1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 15:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 15:22+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "parametr directfb"
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
307 "uszkodzony plik z obrazem"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
312 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
315 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
316 "z animacją jest uszkodzony"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
320 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
321 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
326 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
327 "from a different GTK version?"
329 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
330 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
334 msgid "Image type '%s' is not supported"
335 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
339 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
385 "niezapisania części danych: %s"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
402 "podając przyczyny niepowodzenia"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Nieznany format obrazu"
417 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
426 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
427 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
430 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
431 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
434 msgid "Unsupported animation type"
435 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
440 msgid "Invalid header in animation"
441 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
446 msgid "Not enough memory to load animation"
447 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
451 msgid "Malformed chunk in animation"
452 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
455 msgid "The ANI image format"
456 msgstr "Format obrazu ANI"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
461 msgid "BMP image has bogus header data"
462 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
465 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
466 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
469 msgid "BMP image has unsupported header size"
470 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
473 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
477 msgid "Premature end-of-file encountered"
478 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
481 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
482 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
490 msgstr "Format obrazu BMP"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
501 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
509 msgid "Stack overflow"
510 msgstr "Przepełnienie stosu"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
513 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
514 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Napotkano błędny kod"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Format obrazu GIF"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Format obrazu ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Format obrazu ICNS"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
653 msgid "The JPEG 2000 image format"
654 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
659 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
663 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
671 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
672 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
680 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
681 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
689 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
701 msgid "The JPEG image format"
702 msgstr "Format obrazu JPEG"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 msgid "Image has invalid width and/or height"
714 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
717 msgid "Image has unsupported bpp"
718 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
723 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
739 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
742 msgid "No palette found at end of PCX data"
743 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
746 msgid "The PCX image format"
747 msgstr "Format obrazu PCX"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
750 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
751 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
786 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
787 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
815 "może być przetworzona."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Format obrazu PNG"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Format obrazu Targa"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Format obrazu TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Format obrazu WBMP"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Format obrazu XBM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Format obrazu XPM"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Format obrazu EMF"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Nie można zapisać"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Format obrazu WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "To samo co --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "Uruchamianie %s"
1191 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "Otwieranie %s"
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1201 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1202 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Licencja programu"
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1225 msgstr "Informacje o %s"
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumentacja"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Tłumaczenie"
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1319 msgid "Invalid type function: `%s'"
1320 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1338 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1339 #. * the year will appear on the right.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1414 msgctxt "Accelerator"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1423 msgid "New accelerator..."
1424 msgstr "Nowy skrót..."
1426 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1428 msgctxt "progress bar label"
1432 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1433 msgid "Pick a Color"
1434 msgstr "Wybór koloru"
1436 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1437 msgid "Received invalid color data\n"
1438 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1446 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1450 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1453 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1461 msgid "Position on the color wheel."
1462 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1465 msgid "_Saturation:"
1466 msgstr "Na_sycenie:"
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1469 msgid "\"Deepness\" of the color."
1470 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1477 msgid "Brightness of the color."
1478 msgstr "Jasność koloru."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1485 msgid "Amount of red light in the color."
1486 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1493 msgid "Amount of green light in the color."
1494 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1498 msgstr "_Niebieski:"
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1501 msgid "Amount of blue light in the color."
1502 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1506 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1509 msgid "Transparency of the color."
1510 msgstr "Przezroczystość koloru."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1513 msgid "Color _name:"
1514 msgstr "Nazwa _koloru:"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1521 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1522 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1530 msgstr "Koło kolorów"
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1538 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1539 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1540 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1548 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1560 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1561 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1563 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Wybór koloru"
1567 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1571 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1575 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Wybór pliku"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1617 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1620 msgid "Invalid file name"
1621 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1624 msgid "The folder contents could not be displayed"
1625 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1627 #. Translators: the first string is a path and the second string
1628 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1633 msgid "%1$s on %2$s"
1634 msgstr "%1$s na %2$s"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1641 msgid "Recently Used"
1642 msgstr "Ostatnio używane"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1650 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1651 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1655 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1656 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1660 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1661 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1665 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1666 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1674 msgstr "Zmień nazwę..."
