]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 15:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 15:22+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "parametr directfb"
31
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "system"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "KLASA"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NAZWA"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "EKRAN"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "EKRAN"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "ZNACZNIKI"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: ../gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Backspace"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Enter"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pause"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Scroll_Lock"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Sys_Req"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_key"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Home"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Lewo"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Góra"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Prawo"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Dół"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Page_Down"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "End"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Begin"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Insert"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Num_Lock"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "Spacja"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "Tabulator"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Enter"
217 msgstr "Enter"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Home"
222 msgstr "Home"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Left"
227 msgstr "Lewo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Up"
232 msgstr "Góra"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Right"
237 msgstr "Prawo"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Down"
242 msgstr "Dół"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Up"
247 msgstr "Page_Up"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Prior"
252 msgstr "Poprzedni"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Down"
257 msgstr "Page_Down"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Next"
262 msgstr "Następny"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_End"
267 msgstr "End"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Begin"
272 msgstr "Begin"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Insert"
277 msgstr "Insert"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
296 #, c-format
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 msgstr ""
306 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
307 "uszkodzony plik z obrazem"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "animation file"
314 msgstr ""
315 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
316 "z animacją jest uszkodzony"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
319 #, c-format
320 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
321 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
327 "from a different GTK version?"
328 msgstr ""
329 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
330 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
333 #, c-format
334 msgid "Image type '%s' is not supported"
335 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
374 #, c-format
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "s"
383 msgstr ""
384 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
385 "niezapisania części danych: %s"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
400 msgstr ""
401 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
402 "podając przyczyny niepowodzenia"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 #, c-format
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Nieznany format obrazu"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
422 #, c-format
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
426 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
427 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
440 msgid "Invalid header in animation"
441 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
446 msgid "Not enough memory to load animation"
447 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
451 msgid "Malformed chunk in animation"
452 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
455 msgid "The ANI image format"
456 msgstr "Format obrazu ANI"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "Format obrazu BMP"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 #, c-format
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr ""
501 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 #, c-format
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
509 msgid "Stack overflow"
510 msgstr "Przepełnienie stosu"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
513 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
514 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Napotkano błędny kod"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 #, c-format
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 msgid ""
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "colormap."
550 msgstr ""
551 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
552 "lokalnej."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Format obrazu GIF"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Format obrazu ICO"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Format obrazu ICNS"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
653 msgid "The JPEG 2000 image format"
654 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
657 #, c-format
658 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
659 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
662 msgid ""
663 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
664 "memory"
665 msgstr ""
666 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
667 "aby zwolnić pamięć"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
670 #, c-format
671 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
672 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
680 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
681 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
687 "parsed."
688 msgstr ""
689 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
690 "poprawna."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 msgstr ""
697 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
698 "dozwolona."
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
701 msgid "The JPEG image format"
702 msgstr "Format obrazu JPEG"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 msgid "Image has invalid width and/or height"
714 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
717 msgid "Image has unsupported bpp"
718 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
721 #, c-format
722 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
723 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
739 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
742 msgid "No palette found at end of PCX data"
743 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
746 msgid "The PCX image format"
747 msgstr "Format obrazu PCX"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
750 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
751 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 msgstr ""
768 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
769 "lub 4."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 #, c-format
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
785 msgstr ""
786 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
787 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
788 "programów"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 #, c-format
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 msgid ""
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
815 "może być przetworzona."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
824 "jest dopuszczalna."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
831 "ISO-8859-1."
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Format obrazu PNG"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Format obrazu Targa"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Format obrazu TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Format obrazu WBMP"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Format obrazu XBM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Format obrazu XPM"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Format obrazu EMF"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Nie można zapisać"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Format obrazu WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "To samo co --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "KOLORY"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1185
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Uruchamianie %s"
1190
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Otwieranie %s"
1195
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1201 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1202 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Licencja"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Licencja programu"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "Z_asługi"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Licencja"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Informacje o %s"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Zasługi"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Program"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumentacja"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Tłumaczenie"
1242
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Grafika"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr "Shift"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr "Ctrl"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr "Alt"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Space"
1310 msgstr "Spacja"
1311
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Backslash"
1315 msgstr "Backslash"
1316
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid type function: `%s'"
1320 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1321
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1326
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1328 #, c-format
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1331
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. *
1337 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1338 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1339 #. * the year will appear on the right.
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1342 msgid "calendar:MY"
1343 msgstr "calendar:MY"
1344
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1352
1353 #. Translators:  This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. *
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1359 msgctxt "year measurement template"
1360 msgid "2000"
1361 msgstr "8888"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1390 #, c-format
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 msgid "%d"
1393 msgstr "%d"
1394
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. *
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * msgid.
1402 #. *
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1406 msgctxt "calendar year format"
1407 msgid "%Y"
1408 msgstr "%Y"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1412 #.
1413 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1414 msgctxt "Accelerator"
1415 msgid "Disabled"
1416 msgstr "Wyłączony"
1417
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #. * acelerator.
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Nowy skrót..."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1427 #, c-format
1428 msgctxt "progress bar label"
1429 msgid "%d %%"
1430 msgstr "%d %%"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Wybór koloru"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1441 msgid ""
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1444 msgstr ""
1445 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1446 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 msgid ""
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "that color."
1452 msgstr ""
1453 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1454 "niego kolor."
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 msgid "_Hue:"
1458 msgstr "O_dcień:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Na_sycenie:"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 msgid "_Value:"
1474 msgstr "_Wartość:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Jasność koloru."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 msgid "_Red:"
1482 msgstr "_Czerwony:"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 msgid "_Green:"
1490 msgstr "_Zielony:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 msgid "_Blue:"
1498 msgstr "_Niebieski:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 msgid "Op_acity:"
1506 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Przezroczystość koloru."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Nazwa _koloru:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 msgid ""
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1520 msgstr ""
1521 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1522 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 msgid "_Palette:"
1526 msgstr "Pal_eta:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgid "Color Wheel"
1530 msgstr "Koło kolorów"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1533 msgid ""
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 msgstr ""
1538 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1539 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1540 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr ""
1547 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1548 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1555 msgid ""
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr ""
1559 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1560 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1561 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Wybór koloru"
1566
1567 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1570
1571 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1574
1575 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Wybór pliku"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Pulpit"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 msgid "(None)"
1589 msgstr "(brak)"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 msgid "Other..."
1593 msgstr "Inne..."
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1612 msgid ""
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 msgstr ""
1616 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1617 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1626
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #. * to translate.
1630 #.
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s na %2$s"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Szukaj"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Ostatnio używane"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1649 #, c-format
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1654 #, c-format
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1664 #, c-format
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1669 msgid "Remove"
1670 msgstr "Usuń"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1673 msgid "Rename..."
1674 msgstr "Zmień nazwę..."
1675
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1678 msgid "Places"
1679 msgstr "Miejsca"
1680
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1683 msgid "_Places"
1684 msgstr "_Miejsca"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1687 msgid "_Add"
1688 msgstr "_Dodaj"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1695 msgid "_Remove"
1696 msgstr "_Usuń"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1707 msgid "_Add to Bookmarks"
1708 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1711 msgid "Show _Hidden Files"
1712 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1715 msgid "Show _Size Column"
1716 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1719 msgid "Files"
1720 msgstr "Pliki"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1723 msgid "Name"
1724 msgstr "Nazwa"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Rozmiar"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1731 msgid "Modified"
1732 msgstr "Zmodyfikowany"
1733
1734 #. Label
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 msgid "_Name:"
1737 msgstr "_Nazwa:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Nazwa pliku"
1746
1747 #. Create Folder
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Utwórz kata_log"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1753 msgid "_Location:"
1754 msgstr "Położ_enie:"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1765 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1766 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1769 #, c-format
1770 msgid "Shortcut %s already exists"
1771 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1774 #, c-format
1775 msgid "Shortcut %s does not exist"
1776 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1779 #, c-format
1780 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1781 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1787 msgstr ""
1788 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1789 "zawartości."
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1792 msgid "_Replace"
1793 msgstr "_Zastąp"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1796 msgid "Could not start the search process"
1797 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1800 msgid ""
1801 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1802 "Please make sure it is running."
