1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licencja programu"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1211 msgstr "Informacje o %s"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Dokumentacja"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Tłumaczenie"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1329 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1330 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1331 #. * will appear to the right of the month.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1412 #. * to gtk_accelerator_valid().
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Niepoprawny URI"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Nowy skrót..."
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Wybór koloru"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1447 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1448 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1468 msgstr "Na_sycenie:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Jasność koloru."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 msgstr "_Niebieski:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Przezroczystość koloru."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Nazwa _koloru:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1523 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1524 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1532 msgstr "Koło kolorów"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1540 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1541 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1542 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1550 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1561 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1562 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1563 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1565 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Wybór koloru"
1569 #. Translate to the default units to use for presenting
1570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1579 #. And show the custom paper dialog
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1581 msgid "Manage Custom Sizes"
1582 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1593 msgid "Margins from Printer..."
1594 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1598 msgid "Custom Size %d"
1599 msgstr "Własny rozmiar %d"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1603 msgstr "_Szerokość:"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1611 msgstr "Rozmiar papieru"
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1630 msgid "Paper Margins"
1631 msgstr "Marginesy papieru"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1637 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1638 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1639 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1641 #: gtk/gtkentry.c:9959
1642 msgid "Caps Lock is on"
1643 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1646 msgid "Select A File"
1647 msgstr "Wybór pliku"
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1662 msgid "Type name of new folder"
1663 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1686 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1687 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s na %2$s"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "Ostatnio używane"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1753 msgstr "Zmień nazwę..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1807 msgstr "Zmodyfikowany"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "Nazwa pliku"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "Utwórz kata_log"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1829 msgstr "Położ_enie:"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1840 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1841 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1845 msgid "Shortcut %s already exists"
1846 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1850 msgid "Shortcut %s does not exist"
1851 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1855 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1856 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1861 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1863 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1871 msgid "Could not start the search process"
1872 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1876 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1877 "Please make sure it is running."
1879 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1880 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1883 msgid "Could not send the search request"
1884 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1893 msgid "Could not mount %s"
1894 msgstr "Nie można zamontować %s"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1906 msgid "Yesterday at %H:%M"
1907 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1912 msgid "Invalid path"
1913 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1915 #. translators: this text is shown when there are no completions
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1920 msgstr "Brak wyników"
1922 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1926 msgid "Sole completion"
1927 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1929 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1930 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1934 msgid "Complete, but not unique"
1935 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1937 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1938 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1940 msgid "Completing..."
1941 msgstr "Uzupełnianie..."
1943 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1945 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1946 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1948 msgid "Only local files may be selected"
1949 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1951 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1953 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1954 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1956 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1957 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1960 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1961 #. * and then hits Tab
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1963 msgid "Path does not exist"
1964 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1966 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1969 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1970 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1986 msgid "Folder unreadable: %s"
1987 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1992 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1993 "available to this program.\n"
1994 "Are you sure that you want to select it?"
1996 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1997 "niedostępny dla tego programu.\n"
1998 "Na pewno go zaznaczyć?"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2002 msgstr "_Nowy katalog"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2005 msgid "De_lete File"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2009 msgid "_Rename File"
2010 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2015 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2022 msgstr "Nowy katalog"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2025 msgid "_Folder name:"
2026 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2034 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2040 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2041 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2045 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2046 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2050 msgstr "Usuwanie pliku"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2054 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2055 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2059 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2060 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2064 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2069 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2073 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2074 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2078 msgstr "Zmień _nazwę"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2081 msgid "_Selection: "
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2087 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2088 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2090 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2091 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2094 msgid "Invalid UTF-8"
2095 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2098 msgid "Name too long"
2099 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2102 msgid "Couldn't convert filename"
2103 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2105 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2106 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2107 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2108 #. * this particular string.