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1707 msgid "_Add to Bookmarks"
1708 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1711 msgid "Show _Hidden Files"
1712 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1715 msgid "Show _Size Column"
1716 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1732 msgstr "Zmodyfikowany"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1740 msgid "_Browse for other folders"
1741 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1744 msgid "Type a file name"
1745 msgstr "Nazwa pliku"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1749 msgid "Create Fo_lder"
1750 msgstr "Utwórz kata_log"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1754 msgstr "Położ_enie:"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1757 msgid "Save in _folder:"
1758 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1761 msgid "Create in _folder:"
1762 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1765 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1766 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1770 msgid "Shortcut %s already exists"
1771 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1775 msgid "Shortcut %s does not exist"
1776 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1780 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1781 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1786 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1788 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1796 msgid "Could not start the search process"
1797 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1801 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1802 "Please make sure it is running."
1804 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1805 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1808 msgid "Could not send the search request"
1809 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1818 msgid "Could not mount %s"
1819 msgstr "Nie można zamontować %s"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1822 msgid "Type name of new folder"
1823 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1835 msgid "Yesterday at %H:%M"
1836 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1841 msgid "Invalid path"
1842 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1844 #. translators: this text is shown when there are no completions
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1849 msgstr "Brak wyników"
1851 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1855 msgid "Sole completion"
1856 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1858 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1859 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1863 msgid "Complete, but not unique"
1864 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1866 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1867 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr "Uzupełnianie..."
1872 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1875 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1877 msgid "Only local files may be selected"
1878 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1880 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1883 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1885 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1889 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1890 #. * and then hits Tab
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1892 msgid "Path does not exist"
1893 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1895 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1899 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 msgid "Folder unreadable: %s"
1916 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1921 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1922 "available to this program.\n"
1923 "Are you sure that you want to select it?"
1925 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1926 "niedostępny dla tego programu.\n"
1927 "Na pewno go zaznaczyć?"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1931 msgstr "_Nowy katalog"
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1934 msgid "De_lete File"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1938 msgid "_Rename File"
1939 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1951 msgstr "Nowy katalog"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1954 msgid "_Folder name:"
1955 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1963 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1969 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1970 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1979 msgstr "Usuwanie pliku"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1998 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2002 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 msgstr "Zmień _nazwę"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2010 msgid "_Selection: "
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2016 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2017 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2020 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2023 msgid "Invalid UTF-8"
2024 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2027 msgid "Name too long"
2028 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2031 msgid "Couldn't convert filename"
2032 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2034 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2035 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2036 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2037 #. * this particular string.
2039 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2041 msgstr "System plików"
2043 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2044 msgid "Could not obtain root folder"
2045 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2051 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2053 msgstr "Wybór czcionki"
2055 #. Initialize fields
2056 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2060 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2064 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2065 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2066 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2067 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2070 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2078 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2082 #. create the text entry widget
2083 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2087 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2088 msgid "Font Selection"
2089 msgstr "Wybór czcionki"
2091 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2095 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2096 msgid "_Gamma value"
2097 msgstr "Wartość g_amma"
2099 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2102 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2104 msgid "Error loading icon: %s"
2105 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2107 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2110 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2111 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2112 "You can get a copy from:\n"
2115 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2116 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2117 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2120 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2122 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2123 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2125 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2126 msgid "Failed to load icon"
2127 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2129 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2133 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2134 msgctxt "input method menu"
2138 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2140 msgctxt "input method menu"
2142 msgstr "System (%s)"
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 msgstr "Dane wejściowe"
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2149 msgid "No extended input devices"
2150 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 msgstr "_Urządzenie:"
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2164 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2212 msgstr "(wyłączone)"
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2219 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2223 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2225 msgstr "Skopiuj URL"
2227 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2229 msgstr "Niepoprawny URI"
2231 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2233 msgid "Load additional GTK+ modules"
2234 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2236 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2241 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2242 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2243 msgid "Make all warnings fatal"
2244 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2246 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2248 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2249 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2251 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2253 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2254 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2256 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2257 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2259 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2261 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2263 msgstr "default:LTR"
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2267 msgid "Cannot open display: %s"
2268 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2270 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2271 msgid "GTK+ Options"
2274 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "Show GTK+ Options"
2276 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2283 msgid "Connect _anonymously"
2284 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2287 msgid "Connect as u_ser:"
2288 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2292 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2303 msgid "Forget password _immediately"
2304 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2307 msgid "Remember password until you _logout"
2308 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2311 msgid "Remember _forever"
2312 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2314 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2319 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2320 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2321 msgid "Not a valid page setup file"
2322 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2324 #. Translate to the default units to use for presenting
2325 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2326 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2328 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2336 "<b>Any Printer</b>\n"
2337 "For portable documents"
2339 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2340 "Dla przenośnych dokumentów"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2366 msgid "Manage Custom Sizes..."