1803 msgstr ""
1804 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1805 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1808 msgid "Could not send the search request"
1809 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1810
1811 #. Label
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1813 msgid "_Search:"
1814 msgstr "_Szukaj:"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not mount %s"
1819 msgstr "Nie można zamontować %s"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1822 msgid "Type name of new folder"
1823 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1827 msgid "Unknown"
1828 msgstr "Nieznany"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1831 msgid "%H:%M"
1832 msgstr "%H:%M"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1835 msgid "Yesterday at %H:%M"
1836 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1837
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1841 msgid "Invalid path"
1842 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1843
1844 #. translators: this text is shown when there are no completions
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1848 msgid "No match"
1849 msgstr "Brak wyników"
1850
1851 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1855 msgid "Sole completion"
1856 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1857
1858 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1859 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #. * a longer match
1861 #.
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1863 msgid "Complete, but not unique"
1864 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1865
1866 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1867 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr "Uzupełnianie..."
1871
1872 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1875 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1877 msgid "Only local files may be selected"
1878 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1879
1880 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1883 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1885 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1887
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1889 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1890 #. * and then hits Tab
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1892 msgid "Path does not exist"
1893 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1897 #, c-format
1898 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1899 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1902 msgid "Folders"
1903 msgstr "Katalogi"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1906 msgid "Fol_ders"
1907 msgstr "_Katalogi"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1910 msgid "_Files"
1911 msgstr "_Pliki"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1914 #, c-format
1915 msgid "Folder unreadable: %s"
1916 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1922 "available to this program.\n"
1923 "Are you sure that you want to select it?"
1924 msgstr ""
1925 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1926 "niedostępny dla tego programu.\n"
1927 "Na pewno go zaznaczyć?"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1930 msgid "_New Folder"
1931 msgstr "_Nowy katalog"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1934 msgid "De_lete File"
1935 msgstr "_Usuń plik"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1938 msgid "_Rename File"
1939 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 msgstr ""
1946 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1947 "plików"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1950 msgid "New Folder"
1951 msgstr "Nowy katalog"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1954 msgid "_Folder name:"
1955 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 msgid "C_reate"
1959 msgstr "U_twórz"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1962 #, c-format
1963 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 msgstr ""
1965 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1968 #, c-format
1969 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1970 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1973 #, c-format
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1978 msgid "Delete File"
1979 msgstr "Usuwanie pliku"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1982 #, c-format
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1987 #, c-format
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1992 #, c-format
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1997 msgid "Rename File"
1998 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2001 #, c-format
2002 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2006 msgid "_Rename"
2007 msgstr "Zmień _nazwę"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2010 msgid "_Selection: "
2011 msgstr "_Wybór: "
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2017 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 msgstr ""
2019 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2020 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2023 msgid "Invalid UTF-8"
2024 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2027 msgid "Name too long"
2028 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2031 msgid "Couldn't convert filename"
2032 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2033
2034 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2035 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2036 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2037 #. * this particular string.
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2040 msgid "File System"
2041 msgstr "System plików"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2044 msgid "Could not obtain root folder"
2045 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2048 msgid "(Empty)"
2049 msgstr "(Pusty)"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2052 msgid "Pick a Font"
2053 msgstr "Wybór czcionki"
2054
2055 #. Initialize fields
2056 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2057 msgid "Sans 12"
2058 msgstr "Sans 12"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2061 msgid "Font"
2062 msgstr "Czcionka"
2063
2064 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2065 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2066 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2067 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2071 msgid "_Family:"
2072 msgstr "_Rodzina:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2075 msgid "_Style:"
2076 msgstr "_Styl:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2079 msgid "Si_ze:"
2080 msgstr "R_ozmiar:"
2081
2082 #. create the text entry widget
2083 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2084 msgid "_Preview:"
2085 msgstr "_Podgląd"
2086
2087 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2088 msgid "Font Selection"
2089 msgstr "Wybór czcionki"
2090
2091 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2092 msgid "Gamma"
2093 msgstr "Gamma"
2094
2095 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2096 msgid "_Gamma value"
2097 msgstr "Wartość g_amma"
2098
2099 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2100 #. * load it.
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2103 #, c-format
2104 msgid "Error loading icon: %s"
2105 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2106
2107 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2111 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2112 "You can get a copy from:\n"
2113 "\t%s"
2114 msgstr ""
2115 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2116 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2117 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2118 "\t%s"
2119
2120 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2121 #, c-format
2122 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2123 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2124
2125 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2126 msgid "Failed to load icon"
2127 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2128
2129 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2130 msgid "Simple"
2131 msgstr "Prosty"
2132
2133 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2134 msgctxt "input method menu"
2135 msgid "System"
2136 msgstr "System"
2137
2138 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2139 #, c-format
2140 msgctxt "input method menu"
2141 msgid "System (%s)"
2142 msgstr "System (%s)"
2143
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2145 msgid "Input"
2146 msgstr "Dane wejściowe"
2147
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2149 msgid "No extended input devices"
2150 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2151
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2153 msgid "_Device:"
2154 msgstr "_Urządzenie:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2157 msgid "Disabled"
2158 msgstr "Wyłączone"
2159
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2161 msgid "Screen"
2162 msgstr "Ekran"
2163
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2165 msgid "Window"
2166 msgstr "Okno"
2167
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2169 msgid "_Mode:"
2170 msgstr "_Tryb:"
2171
2172 #. The axis listbox
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2174 msgid "Axes"
2175 msgstr "Osie"
2176
2177 #. Keys listbox
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2179 msgid "Keys"
2180 msgstr "Klawisze"
2181
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2183 msgid "_X:"
2184 msgstr "_X:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2187 msgid "_Y:"
2188 msgstr "_Y:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2191 msgid "_Pressure:"
2192 msgstr "_Nacisk:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2195 msgid "X _tilt:"
2196 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2197
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2199 msgid "Y t_ilt:"
2200 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2201
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2203 msgid "_Wheel:"
2204 msgstr "_Koło:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2207 msgid "none"
2208 msgstr "brak"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2211 msgid "(disabled)"
2212 msgstr "(wyłączone)"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2215 msgid "(unknown)"
2216 msgstr "(nieznane)"
2217
2218 #. and clear button
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2220 msgid "Cl_ear"
2221 msgstr "_Wyczyść"
2222
2223 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2224 msgid "Copy URL"
2225 msgstr "Skopiuj URL"
2226
2227 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2228 msgid "Invalid URI"
2229 msgstr "Niepoprawny URI"
2230
2231 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2233 msgid "Load additional GTK+ modules"
2234 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2235
2236 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2238 msgid "MODULES"
2239 msgstr "MODUŁY"
2240
2241 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2242 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2243 msgid "Make all warnings fatal"
2244 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2245
2246 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2248 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2249 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2250
2251 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2253 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2254 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2255
2256 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2257 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2259 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2262 msgid "default:LTR"
2263 msgstr "default:LTR"
2264
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot open display: %s"
2268 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2269
2270 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2271 msgid "GTK+ Options"
2272 msgstr "Opcje GTK+"
2273
2274 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "Show GTK+ Options"
2276 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2277
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2279 msgid "Co_nnect"
2280 msgstr "P_ołącz"
2281
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2283 msgid "Connect _anonymously"
2284 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2285
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2287 msgid "Connect as u_ser:"
2288 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2289
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2291 msgid "_Username:"
2292 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2293
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2295 msgid "_Domain:"
2296 msgstr "_Domena:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2299 msgid "_Password:"
2300 msgstr "_Hasło:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2303 msgid "Forget password _immediately"
2304 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2305
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2307 msgid "Remember password until you _logout"
2308 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2309
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2311 msgid "Remember _forever"
2312 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2313
2314 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2315 #, c-format
2316 msgid "Page %u"
2317 msgstr "Strona %u"
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2320 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2321 msgid "Not a valid page setup file"
2322 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2323
2324 #. Translate to the default units to use for presenting
2325 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2326 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2328 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2329 #.
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2331 msgid "default:mm"
2332 msgstr "default:mm"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2335 msgid ""
2336 "<b>Any Printer</b>\n"
2337 "For portable documents"
2338 msgstr ""
2339 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2340 "Dla przenośnych dokumentów"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2343 msgid "mm"
2344 msgstr "mm"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2347 msgid "inch"
2348 msgstr "cale"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Margins:\n"
2354 " Left: %s %s\n"
2355 " Right: %s %s\n"
2356 " Top: %s %s\n"
2357 " Bottom: %s %s"
2358 msgstr ""
2359 "Marginesy:\n"
2360 " Lewy: %s %s\n"
2361 " Prawy: %s %s\n"
2362 " Górny: %s %s\n"
2363 " Dolny: %s %s"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2366 msgid "Manage Custom Sizes..."
