]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:25+0200\n"
17 "Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 #, fuzzy
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "KP_Left"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 #, fuzzy
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "KP_Up"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 #, fuzzy
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "KP_Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 #, fuzzy
145 msgid "keyboard label|Down"
146 msgstr "KP_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3953
149 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 msgstr "Page_Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3954
153 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 msgstr "Page_Down"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3955
157 msgid "keyboard label|End"
158 msgstr "End"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3956
161 msgid "keyboard label|Begin"
162 msgstr "Begin"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3957
165 msgid "keyboard label|Print"
166 msgstr "Print"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3958
169 msgid "keyboard label|Insert"
170 msgstr "Insert"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3959
173 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 msgstr "Num_Lock"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3960
177 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 msgstr "KP_Space"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3973
229 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 msgstr "KP_Begin"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3974
233 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 msgstr "KP_Insert"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3975
237 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 msgstr "KP_Delete"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3976
241 msgid "keyboard label|Delete"
242 msgstr "Delete"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
246 #, c-format
247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
248 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 #, c-format
252 msgid "Image file '%s' contains no data"
253 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 msgstr ""
261 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
262 "uszkodzony plik z obrazem"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "animation file"
269 msgstr ""
270 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
271 "z animacją jest uszkodzony"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 #, c-format
275 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
276 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
282 "from a different GTK version?"
283 msgstr ""
284 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
285 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 #, c-format
289 msgid "Image type '%s' is not supported"
290 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 #, c-format
294 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
295 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
298 #, c-format
299 msgid "Unrecognized image file format"
300 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
303 #, c-format
304 msgid "Failed to load image '%s': %s"
305 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
308 #, c-format
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
313 #, c-format
314 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
316
317 # FIXME - co za bzdurne zdanie
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
319 #, c-format
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
345 "niezapisania części danych: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
357 msgstr ""
358 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
359 "podając przyczyny niepowodzenia"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 #, c-format
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 #, c-format
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 #, c-format
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Nieznany format obrazu"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 #, c-format
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 #, c-format
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
386 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
387 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 #, c-format
391 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
392 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Unsupported animation type"
397 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
400 #, c-format
401 msgid "Invalid header in animation"
402 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
406 #, c-format
407 msgid "Not enough memory to load animation"
408 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
411 #, c-format
412 msgid "Malformed chunk in animation"
413 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
416 msgid "The ANI image format"
417 msgstr "Format obrazu ANI"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 #, c-format
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 #, c-format
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 #, c-format
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
436 #, c-format
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
441 #, c-format
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Format obrazu BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 #, c-format
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 #, c-format
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr ""
463 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 #, c-format
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 #, c-format
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Przepełnienie stosu"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 #, c-format
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 #, c-format
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Napotkano błędny kod"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 #, c-format
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 #, c-format
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 #, c-format
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 #, c-format
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "colormap."
521 msgstr ""
522 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
523 "lokalnej."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Format obrazu GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 #, c-format
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 #, c-format
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 #, c-format
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 #, c-format
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 #, c-format
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 #, c-format
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 #, c-format
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 #, c-format
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 #, c-format
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Format obrazu ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 #, c-format
591 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
592 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
598 "memory"
599 msgstr ""
600 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
601 "zwolnić pamięć"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
610 #, c-format
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "parsed."
624 msgstr ""
625 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
626 "poprawna."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
634 "dozwolona."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "Format obrazu JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 #, c-format
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
661 #, c-format
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 #, c-format
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 #, c-format
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Format obrazu PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 #, c-format
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 #, c-format
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 #, c-format
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 #, c-format
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr ""
718 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
719 "lub 4."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 #, c-format
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
738 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 #, c-format
758 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
759 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "be parsed."
766 msgstr ""
767 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
768 "może być przetworzona."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr ""
776 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
777 "jest dopuszczalna."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 #, c-format
781 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 msgstr ""
783 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
784 "ISO-8859-1."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "Format obrazu PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 #, c-format
792 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
793 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 #, c-format
802 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
803 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
806 #, c-format
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 #, c-format
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 #, c-format
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 #, c-format
822 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
823 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 #, c-format
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
836 #, c-format
837 msgid "Premature end-of-file encountered"
838 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
841 #, c-format
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 #, c-format
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 #, c-format
852 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
853 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
856 #, c-format
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 #, c-format
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 #, c-format
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 #, c-format
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 #, c-format
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 #, c-format
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 #, c-format
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 #, c-format
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 #, c-format
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 #, c-format
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
955 #, c-format
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Format obrazu Targa"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
972 #, c-format
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
977 #, c-format
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 #, c-format
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Format obrazu TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 #, c-format
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 #, c-format
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 #, c-format
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't save the rest"
1037 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1040 msgid "The WBMP image format"
1041 msgstr "Format obrazu WBMP"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 #, c-format
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Format obrazu XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 #, c-format
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 #, c-format
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 #, c-format
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "Format obrazu XPM"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "To samo co --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "KOLORY"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1145
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1147 msgid "License"
1148 msgstr "Licencja"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "Licencja programu"
1153
1154 #. Add the credits button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1156 msgid "C_redits"
1157 msgstr "Z_asługi"
1158
1159 #. Add the license button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1161 msgid "_License"
1162 msgstr "_Licencja"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1165 #, c-format
1166 msgid "About %s"
1167 msgstr "Informacje o %s"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1170 msgid "Credits"
1171 msgstr "Zasługi"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1174 msgid "Written by"
1175 msgstr "Program"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1178 msgid "Documented by"
1179 msgstr "Dokumentacja"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1182 msgid "Translated by"
1183 msgstr "Tłumaczenie"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1186 msgid "Artwork by"
1187 msgstr "Grafika"
1188
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * this.
1193 #. *
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1198 msgstr "Shift"
1199
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * this.
1204 #. *
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 msgstr "Ctrl"
1210
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * this.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1220 msgstr "Alt"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1229 msgid "keyboard label|Super"
1230 msgstr "Super"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 msgstr "Hyper"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1250 msgstr "Meta"
1251
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1254 msgid "keyboard label|Space"
1255 msgstr "Spacja"
1256
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1260 msgstr "Backslash"
1261
1262 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1263 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1264 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1265 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1266 #. *
1267 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1268 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1269 #. * the year will appear on the right.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1272 msgid "calendar:MY"
1273 msgstr "calendar:MY"
1274
1275 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1276 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1277 #. * to be the first day of the week, and so on.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1280 msgid "calendar:week_start:0"
1281 msgstr "calendar:week_start:1"
1282
1283 #. Translators:  This is a text measurement template.