2367 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2370 msgid "_Format for:"
2371 msgstr "_Format dla:"
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2374 msgid "_Paper size:"
2375 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2378 msgid "_Orientation:"
2379 msgstr "_Położenie:"
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2383 msgstr "Ustawienia strony"
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2386 msgid "Margins from Printer..."
2387 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2391 msgid "Custom Size %d"
2392 msgstr "Własny rozmiar %d"
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2395 msgid "Manage Custom Sizes"
2396 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 msgstr "_Szerokość:"
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2408 msgstr "Rozmiar papieru"
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2427 msgid "Paper Margins"
2428 msgstr "Marginesy papieru"
2430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2432 msgstr "W górę ścieżki"
2434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2436 msgstr "W dół ścieżki"
2438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2439 msgid "File System Root"
2440 msgstr "System plików"
2442 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2443 msgid "Not available"
2444 msgstr "Niedostępne"
2446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2447 msgid "_Save in folder:"
2448 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2450 #. translators: this string is the default job title for print
2451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2452 #. * by the job number.
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2457 msgstr "%s: zadanie #%d"
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Initial state"
2462 msgstr "Stan początkowy"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Preparing to print"
2467 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Generating data"
2472 msgstr "Generowanie danych"
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Sending data"
2477 msgstr "Wysyłanie danych"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2480 msgctxt "print operation status"
2482 msgstr "Oczekiwanie"
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Blocking on issue"
2487 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2490 msgctxt "print operation status"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished with error"
2502 msgstr "Zakończono z błędem"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2506 msgid "Preparing %d"
2507 msgstr "Przygotowywanie %d"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2511 msgstr "Przygotowywanie"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2516 msgstr "Drukowanie %d"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2519 msgid "Error creating print preview"
2520 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2523 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2524 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2527 msgid "Error launching preview"
2528 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2543 msgid "Out of paper"
2544 msgstr "Brak papieru"
2546 #. Translators: this is a printer status.
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2553 msgid "Need user intervention"
2554 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2558 msgstr "Własny rozmiar"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2561 msgid "No printer found"
2562 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2565 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2566 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2569 msgid "Error from StartDoc"
2570 msgstr "Błąd z StartDoc"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2574 msgid "Not enough free memory"
2575 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2590 msgid "Unspecified error"
2591 msgstr "Nieokreślony błąd"
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2597 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2602 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2613 msgstr "Wszystkie _strony"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "_Bieżąca strona"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2625 "Specify one or more page ranges,\n"
2628 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2629 " przykładowo: 1-3,7,11"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2635 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2642 msgstr "_Posegregowane"
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2652 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2653 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2657 msgid "Page Ordering"
2658 msgstr "Kolejność stron"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2661 msgid "Left to right"
2662 msgstr "Od lewej do prawej"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2665 msgid "Right to left"
2666 msgstr "Od prawej do lewej"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2674 msgstr "_Dwustronnie:"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Stron _na kartkę:"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2681 msgid "Page or_dering:"
2682 msgstr "Kolejność s_tron:"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "Wydruk _tylko:"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2691 msgstr "Wszystkie kartki"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2695 msgstr "Kartki parzyste"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2699 msgstr "Kartki nieparzyste"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2723 msgstr "Szczegóły zadania"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2727 msgstr "Pri_orytet:"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2730 msgid "_Billing info:"
2731 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2734 msgid "Print Document"
2735 msgstr "Wydruk dokumentu"
2737 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2738 #. * in the print dialog
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2748 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2749 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2753 "Specify the time of print,\n"
2754 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2755 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2759 msgstr "Wstrzy_many"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2762 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2763 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2766 msgid "Add Cover Page"
2767 msgstr "Strona tytułowa"
2769 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2770 #. * dialog that controls the front cover page.
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2776 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2777 #. * dialog that controls the back cover page.
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2783 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2784 #. * job-specific options in the print dialog
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2792 msgstr "Zaawansowane"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2795 msgid "Image Quality"
2796 msgstr "Jakość obrazu"
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2807 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2808 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2814 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2816 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2817 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2819 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2821 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2822 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2824 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2825 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2827 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2828 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2830 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2831 msgid "Select which type of documents are shown"
2832 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2834 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2836 msgid "No item for URI '%s' found"
2837 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2839 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2840 msgid "Untitled filter"
2841 msgstr "Filtr bez tytułu"
2843 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2844 msgid "Could not remove item"
2845 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2847 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2848 msgid "Could not clear list"
2849 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2851 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2852 msgid "Copy _Location"
2853 msgstr "S_kopiuj położenie"
2855 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2856 msgid "_Remove From List"
2857 msgstr "_Usuń z listy"
2859 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2861 msgstr "Wy_czyść listę"
2863 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2864 msgid "Show _Private Resources"
2865 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2867 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2868 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2869 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2870 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2871 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2872 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2873 #. * right place when idly populating the menu in case the
2874 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2875 #. * recent chooser menu widget.