2367 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2368
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2370 msgid "_Format for:"
2371 msgstr "_Format dla:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2374 msgid "_Paper size:"
2375 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2378 msgid "_Orientation:"
2379 msgstr "_Położenie:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2382 msgid "Page Setup"
2383 msgstr "Ustawienia strony"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2386 msgid "Margins from Printer..."
2387 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2390 #, c-format
2391 msgid "Custom Size %d"
2392 msgstr "Własny rozmiar %d"
2393
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2395 msgid "Manage Custom Sizes"
2396 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2397
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2399 msgid "_Width:"
2400 msgstr "_Szerokość:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2403 msgid "_Height:"
2404 msgstr "_Wysokość:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2407 msgid "Paper Size"
2408 msgstr "Rozmiar papieru"
2409
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2411 msgid "_Top:"
2412 msgstr "_Górny:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2415 msgid "_Bottom:"
2416 msgstr "_Dolny:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2419 msgid "_Left:"
2420 msgstr "_Lewy:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2423 msgid "_Right:"
2424 msgstr "_Prawy:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2427 msgid "Paper Margins"
2428 msgstr "Marginesy papieru"
2429
2430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2431 msgid "Up Path"
2432 msgstr "W górę ścieżki"
2433
2434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2435 msgid "Down Path"
2436 msgstr "W dół ścieżki"
2437
2438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2439 msgid "File System Root"
2440 msgstr "System plików"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2443 msgid "Not available"
2444 msgstr "Niedostępne"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2447 msgid "_Save in folder:"
2448 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2449
2450 #. translators: this string is the default job title for print
2451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2452 #. * by the job number.
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2455 #, c-format
2456 msgid "%s job #%d"
2457 msgstr "%s: zadanie #%d"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Initial state"
2462 msgstr "Stan początkowy"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Preparing to print"
2467 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Generating data"
2472 msgstr "Generowanie danych"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Sending data"
2477 msgstr "Wysyłanie danych"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Waiting"
2482 msgstr "Oczekiwanie"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Blocking on issue"
2487 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Printing"
2492 msgstr "Drukowanie"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "Zakończono"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished with error"
2502 msgstr "Zakończono z błędem"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2505 #, c-format
2506 msgid "Preparing %d"
2507 msgstr "Przygotowywanie %d"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2510 msgid "Preparing"
2511 msgstr "Przygotowywanie"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2514 #, c-format
2515 msgid "Printing %d"
2516 msgstr "Drukowanie %d"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2519 msgid "Error creating print preview"
2520 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2523 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2524 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2527 msgid "Error launching preview"
2528 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2535 msgid "Application"
2536 msgstr "Program"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2543 msgid "Out of paper"
2544 msgstr "Brak papieru"
2545
2546 #. Translators: this is a printer status.
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2549 msgid "Paused"
2550 msgstr "Wstrzymane"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2553 msgid "Need user intervention"
2554 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2557 msgid "Custom size"
2558 msgstr "Własny rozmiar"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2561 msgid "No printer found"
2562 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2565 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2566 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2569 msgid "Error from StartDoc"
2570 msgstr "Błąd z StartDoc"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2574 msgid "Not enough free memory"
2575 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2590 msgid "Unspecified error"
2591 msgstr "Nieokreślony błąd"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2594 msgid "Printer"
2595 msgstr "Drukarka"
2596
2597 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Położenie"
2601
2602 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2604 msgid "Status"
2605 msgstr "Stan"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2608 msgid "Range"
2609 msgstr "Zakres"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2612 msgid "_All Pages"
2613 msgstr "Wszystkie _strony"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "_Bieżąca strona"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2620 msgid "Pag_es:"
2621 msgstr "Stro_ny:"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2624 msgid ""
2625 "Specify one or more page ranges,\n"
2626 " e.g. 1-3,7,11"
2627 msgstr ""
2628 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2629 " przykładowo: 1-3,7,11"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2632 msgid "Copies"
2633 msgstr "Kopie"
2634
2635 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2637 msgid "Copie_s:"
2638 msgstr "Kopi_e:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2641 msgid "C_ollate"
2642 msgstr "_Posegregowane"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2645 msgid "_Reverse"
2646 msgstr "Odw_rotnie"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2649 msgid "General"
2650 msgstr "Ogólne"
2651
2652 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2653 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2657 msgid "Page Ordering"
2658 msgstr "Kolejność stron"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2661 msgid "Left to right"
2662 msgstr "Od lewej do prawej"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2665 msgid "Right to left"
2666 msgstr "Od prawej do lewej"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2669 msgid "Layout"
2670 msgstr "Układ"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2673 msgid "T_wo-sided:"
2674 msgstr "_Dwustronnie:"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Stron _na kartkę:"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2681 msgid "Page or_dering:"
2682 msgstr "Kolejność s_tron:"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "Wydruk _tylko:"
2687
2688 #. In enum order
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2690 msgid "All sheets"
2691 msgstr "Wszystkie kartki"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2694 msgid "Even sheets"
2695 msgstr "Kartki parzyste"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2698 msgid "Odd sheets"
2699 msgstr "Kartki nieparzyste"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2702 msgid "Sc_ale:"
2703 msgstr "Ska_la:"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2706 msgid "Paper"
2707 msgstr "Papier"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2722 msgid "Job Details"
2723 msgstr "Szczegóły zadania"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2726 msgid "Pri_ority:"
2727 msgstr "Pri_orytet:"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2730 msgid "_Billing info:"
2731 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2734 msgid "Print Document"
2735 msgstr "Wydruk dokumentu"
2736
2737 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2738 #. * in the print dialog
2739 #.
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2741 msgid "_Now"
2742 msgstr "_Teraz"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2745 msgid "A_t:"
2746 msgstr "_O:"
2747
2748 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2749 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2750 #.
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2752 msgid ""
2753 "Specify the time of print,\n"
2754 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2755 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2758 msgid "On _hold"
2759 msgstr "Wstrzy_many"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2762 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2763 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2766 msgid "Add Cover Page"
2767 msgstr "Strona tytułowa"
2768
2769 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2770 #. * dialog that controls the front cover page.
2771 #.
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2773 msgid "Be_fore:"
2774 msgstr "P_rzed:"
2775
2776 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2777 #. * dialog that controls the back cover page.
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2780 msgid "_After:"
2781 msgstr "_Po:"
2782
2783 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2784 #. * job-specific options in the print dialog
2785 #.
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2787 msgid "Job"
2788 msgstr "Zadanie"
2789
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2791 msgid "Advanced"
2792 msgstr "Zaawansowane"
2793
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2795 msgid "Image Quality"
2796 msgstr "Jakość obrazu"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2799 msgid "Color"
2800 msgstr "Kolor"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2803 msgid "Finishing"
2804 msgstr "Kończenie"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2807 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2808 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2811 msgid "Print"
2812 msgstr "Wydruk"
2813
2814 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2817 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2818
2819 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2822 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2823
2824 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2825 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2826 #, c-format
2827 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2828 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2829
2830 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2831 msgid "Select which type of documents are shown"
2832 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2833
2834 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2835 #, c-format
2836 msgid "No item for URI '%s' found"
2837 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2838
2839 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2840 msgid "Untitled filter"
2841 msgstr "Filtr bez tytułu"
2842
2843 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2844 msgid "Could not remove item"
2845 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2846
2847 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2848 msgid "Could not clear list"
2849 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2850
2851 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2852 msgid "Copy _Location"
2853 msgstr "S_kopiuj położenie"
2854
2855 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2856 msgid "_Remove From List"
2857 msgstr "_Usuń z listy"
2858
2859 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2860 msgid "_Clear List"
2861 msgstr "Wy_czyść listę"
2862
2863 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2864 msgid "Show _Private Resources"
2865 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2866
2867 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2868 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2869 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2870 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2871 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2872 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2873 #. * right place when idly populating the menu in case the
2874 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2875 #. * recent chooser menu widget.
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2878 msgid "No items found"
2879 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2880
2881 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2882 #, c-format
2883 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2884 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2885
2886 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2887 #, c-format
2888 msgid "Open '%s'"
2889 msgstr "Otwórz \"%s\""
2890
2891 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2892 msgid "Unknown item"
2893 msgstr "Nieznany element"
2894
2895 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2896 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2897 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2898 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2899 #.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2901 #, c-format
2902 msgctxt "recent menu label"
2903 msgid "_%d. %s"
2904 msgstr "_%d. %s"
2905
2906 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2907 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2908 #.