2110 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2112 msgstr "System plików"
2114 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2115 msgid "Could not obtain root folder"
2116 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2118 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2122 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2124 msgstr "Wybór czcionki"
2126 #. Initialize fields
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2135 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2136 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2138 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2139 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2153 #. create the text entry widget
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2159 msgid "Font Selection"
2160 msgstr "Wybór czcionki"
2162 #: gtk/gtkgamma.c:408
2166 #: gtk/gtkgamma.c:418
2167 msgid "_Gamma value"
2168 msgstr "Wartość g_amma"
2170 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2175 msgid "Error loading icon: %s"
2176 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2181 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2182 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2183 "You can get a copy from:\n"
2186 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2187 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2188 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2197 msgid "Failed to load icon"
2198 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2200 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2205 msgctxt "input method menu"
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2211 msgctxt "input method menu"
2213 msgstr "System (%s)"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2217 msgstr "Dane wejściowe"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2220 msgid "No extended input devices"
2221 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2225 msgstr "_Urządzenie:"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2267 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2271 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2283 msgstr "(wyłączone)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2295 #: gtk/gtklabel.c:5529
2300 #. Copy Link Address
2301 #: gtk/gtklabel.c:5541
2302 msgid "Copy _Link Address"
2305 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2307 msgstr "Skopiuj URL"
2309 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2311 msgstr "Niepoprawny URI"
2313 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:450
2315 msgid "Load additional GTK+ modules"
2316 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2318 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:451
2323 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:453
2325 msgid "Make all warnings fatal"
2326 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2328 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:456
2330 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2331 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2333 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:459
2335 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2336 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2338 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2339 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2340 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2341 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2343 #: gtk/gtkmain.c:707
2345 msgstr "default:LTR"
2347 #: gtk/gtkmain.c:773
2349 msgid "Cannot open display: %s"
2350 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2352 #: gtk/gtkmain.c:810
2353 msgid "GTK+ Options"
2356 #: gtk/gtkmain.c:810
2357 msgid "Show GTK+ Options"
2358 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2365 msgid "Connect _anonymously"
2366 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2369 msgid "Connect as u_ser:"
2370 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2374 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2385 msgid "Forget password _immediately"
2386 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2389 msgid "Remember password until you _logout"
2390 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2393 msgid "Remember _forever"
2394 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2398 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2403 msgid "Unable to end process"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2407 msgid "_End Process"
2410 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2412 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2415 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2418 msgid "Terminal Pager"
2419 msgstr "Drukowanie stron"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2424 msgstr "Wiersz poleceń"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2427 msgid "Bourne Again Shell"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2431 msgid "Bourne Shell"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2440 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2443 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2448 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2449 msgid "Not a valid page setup file"
2450 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2459 msgid "For portable documents"
2461 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2462 "Dla przenośnych dokumentów"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2480 msgid "Manage Custom Sizes..."
2481 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2484 msgid "_Format for:"
2485 msgstr "_Formatowanie dla:"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2488 msgid "_Paper size:"
2489 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2492 msgid "_Orientation:"
2493 msgstr "_Położenie:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2497 msgstr "Ustawienia strony"
2499 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgstr "W górę ścieżki"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgstr "W dół ścieżki"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2508 msgid "File System Root"
2509 msgstr "System plików"
2511 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2513 msgid "Authentication"
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2519 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2521 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2527 msgid "Not available"
2528 msgstr "Niedostępne"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2531 msgid "_Save in folder:"
2532 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2534 #. translators: this string is the default job title for print
2535 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2536 #. * by the job number.
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2541 msgstr "%s: zadanie #%d"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Initial state"
2546 msgstr "Stan początkowy"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Preparing to print"
2551 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Generating data"
2556 msgstr "Generowanie danych"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Sending data"
2561 msgstr "Wysyłanie danych"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2564 msgctxt "print operation status"
2566 msgstr "Oczekiwanie"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Blocking on issue"
2571 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2574 msgctxt "print operation status"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2579 msgctxt "print operation status"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished with error"
2586 msgstr "Zakończono z błędem"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2590 msgid "Preparing %d"
2591 msgstr "Przygotowywanie %d"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 msgstr "Przygotowywanie"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2601 msgstr "Drukowanie %d"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2605 msgid "Error creating print preview"
2606 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2610 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2611 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2615 msgid "Error launching preview"
2616 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2620 msgid "Error printing"
2621 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2628 msgid "Printer offline"
2629 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2632 msgid "Out of paper"
2633 msgstr "Brak papieru"
2635 #. Translators: this is a printer status.