2877 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2878 msgid "No items found"
2879 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2881 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2883 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2884 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2886 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2889 msgstr "Otwórz \"%s\""
2891 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2892 msgid "Unknown item"
2893 msgstr "Nieznany element"
2895 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2896 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2897 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2898 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2902 msgctxt "recent menu label"
2906 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2907 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2911 msgctxt "recent menu label"
2915 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2916 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2917 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2918 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2920 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2921 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2923 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2925 msgctxt "Stock label"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2930 msgctxt "Stock label"
2932 msgstr "Ostrzeżenie"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2945 #. * need the mnemonics to be rationalized
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "_O programie"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2963 msgctxt "Stock label"
2965 msgstr "Pogru_bienie"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Prze_konwertuj"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Find and _Replace"
3040 msgstr "Znajdź i za_mień"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "_Pełny ekran"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Leave Fullscreen"
3055 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3057 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3063 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 #. This is a navigation label as in "go back"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go down"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go forward"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go up"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "Dy_sk twardy"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Increase Indent"
3123 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Decrease Indent"
3128 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Information"
3138 msgstr "_Informacje"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "Pochy_lenie"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "Prz_ejdź do"
3150 #. This is about text justification, "centered text"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3156 #. This is about text justification
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "Wyj_ustowanie"
3162 #. This is about text justification, "left-justified text"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3164 msgctxt "Stock label"
3166 msgstr "Justowanie do _lewej"
3168 #. This is about text justification, "right-justified text"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3174 #. Media label, as in "fast forward"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3176 msgctxt "Stock label, media"
3180 #. Media label, as in "next song"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3182 msgctxt "Stock label, media"
3186 #. Media label, as in "pause music"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3188 msgctxt "Stock label, media"
3192 #. Media label, as in "play music"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3194 msgctxt "Stock label, media"
3198 #. Media label, as in "previous song"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3200 msgctxt "Stock label, media"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3206 msgctxt "Stock label, media"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3212 msgctxt "Stock label, media"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3243 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3249 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3255 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Reverse landscape"
3263 msgstr "Odwrócone poziomo"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Reverse portrait"
3269 msgstr "Odwrócone pionowo"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Ustawienia str_ony"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Preferences"
3284 msgstr "P_referencje"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Print Pre_view"
3294 msgstr "Podgląd _wydruku"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Właściwości"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "Z_apisz jako"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. Sorting direction
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. Sorting direction
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Spell Check"
3366 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3369 msgctxt "Stock label"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Strikethrough"
3377 msgstr "Prz_ekreślenie"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3380 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "P_odkreślenie"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3396 msgctxt "Stock label"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Normal Size"
3404 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "_Dopasowanie"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3424 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3425 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3427 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3429 msgid "No deserialize function found for format %s"
3430 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3434 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3435 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3439 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3440 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3442 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3444 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3445 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3449 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3450 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3454 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3455 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3457 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3459 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3460 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3464 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3465 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3468 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3469 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3471 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3473 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3475 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3480 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3481 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3485 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3486 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3490 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3491 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3496 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3498 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3502 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3503 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3507 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3508 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3510 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3512 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3513 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3515 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3517 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3518 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3520 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3522 msgid "A <%s> element has already been specified"
3523 msgstr "Element <%s> został już określony"
3525 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3526 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3527 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3529 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3530 msgid "Serialized data is malformed"
3531 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3533 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3535 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3537 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3538 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3540 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3541 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3542 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3544 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3545 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3546 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3548 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3549 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3550 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3552 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3553 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3554 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3556 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3557 msgid "LRO Left-to-right _override"