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2910 #, c-format
2911 msgctxt "recent menu label"
2912 msgid "%d. %s"
2913 msgstr "%d. %s"
2914
2915 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2916 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2917 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2918 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2921 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2922
2923 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "Information"
2927 msgstr "Informacja"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Ostrzeżenie"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Error"
2937 msgstr "Błąd"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Question"
2942 msgstr "Pytanie"
2943
2944 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2945 #. * need the mnemonics to be rationalized
2946 #.
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_About"
2950 msgstr "_O programie"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_Add"
2955 msgstr "_Dodaj"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_Apply"
2960 msgstr "_Zastosuj"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Bold"
2965 msgstr "Pogru_bienie"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Cancel"
2970 msgstr "_Anuluj"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_CD-Rom"
2975 msgstr "_CD-ROM"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Clear"
2980 msgstr "Wy_czyść"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Close"
2985 msgstr "Za_mknij"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "C_onnect"
2990 msgstr "P_ołącz"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Convert"
2995 msgstr "Prze_konwertuj"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Copy"
3000 msgstr "S_kopiuj"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Cu_t"
3005 msgstr "_Wytnij"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Delete"
3010 msgstr "_Usuń"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Discard"
3015 msgstr "_Porzuć"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Disconnect"
3020 msgstr "_Rozłącz"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Execute"
3025 msgstr "_Wykonaj"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Edit"
3030 msgstr "_Edycja"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Find"
3035 msgstr "_Znajdź"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Find and _Replace"
3040 msgstr "Znajdź i za_mień"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Floppy"
3045 msgstr "_Dyskietka"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Fullscreen"
3050 msgstr "_Pełny ekran"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Leave Fullscreen"
3055 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3056
3057 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 msgid "_Bottom"
3061 msgstr "_Dół"
3062
3063 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 msgid "_First"
3067 msgstr "_Pierwsza"
3068
3069 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 msgid "_Last"
3073 msgstr "_Ostatnia"
3074
3075 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 msgid "_Top"
3079 msgstr "_Góra"
3080
3081 #. This is a navigation label as in "go back"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 msgid "_Back"
3085 msgstr "_Wstecz"
3086
3087 #. This is a navigation label as in "go down"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 msgid "_Down"
3091 msgstr "W _dół"
3092
3093 #. This is a navigation label as in "go forward"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 msgid "_Forward"
3097 msgstr "_Dalej"
3098
3099 #. This is a navigation label as in "go up"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 msgid "_Up"
3103 msgstr "W _górę"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Harddisk"
3108 msgstr "Dy_sk twardy"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Help"
3113 msgstr "Pomo_c"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Home"
3118 msgstr "P_oczątek"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Increase Indent"
3123 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Decrease Indent"
3128 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Index"
3133 msgstr "_Indeks"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Information"
3138 msgstr "_Informacje"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Italic"
3143 msgstr "Pochy_lenie"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Jump to"
3148 msgstr "Prz_ejdź do"
3149
3150 #. This is about text justification, "centered text"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Center"
3154 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3155
3156 #. This is about text justification
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Fill"
3160 msgstr "Wyj_ustowanie"
3161
3162 #. This is about text justification, "left-justified text"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Left"
3166 msgstr "Justowanie do _lewej"
3167
3168 #. This is about text justification, "right-justified text"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Right"
3172 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3173
3174 #. Media label, as in "fast forward"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3176 msgctxt "Stock label, media"
3177 msgid "_Forward"
3178 msgstr "_Naprzód"
3179
3180 #. Media label, as in "next song"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3182 msgctxt "Stock label, media"
3183 msgid "_Next"
3184 msgstr "_Następny"
3185
3186 #. Media label, as in "pause music"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3188 msgctxt "Stock label, media"
3189 msgid "P_ause"
3190 msgstr "_Wstrzymaj"
3191
3192 #. Media label, as in "play music"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3194 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgid "_Play"
3196 msgstr "_Odtwarzaj"
3197
3198 #. Media label, as in  "previous song"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3200 msgctxt "Stock label, media"
3201 msgid "Pre_vious"
3202 msgstr "_Poprzedni"
3203
3204 #. Media label
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Record"
3208 msgstr "Nag_rywaj"
3209
3210 #. Media label
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "R_ewind"
3214 msgstr "_Wstecz"
3215
3216 #. Media label
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "_Stop"
3220 msgstr "_Zatrzymaj"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Network"
3225 msgstr "S_ieć"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_New"
3230 msgstr "_Nowy"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_No"
3235 msgstr "_Nie"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_OK"
3240 msgstr "_OK"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Open"
3245 msgstr "_Otwórz"
3246
3247 #. Page orientation
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Landscape"
3251 msgstr "Poziomo"
3252
3253 #. Page orientation
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Portrait"
3257 msgstr "Pionowo"
3258
3259 #. Page orientation
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Reverse landscape"
3263 msgstr "Odwrócone poziomo"
3264
3265 #. Page orientation
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Reverse portrait"
3269 msgstr "Odwrócone pionowo"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Page Set_up"
3274 msgstr "Ustawienia str_ony"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Paste"
3279 msgstr "Wk_lej"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Preferences"
3284 msgstr "P_referencje"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Print"
3289 msgstr "Wy_drukuj"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Print Pre_view"
3294 msgstr "Podgląd _wydruku"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Properties"
3299 msgstr "_Właściwości"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Quit"
3304 msgstr "Za_kończ"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Redo"
3309 msgstr "P_onów"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Refresh"
3314 msgstr "_Odśwież"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Remove"
3319 msgstr "_Usuń"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Revert"
3324 msgstr "_Przywróć"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Save"
3329 msgstr "_Zapisz"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Save _As"
3334 msgstr "Z_apisz jako"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Select _All"
3339 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3340
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Color"
3344 msgstr "_Kolor"
3345
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Font"
3349 msgstr "_Czcionka"
3350
3351 #. Sorting direction
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Ascending"
3355 msgstr "_Rosnąco"
3356
3357 #. Sorting direction
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Descending"
3361 msgstr "_Malejąco"
3362
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Spell Check"
3366 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Stop"
3371 msgstr "_Zatrzymaj"
3372
3373 #. Font variant
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Strikethrough"
3377 msgstr "Prz_ekreślenie"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Undelete"
3382 msgstr "Od_twórz"
3383
3384 #. Font variant
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Underline"
3388 msgstr "P_odkreślenie"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Undo"
3393 msgstr "Cof_nij"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Yes"
3398 msgstr "_Tak"
3399
3400 #. Zoom
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Normal Size"
3404 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3405
3406 #. Zoom
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Best _Fit"
3410 msgstr "_Dopasowanie"
3411
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Zoom _In"
3415 msgstr "Po_większ"
3416
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Zoom _Out"
3420 msgstr "Po_mniejsz"
3421
3422 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3425 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3426
3427 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3428 #, c-format
3429 msgid "No deserialize function found for format %s"
3430 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3433 #, c-format
3434 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3435 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3436
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3438 #, c-format
3439 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3440 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3441
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3443 #, c-format
3444 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3445 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3446
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3448 #, c-format
3449 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3450 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3453 #, c-format
3454 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3455 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3458 #, c-format
3459 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3460 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3461
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3463 #, c-format
3464 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3465 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3466
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3468 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3469 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3470
3471 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3472 #, c-format
3473 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3474 msgstr ""
3475 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3476
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3479 #, c-format
3480 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3481 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3484 #, c-format
3485 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3486 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3487
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3489 #, c-format
3490 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3491 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3497 msgstr ""
3498 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3499
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3501 #, c-format
3502 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3503 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3504
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3506 #, c-format
3507 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3508 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3509
3510 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3511 #, c-format
3512 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3513 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3514
3515 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3516 #, c-format
3517 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3518 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3519
3520 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3521 #, c-format
3522 msgid "A <%s> element has already been specified"
3523 msgstr "Element <%s> został już określony"
3524
3525 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3526 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3527 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3530 msgid "Serialized data is malformed"
3531 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3532
3533 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3534 msgid ""
3535 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3536 msgstr ""
3537 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3538 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3541 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3542 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3545 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3546 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3547
3548 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3549 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3550 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3551
3552 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3553 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3554 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3555
3556 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3557 msgid "LRO Left-to-right _override"
3558 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3559
3560 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3561 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3562 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3563
3564 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3565 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3566 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3567
3568 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3569 msgid "ZWS _Zero width space"
3570 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3571
3572 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3573 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3574 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3575
3576 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3577 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3578 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3579
3580 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3583 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3584
3585 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3586 msgid "--- No Tip ---"
3587 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3588
3589 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3590 #, c-format
3591 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3592 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3593
3594 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3595 #, c-format
3596 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3597 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3598
3599 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3600 msgid "Empty"
3601 msgstr "Pusty"
3602
3603 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3604 msgid "Volume"
3605 msgstr "Głośność"
3606
3607 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3608 msgid "Turns volume down or up"
3609 msgstr "Reguluje głośność"
3610
3611 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3612 msgid "Adjusts the volume"
3613 msgstr "Reguluje głośność"
3614
3615 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3616 msgid "Volume Down"
3617 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3618
3619 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3620 msgid "Decreases the volume"
3621 msgstr "Obniża głośność"
3622
3623 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3624 msgid "Volume Up"
3625 msgstr "Zwiększenie głośności"
3626
3627 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3628 msgid "Increases the volume"
3629 msgstr "Zwiększa głośność"
3630
3631 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3632 msgid "Muted"
3633 msgstr "Wyciszony"
3634
3635 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3636 msgid "Full Volume"
3637 msgstr "Pełna głośność"
3638
3639 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3640 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3641 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3642 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3643 #.