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2642 msgid "Need user intervention"
2643 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2647 msgstr "Własny rozmiar"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2650 msgid "No printer found"
2651 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2654 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2655 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2658 msgid "Error from StartDoc"
2659 msgstr "Błąd z StartDoc"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2663 msgid "Not enough free memory"
2664 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2667 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2671 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2672 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2675 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2676 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2679 msgid "Unspecified error"
2680 msgstr "Nieokreślony błąd"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2683 msgid "Getting printer information..."
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2690 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2695 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2706 msgstr "Wszystkie _strony"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2709 msgid "C_urrent Page"
2710 msgstr "_Bieżąca strona"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2723 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2727 " przykładowo: 1-3,7,11"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2745 msgstr "_Posegregowane"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "Kolejność stron"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "Od lewej do prawej"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "Od prawej do lewej"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2824 msgid "Bottom to top"
2825 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2833 msgstr "_Dwustronnie:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2836 msgid "Pages per _side:"
2837 msgstr "Stron _na kartkę:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2840 msgid "Page or_dering:"
2841 msgstr "Kolejność s_tron:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2844 msgid "_Only print:"
2845 msgstr "Wydruk _tylko:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2850 msgstr "Wszystkie kartki"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2854 msgstr "Kartki parzyste"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2858 msgstr "Kartki nieparzyste"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2869 msgid "Paper _type:"
2870 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2873 msgid "Paper _source:"
2874 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2877 msgid "Output t_ray:"
2878 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2882 msgid "Or_ientation:"
2883 msgstr "_Położenie:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2898 msgid "Reverse portrait"
2899 msgstr "Odwrócone pionowo"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2903 msgid "Reverse landscape"
2904 msgstr "Odwrócone poziomo"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2908 msgstr "Szczegóły zadania"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2912 msgstr "Pri_orytet:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2915 msgid "_Billing info:"
2916 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2919 msgid "Print Document"
2920 msgstr "Wydruk dokumentu"
2922 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2923 #. * in the print dialog
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2933 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2934 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2939 "Specify the time of print,\n"
2940 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2944 msgid "Time of print"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2949 msgstr "Wstrzy_many"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2952 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2953 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2956 msgid "Add Cover Page"
2957 msgstr "Strona tytułowa"
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the front cover page.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the back cover page.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2973 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2974 #. * job-specific options in the print dialog
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2982 msgstr "Zaawansowane"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2985 msgid "Image Quality"
2986 msgstr "Jakość obrazu"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2997 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2998 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3006 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3007 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3009 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3011 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3012 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3014 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3017 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3018 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3021 msgid "Select which type of documents are shown"
3022 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3026 msgid "No item for URI '%s' found"
3027 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3030 msgid "Untitled filter"
3031 msgstr "Filtr bez tytułu"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3034 msgid "Could not remove item"
3035 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3038 msgid "Could not clear list"
3039 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3042 msgid "Copy _Location"
3043 msgstr "S_kopiuj położenie"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3046 msgid "_Remove From List"
3047 msgstr "_Usuń z listy"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3051 msgstr "Wy_czyść listę"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3054 msgid "Show _Private Resources"
3055 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3057 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3058 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3059 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3060 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3061 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3062 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3063 #. * right place when idly populating the menu in case the
3064 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3065 #. * recent chooser menu widget.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3068 msgid "No items found"
3069 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3073 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3074 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 msgstr "Otwórz \"%s\""
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3082 msgid "Unknown item"
3083 msgstr "Nieznany element"
3085 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3086 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3087 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3088 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3092 msgctxt "recent menu label"
3096 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3097 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3101 msgctxt "recent menu label"
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3110 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3111 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3113 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3114 #: gtk/gtkstock.c:288
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:289
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "Ostrzeżenie"
3124 #: gtk/gtkstock.c:290
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:291
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3135 #. * need the mnemonics to be rationalized
3137 #: gtk/gtkstock.c:296
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_O programie"
3142 #: gtk/gtkstock.c:297
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:298
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:299
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "Pogru_bienie"
3157 #: gtk/gtkstock.c:300
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:301
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:302
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:303
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:304
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:305