3558 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3560 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3561 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3562 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3564 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3565 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3566 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3568 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3569 msgid "ZWS _Zero width space"
3570 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3572 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3573 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3574 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3576 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3577 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3578 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3580 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3582 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3583 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3585 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3586 msgid "--- No Tip ---"
3587 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3589 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3591 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3592 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3594 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3596 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3597 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3599 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3603 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3607 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3608 msgid "Turns volume down or up"
3609 msgstr "Reguluje głośność"
3611 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3612 msgid "Adjusts the volume"
3613 msgstr "Reguluje głośność"
3615 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3617 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3619 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3620 msgid "Decreases the volume"
3621 msgstr "Obniża głośność"
3623 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3625 msgstr "Zwiększenie głośności"
3627 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3628 msgid "Increases the volume"
3629 msgstr "Zwiększa głośność"
3631 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3635 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3637 msgstr "Pełna głośność"
3639 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3640 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3641 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3642 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3646 msgctxt "volume percentage"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Choukei 2 Envelope"
4053 msgstr "Koperta Choukei 2"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Choukei 3 Envelope"
4058 msgstr "Koperta Choukei 3"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Choukei 4 Envelope"
4063 msgstr "Koperta Choukei 4"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "hagaki (postcard)"
4068 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "kahu Envelope"
4073 msgstr "Koperta kahu"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "kaku2 Envelope"
4078 msgstr "Koperta kaku2"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "oufuku (reply postcard)"
4083 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "you4 Envelope"
4088 msgstr "Koperta you4"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "6x9 Envelope"
4133 msgstr "Koperta 6x9"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "7x9 Envelope"
4138 msgstr "Koperta 7x9"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "9x11 Envelope"
4143 msgstr "Koperta 9x11"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "European edp"
4208 msgstr "Europejskie edp"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "FanFold European"
4223 msgstr "FanFold europejskie"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4226 msgctxt "paper size"
4228 msgstr "FanFold USA"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "FanFold German Legal"
4233 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Government Legal"
4238 msgstr "Legal rządowy"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Government Letter"
4243 msgstr "List rządowy"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4253 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Index 4x6 ext"
4258 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "US Legal Extra"
4283 msgstr "Legal USA ekstra"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "US Letter Extra"
4293 msgstr "List USA ekstra"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "US Letter Plus"
4298 msgstr "List USA plus"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Monarch Envelope"
4303 msgstr "Koperta Monarch"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "#10 Envelope"
4308 msgstr "Koperta #10"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "#11 Envelope"
4313 msgstr "Koperta #11"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "#12 Envelope"
4318 msgstr "Koperta #12"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "#14 Envelope"
4323 msgstr "Koperta #14"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Personal Envelope"
4333 msgstr "Koperta osobista"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "Format szeroki"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Invite Envelope"
4373 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Italian Envelope"
4378 msgstr "Koperta włoska"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "juuro-ku-kai"
4383 msgstr "juuro-ku-kai"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Postfix Envelope"
4393 msgstr "Koperta postfix"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4396 msgctxt "paper size"
4398 msgstr "Mała fotografia"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "prc1 Envelope"
4403 msgstr "Koperta prc1"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "prc10 Envelope"
4408 msgstr "Koperta prc10"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc2 Envelope"
4418 msgstr "Koperta prc2"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc3 Envelope"
4423 msgstr "Koperta prc3"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc4 Envelope"
4433 msgstr "Koperta prc4"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc5 Envelope"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc6 Envelope"
4443 msgstr "Koperta prc6"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc7 Envelope"
4448 msgstr "Koperta prc7"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc8 Envelope"
4453 msgstr "Koperta prc8"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4467 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4468 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4470 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4472 msgid "Failed to write header\n"
4473 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4475 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4477 msgid "Failed to write hash table\n"
4478 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4480 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4482 msgid "Failed to write folder index\n"
4483 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4485 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4487 msgid "Failed to rewrite header\n"
4488 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4492 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4493 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4497 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4498 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4502 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4503 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4507 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4508 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4512 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4513 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4517 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4518 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4522 msgid "Cache file created successfully.\n"
4523 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4526 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4527 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4529 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4530 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4531 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4534 msgid "Don't include image data in the cache"
4535 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4538 msgid "Output a C header file"
4539 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4542 msgid "Turn off verbose output"
4543 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4546 msgid "Validate existing icon cache"
4547 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4549 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4551 msgid "File not found: %s\n"
4552 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4554 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4556 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4557 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4561 msgid "No theme index file."