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3645 #, c-format
3646 msgctxt "volume percentage"
3647 msgid "%d %%"
3648 msgstr "%d %%"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "asme_f"
3653 msgstr "asme_f"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "A0x2"
3658 msgstr "A0x2"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "A0"
3663 msgstr "A0"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "A0x3"
3668 msgstr "A0x3"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A1"
3673 msgstr "A1"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A10"
3678 msgstr "A10"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A1x3"
3683 msgstr "A1x3"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A1x4"
3688 msgstr "A1x4"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A2"
3693 msgstr "A2"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A2x3"
3698 msgstr "A2x3"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A2x4"
3703 msgstr "A2x4"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A2x5"
3708 msgstr "A2x5"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A3"
3713 msgstr "A3"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A3 Extra"
3718 msgstr "A3 Ekstra"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A3x3"
3723 msgstr "A3x3"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A3x4"
3728 msgstr "A3x4"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A3x5"
3733 msgstr "A3x5"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A3x6"
3738 msgstr "A3x6"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A3x7"
3743 msgstr "A3x7"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A4"
3748 msgstr "A4"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A4 Extra"
3753 msgstr "A4 Ekstra"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A4 Tab"
3758 msgstr "A4 Tab"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A4x3"
3763 msgstr "A4x3"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A4x4"
3768 msgstr "A4x4"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A4x5"
3773 msgstr "A4x5"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A4x6"
3778 msgstr "A4x6"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4x7"
3783 msgstr "A4x7"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4x8"
3788 msgstr "A4x8"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4x9"
3793 msgstr "A4x9"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A5"
3798 msgstr "A5"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A5 Extra"
3803 msgstr "A5 Ekstra"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A6"
3808 msgstr "A6"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A7"
3813 msgstr "A7"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A8"
3818 msgstr "A8"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A9"
3823 msgstr "A9"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "B0"
3828 msgstr "B0"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "B1"
3833 msgstr "B1"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "B10"
3838 msgstr "B10"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "B2"
3843 msgstr "B2"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "B3"
3848 msgstr "B3"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "B4"
3853 msgstr "B4"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B5"
3858 msgstr "B5"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B5 Extra"
3863 msgstr "B5 Ekstra"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B6"
3868 msgstr "B6"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B6/C4"
3873 msgstr "B6/C4"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B7"
3878 msgstr "B7"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B8"
3883 msgstr "B8"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B9"
3888 msgstr "B9"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "C0"
3893 msgstr "C0"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "C1"
3898 msgstr "C1"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "C10"
3903 msgstr "C10"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "C2"
3908 msgstr "C2"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "C3"
3913 msgstr "C3"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "C4"
3918 msgstr "C4"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C5"
3923 msgstr "C5"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C6"
3928 msgstr "C6"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C6/C5"
3933 msgstr "C6/C5"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C7"
3938 msgstr "C7"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C7/C6"
3943 msgstr "C7/C6"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C8"
3948 msgstr "C8"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C9"
3953 msgstr "C9"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "DL Envelope"
3958 msgstr "Koperta DL"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "RA0"
3963 msgstr "RA0"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "RA1"
3968 msgstr "RA1"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "RA2"
3973 msgstr "RA2"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "SRA0"
3978 msgstr "SRA0"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "SRA1"
3983 msgstr "SRA1"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "SRA2"
3988 msgstr "SRA2"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "JB0"
3993 msgstr "JB0"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "JB1"
3998 msgstr "JB1"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "JB10"
4003 msgstr "JB10"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "JB2"
4008 msgstr "JB2"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "JB3"
4013 msgstr "JB3"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "JB4"
4018 msgstr "JB4"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "JB5"
4023 msgstr "JB5"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB6"
4028 msgstr "JB6"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB7"
4033 msgstr "JB7"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB8"
4038 msgstr "JB8"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB9"
4043 msgstr "JB9"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "jis exec"
4048 msgstr "jis exec"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Choukei 2 Envelope"
4053 msgstr "Koperta Choukei 2"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Choukei 3 Envelope"
4058 msgstr "Koperta Choukei 3"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Choukei 4 Envelope"
4063 msgstr "Koperta Choukei 4"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "hagaki (postcard)"
4068 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "kahu Envelope"
4073 msgstr "Koperta kahu"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "kaku2 Envelope"
4078 msgstr "Koperta kaku2"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "oufuku (reply postcard)"
4083 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "you4 Envelope"
4088 msgstr "Koperta you4"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "10x11"
4093 msgstr "10x11"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "10x13"
4098 msgstr "10x13"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "10x14"
4103 msgstr "10x14"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "10x15"
4108 msgstr "10x15"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "11x12"
4113 msgstr "11x12"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "11x15"
4118 msgstr "11x15"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "12x19"
4123 msgstr "12x19"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "5x7"
4128 msgstr "5x7"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "6x9 Envelope"
4133 msgstr "Koperta 6x9"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "7x9 Envelope"
4138 msgstr "Koperta 7x9"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "9x11 Envelope"
4143 msgstr "Koperta 9x11"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "a2 Envelope"
4148 msgstr "Koperta a2"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "Arch A"
4153 msgstr "Arch A"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Arch B"
4158 msgstr "Arch B"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Arch C"
4163 msgstr "Arch C"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Arch D"
4168 msgstr "Arch D"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Arch E"
4173 msgstr "Arch E"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "b-plus"
4178 msgstr "b-plus"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "c"
4183 msgstr "c"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "c5 Envelope"
4188 msgstr "Koperta c5"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "d"
4193 msgstr "d"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "e"
4198 msgstr "e"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "edp"
4203 msgstr "edp"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "European edp"
4208 msgstr "Europejskie edp"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Executive"
4213 msgstr "Executive"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "f"
4218 msgstr "f"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "FanFold European"
4223 msgstr "FanFold europejskie"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "FanFold US"
4228 msgstr "FanFold USA"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "FanFold German Legal"
4233 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Government Legal"
4238 msgstr "Legal rządowy"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Government Letter"
4243 msgstr "List rządowy"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Index 3x5"
4248 msgstr "Indeks 3x5"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4253 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Index 4x6 ext"
4258 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Index 5x8"
4263 msgstr "Indeks 5x8"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Invoice"
4268 msgstr "Faktura"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Tabloid"
4273 msgstr "Tabloid"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "US Legal"
4278 msgstr "US Legal"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "US Legal Extra"
4283 msgstr "Legal USA ekstra"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "US Letter"
4288 msgstr "List USA"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "US Letter Extra"
4293 msgstr "List USA ekstra"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "US Letter Plus"
4298 msgstr "List USA plus"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Monarch Envelope"
4303 msgstr "Koperta Monarch"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "#10 Envelope"
4308 msgstr "Koperta #10"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "#11 Envelope"
4313 msgstr "Koperta #11"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "#12 Envelope"
4318 msgstr "Koperta #12"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "#14 Envelope"
4323 msgstr "Koperta #14"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "#9 Envelope"
4328 msgstr "Koperta #9"
4329
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Personal Envelope"
4333 msgstr "Koperta osobista"
4334
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Quarto"
4338 msgstr "Quarto"
4339
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Super A"
4343 msgstr "Super A"
4344
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Super B"
4348 msgstr "Super B"
4349
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Wide Format"
4353 msgstr "Format szeroki"
4354
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Dai-pa-kai"
4358 msgstr "Dai-pa-kai"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Folio"
4363 msgstr "Folio"
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Folio sp"
4368 msgstr "Folio sp"
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Invite Envelope"
4373 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Italian Envelope"
4378 msgstr "Koperta włoska"
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "juuro-ku-kai"
4383 msgstr "juuro-ku-kai"
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "pa-kai"
4388 msgstr "pa-kai"
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Postfix Envelope"
4393 msgstr "Koperta postfix"
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Small Photo"
4398 msgstr "Mała fotografia"
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "prc1 Envelope"
4403 msgstr "Koperta prc1"
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "prc10 Envelope"
4408 msgstr "Koperta prc10"
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "prc 16k"
4413 msgstr "prc 16k"
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc2 Envelope"
4418 msgstr "Koperta prc2"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc3 Envelope"
4423 msgstr "Koperta prc3"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc 32k"
4428 msgstr "prc 32k"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc4 Envelope"
4433 msgstr "Koperta prc4"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc5 Envelope"
4438 msgstr "Koperta c5"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc6 Envelope"
4443 msgstr "Koperta prc6"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc7 Envelope"
4448 msgstr "Koperta prc7"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc8 Envelope"
4453 msgstr "Koperta prc8"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "ROC 16k"
4458 msgstr "ROC 16k"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "ROC 8k"
4463 msgstr "ROC 8k"
4464
4465 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4466 #, c-format
4467 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4468 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4469
4470 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to write header\n"
4473 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4474
4475 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to write hash table\n"
4478 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4479
4480 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to write folder index\n"
4483 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4484
4485 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to rewrite header\n"
4488 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4489
4490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4493 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4494
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4498 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4499
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4501 #, c-format
4502 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4503 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4504
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4506 #, c-format
4507 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4508 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4513 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4514
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4516 #, c-format
4517 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4518 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4519
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4521 #, c-format
4522 msgid "Cache file created successfully.\n"
4523 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4524
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4526 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4527 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4528
4529 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4530 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4531 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4532
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4534 msgid "Don't include image data in the cache"
4535 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4536
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4538 msgid "Output a C header file"
4539 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4540
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4542 msgid "Turn off verbose output"
4543 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4544
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4546 msgid "Validate existing icon cache"
4547 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4548
4549 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4550 #, c-format
4551 msgid "File not found: %s\n"
4552 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4553
4554 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4555 #, c-format
4556 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4557 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4558
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4560 #, c-format
4561 msgid "No theme index file."