1284 #. * Translate it to the widest year text.
1285 #. *
1286 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1287 #. * in the translation.
1288 #. *
1289 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1292 msgid "year measurement template|2000"
1293 msgstr "2000"
1294
1295 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1296 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1297 #. *
1298 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1299 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1300 #. * part in the translation.
1301 #. *
1302 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1303 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1304 #. * too.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1307 #, c-format
1308 msgid "calendar:day:digits|%d"
1309 msgstr "%d"
1310
1311 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1312 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. *
1314 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1315 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1316 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1317 #. *
1318 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1319 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1320 #. * too.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1323 #, c-format
1324 msgid "calendar:week:digits|%d"
1325 msgstr "%d"
1326
1327 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1328 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1329 #. * Use only ASCII in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1332 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1333 #. * msgid.
1334 #. *
1335 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1336 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1339 msgid "calendar year format|%Y"
1340 msgstr "%Y"
1341
1342 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1343 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1344 #. * the text after the | in the translation.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1347 msgid "Accelerator|Disabled"
1348 msgstr "Wyłączony"
1349
1350 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1351 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1352 #. * acelerator.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1355 msgid "New accelerator..."
1356 msgstr "Nowy skrót..."
1357
1358 #. do not translate the part before the |
1359 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1360 #, c-format
1361 msgid "progress bar label|%d %%"
1362 msgstr "%d %%"
1363
1364 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1365 msgid "Pick a Color"
1366 msgstr "Wybór koloru"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1369 msgid "Received invalid color data\n"
1370 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1373 msgid ""
1374 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1375 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1376 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1377 msgstr ""
1378 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1379 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1380 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1383 msgid ""
1384 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1385 "it for use in the future."
1386 msgstr ""
1387 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1388 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1391 msgid "_Save color here"
1392 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1395 msgid ""
1396 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1397 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1398 msgstr ""
1399 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1400 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1401 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1404 msgid ""
1405 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1406 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 msgstr ""
1408 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1409 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1412 msgid ""
1413 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1414 "that color."
1415 msgstr ""
1416 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1417 "kolor."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1420 msgid "_Hue:"
1421 msgstr "O_dcień:"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "Na_sycenie:"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1432 msgid "\"Deepness\" of the color."
1433 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1436 msgid "_Value:"
1437 msgstr "_Wartość:"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1440 msgid "Brightness of the color."
1441 msgstr "Jasność koloru."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1444 msgid "_Red:"
1445 msgstr "_Czerwony:"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1448 msgid "Amount of red light in the color."
1449 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1452 msgid "_Green:"
1453 msgstr "_Zielony:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1456 msgid "Amount of green light in the color."
1457 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1460 msgid "_Blue:"
1461 msgstr "_Niebieski:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1464 msgid "Amount of blue light in the color."
1465 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1468 msgid "Op_acity:"
1469 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1472 msgid "Transparency of the color."
1473 msgstr "Przezroczystość koloru."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1476 msgid "Color _name:"
1477 msgstr "Nazwa _koloru:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1480 msgid ""
1481 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1482 "such as 'orange' in this entry."
1483 msgstr ""
1484 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1485 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1488 msgid "_Palette:"
1489 msgstr "Pal_eta:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1492 msgid "Color Wheel"
1493 msgstr "Koło kolorów"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1496 msgid "Color Selection"
1497 msgstr "Wybór koloru"
1498
1499 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1500 msgid "Input _Methods"
1501 msgstr "_Metody wejściowe"
1502
1503 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1504 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1505 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1508 msgid "Select A File"
1509 msgstr "Wybór pliku"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1512 msgid "Desktop"
1513 msgstr "Biurko"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1516 msgid "(None)"
1517 msgstr "(brak)"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1520 msgid "Other..."
1521 msgstr "Inne..."
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid filename: %s"
1527 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1546 msgid ""
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 msgstr ""
1550 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1551 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s na %2$s"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1571 msgid "Search"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1579 #, c-format
1580 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1581 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1586 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1591 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1594 #, c-format
1595 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1596 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1599 #, c-format
1600 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1601 msgstr ""
1602 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1603 "ścieżki."
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "Usuń"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "Zmień nazwę..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "Miejsca"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "_Miejsca"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Add"
1625 msgstr "_Dodaj"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1632 msgid "_Remove"
1633 msgstr "_Usuń"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1646 msgstr ""
1647 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1658 msgid "Files"
1659 msgstr "Pliki"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1662 msgid "Name"
1663 msgstr "Nazwa"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1666 msgid "Size"
1667 msgstr "Rozmiar"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1670 msgid "Modified"
1671 msgstr "Zmodyfikowany"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1676
1677 #. Label
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1679 msgid "_Name:"
1680 msgstr "_Nazwa:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1689
1690 #. Create Folder
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Utwórz fo_lder"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1696 msgid "_Location:"
1697 msgstr "Położ_enie:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1733 "zawartości."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "_Zastąp"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1745 msgid ""
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1747 "Please make sure it is running."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1757 msgid "_Search:"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "Nie można zamontować %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1770 #, c-format
1771 msgid "%d byte"
1772 msgid_plural "%d bytes"
1773 msgstr[0] "%d bajt"
1774 msgstr[1] "%d bajty"
1775 msgstr[2] "%d bajtów"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f KB"
1780 msgstr "%.1f KB"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f MB"
1785 msgstr "%.1f MB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f GB"
1790 msgstr "%.1f GB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1794 msgid "Unknown"
1795 msgstr "Nieznany"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1798 msgid "Today at %H:%M"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 msgstr "Wczoraj"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1808 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1811 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Foldery"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1818 msgid "Fol_ders"
1819 msgstr "_Foldery"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1822 msgid "_Files"
1823 msgstr "_Pliki"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1826 #, c-format
1827 msgid "Folder unreadable: %s"
1828 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1834 "available to this program.\n"
1835 "Are you sure that you want to select it?"