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "Prze_konwertuj"
3187 #: gtk/gtkstock.c:306
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:307
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:308
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:309
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:310
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:311
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:312
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:313
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:314
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Find and _Replace"
3230 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3232 #: gtk/gtkstock.c:315
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:316
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "_Pełny ekran"
3242 #: gtk/gtkstock.c:317
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Leave Fullscreen"
3245 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3247 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3248 #: gtk/gtkstock.c:319
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3254 #: gtk/gtkstock.c:321
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:323
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:325
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: gtk/gtkstock.c:327
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: gtk/gtkstock.c:329
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:331
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "Dy_sk twardy"
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3328 msgstr "_Informacje"
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Pochy_lenie"
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "Prz_ejdź do"
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:344
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3346 #. This is about text justification
3347 #: gtk/gtkstock.c:346
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "Wyj_ustowanie"
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:348
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "Justowanie do _lewej"
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:350
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "play music"
3383 #: gtk/gtkstock.c:359
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "previous song"
3389 #: gtk/gtkstock.c:361
3390 msgctxt "Stock label, media"
3395 #: gtk/gtkstock.c:363
3396 msgctxt "Stock label, media"
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:367
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:368
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:369
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:371
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:372
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:374
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:376
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:378
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse landscape"
3453 msgstr "Odwrócone poziomo"
3456 #: gtk/gtkstock.c:380
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse portrait"
3459 msgstr "Odwrócone pionowo"
3461 #: gtk/gtkstock.c:381
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "Ustawienia str_ony"
3466 #: gtk/gtkstock.c:382
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Preferences"
3474 msgstr "P_referencje"
3476 #: gtk/gtkstock.c:384
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "Podgląd _wydruku"
3486 #: gtk/gtkstock.c:386
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "_Właściwości"
3491 #: gtk/gtkstock.c:387
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:388
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:389
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:390
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:392
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:393
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Z_apisz jako"
3526 #: gtk/gtkstock.c:394
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3531 #: gtk/gtkstock.c:395
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:396
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #. Sorting direction
3542 #: gtk/gtkstock.c:398
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:400
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:401
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Spell Check"
3556 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3558 #: gtk/gtkstock.c:402
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:404
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Strikethrough"
3567 msgstr "Prz_ekreślenie"
3569 #: gtk/gtkstock.c:405
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:407
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "P_odkreślenie"
3580 #: gtk/gtkstock.c:408
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:409
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:411
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3597 #: gtk/gtkstock.c:413
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Dopasowanie"
3602 #: gtk/gtkstock.c:414
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:415
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3614 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3615 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3619 msgid "No deserialize function found for format %s"
3620 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3625 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3645 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3650 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3655 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3659 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3712 msgid "A <%s> element has already been specified"
3713 msgstr "Element <%s> został już określony"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3716 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3717 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3720 msgid "Serialized data is malformed"
3721 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3725 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3727 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3728 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3756 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3760 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3764 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:70
3767 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3768 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3770 #: gtk/gtkthemes.c:71
3772 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3775 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3776 msgid "--- No Tip ---"
3777 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3781 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3782 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3786 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3787 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3798 msgid "Turns volume down or up"
3799 msgstr "Reguluje głośność"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3802 msgid "Adjusts the volume"
3803 msgstr "Reguluje głośność"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3807 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3810 msgid "Decreases the volume"
3811 msgstr "Obniża głośność"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3815 msgstr "Zwiększenie głośności"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3818 msgid "Increases the volume"
3819 msgstr "Zwiększa głośność"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3827 msgstr "Pełna głośność"
3829 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3830 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3831 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3832 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3836 msgctxt "volume percentage"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 2 Envelope"
4243 msgstr "Koperta Choukei 2"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 3 Envelope"
4248 msgstr "Koperta Choukei 3"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Koperta Choukei 4"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "hagaki (postcard)"
4258 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kahu Envelope"
4263 msgstr "Koperta kahu"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kaku2 Envelope"
4268 msgstr "Koperta kaku2"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "oufuku (reply postcard)"
4273 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "you4 Envelope"
4278 msgstr "Koperta you4"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "6x9 Envelope"