4562 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4563
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "No theme index file in '%s'.\n"
4568 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4569 msgstr ""
4570 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4571 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4572 "index.\n"
4573
4574 #. ID
4575 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4576 msgid "Amharic (EZ+)"
4577 msgstr "Amharski (EZ+)"
4578
4579 #. ID
4580 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4581 msgid "Cedilla"
4582 msgstr "Cedilla"
4583
4584 #. ID
4585 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4586 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4587 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4588
4589 #. ID
4590 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4591 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4592 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4593
4594 #. ID
4595 #: ../modules/input/imipa.c:145
4596 msgid "IPA"
4597 msgstr "IPA"
4598
4599 #. ID
4600 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4601 msgid "Multipress"
4602 msgstr "Multipress"
4603
4604 #. ID
4605 #: ../modules/input/imthai.c:35
4606 msgid "Thai-Lao"
4607 msgstr "Tajski-Laotański"
4608
4609 #. ID
4610 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4611 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4612 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4613
4614 #. ID
4615 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4616 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4617 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4618
4619 #. ID
4620 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4621 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4622 msgstr "Wietnamska (VIQR)"
4623
4624 #. ID
4625 #: ../modules/input/imxim.c:28
4626 msgid "X Input Method"
4627 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4630 #, c-format
4631 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4632 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4635 #, c-format
4636 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4637 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4638
4639 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4641 #, c-format
4642 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4643 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4644
4645 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4647 #, c-format
4648 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4649 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4650
4651 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4655 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4656
4657 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4659 #, c-format
4660 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4661 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4664 #, c-format
4665 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4666 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4667
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4669 #, c-format
4670 msgid "The door is open on printer '%s'."
4671 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4674 #, c-format
4675 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4676 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4679 #, c-format
4680 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4681 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4684 #, c-format
4685 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4686 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4691 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4692
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4694 #, c-format
4695 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4696 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4697
4698 #. Translators: this is a printer status.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4700 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4701 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4702
4703 #. Translators: this is a printer status.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4705 msgid "Rejecting Jobs"
4706 msgstr "Odrzuca zadania"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4709 msgid "Two Sided"
4710 msgstr "Dwustronne"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4713 msgid "Paper Type"
4714 msgstr "Rodzaj papieru"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4717 msgid "Paper Source"
4718 msgstr "Źródło papieru"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4721 msgid "Output Tray"
4722 msgstr "Tacka wyjściowa"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4725 msgid "Resolution"
4726 msgstr "Rozdzielczość"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4729 msgid "GhostScript pre-filtering"
4730 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4733 msgid "One Sided"
4734 msgstr "Jednostronne"
4735
4736 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4738 msgid "Long Edge (Standard)"
4739 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4740
4741 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4743 msgid "Short Edge (Flip)"
4744 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4750 msgid "Auto Select"
4751 msgstr "Wybór automatyczny"
4752
4753 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4754 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4760 msgid "Printer Default"
4761 msgstr "Domyślne drukarki"
4762
4763 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4765 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4766 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4767
4768 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4770 msgid "Convert to PS level 1"
4771 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4772
4773 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4775 msgid "Convert to PS level 2"
4776 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4777
4778 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4780 msgid "No pre-filtering"
4781 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4782
4783 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4784 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4786 msgid "Miscellaneous"
4787 msgstr "Różne"
4788
4789 #. Translators: These strings name the possible values of the
4790 #. * job priority option in the print dialog
4791 #.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4793 msgid "Urgent"
4794 msgstr "Ważne"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4797 msgid "High"
4798 msgstr "Wysoki"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4801 msgid "Medium"
4802 msgstr "Średni"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4805 msgid "Low"
4806 msgstr "Niski"
4807
4808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4809 #. * multiple pages on a sheet when printing
4810 #.
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4812 msgid "Left to right, top to bottom"
4813 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4816 msgid "Left to right, bottom to top"
4817 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4818
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4820 msgid "Right to left, top to bottom"
4821 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4824 msgid "Right to left, bottom to top"
4825 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4828 msgid "Top to bottom, left to right"
4829 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4832 msgid "Top to bottom, right to left"
4833 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4834
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4836 msgid "Bottom to top, left to right"
4837 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4840 msgid "Bottom to top, right to left"
4841 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4842
4843 #. Cups specific, non-ppd related settings
4844 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4845 #. * in the print dialog
4846 #.
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4848 msgid "Pages per Sheet"
4849 msgstr "Stron na kartkę"
4850
4851 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4852 #. * in the print dialog
4853 #.
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4855 msgid "Job Priority"
4856 msgstr "Priorytet"
4857
4858 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4859 #. * in the print dialog
4860 #.
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4862 msgid "Billing Info"
4863 msgstr "Informacje o opłatach"
4864
4865 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4866 #. * pages that the printing system may support.
4867 #.
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "None"
4870 msgstr "Brak"
4871
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 msgid "Classified"
4874 msgstr "Sklasyfikowane"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 msgid "Confidential"
4878 msgstr "Poufne"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4881 msgid "Secret"
4882 msgstr "Tajne"
4883
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4885 msgid "Standard"
4886 msgstr "Standardowe"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4889 msgid "Top Secret"
4890 msgstr "Ściśle tajne"
4891
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4893 msgid "Unclassified"
4894 msgstr "Niesklasyfikowane"
4895
4896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4897 #. * dialog that controls the front cover page.
4898 #.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4900 msgid "Before"
4901 msgstr "Przed"
4902
4903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4904 #. * dialog that controls the back cover page.
4905 #.
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4907 msgid "After"
4908 msgstr "Po"
4909
4910 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4911 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4912 #. * or 'on hold'
4913 #.
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4915 msgid "Print at"
4916 msgstr "Wydruk o"
4917
4918 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4919 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4920 #.
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4922 msgid "Print at time"
4923 msgstr "Wydruk o czasie"
4924
4925 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4926 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4927 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4928 #.