1836 msgstr ""
1837 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1838 "niedostępny dla tego programu.\n"
1839 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1842 msgid "_New Folder"
1843 msgstr "_Nowy folder"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1846 msgid "De_lete File"
1847 msgstr "_Usuń plik"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1850 msgid "_Rename File"
1851 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 msgstr ""
1858 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1859 "plików"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1862 msgid "New Folder"
1863 msgstr "Nowy folder"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1866 msgid "_Folder name:"
1867 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1870 msgid "C_reate"
1871 msgstr "U_twórz"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1874 #, c-format
1875 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1876 msgstr ""
1877 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1880 #, c-format
1881 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1882 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1885 #, c-format
1886 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1887 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1890 msgid "Delete File"
1891 msgstr "Usunięcie pliku"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1896 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1901 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1906 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1909 msgid "Rename File"
1910 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1913 #, c-format
1914 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1915 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1918 msgid "_Rename"
1919 msgstr "Zmień _nazwę"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1922 msgid "_Selection: "
1923 msgstr "_Wybór: "
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1929 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1930 msgstr ""
1931 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1932 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1935 msgid "Invalid UTF-8"
1936 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1939 msgid "Name too long"
1940 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1943 msgid "Couldn't convert filename"
1944 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1949 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not obtain root folder"
1954 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1957 msgid "(Empty)"
1958 msgstr "(Pusty)"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1961 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1962 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1963 #, c-format
1964 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1965 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1968 #, c-format
1969 msgid "This file system does not support mounting"
1970 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1973 msgid "File System"
1974 msgstr "System plików"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1980 "Please use a different name."
1981 msgstr ""
1982 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1983 "nazwy."
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1986 #, c-format
1987 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1988 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1993 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1996 #, c-format
1997 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1998 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2001 #, c-format
2002 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2003 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2006 #, c-format
2007 msgid "Network Drive (%s)"
2008 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2011 #, c-format
2012 msgid "%s (%s)"
2013 msgstr "%s (%s)"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2016 msgid "Pick a Font"
2017 msgstr "Wybór czcionki"
2018
2019 #. Initialize fields
2020 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2021 msgid "Sans 12"
2022 msgstr "Sans 12"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2025 msgid "Font"
2026 msgstr "Czcionka"
2027
2028 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2029 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2031 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2032 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2033
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2035 msgid "_Family:"
2036 msgstr "_Rodzina:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2039 msgid "_Style:"
2040 msgstr "_Styl:"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2043 msgid "Si_ze:"
2044 msgstr "R_ozmiar:"
2045
2046 #. create the text entry widget
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2048 msgid "_Preview:"
2049 msgstr "_Podgląd"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2052 msgid "Font Selection"
2053 msgstr "Wybór czcionki"
2054
2055 #: gtk/gtkgamma.c:408
2056 msgid "Gamma"
2057 msgstr "Gamma"
2058
2059 #: gtk/gtkgamma.c:418
2060 msgid "_Gamma value"
2061 msgstr "Wartość g_amma"
2062
2063 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #. * load it.
2065 #.
2066 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2067 #, c-format
2068 msgid "Error loading icon: %s"
2069 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2075 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2076 "You can get a copy from:\n"
2077 "\t%s"
2078 msgstr ""
2079 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2080 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2081 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2082 "\t%s"
2083
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2085 #, c-format
2086 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2087 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2088
2089 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to load icon"
2092 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
2093
2094 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2095 msgid "Default"
2096 msgstr "Domyślnie"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2099 msgid "Input"
2100 msgstr "Wejście"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2103 msgid "No extended input devices"
2104 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2107 msgid "_Device:"
2108 msgstr "_Urządzenie:"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2111 msgid "Disabled"
2112 msgstr "Wyłączone"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2115 msgid "Screen"
2116 msgstr "Ekran"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2119 msgid "Window"
2120 msgstr "Okno"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2123 msgid "_Mode:"
2124 msgstr "_Tryb:"
2125
2126 #. The axis listbox
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2128 msgid "Axes"
2129 msgstr "Osie"
2130
2131 #. Keys listbox
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2133 msgid "Keys"
2134 msgstr "Klawisze"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2137 msgid "_X:"
2138 msgstr "_X:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2141 msgid "_Y:"
2142 msgstr "_Y:"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2145 msgid "_Pressure:"
2146 msgstr "_Nacisk:"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2149 msgid "X _tilt:"
2150 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2153 msgid "Y t_ilt:"
2154 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2157 msgid "_Wheel:"
2158 msgstr "_Koło:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2161 msgid "none"
2162 msgstr "brak"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2165 msgid "(disabled)"
2166 msgstr "(wyłączone)"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2169 msgid "(unknown)"
2170 msgstr "(nieznane)"
2171
2172 #. and clear button
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2174 msgid "Cl_ear"
2175 msgstr "_Wyczyść"
2176
2177 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2178 msgid "URI"
2179 msgstr "URI"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2182 msgid "The URI bound to this button"
2183 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2186 msgid "Copy URL"
2187 msgstr "Skopiuj URL"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2190 msgid "Invalid URI"
2191 msgstr "Niepoprawny URI"
2192
2193 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:409
2195 msgid "Load additional GTK+ modules"
2196 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2197
2198 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:410
2200 msgid "MODULES"
2201 msgstr "MODUŁY"
2202
2203 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:412
2205 msgid "Make all warnings fatal"
2206 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2207
2208 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:415
2210 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2211 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2212
2213 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:418
2215 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2216 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2217
2218 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2219 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2220 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2221 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #.
2223 #: gtk/gtkmain.c:654
2224 msgid "default:LTR"
2225 msgstr "default:LTR"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:751
2228 msgid "GTK+ Options"
2229 msgstr "Opcje GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:751
2232 msgid "Show GTK+ Options"
2233 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:828
2236 msgid "Arrow spacing"
2237 msgstr "Odstęp strzałki"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:829
2240 msgid "Scroll arrow spacing"
2241 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2244 #, c-format
2245 msgid "Page %u"
2246 msgstr "Strona %u"
2247
2248 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2249 #, c-format
2250 msgid "Not a valid page setup file"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. Translate to the default units to use for presenting
2254 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2255 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2257 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2260 msgid "default:mm"
2261 msgstr "default:mm"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2264 msgid ""
2265 "<b>Any Printer</b>\n"
2266 "For portable documents"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2269 "Dla przenośnych dokumentów"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2272 msgid "mm"
2273 msgstr "mm"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2276 msgid "inch"
2277 msgstr "cale"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Margins:\n"
2283 " Left: %s %s\n"
2284 " Right: %s %s\n"
2285 " Top: %s %s\n"
2286 " Bottom: %s %s"
2287 msgstr ""
2288 "Marginesy:\n"
2289 " Lewy: %s %s\n"
2290 " Prawy: %s %s\n"
2291 " Górny: %s %s\n"
2292 " Dolny: %s %s"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2295 msgid "Manage Custom Sizes..."
