1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgstr "argument directfb"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
341 "niezapisania części danych: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
350 msgid "Error writing to image stream"
351 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
356 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
357 "but didn't give a reason for the failure"
359 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
360 "podając przyczyny niepowodzenia"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
364 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
374 msgid "Image format unknown"
375 msgstr "Nieznany format obrazu"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
379 msgid "Image pixel data corrupt"
380 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
384 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
385 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
386 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
387 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Format obrazu ANI"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Format obrazu BMP"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
475 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Przepełnienie stosu"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
484 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
485 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
489 msgid "Bad code encountered"
490 msgstr "Napotkano błędny kod"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
494 msgid "Circular table entry in GIF file"
495 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
500 msgid "Not enough memory to load GIF file"
501 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Format obrazu GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Format obrazu ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Nie można wybrać pliku"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Format obrazu ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Format obrazu JPEG"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
674 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Format obrazu JPEG"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "Format obrazu PCX"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
774 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
775 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
800 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
801 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
831 "może być przetworzona."
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
846 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "Format obrazu PNG"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
905 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
906 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
920 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
921 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
924 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
925 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
954 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
998 msgid "TGA image has invalid dimensions"
999 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Format obrazu Targa"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1070 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1071 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "The TIFF image format"
1075 msgstr "Format obrazu TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Format obrazu WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "Format obrazu XBM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1166 msgid "The XPM image format"
1167 msgstr "Format obrazu XPM"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Format obrazu BMP"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1197 msgid "Couldn't create pixbuf"
1198 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1202 msgid "Couldn't load bitmap"
1203 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1222 msgid "The WMF image format"
1223 msgstr "Format obrazu WBMP"
1225 #. Description of --sync in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1227 msgid "Don't batch GDI requests"
1228 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1230 #. Description of --no-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1232 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1233 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1235 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1237 msgid "Same as --no-wintab"
1238 msgstr "To samo co --no-wintab"
1240 #. Description of --use-wintab in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1242 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1243 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1245 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1247 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1248 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1250 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1251 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1255 #. Description of --sync in --help output
1256 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1257 msgid "Make X calls synchronous"
1258 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1260 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1263 msgstr "Drukowanie %d"
1265 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1268 msgstr "Otwórz \"%s\""
1270 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1272 msgid "Opening %d Item"
1273 msgid_plural "Opening %d Items"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "Licencja programu"
1286 #. Add the credits button
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1291 #. Add the license button
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1299 msgstr "Informacje o %s"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Dokumentacja"
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Tłumaczenie"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1329 msgid "keyboard label|Shift"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1340 msgid "keyboard label|Ctrl"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1351 msgid "keyboard label|Alt"
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #. * And do not translate the part before the |.
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1361 msgid "keyboard label|Super"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #. * And do not translate the part before the |.
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1371 msgid "keyboard label|Hyper"
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1378 #. * And do not translate the part before the |.
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1381 msgid "keyboard label|Meta"
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1386 msgid "keyboard label|Space"
1389 #. do not translate the part before the |
1390 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1391 msgid "keyboard label|Backslash"
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1396 msgid "Invalid type function: `%s'"
1397 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1414 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1415 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1416 #. * the year will appear on the right.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1420 msgstr "calendar:MY"
1422 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1423 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1424 #. * to be the first day of the week, and so on.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1427 msgid "calendar:week_start:0"
1428 msgstr "calendar:week_start:1"
1430 #. Translators: This is a text measurement template.
1431 #. * Translate it to the widest year text.
1433 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1434 #. * in the translation.
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1439 msgid "year measurement template|2000"
1442 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1447 #. * part in the translation.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1455 msgid "calendar:day:digits|%d"
1458 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1459 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1462 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1463 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1471 msgid "calendar:week:digits|%d"
1474 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1475 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1476 #. * Use only ASCII in the translation.
1478 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1479 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1482 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1483 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1486 msgid "calendar year format|%Y"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1491 #. * the text after the | in the translation.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1494 msgid "Accelerator|Disabled"
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Nowy skrót..."
1505 #. do not translate the part before the |
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1508 msgid "progress bar label|%d %%"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Wybór koloru"
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1521 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1522 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1523 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1525 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1526 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1527 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1531 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1532 "it for use in the future."
