4203 msgstr "Koperta prc3"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4207 msgid "paper size|prc 32k"
4208 msgstr "prc 32k"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4212 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4213 msgstr "Koperta prc4"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4217 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4218 msgstr "Koperta prc5"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4222 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4223 msgstr "Koperta prc6"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4227 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4228 msgstr "Koperta prc7"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4232 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4233 msgstr "Koperta prc8"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4237 msgid "paper size|ROC 16k"
4238 msgstr "ROC 16k"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4242 msgid "paper size|ROC 8k"
4243 msgstr "ROC 8k"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4246 #, c-format
4247 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4248 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write header\n"
4253 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write hash table\n"
4258 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write folder index\n"
4263 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to rewrite header\n"
4268 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4273 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4278 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4281 #, c-format
4282 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4283 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4288 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4293 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4298 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4301 #, c-format
4302 msgid "Cache file created successfully.\n"
4303 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4306 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4307 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4310 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4311 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4314 msgid "Don't include image data in the cache"
4315 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4318 msgid "Output a C header file"
4319 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4322 msgid "Turn off verbose output"
4323 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4326 msgid "Validate existing icon cache"
4327 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4330 #, c-format
4331 msgid "File not found: %s\n"
4332 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4335 #, c-format
4336 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4337 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4340 #, c-format
4341 msgid "No theme index file."
4342 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "No theme index file in '%s'.\n"
4348 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4349 msgstr ""
4350 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4351 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4352 "index.\n"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imam-et.c:454
4356 msgid "Amharic (EZ+)"
4357 msgstr "Amharski (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imcedilla.c:92
4361 msgid "Cedilla"
4362 msgstr "Cedilla"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4366 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4367 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4371 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4372 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imipa.c:145
4376 msgid "IPA"
4377 msgstr "IPA"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/immultipress.c:31
4381 msgid "Multipress"
4382 msgstr "Multipress"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imthai.c:35
4386 msgid "Thai-Lao"
4387 msgstr "Tajski-Laotański"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imti-er.c:453
4391 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4392 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imti-et.c:453
4396 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4397 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imviqr.c:244
4401 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4402 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4403
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imxim.c:28
4406 msgid "X Input Method"
4407 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4410 #, c-format
4411 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4412 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4417 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4418
4419 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4423 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4424
4425 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4429 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4430
4431 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4435 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4436
4437 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4441 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4444 #, c-format
4445 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4446 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4449 #, c-format
4450 msgid "The door is open on printer '%s'."
4451 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4456 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4461 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4466 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4471 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4474 #, c-format
4475 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4476 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4479 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4483 msgid "Rejecting Jobs"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4487 msgid "Two Sided"
4488 msgstr "Dwustronne"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4491 msgid "Paper Type"
4492 msgstr "Rodzaj papieru"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4495 msgid "Paper Source"
4496 msgstr "Źródło papieru"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4499 msgid "Output Tray"
4500 msgstr "Tacka wyjściowa"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4503 msgid "One Sided"
4504 msgstr "Jednostronne"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4509 msgid "Auto Select"
4510 msgstr "Wybór automatyczny"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4516 msgid "Printer Default"
4517 msgstr "Domyślne drukarki"
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4520 msgid "Urgent"
4521 msgstr "Ważne"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4524 msgid "High"
4525 msgstr "Wysoki"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4528 msgid "Medium"
4529 msgstr "Średni"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4532 msgid "Low"
4533 msgstr "Niski"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4536 msgid "None"
4537 msgstr "Brak"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4540 msgid "Classified"
4541 msgstr "Sklasyfikowane"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4544 msgid "Confidential"
4545 msgstr "Poufne"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4548 msgid "Secret"
4549 msgstr "Tajne"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4552 msgid "Standard"
4553 msgstr "Standardowe"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4556 msgid "Top Secret"
4557 msgstr "Ściśle tajne"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4560 msgid "Unclassified"
4561 msgstr "Niesklasyfikowane"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4564 #, c-format
4565 msgid "Custom %sx%s"
4566 msgstr "Własny %sx%s"
4567
4568 #. default filename used for print-to-file
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4570 #, c-format
4571 msgid "output.%s"
4572 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4573
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4575 msgid "Print to File"
4576 msgstr "Wydruk do pliku"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4579 msgid "PDF"
4580 msgstr "PDF"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4583 msgid "Postscript"
4584 msgstr "Postscript"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4587 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4588 msgid "Pages per _sheet:"
4589 msgstr "Stron _na kartkę:"
4590
4591 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4592 msgid "File"
4593 msgstr "Plik"
4594
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4596 msgid "_Output format"
4597 msgstr "_Format wyjściowy"
4598
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4600 msgid "Print to LPR"
4601 msgstr "Wydruk na LPR"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4604 msgid "Pages Per Sheet"
4605 msgstr "Stron na kartkę"
4606
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4608 msgid "Command Line"
4609 msgstr "Wiersz poleceń"
4610
4611 #. default filename used for print-to-test
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4613 #, c-format
4614 msgid "test-output.%s"
4615 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4616
4617 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4618 msgid "Print to Test Printer"
4619 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4620
4621 #: tests/testfilechooser.c:207
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4624 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4625
4626 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4627 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4633 #~ "ścieżki."
4634
4635 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4638
4639 #~ msgid "%d byte"
4640 #~ msgid_plural "%d bytes"
4641 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4642 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4643 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4644
4645 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4646 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4647
4648 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4649 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4650
4651 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4652 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4656 #~ "Please use a different name."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4659 #~ "nazwy."
4660
4661 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4662 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4663
4664 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4665 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4666
4667 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4668 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4669
4670 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4671 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4672
4673 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4674 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4675
4676 #~ msgid "%s (%s)"
4677 #~ msgstr "%s (%s)"
4678
4679 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4680 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4681
4682 #~ msgid "Today at %H:%M"
4683 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4684
4685 #~ msgid "Default"
4686 #~ msgstr "Domyślnie"
4687
4688 #~ msgid "Print Pages"
4689 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4690
4691 #~ msgid "_All"
4692 #~ msgstr "_Wszystkie"
4693
4694 #~ msgid "Today"
4695 #~ msgstr "Dzisiaj"
4696
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "Location:"
4699 #~ msgstr "Położ_enie:"
4700
4701 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4702 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4703
4704 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4705 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4706
4707 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4708 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4712 #~ "\"%s\" instead"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4715 #~ "jest element dla \"%s\""
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4719 #~ "instead"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4722 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4728 #~ "znaleziono \"%s\""
4729
4730 #~ msgid "Thai (Broken)"
4731 #~ msgstr "Tajska (błędna)"