2296 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2299 msgid "_Format for:"
2300 msgstr "_Format dla:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2303 msgid "_Paper size:"
2304 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2307 msgid "_Orientation:"
2308 msgstr "_Położenie:"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2311 msgid "Page Setup"
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2319 #, c-format
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2328 msgid "_Width:"
2329 msgstr "_Szerokość:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2332 msgid "_Height:"
2333 msgstr "_Wysokość:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2336 msgid "Paper Size"
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2340 msgid "_Top:"
2341 msgstr "_Górny:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2344 msgid "_Bottom:"
2345 msgstr "_Dolny:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2348 msgid "_Left:"
2349 msgstr "_Lewy:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2352 msgid "_Right:"
2353 msgstr "_Prawy:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy kartki"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2360 msgid "Up Path"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2364 msgid "Down Path"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2368 #, fuzzy
2369 msgid "File System Root"
2370 msgstr "System plików"
2371
2372 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2373 msgid "Not available"
2374 msgstr "Niedostępne"
2375
2376 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2377 msgid "_Save in folder:"
2378 msgstr "_Zapis w folderze:"
2379
2380 #. translators: this string is the default job title for print
2381 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2382 #. * by the job number.
2383 #.
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2385 #, c-format
2386 msgid "%s job #%d"
2387 msgstr ""
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2391 msgid "print operation status|Initial state"
2392 msgstr "Stan początkowy"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2396 msgid "print operation status|Preparing to print"
2397 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2401 msgid "print operation status|Generating data"
2402 msgstr "Generowanie danych"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2406 msgid "print operation status|Sending data"
2407 msgstr "Wysyłanie danych"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2411 msgid "print operation status|Waiting"
2412 msgstr "Oczekiwanie"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2416 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2417 msgstr "Blokowanie zadania"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2421 msgid "print operation status|Printing"
2422 msgstr "Drukowanie"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2426 msgid "print operation status|Finished"
2427 msgstr "Zakończono"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2431 msgid "print operation status|Finished with error"
2432 msgstr "Zakończono z błędem"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2435 #, c-format
2436 msgid "Preparing %d"
2437 msgstr "Przygotowywanie %d"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2440 #, c-format
2441 msgid "Preparing"
2442 msgstr "Przygotowywanie"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2445 #, c-format
2446 msgid "Printing %d"
2447 msgstr "Drukowanie %d"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2450 #, c-format
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2455 #, c-format
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2460 msgid "Application"
2461 msgstr "Aplikacja"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2468 msgid "Out of paper"
2469 msgstr "Brak papieru"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2472 msgid "Paused"
2473 msgstr "Wstrzymane"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2480 msgid "Custom size"
2481 msgstr "Własny rozmiar"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2485 #, c-format
2486 msgid "Not enough free memory"
2487 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2502 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2505 #, c-format
2506 msgid "Unspecified error"
2507 msgstr "Nieokreślony błąd"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2510 #, c-format
2511 msgid "Error from StartDoc"
2512 msgstr "Błąd z StartDoc"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2515 msgid "Printer"
2516 msgstr "Drukarka"
2517
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2519 msgid "Location"
2520 msgstr "Położenie"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2523 msgid "Status"
2524 msgstr "Stan"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2527 msgid "Print Pages"
2528 msgstr "Drukowanie stron"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2531 msgid "_All"
2532 msgstr "_Wszystkie"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2535 msgid "C_urrent"
2536 msgstr "_Bieżącą"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Ra_nge"
2541 msgstr "Za_kres: "
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2544 msgid ""
2545 "Specify one or more page ranges,\n"
2546 " e.g. 1-3,7,11"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2550 msgid "Copies"
2551 msgstr "Kopie"
2552
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2555 msgid "Copie_s:"
2556 msgstr "Kopi_e:"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2559 msgid "C_ollate"
2560 msgstr "_Posegregowane"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2563 msgid "_Reverse"
2564 msgstr "Odw_rotnie"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2567 msgid "General"
2568 msgstr "Ogólne"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2571 msgid "Layout"
2572 msgstr "Układ"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Pages per _side:"
2577 msgstr "Stron _na kartkę:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2580 msgid "T_wo-sided:"
2581 msgstr "_Dwustronnie:"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2584 msgid "_Only print:"
2585 msgstr "Wydruk _tylko:"
2586
2587 #. In enum order
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2589 msgid "All sheets"
2590 msgstr "Wszystkie kartki"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2593 msgid "Even sheets"
2594 msgstr "Kartki parzyste"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2597 msgid "Odd sheets"
2598 msgstr "Kartki nieparzyste"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2601 msgid "Sc_ale:"
2602 msgstr "Ska_la:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2605 msgid "Paper"
2606 msgstr "Papier"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2609 msgid "Paper _type:"
2610 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2613 msgid "Paper _source:"
2614 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2617 msgid "Output t_ray:"
2618 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2621 msgid "Job Details"
2622 msgstr "Szczegóły zadania"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2625 msgid "Pri_ority:"
2626 msgstr "Pri_orytet:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2629 msgid "_Billing info:"
2630 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2633 msgid "Print Document"
2634 msgstr "Wydruk dokumentu"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2637 msgid "_Now"
2638 msgstr "_Teraz"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2641 msgid "A_t:"
2642 msgstr "_O:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2645 msgid "On _hold"
2646 msgstr "Wstrzy_many"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2649 msgid "Add Cover Page"
2650 msgstr "Strona tytułowa"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2653 msgid "Be_fore:"
2654 msgstr "P_rzed:"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2657 msgid "_After:"
2658 msgstr "_Po:"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2661 msgid "Job"
2662 msgstr "Zadanie"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2665 msgid "Advanced"
2666 msgstr "Zaawansowane"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2669 msgid "Image Quality"
2670 msgstr "Jakość obrazu"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2673 msgid "Color"
2674 msgstr "Kolor"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2677 msgid "Finishing"
2678 msgstr "Kończenie"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2681 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2682 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2685 msgid "Print"
2686 msgstr "Wydruk"
2687
2688 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2689 msgid "Group"
2690 msgstr "Grupa"
2691
2692 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2693 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2694 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2695 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2696
2697 #: gtk/gtkrc.c:2866
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2700 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2701
2702 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2705 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2706
2707 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2709 #, c-format
2710 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2711 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2714 msgid "Select which type of documents are shown"
2715 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2718 #, c-format
2719 msgid "No item for URI '%s' found"
2720 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2723 msgid "Untitled filter"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2727 msgid "Could not remove item"
2728 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2731 msgid "Could not clear list"
2732 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2735 msgid "Copy _Location"
2736 msgstr "S_kopiuj położenie"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2739 msgid "_Remove From List"
2740 msgstr "_Usuń z listy"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2743 msgid "_Clear List"
2744 msgstr "Wy_czyść listę"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2747 msgid "Show _Private Resources"
2748 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2749
2750 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2751 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2752 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2753 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2754 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2755 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2756 #. * right place when idly populating the menu in case the
2757 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2758 #. * recent chooser menu widget.