4562 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4564 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4567 "No theme index file in '%s'.\n"
4568 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4570 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4571 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4575 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4576 msgid "Amharic (EZ+)"
4577 msgstr "Amharski (EZ+)"
4580 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4585 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4586 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4587 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4590 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4591 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4592 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4595 #: ../modules/input/imipa.c:145
4600 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4605 #: ../modules/input/imthai.c:35
4607 msgstr "Tajski-Laotański"
4610 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4611 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4612 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4615 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4616 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4617 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4620 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4621 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4622 msgstr "Wietnamska (VIQR)"
4625 #: ../modules/input/imxim.c:28
4626 msgid "X Input Method"
4627 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4631 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4632 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4636 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4637 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4639 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4642 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4643 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4645 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4648 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4649 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4651 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4654 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4655 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4657 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4660 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4661 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4665 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4666 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4670 msgid "The door is open on printer '%s'."
4671 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4675 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4676 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4680 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4681 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4685 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4686 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4690 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4691 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4695 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4696 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4698 #. Translators: this is a printer status.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4700 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4701 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4703 #. Translators: this is a printer status.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4705 msgid "Rejecting Jobs"
4706 msgstr "Odrzuca zadania"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4714 msgstr "Rodzaj papieru"
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4717 msgid "Paper Source"
4718 msgstr "Źródło papieru"
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4722 msgstr "Tacka wyjściowa"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4726 msgstr "Rozdzielczość"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4729 msgid "GhostScript pre-filtering"
4730 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4734 msgstr "Jednostronne"
4736 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4738 msgid "Long Edge (Standard)"
4739 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4741 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4743 msgid "Short Edge (Flip)"
4744 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4746 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4751 msgstr "Wybór automatyczny"
4753 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4754 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4760 msgid "Printer Default"
4761 msgstr "Domyślne drukarki"
4763 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4765 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4766 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4768 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4770 msgid "Convert to PS level 1"
4771 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4773 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4775 msgid "Convert to PS level 2"
4776 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4778 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4780 msgid "No pre-filtering"
4781 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4783 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4784 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4786 msgid "Miscellaneous"
4789 #. Translators: These strings name the possible values of the
4790 #. * job priority option in the print dialog
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4809 #. * multiple pages on a sheet when printing
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4812 msgid "Left to right, top to bottom"
4813 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4816 msgid "Left to right, bottom to top"
4817 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4820 msgid "Right to left, top to bottom"
4821 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4824 msgid "Right to left, bottom to top"
4825 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4828 msgid "Top to bottom, left to right"
4829 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4832 msgid "Top to bottom, right to left"
4833 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4836 msgid "Bottom to top, left to right"
4837 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4840 msgid "Bottom to top, right to left"
4841 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4843 #. Cups specific, non-ppd related settings
4844 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4845 #. * in the print dialog
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4848 msgid "Pages per Sheet"
4849 msgstr "Stron na kartkę"
4851 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4852 #. * in the print dialog
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4855 msgid "Job Priority"
4858 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4859 #. * in the print dialog
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4862 msgid "Billing Info"
4863 msgstr "Informacje o opłatach"
4865 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4866 #. * pages that the printing system may support.
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4874 msgstr "Sklasyfikowane"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 msgid "Confidential"