4323 msgstr "Koperta 6x9"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "7x9 Envelope"
4328 msgstr "Koperta 7x9"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "9x11 Envelope"
4333 msgstr "Koperta 9x11"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "European edp"
4398 msgstr "Europejskie edp"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "FanFold European"
4413 msgstr "FanFold europejskie"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "FanFold USA"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold German Legal"
4423 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Government Legal"
4428 msgstr "Legal rządowy"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Letter"
4433 msgstr "List rządowy"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4443 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 ext"
4448 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "US Legal Extra"
4473 msgstr "Legal USA ekstra"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Letter Extra"
4483 msgstr "List USA ekstra"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter Plus"
4488 msgstr "List USA plus"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Monarch Envelope"
4493 msgstr "Koperta Monarch"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#10 Envelope"
4498 msgstr "Koperta #10"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "#11 Envelope"
4503 msgstr "Koperta #11"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#12 Envelope"
4508 msgstr "Koperta #12"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#14 Envelope"
4513 msgstr "Koperta #14"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Personal Envelope"
4523 msgstr "Koperta osobista"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "Format szeroki"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invite Envelope"
4563 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Italian Envelope"
4568 msgstr "Koperta włoska"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "juuro-ku-kai"
4573 msgstr "juuro-ku-kai"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Postfix Envelope"
4583 msgstr "Koperta postfix"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Mała fotografia"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc1 Envelope"
4593 msgstr "Koperta prc1"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc10 Envelope"
4598 msgstr "Koperta prc10"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc2 Envelope"
4608 msgstr "Koperta prc2"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc3 Envelope"
4613 msgstr "Koperta prc3"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc4 Envelope"
4623 msgstr "Koperta prc4"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc5 Envelope"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc6 Envelope"
4633 msgstr "Koperta prc6"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc7 Envelope"
4638 msgstr "Koperta prc7"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc8 Envelope"
4643 msgstr "Koperta prc8"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4658 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4662 msgid "Failed to write header\n"
4663 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4667 msgid "Failed to write hash table\n"
4668 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4672 msgid "Failed to write folder index\n"
4673 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4677 msgid "Failed to rewrite header\n"
4678 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4682 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4683 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4687 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4688 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4692 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4693 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4697 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4698 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4702 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4703 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4707 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4708 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4712 msgid "Cache file created successfully.\n"
4713 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4716 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4717 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4720 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4721 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4724 msgid "Don't include image data in the cache"
4725 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4728 msgid "Output a C header file"
4729 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4732 msgid "Turn off verbose output"
4733 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4736 msgid "Validate existing icon cache"
4737 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4741 msgid "File not found: %s\n"
4742 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4746 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4747 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4751 msgid "No theme index file.\n"
4752 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4757 "No theme index file in '%s'.\n"
4758 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4760 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4761 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4765 #: modules/input/imam-et.c:454
4766 msgid "Amharic (EZ+)"
4767 msgstr "amharska (EZ+)"
4770 #: modules/input/imcedilla.c:92
4775 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4776 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4777 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4780 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4781 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4782 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4785 #: modules/input/imipa.c:145
4790 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 #: modules/input/imthai.c:35
4797 msgstr "tajsko-laotańska"
4800 #: modules/input/imti-er.c:453
4801 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4802 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4805 #: modules/input/imti-et.c:453
4806 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4807 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4810 #: modules/input/imviqr.c:244
4811 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4812 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4815 #: modules/input/imxim.c:28
4816 msgid "X Input Method"
4817 msgstr "metoda wprowadzania X"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4821 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4826 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4854 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4859 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4864 msgid "Authentication is required on %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4869 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4870 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4874 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4875 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4881 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4886 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4887 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4892 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4893 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4898 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4899 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4903 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4904 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4908 msgid "The door is open on printer '%s'."
4909 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4913 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4914 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4918 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4919 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4923 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4924 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4928 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4929 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4933 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4934 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4936 #. Translators: this is a printer status.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4938 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4939 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4941 #. Translators: this is a printer status.