2759 #.
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2761 msgid "No items found"
2762 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2765 #, c-format
2766 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2767 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2770 #, c-format
2771 msgid "Open '%s'"
2772 msgstr "Otwórz \"%s\""
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2775 msgid "Unknown item"
2776 msgstr "Nieznany element"
2777
2778 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2779 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2780 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2781 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2782 #. *
2783 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2784 #.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2786 #, c-format
2787 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2791 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2792 #. *
2793 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2794 #.
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2796 #, c-format
2797 msgid "recent menu label|%d. %s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2801 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2804 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2805
2806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2807 #: gtk/gtkstock.c:288
2808 msgid "Information"
2809 msgstr "Informacja"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:289
2812 msgid "Warning"
2813 msgstr "Ostrzeżenie"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:290
2816 msgid "Error"
2817 msgstr "Błąd"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:291
2820 msgid "Question"
2821 msgstr "Pytanie"
2822
2823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2824 #. * need the mnemonics to be rationalized
2825 #.
2826 #: gtk/gtkstock.c:296
2827 msgid "_About"
2828 msgstr "_O programie"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:298
2831 msgid "_Apply"
2832 msgstr "_Zastosuj"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:299
2835 msgid "_Bold"
2836 msgstr "Pogru_bienie"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:300
2839 msgid "_Cancel"
2840 msgstr "_Anuluj"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:301
2843 msgid "_CD-Rom"
2844 msgstr "_CD-ROM"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:302
2847 msgid "_Clear"
2848 msgstr "Wy_czyść"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:303
2851 msgid "_Close"
2852 msgstr "Za_mknij"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:304
2855 msgid "C_onnect"
2856 msgstr "P_ołącz"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:305
2859 msgid "_Convert"
2860 msgstr "Prze_konwertuj"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:306
2863 msgid "_Copy"
2864 msgstr "S_kopiuj"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:307
2867 msgid "Cu_t"
2868 msgstr "_Wytnij"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:308
2871 msgid "_Delete"
2872 msgstr "_Usuń"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:309
2875 #, fuzzy
2876 msgid "_Discard"
2877 msgstr "Wyłączone"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:310
2880 msgid "_Disconnect"
2881 msgstr "_Rozłącz"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:311
2884 msgid "_Execute"
2885 msgstr "Wyk_onaj"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:312
2888 msgid "_Edit"
2889 msgstr "_Edycja"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:313
2892 msgid "_Find"
2893 msgstr "_Znajdź"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:314
2896 msgid "Find and _Replace"
2897 msgstr "Znajdź i z_mień"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:315
2900 msgid "_Floppy"
2901 msgstr "_Dyskietka"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:316
2904 msgid "_Fullscreen"
2905 msgstr "_Pełny ekran"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:317
2908 msgid "_Leave Fullscreen"
2909 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:319
2913 msgid "Navigation|_Bottom"
2914 msgstr "_Spód"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:321
2918 msgid "Navigation|_First"
2919 msgstr "_Pierwszy"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:323
2923 msgid "Navigation|_Last"
2924 msgstr "O_statni"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:325
2928 msgid "Navigation|_Top"
2929 msgstr "S_zczyt"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:327
2933 msgid "Navigation|_Back"
2934 msgstr "W _tył"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:329
2938 msgid "Navigation|_Down"
2939 msgstr "_Na dół"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:331
2943 msgid "Navigation|_Forward"
2944 msgstr "Do p_rzodu"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:333
2948 msgid "Navigation|_Up"
2949 msgstr "D_o góry"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:334
2952 msgid "_Harddisk"
2953 msgstr "Dy_sk twardy"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:335
2956 msgid "_Help"
2957 msgstr "Pomo_c"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:336
2960 msgid "_Home"
2961 msgstr "P_oczątek"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:337
2964 msgid "Increase Indent"
2965 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:338
2968 msgid "Decrease Indent"
2969 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:339
2972 msgid "_Index"
2973 msgstr "_Indeks"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:340
2976 msgid "_Information"
2977 msgstr "_Informacja"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:341
2980 msgid "_Italic"
2981 msgstr "Pochy_lenie"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:342
2984 msgid "_Jump to"
2985 msgstr "Prz_ejdź do"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:344
2989 msgid "Justify|_Center"
2990 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:346
2994 msgid "Justify|_Fill"
2995 msgstr "Do lewej _i prawej"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:348
2999 msgid "Justify|_Left"
3000 msgstr "Do _lewej"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:350
3004 msgid "Justify|_Right"
3005 msgstr "Do p_rawej"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:353
3009 msgid "Media|_Forward"
3010 msgstr "_Naprzód"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:355
3014 msgid "Media|_Next"
3015 msgstr "N_astępny"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:357
3019 msgid "Media|P_ause"
3020 msgstr "_Wstrzymanie"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:359
3024 msgid "Media|_Play"
3025 msgstr "_Odtwarzanie"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:361
3029 msgid "Media|Pre_vious"
3030 msgstr "_Poprzedni"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:363
3034 msgid "Media|_Record"
3035 msgstr "Nag_rywanie"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:365
3039 msgid "Media|R_ewind"
3040 msgstr "_Wstecz"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:367
3044 msgid "Media|_Stop"
3045 msgstr "_Zatrzymaj"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:368
3048 msgid "_Network"
3049 msgstr "S_ieć"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:369
3052 msgid "_New"
3053 msgstr "_Nowy"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:370
3056 msgid "_No"
3057 msgstr "_Nie"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:371
3060 msgid "_OK"
3061 msgstr "_OK"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:372
3064 msgid "_Open"
3065 msgstr "_Otwórz"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:373
3068 msgid "Landscape"
3069 msgstr "Poziomo"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:374
3072 msgid "Portrait"
3073 msgstr "Pionowo"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:375
3076 msgid "Reverse landscape"
3077 msgstr "Odwrócone poziomo"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:376
3080 msgid "Reverse portrait"
3081 msgstr "Odwrócone pionowo"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:377
3084 msgid "_Paste"
3085 msgstr "Wk_lej"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:378
3088 msgid "_Preferences"
3089 msgstr "P_referencje"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:379
3092 msgid "_Print"
3093 msgstr "Wy_drukuj"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:380
3096 msgid "Print Pre_view"
3097 msgstr "Podgląd _wydruku"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:381
3100 msgid "_Properties"
3101 msgstr "_Właściwości"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:382
3104 msgid "_Quit"
3105 msgstr "Za_kończ"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:383
3108 msgid "_Redo"
3109 msgstr "P_onów"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:384
3112 msgid "_Refresh"
3113 msgstr "_Odśwież"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:386
3116 msgid "_Revert"
3117 msgstr "_Przywróć"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:387
3120 msgid "_Save"
3121 msgstr "_Zapisz"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:388
3124 msgid "Save _As"
3125 msgstr "Zapisz j_ako"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:389
3128 msgid "Select _All"
3129 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:390
3132 msgid "_Color"
3133 msgstr "_Kolor"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:391
3136 msgid "_Font"
3137 msgstr "_Czcionka"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:392
3140 msgid "_Ascending"
3141 msgstr "_Rosnąco"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:393
3144 msgid "_Descending"
3145 msgstr "_Malejąco"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:394
3148 msgid "_Spell Check"
3149 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:395
3152 msgid "_Stop"
3153 msgstr "_Zatrzymaj"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:396
3156 msgid "_Strikethrough"
3157 msgstr "Prz_ekreślenie"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:397
3160 msgid "_Undelete"
3161 msgstr "Od_twórz"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:398
3164 msgid "_Underline"
3165 msgstr "P_odkreślenie"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:399
3168 msgid "_Undo"
3169 msgstr "Cof_nij"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:400