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4886 msgstr "Standardowe"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4890 msgstr "Ściśle tajne"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4893 msgid "Unclassified"
4894 msgstr "Niesklasyfikowane"
4896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4897 #. * dialog that controls the front cover page.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4904 #. * dialog that controls the back cover page.
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4910 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4911 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4918 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4919 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4922 msgid "Print at time"
4923 msgstr "Wydruk o czasie"
4925 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4926 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4927 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4931 msgid "Custom %sx%s"
4932 msgstr "Własny %sx%s"
4934 #. default filename used for print-to-file
4935 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4938 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4941 msgid "Print to File"
4942 msgstr "Wydruk do pliku"
4944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4954 msgid "Pages per _sheet:"
4955 msgstr "Stron _na kartkę:"
4957 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4961 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4962 msgid "_Output format"
4963 msgstr "_Format wyjściowy"
4965 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4966 msgid "Print to LPR"
4967 msgstr "Wydruk na LPR"
4969 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4970 msgid "Pages Per Sheet"
4971 msgstr "Stron na kartkę"
4973 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4974 msgid "Command Line"
4975 msgstr "Wiersz poleceń"
4977 #. default filename used for print-to-test
4978 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4980 msgid "test-output.%s"
4981 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4983 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4984 msgid "Print to Test Printer"
4985 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4987 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4989 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4990 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4992 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4993 #~ msgstr "BackSpace"
4995 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4998 #~ msgid "keyboard label|Return"
5001 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5004 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5005 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5007 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5010 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5013 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5014 #~ msgstr "Multi_key"
5016 #~ msgid "keyboard label|Home"
5019 #~ msgid "keyboard label|Left"
5022 #~ msgid "keyboard label|Up"
5025 #~ msgid "keyboard label|Right"
5028 #~ msgid "keyboard label|Down"
5031 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5034 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5035 #~ msgstr "Page_Down"
5037 #~ msgid "keyboard label|End"
5040 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5043 #~ msgid "keyboard label|Print"
5046 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5049 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5050 #~ msgstr "Num_Lock"
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5053 #~ msgstr "KP_Space"
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5059 #~ msgstr "KP_Enter"
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5071 #~ msgstr "KP_Right"
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5077 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5080 #~ msgstr "KP_Prior"
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5085 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5088 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5089 #~ msgstr "KP_Begin"
5091 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5092 #~ msgstr "KP_Insert"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5095 #~ msgstr "KP_Delete"
5097 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5100 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5101 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5103 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5106 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5109 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5112 #~ msgid "keyboard label|Super"
5115 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5118 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5121 #~ msgid "keyboard label|Space"
5124 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5125 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5127 #~ msgid "year measurement template|2000"
5130 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5133 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5136 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5139 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5140 #~ msgstr "Wyłączony"
5142 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5154 #~ msgid "input method menu|System"
5157 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5158 #~ msgstr "Stan początkowy"
5160 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5161 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5163 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5164 #~ msgstr "Generowanie danych"
5166 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5167 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5169 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5170 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5172 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5173 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5175 #~ msgid "print operation status|Printing"
5176 #~ msgstr "Drukowanie"
5178 #~ msgid "print operation status|Finished"
5179 #~ msgstr "Zakończono"
5181 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5184 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5187 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5188 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5191 #~ msgid "Navigation|_First"
5192 #~ msgstr "_Pierwszy"
5194 #~ msgid "Navigation|_Last"
5195 #~ msgstr "O_statni"
5197 #~ msgid "Navigation|_Top"
5200 #~ msgid "Navigation|_Back"
5203 #~ msgid "Navigation|_Down"
5206 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5209 #~ msgid "Navigation|_Up"
5210 #~ msgstr "D_o góry"
5212 #~ msgid "Justify|_Center"
5213 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5215 #~ msgid "Justify|_Fill"
5216 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5218 #~ msgid "Justify|_Left"
5219 #~ msgstr "Do _lewej"
5221 #~ msgid "Justify|_Right"
5222 #~ msgstr "Do p_rawej"
5224 #~ msgid "Media|_Next"
5225 #~ msgstr "N_astępny"
5227 #~ msgid "Media|P_ause"
5228 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5230 #~ msgid "Media|_Play"
5231 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5233 #~ msgid "Media|_Stop"
5234 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5236 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5239 #~ msgid "paper size|asme_f"
5242 #~ msgid "paper size|A0x2"
5245 #~ msgid "paper size|A0"
5248 #~ msgid "paper size|A0x3"
5251 #~ msgid "paper size|A1"
5254 #~ msgid "paper size|A10"
5257 #~ msgid "paper size|A1x3"
5260 #~ msgid "paper size|A1x4"
5263 #~ msgid "paper size|A2"
5266 #~ msgid "paper size|A2x3"