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4943 msgid "Rejecting Jobs"
4944 msgstr "Odrzuca zadania"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4952 msgstr "Rodzaj papieru"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4955 msgid "Paper Source"
4956 msgstr "Źródło papieru"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4960 msgstr "Tacka wyjściowa"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4964 msgstr "Rozdzielczość"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4967 msgid "GhostScript pre-filtering"
4968 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4972 msgstr "Jednostronne"
4974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4976 msgid "Long Edge (Standard)"
4977 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4981 msgid "Short Edge (Flip)"
4982 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4984 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4989 msgstr "Wybór automatyczny"
4991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4992 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4998 msgid "Printer Default"
4999 msgstr "Domyślne drukarki"
5001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5003 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5004 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5008 msgid "Convert to PS level 1"
5009 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5013 msgid "Convert to PS level 2"
5014 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5018 msgid "No pre-filtering"
5019 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5021 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5022 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5024 msgid "Miscellaneous"
5027 #. Translators: These strings name the possible values of the
5028 #. * job priority option in the print dialog
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5046 #. Cups specific, non-ppd related settings
5047 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5048 #. * in the print dialog
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5051 msgid "Pages per Sheet"
5052 msgstr "Stron na kartkę"
5054 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5055 #. * in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5058 msgid "Job Priority"
5061 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5065 msgid "Billing Info"
5066 msgstr "Informacje o opłatach"
5068 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5069 #. * pages that the printing system may support.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5077 msgstr "Sklasyfikowane"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5080 msgid "Confidential"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5089 msgstr "Standardowe"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5093 msgstr "Ściśle tajne"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5096 msgid "Unclassified"
5097 msgstr "Niesklasyfikowane"
5099 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5100 #. * dialog that controls the front cover page.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5107 #. * dialog that controls the back cover page.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5121 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5122 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5125 msgid "Print at time"
5126 msgstr "Wydruk o czasie"
5128 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5129 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5130 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5134 msgid "Custom %sx%s"
5135 msgstr "Własny %sx%s"
5137 #. default filename used for print-to-file
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5141 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5144 msgid "Print to File"
5145 msgstr "Wydruk do pliku"
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5160 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5161 msgid "Pages per _sheet:"
5162 msgstr "Stron _na kartkę:"
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5169 msgid "_Output format"
5170 msgstr "_Format wyjściowy"
5172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5173 msgid "Print to LPR"
5174 msgstr "Wydruk na LPR"
5176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5177 msgid "Pages Per Sheet"
5178 msgstr "Stron na kartkę"
5180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5181 msgid "Command Line"
5182 msgstr "Wiersz poleceń"
5185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5187 msgid "printer offline"
5188 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
5191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5193 msgid "ready to print"
5194 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5198 msgid "processing job"
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5213 #. default filename used for print-to-test
5214 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5216 msgid "test-output.%s"
5217 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5219 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5220 msgid "Print to Test Printer"
5221 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5223 #: tests/testfilechooser.c:207
5225 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5226 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5229 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5230 #~ msgstr "_Szukaj:"
5233 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5234 #~ msgstr "Ostatnio używane"
5236 #~ msgid "directfb arg"
5237 #~ msgstr "parametr directfb"
5239 #~ msgid "sdl|system"
5242 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5243 #~ msgstr "BackSpace"
5245 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5248 #~ msgid "keyboard label|Return"
5251 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5254 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5255 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5257 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5260 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5263 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5264 #~ msgstr "Multi_key"