3172 msgid "_Yes"
3173 msgstr "_Tak"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:401
3176 msgid "_Normal Size"
3177 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:402
3180 msgid "Best _Fit"
3181 msgstr "_Dopasowanie"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:403
3184 msgid "Zoom _In"
3185 msgstr "Po_większ"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:404
3188 msgid "Zoom _Out"
3189 msgstr "Po_mniejsz"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3194 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3197 #, c-format
3198 msgid "No deserialize function found for format %s"
3199 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3202 #, c-format
3203 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3204 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3207 #, c-format
3208 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3209 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3214 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3217 #, c-format
3218 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3219 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3224 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3229 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3234 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3237 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3238 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3243 msgstr ""
3244 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3248 #, c-format
3249 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3250 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3255 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3260 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3266 msgstr ""
3267 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3272 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3277 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3282 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3285 #, c-format
3286 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3287 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3290 #, c-format
3291 msgid "A <%s> element has already been specified"
3292 msgstr "Element <%s> został już określony"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3295 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3296 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3299 #, c-format
3300 msgid "Serialized data is malformed"
3301 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3307 msgstr ""
3308 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3309 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:60
3312 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3313 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:61
3316 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3317 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:62
3320 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3321 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:63
3324 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3325 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:64
3328 msgid "LRO Left-to-right _override"
3329 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:65
3332 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3333 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:66
3336 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3337 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:67
3340 msgid "ZWS _Zero width space"
3341 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:68
3344 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3345 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:69
3348 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3349 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3350
3351 #: gtk/gtkthemes.c:71
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3354 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3355
3356 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3357 msgid "--- No Tip ---"
3358 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3359
3360 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3361 #, c-format
3362 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3363 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3364
3365 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3366 #, c-format
3367 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3368 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3369
3370 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3371 #, c-format
3372 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3373 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3374
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3376 msgid "Empty"
3377 msgstr "Pusty"
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Volume"
3382 msgstr "_Wartość:"
3383
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3385 msgid "Volume Down"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3389 msgid "Volume Up"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3393 msgid "Muted"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3397 msgid "Full Volume"
3398 msgstr ""
3399
3400 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3401 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3402 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3403 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3404 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3405 #. * part in the translation!
3406 #.
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3408 #, c-format
3409 msgid "volume percentage|%d %%"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3414 msgid "paper size|asme_f"
3415 msgstr "asme_f"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3419 msgid "paper size|A0x2"
3420 msgstr "A0x2"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgid "paper size|A0"
3425 msgstr "A0"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgid "paper size|A0x3"
3430 msgstr "A0x3"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgid "paper size|A1"
3435 msgstr "A1"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgid "paper size|A10"
3440 msgstr "A10"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3444 msgid "paper size|A1x3"
3445 msgstr "A1x3"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3449 msgid "paper size|A1x4"
3450 msgstr "A1x4"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3454 msgid "paper size|A2"
3455 msgstr "A2"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3459 msgid "paper size|A2x3"
3460 msgstr "A2x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgid "paper size|A2x4"
3465 msgstr "A2x4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3469 msgid "paper size|A2x5"
3470 msgstr "A2x5"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3474 msgid "paper size|A3"
3475 msgstr "A3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3479 msgid "paper size|A3 Extra"
3480 msgstr "A3 Ekstra"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3484 msgid "paper size|A3x3"
3485 msgstr "A3x3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3489 msgid "paper size|A3x4"
3490 msgstr "A3x4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3494 msgid "paper size|A3x5"
3495 msgstr "A3x5"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3499 msgid "paper size|A3x6"
3500 msgstr "A3x6"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3504 msgid "paper size|A3x7"
3505 msgstr "A3x7"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3509 msgid "paper size|A4"
3510 msgstr "A4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3514 msgid "paper size|A4 Extra"
3515 msgstr "A4 Ekstra"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3519 msgid "paper size|A4 Tab"
3520 msgstr "A4 Tab"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3524 msgid "paper size|A4x3"
3525 msgstr "A4x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3529 msgid "paper size|A4x4"
3530 msgstr "A4x4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3534 msgid "paper size|A4x5"
3535 msgstr "A4x5"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3539 msgid "paper size|A4x6"
3540 msgstr "A4x6"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3544 msgid "paper size|A4x7"
3545 msgstr "A4x7"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3549 msgid "paper size|A4x8"
3550 msgstr "A4x8"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3554 msgid "paper size|A4x9"
3555 msgstr "A4x9"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3559 msgid "paper size|A5"
3560 msgstr "A5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3564 msgid "paper size|A5 Extra"
3565 msgstr "A5 Ekstra"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3569 msgid "paper size|A6"
3570 msgstr "A6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3574 msgid "paper size|A7"
3575 msgstr "A7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3579 msgid "paper size|A8"
3580 msgstr "A8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3584 msgid "paper size|A9"
3585 msgstr "A9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3589 msgid "paper size|B0"
3590 msgstr "B0"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3594 msgid "paper size|B1"
3595 msgstr "B1"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3599 msgid "paper size|B10"
3600 msgstr "B10"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3604 msgid "paper size|B2"
3605 msgstr "B2"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3609 msgid "paper size|B3"
3610 msgstr "B3"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3614 msgid "paper size|B4"
3615 msgstr "B4"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3619 msgid "paper size|B5"
3620 msgstr "B5"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3624 msgid "paper size|B5 Extra"
3625 msgstr "B5 Ekstra"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3629 msgid "paper size|B6"
3630 msgstr "B6"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3634 msgid "paper size|B6/C4"
3635 msgstr "B6/C4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3639 msgid "paper size|B7"
3640 msgstr "B7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3644 msgid "paper size|B8"