5269 #~ msgid "paper size|A2x4"
5272 #~ msgid "paper size|A2x5"
5275 #~ msgid "paper size|A3"
5278 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5279 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5281 #~ msgid "paper size|A3x3"
5284 #~ msgid "paper size|A3x4"
5287 #~ msgid "paper size|A3x5"
5290 #~ msgid "paper size|A3x6"
5293 #~ msgid "paper size|A3x7"
5296 #~ msgid "paper size|A4"
5299 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5300 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5302 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5305 #~ msgid "paper size|A4x3"
5308 #~ msgid "paper size|A4x4"
5311 #~ msgid "paper size|A4x5"
5314 #~ msgid "paper size|A4x6"
5317 #~ msgid "paper size|A4x7"
5320 #~ msgid "paper size|A4x8"
5323 #~ msgid "paper size|A4x9"
5326 #~ msgid "paper size|A5"
5329 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5330 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5332 #~ msgid "paper size|A6"
5335 #~ msgid "paper size|A7"
5338 #~ msgid "paper size|A8"
5341 #~ msgid "paper size|A9"
5344 #~ msgid "paper size|B0"
5347 #~ msgid "paper size|B1"
5350 #~ msgid "paper size|B10"
5353 #~ msgid "paper size|B2"
5356 #~ msgid "paper size|B3"
5359 #~ msgid "paper size|B4"
5362 #~ msgid "paper size|B5"
5365 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5366 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5368 #~ msgid "paper size|B6"
5371 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5374 #~ msgid "paper size|B7"
5377 #~ msgid "paper size|B8"
5380 #~ msgid "paper size|B9"
5383 #~ msgid "paper size|C0"
5386 #~ msgid "paper size|C1"
5389 #~ msgid "paper size|C10"
5392 #~ msgid "paper size|C2"
5395 #~ msgid "paper size|C3"
5398 #~ msgid "paper size|C4"
5401 #~ msgid "paper size|C5"
5404 #~ msgid "paper size|C6"
5407 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5410 #~ msgid "paper size|C7"
5413 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5416 #~ msgid "paper size|C8"
5419 #~ msgid "paper size|C9"
5422 #~ msgid "paper size|RA0"
5425 #~ msgid "paper size|RA1"
5428 #~ msgid "paper size|RA2"
5431 #~ msgid "paper size|SRA0"
5434 #~ msgid "paper size|SRA1"
5437 #~ msgid "paper size|SRA2"
5440 #~ msgid "paper size|JB0"
5443 #~ msgid "paper size|JB1"
5446 #~ msgid "paper size|JB10"
5449 #~ msgid "paper size|JB2"
5452 #~ msgid "paper size|JB3"
5455 #~ msgid "paper size|JB4"
5458 #~ msgid "paper size|JB5"
5461 #~ msgid "paper size|JB6"
5464 #~ msgid "paper size|JB7"
5467 #~ msgid "paper size|JB8"
5470 #~ msgid "paper size|JB9"
5473 #~ msgid "paper size|jis exec"
5474 #~ msgstr "jis exec"
5476 #~ msgid "paper size|10x11"
5479 #~ msgid "paper size|10x13"
5482 #~ msgid "paper size|10x14"
5485 #~ msgid "paper size|10x15"
5488 #~ msgid "paper size|11x12"
5491 #~ msgid "paper size|11x15"
5494 #~ msgid "paper size|12x19"
5497 #~ msgid "paper size|5x7"
5500 #~ msgid "paper size|Arch A"
5503 #~ msgid "paper size|Arch B"
5506 #~ msgid "paper size|Arch C"
5509 #~ msgid "paper size|Arch D"
5512 #~ msgid "paper size|Arch E"
5515 #~ msgid "paper size|b-plus"
5518 #~ msgid "paper size|c"
5521 #~ msgid "paper size|d"
5524 #~ msgid "paper size|e"
5527 #~ msgid "paper size|edp"
5530 #~ msgid "paper size|Executive"
5531 #~ msgstr "Executive"
5533 #~ msgid "paper size|f"
5536 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5537 #~ msgstr "Index 3x5"
5539 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5540 #~ msgstr "Index 5x8"
5542 #~ msgid "paper size|Invoice"
5545 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5548 #~ msgid "paper size|US Legal"
5549 #~ msgstr "US Legal"
5551 #~ msgid "paper size|Quarto"
5554 #~ msgid "paper size|Super A"
5557 #~ msgid "paper size|Super B"
5560 #~ msgid "paper size|Folio"
5563 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5564 #~ msgstr "Folio sp"
5566 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5569 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5572 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5575 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5576 #~ msgstr "Koperta prc5"
5578 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5581 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5585 #~ msgstr "Adres URI"
5587 #~ msgid "The URI bound to this button"
5588 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5590 #~ msgid "Arrow spacing"
5591 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5593 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5594 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5599 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5600 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5601 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5603 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5604 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5607 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5609 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5612 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5614 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5617 #~ msgid_plural "%d bytes"
5618 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5619 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5620 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5622 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5623 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5625 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5626 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5628 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5629 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5632 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5633 #~ "Please use a different name."
5635 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5638 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5639 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5641 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5642 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5644 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5645 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5647 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5648 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5650 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5651 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5653 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5654 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5656 #~ msgid "Today at %H:%M"
5657 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5660 #~ msgstr "Domyślnie"
5662 #~ msgid "Print Pages"
5663 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5666 #~ msgstr "_Wszystkie"
5672 #~ msgid "Location:"
5673 #~ msgstr "Położ_enie:"
5675 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5676 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5678 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5679 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5681 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5682 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5685 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5688 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5689 #~ "jest element dla \"%s\""
5692 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5695 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5696 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5699 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5701 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5702 #~ "znaleziono \"%s\""
5704 #~ msgid "Thai (Broken)"
5705 #~ msgstr "Tajska (błędna)"