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4930 #, c-format
4931 msgid "Custom %sx%s"
4932 msgstr "Własny %sx%s"
4933
4934 #. default filename used for print-to-file
4935 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4936 #, c-format
4937 msgid "output.%s"
4938 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4941 msgid "Print to File"
4942 msgstr "Wydruk do pliku"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4945 msgid "PDF"
4946 msgstr "PDF"
4947
4948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4949 msgid "Postscript"
4950 msgstr "Postscript"
4951
4952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4954 msgid "Pages per _sheet:"
4955 msgstr "Stron _na kartkę:"
4956
4957 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4958 msgid "File"
4959 msgstr "Plik"
4960
4961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4962 msgid "_Output format"
4963 msgstr "_Format wyjściowy"
4964
4965 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4966 msgid "Print to LPR"
4967 msgstr "Wydruk na LPR"
4968
4969 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4970 msgid "Pages Per Sheet"
4971 msgstr "Stron na kartkę"
4972
4973 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4974 msgid "Command Line"
4975 msgstr "Wiersz poleceń"
4976
4977 #. default filename used for print-to-test
4978 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4979 #, c-format
4980 msgid "test-output.%s"
4981 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4984 msgid "Print to Test Printer"
4985 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4986
4987 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4990 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4991
4992 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4993 #~ msgstr "BackSpace"
4994
4995 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4996 #~ msgstr "Tab"
4997
4998 #~ msgid "keyboard label|Return"
4999 #~ msgstr "Enter"
5000
5001 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5002 #~ msgstr "Pause"
5003
5004 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5005 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5006
5007 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5008 #~ msgstr "Sys_Req"
5009
5010 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5011 #~ msgstr "Escape"
5012
5013 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5014 #~ msgstr "Multi_key"
5015
5016 #~ msgid "keyboard label|Home"
5017 #~ msgstr "Home"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|Left"
5020 #~ msgstr "W lewo"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|Up"
5023 #~ msgstr "W górę"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|Right"
5026 #~ msgstr "W prawo"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|Down"
5029 #~ msgstr "W dół"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5032 #~ msgstr "Page_Up"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5035 #~ msgstr "Page_Down"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|End"
5038 #~ msgstr "End"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5041 #~ msgstr "Begin"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|Print"
5044 #~ msgstr "Print"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5047 #~ msgstr "Insert"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5050 #~ msgstr "Num_Lock"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5053 #~ msgstr "KP_Space"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5056 #~ msgstr "KP_Tab"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5059 #~ msgstr "KP_Enter"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5062 #~ msgstr "KP_Home"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5065 #~ msgstr "KP_Left"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5068 #~ msgstr "KP_Up"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5071 #~ msgstr "KP_Right"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5074 #~ msgstr "KP_Down"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5077 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5080 #~ msgstr "KP_Prior"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5083 #~ msgstr "KP_Next"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5086 #~ msgstr "KP_End"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5089 #~ msgstr "KP_Begin"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5092 #~ msgstr "KP_Insert"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5095 #~ msgstr "KP_Delete"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5098 #~ msgstr "Delete"
5099
5100 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5101 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5104 #~ msgstr "Shift"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5107 #~ msgstr "Ctrl"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5110 #~ msgstr "Alt"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Super"
5113 #~ msgstr "Super"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5116 #~ msgstr "Hyper"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5119 #~ msgstr "Meta"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Space"
5122 #~ msgstr "Spacja"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5125 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5126
5127 #~ msgid "year measurement template|2000"
5128 #~ msgstr "2000"
5129
5130 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5131 #~ msgstr "%d"
5132
5133 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5134 #~ msgstr "%d"
5135
5136 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5137 #~ msgstr "%Y"
5138
5139 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5140 #~ msgstr "Wyłączony"
5141
5142 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5143 #~ msgstr "%d %%"
5144
5145 #~ msgid "%.1f KB"
5146 #~ msgstr "%.1f KB"
5147
5148 #~ msgid "%.1f MB"
5149 #~ msgstr "%.1f MB"
5150
5151 #~ msgid "%.1f GB"
5152 #~ msgstr "%.1f GB"
5153
5154 #~ msgid "input method menu|System"
5155 #~ msgstr "System"
5156
5157 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5158 #~ msgstr "Stan początkowy"
5159
5160 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5161 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5162
5163 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5164 #~ msgstr "Generowanie danych"
5165
5166 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5167 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5168
5169 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5170 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5171
5172 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5173 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5174
5175 #~ msgid "print operation status|Printing"
5176 #~ msgstr "Drukowanie"
5177
5178 #~ msgid "print operation status|Finished"
5179 #~ msgstr "Zakończono"
5180
5181 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5182 #~ msgstr "_%d. %s"
5183
5184 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5185 #~ msgstr "%d. %s"
5186
5187 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5188 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5189 #~ msgstr "_Spód"
5190
5191 #~ msgid "Navigation|_First"
5192 #~ msgstr "_Pierwszy"
5193
5194 #~ msgid "Navigation|_Last"
5195 #~ msgstr "O_statni"
5196
5197 #~ msgid "Navigation|_Top"
5198 #~ msgstr "S_zczyt"
5199
5200 #~ msgid "Navigation|_Back"
5201 #~ msgstr "_Wstecz"
5202
5203 #~ msgid "Navigation|_Down"
5204 #~ msgstr "_Na dół"
5205
5206 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5207 #~ msgstr "_Dalej"
5208
5209 #~ msgid "Navigation|_Up"
5210 #~ msgstr "D_o góry"
5211
5212 #~ msgid "Justify|_Center"
5213 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5214
5215 #~ msgid "Justify|_Fill"
5216 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5217
5218 #~ msgid "Justify|_Left"
5219 #~ msgstr "Do _lewej"
5220
5221 #~ msgid "Justify|_Right"
5222 #~ msgstr "Do p_rawej"
5223
5224 #~ msgid "Media|_Next"
5225 #~ msgstr "N_astępny"
5226
5227 #~ msgid "Media|P_ause"
5228 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5229
5230 #~ msgid "Media|_Play"
5231 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5232
5233 #~ msgid "Media|_Stop"
5234 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5235
5236 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5237 #~ msgstr "%d %%"
5238
5239 #~ msgid "paper size|asme_f"
5240 #~ msgstr "asme_f"
5241
5242 #~ msgid "paper size|A0x2"
5243 #~ msgstr "A0x2"
5244
5245 #~ msgid "paper size|A0"
5246 #~ msgstr "A0"
5247
5248 #~ msgid "paper size|A0x3"
5249 #~ msgstr "A0x3"
5250
5251 #~ msgid "paper size|A1"
5252 #~ msgstr "A1"
5253
5254 #~ msgid "paper size|A10"
5255 #~ msgstr "A10"
5256
5257 #~ msgid "paper size|A1x3"
5258 #~ msgstr "A1x3"
5259
5260 #~ msgid "paper size|A1x4"
5261 #~ msgstr "A1x4"
5262
5263 #~ msgid "paper size|A2"
5264 #~ msgstr "A2"
5265
5266 #~ msgid "paper size|A2x3"
5267 #~ msgstr "A2x3"
5268
5269 #~ msgid "paper size|A2x4"
5270 #~ msgstr "A2x4"
5271
5272 #~ msgid "paper size|A2x5"
5273 #~ msgstr "A2x5"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A3"
5276 #~ msgstr "A3"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5279 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A3x3"
5282 #~ msgstr "A3x3"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A3x4"
5285 #~ msgstr "A3x4"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A3x5"
5288 #~ msgstr "A3x5"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A3x6"
5291 #~ msgstr "A3x6"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A3x7"
5294 #~ msgstr "A3x7"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A4"