3645 msgstr "B8"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3649 msgid "paper size|B9"
3650 msgstr "B9"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3654 msgid "paper size|C0"
3655 msgstr "C0"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3659 msgid "paper size|C1"
3660 msgstr "C1"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3664 msgid "paper size|C10"
3665 msgstr "C10"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3669 msgid "paper size|C2"
3670 msgstr "C2"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3674 msgid "paper size|C3"
3675 msgstr "C3"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3679 msgid "paper size|C4"
3680 msgstr "C4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3684 msgid "paper size|C5"
3685 msgstr "C5"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3689 msgid "paper size|C6"
3690 msgstr "C6"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3694 msgid "paper size|C6/C5"
3695 msgstr "C6/C5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgid "paper size|C7"
3700 msgstr "C7"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgid "paper size|C7/C6"
3705 msgstr "C7/C6"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3709 msgid "paper size|C8"
3710 msgstr "C8"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3714 msgid "paper size|C9"
3715 msgstr "C9"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgid "paper size|DL Envelope"
3720 msgstr "Koperta DL"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgid "paper size|RA0"
3725 msgstr "RA0"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3729 msgid "paper size|RA1"
3730 msgstr "RA1"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3734 msgid "paper size|RA2"
3735 msgstr "RA2"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3739 msgid "paper size|SRA0"
3740 msgstr "SRA0"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgid "paper size|SRA1"
3745 msgstr "SRA1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgid "paper size|SRA2"
3750 msgstr "SRA2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3754 msgid "paper size|JB0"
3755 msgstr "JB0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3759 msgid "paper size|JB1"
3760 msgstr "JB1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3764 msgid "paper size|JB10"
3765 msgstr "JB10"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3769 msgid "paper size|JB2"
3770 msgstr "JB2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3774 msgid "paper size|JB3"
3775 msgstr "JB3"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3779 msgid "paper size|JB4"
3780 msgstr "JB4"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3784 msgid "paper size|JB5"
3785 msgstr "JB5"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3789 msgid "paper size|JB6"
3790 msgstr "JB6"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3794 msgid "paper size|JB7"
3795 msgstr "JB7"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3799 msgid "paper size|JB8"
3800 msgstr "JB8"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3804 msgid "paper size|JB9"
3805 msgstr "JB9"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3809 msgid "paper size|jis exec"
3810 msgstr "jis exec"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3814 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3815 msgstr "Koperta Choukei 2"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3819 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3820 msgstr "Koperta Choukei 3"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3824 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3825 msgstr "Koperta Choukei 4"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3829 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3830 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3834 msgid "paper size|kahu Envelope"
3835 msgstr "Koperta kahu"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3839 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3840 msgstr "Koperta kaku2"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3844 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3845 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3849 msgid "paper size|you4 Envelope"
3850 msgstr "Koperta you4"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3854 msgid "paper size|10x11"
3855 msgstr "10x11"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3859 msgid "paper size|10x13"
3860 msgstr "10x13"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3864 msgid "paper size|10x14"
3865 msgstr "10x14"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3869 msgid "paper size|10x15"
3870 msgstr "10x15"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3874 msgid "paper size|11x12"
3875 msgstr "11x12"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3879 msgid "paper size|11x15"
3880 msgstr "11x15"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3884 msgid "paper size|12x19"
3885 msgstr "12x19"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3889 msgid "paper size|5x7"
3890 msgstr "5x7"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3894 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3895 msgstr "Koperta 6x9"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3899 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3900 msgstr "Koperta 7x9"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3904 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3905 msgstr "Koperta 9x11"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3909 msgid "paper size|a2 Envelope"
3910 msgstr "Koperta a2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3914 msgid "paper size|Arch A"
3915 msgstr "Arch A"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3919 msgid "paper size|Arch B"
3920 msgstr "Arch B"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3924 msgid "paper size|Arch C"
3925 msgstr "Arch C"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3929 msgid "paper size|Arch D"
3930 msgstr "Arch D"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3934 msgid "paper size|Arch E"
3935 msgstr "Arch E"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3939 msgid "paper size|b-plus"
3940 msgstr "b-plus"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3944 msgid "paper size|c"
3945 msgstr "c"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3949 msgid "paper size|c5 Envelope"
3950 msgstr "Koperta c5"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3954 msgid "paper size|d"
3955 msgstr "d"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3959 msgid "paper size|e"
3960 msgstr "e"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3964 msgid "paper size|edp"
3965 msgstr "edp"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3969 msgid "paper size|European edp"
3970 msgstr "Europejskie edp"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3974 msgid "paper size|Executive"
3975 msgstr "Executive"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3979 msgid "paper size|f"
3980 msgstr "f"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3984 msgid "paper size|FanFold European"
3985 msgstr "Europejskie FanFold"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3989 msgid "paper size|FanFold US"
3990 msgstr "Amerykańskie FanFold"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3994 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3995 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3999 msgid "paper size|Government Legal"
4000 msgstr "Government Legal"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4004 msgid "paper size|Government Letter"
4005 msgstr "Government Letter"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4009 msgid "paper size|Index 3x5"
4010 msgstr "Index 3x5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4014 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4015 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4019 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4020 msgstr "Index 4x6 ext"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4024 msgid "paper size|Index 5x8"
4025 msgstr "Index 5x8"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4029 msgid "paper size|Invoice"
4030 msgstr "Faktura"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4034 msgid "paper size|Tabloid"
4035 msgstr "Tabloid"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4039 msgid "paper size|US Legal"
4040 msgstr "US Legal"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4044 msgid "paper size|US Legal Extra"
4045 msgstr "US Legal ekstra"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4049 msgid "paper size|US Letter"
4050 msgstr "US Letter"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4054 msgid "paper size|US Letter Extra"
4055 msgstr "US Letter ekstra"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4059 msgid "paper size|US Letter Plus"
4060 msgstr "US Letter plus"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4064 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4065 msgstr "Koperta monarch"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4069 msgid "paper size|#10 Envelope"
4070 msgstr "Koperta #10"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4074 #, fuzzy
4075 msgid "paper size|#11 Envelope"
4076 msgstr "Koperta #11"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4080 msgid "paper size|#12 Envelope"
4081 msgstr "Koperta #12"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4085 msgid "paper size|#14 Envelope"
4086 msgstr "Koperta #14"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4090 msgid "paper size|#9 Envelope"
4091 msgstr "Koperta #9"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4095 msgid "paper size|Personal Envelope"
4096 msgstr "Koperta osobista"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4100 msgid "paper size|Quarto"
4101 msgstr "Quarto"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4105 msgid "paper size|Super A"
4106 msgstr "Super A"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4110 msgid "paper size|Super B"
4111 msgstr "Super B"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4115 msgid "paper size|Wide Format"
4116 msgstr "Format szeroki"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4120 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4121 msgstr "Dai-pa-kai"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4125 msgid "paper size|Folio"