5266 #~ msgid "keyboard label|Home"
5269 #~ msgid "keyboard label|Left"
5272 #~ msgid "keyboard label|Up"
5275 #~ msgid "keyboard label|Right"
5278 #~ msgid "keyboard label|Down"
5281 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5284 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5285 #~ msgstr "Page_Down"
5287 #~ msgid "keyboard label|End"
5290 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5293 #~ msgid "keyboard label|Print"
5296 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5299 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5300 #~ msgstr "Num_Lock"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5303 #~ msgstr "KP_Space"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5309 #~ msgstr "KP_Enter"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5321 #~ msgstr "KP_Right"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5327 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5330 #~ msgstr "KP_Prior"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5339 #~ msgstr "KP_Begin"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5342 #~ msgstr "KP_Insert"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5345 #~ msgstr "KP_Delete"
5347 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5350 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5351 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5353 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5356 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5359 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5362 #~ msgid "keyboard label|Super"
5365 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5368 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5371 #~ msgid "keyboard label|Space"
5374 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5375 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5377 #~ msgid "year measurement template|2000"
5380 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5383 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5386 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5389 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5390 #~ msgstr "Wyłączony"
5392 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5404 #~ msgid "input method menu|System"
5407 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5408 #~ msgstr "Stan początkowy"
5410 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5411 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5413 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5414 #~ msgstr "Generowanie danych"
5416 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5417 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5419 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5420 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5422 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5423 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5425 #~ msgid "print operation status|Printing"
5426 #~ msgstr "Drukowanie"
5428 #~ msgid "print operation status|Finished"
5429 #~ msgstr "Zakończono"
5431 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5434 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5437 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5438 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5441 #~ msgid "Navigation|_First"
5442 #~ msgstr "_Pierwszy"
5444 #~ msgid "Navigation|_Last"
5445 #~ msgstr "O_statni"
5447 #~ msgid "Navigation|_Top"
5450 #~ msgid "Navigation|_Back"
5453 #~ msgid "Navigation|_Down"
5456 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5459 #~ msgid "Navigation|_Up"
5460 #~ msgstr "D_o góry"
5462 #~ msgid "Justify|_Center"
5463 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5465 #~ msgid "Justify|_Fill"
5466 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5468 #~ msgid "Justify|_Left"
5469 #~ msgstr "Do _lewej"
5471 #~ msgid "Justify|_Right"
5472 #~ msgstr "Do p_rawej"
5474 #~ msgid "Media|_Next"
5475 #~ msgstr "N_astępny"
5477 #~ msgid "Media|P_ause"
5478 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5480 #~ msgid "Media|_Play"
5481 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5483 #~ msgid "Media|_Stop"
5484 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5486 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5489 #~ msgid "paper size|asme_f"
5492 #~ msgid "paper size|A0x2"
5495 #~ msgid "paper size|A0"
5498 #~ msgid "paper size|A0x3"
5501 #~ msgid "paper size|A1"
5504 #~ msgid "paper size|A10"
5507 #~ msgid "paper size|A1x3"
5510 #~ msgid "paper size|A1x4"
5513 #~ msgid "paper size|A2"
5516 #~ msgid "paper size|A2x3"
5519 #~ msgid "paper size|A2x4"
5522 #~ msgid "paper size|A2x5"
5525 #~ msgid "paper size|A3"
5528 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5529 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5531 #~ msgid "paper size|A3x3"
5534 #~ msgid "paper size|A3x4"
5537 #~ msgid "paper size|A3x5"
5540 #~ msgid "paper size|A3x6"
5543 #~ msgid "paper size|A3x7"
5546 #~ msgid "paper size|A4"
5549 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5550 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5552 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5555 #~ msgid "paper size|A4x3"
5558 #~ msgid "paper size|A4x4"
5561 #~ msgid "paper size|A4x5"
5564 #~ msgid "paper size|A4x6"
5567 #~ msgid "paper size|A4x7"
5570 #~ msgid "paper size|A4x8"
5573 #~ msgid "paper size|A4x9"
5576 #~ msgid "paper size|A5"
5579 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5580 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5582 #~ msgid "paper size|A6"
5585 #~ msgid "paper size|A7"
5588 #~ msgid "paper size|A8"
5591 #~ msgid "paper size|A9"
5594 #~ msgid "paper size|B0"
5597 #~ msgid "paper size|B1"
5600 #~ msgid "paper size|B10"
5603 #~ msgid "paper size|B2"
5606 #~ msgid "paper size|B3"
5609 #~ msgid "paper size|B4"
5612 #~ msgid "paper size|B5"
5615 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5616 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5618 #~ msgid "paper size|B6"
5621 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5624 #~ msgid "paper size|B7"