5297 #~ msgstr "A4"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5300 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5303 #~ msgstr "A4 Tab"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A4x3"
5306 #~ msgstr "A4x3"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A4x4"
5309 #~ msgstr "A4x4"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A4x5"
5312 #~ msgstr "A4x5"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A4x6"
5315 #~ msgstr "A4x6"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A4x7"
5318 #~ msgstr "A4x7"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A4x8"
5321 #~ msgstr "A4x8"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A4x9"
5324 #~ msgstr "A4x9"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A5"
5327 #~ msgstr "A5"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5330 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A6"
5333 #~ msgstr "A6"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A7"
5336 #~ msgstr "A7"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A8"
5339 #~ msgstr "A8"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A9"
5342 #~ msgstr "A9"
5343
5344 #~ msgid "paper size|B0"
5345 #~ msgstr "B0"
5346
5347 #~ msgid "paper size|B1"
5348 #~ msgstr "B1"
5349
5350 #~ msgid "paper size|B10"
5351 #~ msgstr "B10"
5352
5353 #~ msgid "paper size|B2"
5354 #~ msgstr "B2"
5355
5356 #~ msgid "paper size|B3"
5357 #~ msgstr "B3"
5358
5359 #~ msgid "paper size|B4"
5360 #~ msgstr "B4"
5361
5362 #~ msgid "paper size|B5"
5363 #~ msgstr "B5"
5364
5365 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5366 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5367
5368 #~ msgid "paper size|B6"
5369 #~ msgstr "B6"
5370
5371 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5372 #~ msgstr "B6/C4"
5373
5374 #~ msgid "paper size|B7"
5375 #~ msgstr "B7"
5376
5377 #~ msgid "paper size|B8"
5378 #~ msgstr "B8"
5379
5380 #~ msgid "paper size|B9"
5381 #~ msgstr "B9"
5382
5383 #~ msgid "paper size|C0"
5384 #~ msgstr "C0"
5385
5386 #~ msgid "paper size|C1"
5387 #~ msgstr "C1"
5388
5389 #~ msgid "paper size|C10"
5390 #~ msgstr "C10"
5391
5392 #~ msgid "paper size|C2"
5393 #~ msgstr "C2"
5394
5395 #~ msgid "paper size|C3"
5396 #~ msgstr "C3"
5397
5398 #~ msgid "paper size|C4"
5399 #~ msgstr "C4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|C5"
5402 #~ msgstr "C5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|C6"
5405 #~ msgstr "C6"
5406
5407 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5408 #~ msgstr "C6/C5"
5409
5410 #~ msgid "paper size|C7"
5411 #~ msgstr "C7"
5412
5413 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5414 #~ msgstr "C7/C6"
5415
5416 #~ msgid "paper size|C8"
5417 #~ msgstr "C8"
5418
5419 #~ msgid "paper size|C9"
5420 #~ msgstr "C9"
5421
5422 #~ msgid "paper size|RA0"
5423 #~ msgstr "RA0"
5424
5425 #~ msgid "paper size|RA1"
5426 #~ msgstr "RA1"
5427
5428 #~ msgid "paper size|RA2"
5429 #~ msgstr "RA2"
5430
5431 #~ msgid "paper size|SRA0"
5432 #~ msgstr "SRA0"
5433
5434 #~ msgid "paper size|SRA1"
5435 #~ msgstr "SRA1"
5436
5437 #~ msgid "paper size|SRA2"
5438 #~ msgstr "SRA2"
5439
5440 #~ msgid "paper size|JB0"
5441 #~ msgstr "JB0"
5442
5443 #~ msgid "paper size|JB1"
5444 #~ msgstr "JB1"
5445
5446 #~ msgid "paper size|JB10"
5447 #~ msgstr "JB10"
5448
5449 #~ msgid "paper size|JB2"
5450 #~ msgstr "JB2"
5451
5452 #~ msgid "paper size|JB3"
5453 #~ msgstr "JB3"
5454
5455 #~ msgid "paper size|JB4"
5456 #~ msgstr "JB4"
5457
5458 #~ msgid "paper size|JB5"
5459 #~ msgstr "JB5"
5460
5461 #~ msgid "paper size|JB6"
5462 #~ msgstr "JB6"
5463
5464 #~ msgid "paper size|JB7"
5465 #~ msgstr "JB7"
5466
5467 #~ msgid "paper size|JB8"
5468 #~ msgstr "JB8"
5469
5470 #~ msgid "paper size|JB9"
5471 #~ msgstr "JB9"
5472
5473 #~ msgid "paper size|jis exec"
5474 #~ msgstr "jis exec"
5475
5476 #~ msgid "paper size|10x11"
5477 #~ msgstr "10x11"
5478
5479 #~ msgid "paper size|10x13"
5480 #~ msgstr "10x13"
5481
5482 #~ msgid "paper size|10x14"
5483 #~ msgstr "10x14"
5484
5485 #~ msgid "paper size|10x15"
5486 #~ msgstr "10x15"
5487
5488 #~ msgid "paper size|11x12"
5489 #~ msgstr "11x12"
5490
5491 #~ msgid "paper size|11x15"
5492 #~ msgstr "11x15"
5493
5494 #~ msgid "paper size|12x19"
5495 #~ msgstr "12x19"
5496
5497 #~ msgid "paper size|5x7"
5498 #~ msgstr "5x7"
5499
5500 #~ msgid "paper size|Arch A"
5501 #~ msgstr "Arch A"
5502
5503 #~ msgid "paper size|Arch B"
5504 #~ msgstr "Arch B"
5505
5506 #~ msgid "paper size|Arch C"
5507 #~ msgstr "Arch C"
5508
5509 #~ msgid "paper size|Arch D"
5510 #~ msgstr "Arch D"
5511
5512 #~ msgid "paper size|Arch E"
5513 #~ msgstr "Arch E"
5514
5515 #~ msgid "paper size|b-plus"
5516 #~ msgstr "b-plus"
5517
5518 #~ msgid "paper size|c"
5519 #~ msgstr "c"
5520
5521 #~ msgid "paper size|d"
5522 #~ msgstr "d"
5523
5524 #~ msgid "paper size|e"
5525 #~ msgstr "e"
5526
5527 #~ msgid "paper size|edp"
5528 #~ msgstr "edp"
5529
5530 #~ msgid "paper size|Executive"
5531 #~ msgstr "Executive"
5532
5533 #~ msgid "paper size|f"
5534 #~ msgstr "f"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5537 #~ msgstr "Index 3x5"
5538
5539 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5540 #~ msgstr "Index 5x8"
5541
5542 #~ msgid "paper size|Invoice"
5543 #~ msgstr "Faktura"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5546 #~ msgstr "Tabloid"
5547
5548 #~ msgid "paper size|US Legal"
5549 #~ msgstr "US Legal"
5550
5551 #~ msgid "paper size|Quarto"
5552 #~ msgstr "Quarto"
5553
5554 #~ msgid "paper size|Super A"
5555 #~ msgstr "Super A"
5556
5557 #~ msgid "paper size|Super B"
5558 #~ msgstr "Super B"
5559
5560 #~ msgid "paper size|Folio"
5561 #~ msgstr "Folio"
5562
5563 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5564 #~ msgstr "Folio sp"
5565
5566 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5567 #~ msgstr "pa-ki"
5568
5569 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5570 #~ msgstr "prc 16k"
5571
5572 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5573 #~ msgstr "prc 32k"
5574
5575 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5576 #~ msgstr "Koperta prc5"
5577
5578 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5579 #~ msgstr "ROC 16k"
5580
5581 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5582 #~ msgstr "ROC 8k"
5583
5584 #~ msgid "URI"
5585 #~ msgstr "Adres URI"
5586
5587 #~ msgid "The URI bound to this button"
5588 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5589
5590 #~ msgid "Arrow spacing"
5591 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5592
5593 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5594 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5595
5596 #~ msgid "Group"
5597 #~ msgstr "Grupa"
5598
5599 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5600 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5601 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5602
5603 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5604 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5610 #~ "ścieżki."
5611
5612 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5615
5616 #~ msgid "%d byte"
5617 #~ msgid_plural "%d bytes"
5618 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5619 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5620 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5621
5622 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5623 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5624
5625 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5626 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5627
5628 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5629 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5633 #~ "Please use a different name."
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5636 #~ "nazwy."
5637
5638 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5639 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5640
5641 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5642 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5643
5644 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5645 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5646
5647 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5648 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5649
5650 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5651 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5652
5653 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5654 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5655
5656 #~ msgid "Today at %H:%M"
5657 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5658
5659 #~ msgid "Default"
5660 #~ msgstr "Domyślnie"
5661
5662 #~ msgid "Print Pages"
5663 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5664
5665 #~ msgid "_All"
5666 #~ msgstr "_Wszystkie"
5667
5668 #~ msgid "Today"
5669 #~ msgstr "Dzisiaj"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "Location:"
5673 #~ msgstr "Położ_enie:"
5674
5675 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5676 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5677
5678 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5679 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5680
5681 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5682 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5686 #~ "\"%s\" instead"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5689 #~ "jest element dla \"%s\""
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5693 #~ "instead"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5696 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5702 #~ "znaleziono \"%s\""
5703
5704 #~ msgid "Thai (Broken)"
5705 #~ msgstr "Tajska (błędna)"