4126 msgstr "Folio"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4130 msgid "paper size|Folio sp"
4131 msgstr "Folio sp"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4135 msgid "paper size|Invite Envelope"
4136 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4140 msgid "paper size|Italian Envelope"
4141 msgstr "Koperta włoska"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4145 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4146 msgstr "juuro-ku-kai"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4150 msgid "paper size|pa-kai"
4151 msgstr "pa-ki"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4155 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4156 msgstr "Koperta postfix"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4160 msgid "paper size|Small Photo"
4161 msgstr "Mała fotografia"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4165 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4166 msgstr "Koperta prc1"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4170 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4171 msgstr "Koperta prc10"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4175 msgid "paper size|prc 16k"
4176 msgstr "prc 16k"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4180 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4181 msgstr "Koperta prc2"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4185 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4186 msgstr "Koperta prc3"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4190 msgid "paper size|prc 32k"
4191 msgstr "prc 32k"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4195 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4196 msgstr "Koperta prc4"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4200 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4201 msgstr "Koperta prc5"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4205 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4206 msgstr "Koperta prc6"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4210 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4211 msgstr "Koperta prc7"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4215 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4216 msgstr "Koperta prc8"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4220 msgid "paper size|ROC 16k"
4221 msgstr "ROC 16k"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4225 msgid "paper size|ROC 8k"
4226 msgstr "ROC 8k"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4229 #, c-format
4230 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4231 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write header\n"
4236 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write hash table\n"
4241 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "Failed to write folder index\n"
4246 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to rewrite header\n"
4251 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4256 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4259 #, c-format
4260 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4266 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4271 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4274 #, c-format
4275 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4276 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4279 #, c-format
4280 msgid "Cache file created successfully.\n"
4281 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4286 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4289 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4290 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4293 msgid "Don't include image data in the cache"
4294 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4297 msgid "Output a C header file"
4298 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4301 msgid "Turn off verbose output"
4302 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4305 msgid "Validate existing icon cache"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "File not found: %s\n"
4311 msgstr "Nie można zamontować %s"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4314 #, c-format
4315 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "No theme index file in '%s'.\n"
4322 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4325 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4326 "index.\n"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/imam-et.c:454
4330 msgid "Amharic (EZ+)"
4331 msgstr "Amharski (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imcedilla.c:91
4335 msgid "Cedilla"
4336 msgstr "Cedilla"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4340 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4341 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4345 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4346 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imipa.c:145
4350 msgid "IPA"
4351 msgstr "IPA"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/immultipress.c:31
4355 msgid "Multipress"
4356 msgstr ""
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imthai.c:35
4360 msgid "Thai-Lao"
4361 msgstr ""
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imti-er.c:453
4365 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4366 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imti-et.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4371 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imviqr.c:244
4375 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4376 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imxim.c:28
4380 msgid "X Input Method"
4381 msgstr "Metoda wejściowa X"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4384 msgid "Two Sided"
4385 msgstr "Dwustronne"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4388 msgid "Paper Type"
4389 msgstr "Rodzaj papieru"
4390
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4392 msgid "Paper Source"
4393 msgstr "Źródło papieru"
4394
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4396 msgid "Output Tray"
4397 msgstr "Tacka wyjściowa"
4398
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4400 msgid "One Sided"
4401 msgstr "Jednostronne"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4406 msgid "Auto Select"
4407 msgstr "Wybór automatyczny"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4413 msgid "Printer Default"
4414 msgstr "Domyślne drukarki"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4417 msgid "Urgent"
4418 msgstr "Ważne"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4421 msgid "High"
4422 msgstr "Wysoki"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Średni"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4429 msgid "Low"
4430 msgstr "Niski"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 msgid "None"
4434 msgstr "Brak"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4437 msgid "Classified"
4438 msgstr "Sklasyfikowane"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 msgid "Confidential"
4442 msgstr "Poufne"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4445 msgid "Secret"
4446 msgstr "Tajne"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4449 msgid "Standard"
4450 msgstr "Standardowe"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4453 msgid "Top Secret"
4454 msgstr "Ściśle tajne"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 msgid "Unclassified"
4458 msgstr "Niesklasyfikowane"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4461 #, c-format
4462 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4463 msgstr ""
4464
4465 #. default filename used for print-to-file
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4467 #, c-format
4468 msgid "output.%s"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4472 msgid "Print to File"
4473 msgstr "Wydruk do pliku"
4474
4475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4476 msgid "PDF"
4477 msgstr "PDF"
4478
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4480 msgid "Postscript"
4481 msgstr "Postscript"
4482
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4485 msgid "Pages per _sheet:"
4486 msgstr "Stron _na kartkę:"
4487
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4489 msgid "File"
4490 msgstr "Plik"
4491
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4493 msgid "_Output format"
4494 msgstr "_Format wyjściowy"
4495
4496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4497 msgid "Print to LPR"
4498 msgstr "Wydruk na LPR"
4499
4500 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4501 msgid "Pages Per Sheet"
4502 msgstr "Stron na kartkę"
4503
4504 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4505 msgid "Command Line"
4506 msgstr "Wiersz poleceń"
4507
4508 #. default filename used for print-to-test
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4510 #, c-format
4511 msgid "test-output.%s"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Print to Test Printer"
4517 msgstr "Wydruk do pliku"
4518
4519 #: tests/testfilechooser.c:205
4520 #, c-format
4521 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4522 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4523
4524 #~ msgid "Today"
4525 #~ msgstr "Dzisiaj"
4526
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "Location:"
4529 #~ msgstr "Położ_enie:"
4530
4531 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4532 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4533
4534 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4535 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4536
4537 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4538 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4542 #~ "\"%s\" instead"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4545 #~ "jest element dla \"%s\""
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4549 #~ "instead"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4552 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4558 #~ "znaleziono \"%s\""
4559
4560 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4561 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
4562
4563 #~ msgid "Thai (Broken)"
4564 #~ msgstr "Tajska (błędna)"