5627 #~ msgid "paper size|B8"
5630 #~ msgid "paper size|B9"
5633 #~ msgid "paper size|C0"
5636 #~ msgid "paper size|C1"
5639 #~ msgid "paper size|C10"
5642 #~ msgid "paper size|C2"
5645 #~ msgid "paper size|C3"
5648 #~ msgid "paper size|C4"
5651 #~ msgid "paper size|C5"
5654 #~ msgid "paper size|C6"
5657 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5660 #~ msgid "paper size|C7"
5663 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5666 #~ msgid "paper size|C8"
5669 #~ msgid "paper size|C9"
5672 #~ msgid "paper size|RA0"
5675 #~ msgid "paper size|RA1"
5678 #~ msgid "paper size|RA2"
5681 #~ msgid "paper size|SRA0"
5684 #~ msgid "paper size|SRA1"
5687 #~ msgid "paper size|SRA2"
5690 #~ msgid "paper size|JB0"
5693 #~ msgid "paper size|JB1"
5696 #~ msgid "paper size|JB10"
5699 #~ msgid "paper size|JB2"
5702 #~ msgid "paper size|JB3"
5705 #~ msgid "paper size|JB4"
5708 #~ msgid "paper size|JB5"
5711 #~ msgid "paper size|JB6"
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5717 #~ msgid "paper size|JB8"
5720 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgid "paper size|jis exec"
5724 #~ msgstr "jis exec"
5726 #~ msgid "paper size|10x11"
5729 #~ msgid "paper size|10x13"
5732 #~ msgid "paper size|10x14"
5735 #~ msgid "paper size|10x15"
5738 #~ msgid "paper size|11x12"
5741 #~ msgid "paper size|11x15"
5744 #~ msgid "paper size|12x19"
5747 #~ msgid "paper size|5x7"
5750 #~ msgid "paper size|Arch A"
5753 #~ msgid "paper size|Arch B"
5756 #~ msgid "paper size|Arch C"
5759 #~ msgid "paper size|Arch D"
5762 #~ msgid "paper size|Arch E"
5765 #~ msgid "paper size|b-plus"
5768 #~ msgid "paper size|c"
5771 #~ msgid "paper size|d"
5774 #~ msgid "paper size|e"
5777 #~ msgid "paper size|edp"
5780 #~ msgid "paper size|Executive"
5781 #~ msgstr "Executive"
5783 #~ msgid "paper size|f"
5786 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5787 #~ msgstr "Index 3x5"
5789 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5790 #~ msgstr "Index 5x8"
5792 #~ msgid "paper size|Invoice"
5795 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5798 #~ msgid "paper size|US Legal"
5799 #~ msgstr "US Legal"
5801 #~ msgid "paper size|Quarto"
5804 #~ msgid "paper size|Super A"
5807 #~ msgid "paper size|Super B"
5810 #~ msgid "paper size|Folio"
5813 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5814 #~ msgstr "Folio sp"
5816 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5819 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5822 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5825 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5826 #~ msgstr "Koperta prc5"
5828 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5831 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5835 #~ msgstr "Adres URI"
5837 #~ msgid "The URI bound to this button"
5838 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5840 #~ msgid "Arrow spacing"
5841 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5843 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5844 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5849 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5850 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5851 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5853 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5854 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5857 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5859 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5862 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5864 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5867 #~ msgid_plural "%d bytes"
5868 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5869 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5870 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5872 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5873 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5875 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5876 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5878 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5879 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5882 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5883 #~ "Please use a different name."
5885 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5888 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5889 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5891 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5892 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5894 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5895 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5897 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5898 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5900 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5901 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5903 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5904 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5906 #~ msgid "Today at %H:%M"
5907 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5910 #~ msgstr "Domyślnie"
5913 #~ msgstr "_Wszystkie"
5919 #~ msgid "Location:"
5920 #~ msgstr "Położ_enie:"
5922 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5923 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5925 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5926 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5928 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5929 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5932 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5935 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5936 #~ "jest element dla \"%s\""
5939 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5942 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5943 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5946 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5948 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5949 #~ "znaleziono \"%s\""
5951 #~ msgid "Thai (Broken)"
5952 #~ msgstr "Tajska (błędna)"