1534 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1535 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1538 msgid "_Save color here"
1539 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1546 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1547 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1548 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1552 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1553 "lightness of that color using the inner triangle."
1555 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1556 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1560 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1563 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1571 msgid "Position on the color wheel."
1572 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1575 msgid "_Saturation:"
1576 msgstr "Na_sycenie:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1579 msgid "\"Deepness\" of the color."
1580 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1587 msgid "Brightness of the color."
1588 msgstr "Jasność koloru."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1595 msgid "Amount of red light in the color."
1596 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1603 msgid "Amount of green light in the color."
1604 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1608 msgstr "_Niebieski:"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1611 msgid "Amount of blue light in the color."
1612 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1616 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1619 msgid "Transparency of the color."
1620 msgstr "Przezroczystość koloru."
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1623 msgid "Color _name:"
1624 msgstr "Nazwa _koloru:"
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1628 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1629 "such as 'orange' in this entry."
1631 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1632 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1640 msgstr "Koło kolorów"
1642 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1643 msgid "Color Selection"
1644 msgstr "Wybór koloru"
1646 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Metody wejściowe"
1650 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1655 msgid "Select A File"
1656 msgstr "Wybór pliku"
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1671 msgid "Could not retrieve information about the file"
1672 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1675 msgid "Could not add a bookmark"
1676 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1679 msgid "Could not remove bookmark"
1680 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1683 msgid "The folder could not be created"
1684 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1688 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1689 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1691 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1692 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1695 msgid "Invalid file name"
1696 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1699 msgid "The folder contents could not be displayed"
1700 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1702 #. Translators: the first string is a path and the second string
1703 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1708 msgid "%1$s on %2$s"
1709 msgstr "%1$s na %2$s"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "Ostatnio używane"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1725 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1726 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1730 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1731 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1735 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1736 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1740 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1741 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1749 msgstr "Zmień nazwę..."
1751 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1756 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1766 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1767 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1774 msgid "Remove the selected bookmark"
1775 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1803 msgstr "Zmodyfikowany"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1811 msgid "_Browse for other folders"
1812 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1815 msgid "Type a file name"
1816 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1820 msgid "Create Fo_lder"
1821 msgstr "Utwórz fo_lder"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1825 msgstr "Położ_enie:"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1828 msgid "Save in _folder:"
1829 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1832 msgid "Create in _folder:"
1833 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1837 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1838 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1842 msgid "Shortcut %s already exists"
1843 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1847 msgid "Shortcut %s does not exist"
1848 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1852 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1853 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1858 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1860 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1868 msgid "Could not start the search process"
1869 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1873 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1874 "Please make sure it is running."
1876 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1877 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1880 msgid "Could not send the search request"
1881 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1890 msgid "Could not mount %s"
1891 msgstr "Nie można zamontować %s"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1894 msgid "Type name of new folder"
1895 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Niepoprawny URI"
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1936 msgid "Sole completion"
1937 msgstr "Wybór koloru"
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1940 msgid "Complete, but not unique"
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1944 msgid "Completing..."
1947 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1950 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1951 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1967 msgid "Folder unreadable: %s"
1968 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1973 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1974 "available to this program.\n"
1975 "Are you sure that you want to select it?"
1977 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1978 "niedostępny dla tego programu.\n"
1979 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1983 msgstr "_Nowy folder"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1986 msgid "De_lete File"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1990 msgid "_Rename File"
1991 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1996 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1998 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2003 msgstr "Nowy folder"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2006 msgid "_Folder name:"
2007 msgstr "Nazwa f_olderu:"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2021 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2022 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2026 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2027 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2031 msgstr "Usunięcie pliku"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2035 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2036 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2040 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2041 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2045 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2046 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2050 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2054 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2055 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2059 msgstr "Zmień _nazwę"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2062 msgid "_Selection: "
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2068 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2069 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2071 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
2072 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2075 msgid "Invalid UTF-8"
2076 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2079 msgid "Name too long"
2080 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2083 msgid "Couldn't convert filename"
2084 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2086 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2087 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2088 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2089 #. * this particular string.
2091 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2093 msgstr "System plików"
2095 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2097 msgid "Could not obtain root folder"
2098 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2106 msgstr "Wybór czcionki"
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "Wybór czcionki"
2144 #: gtk/gtkgamma.c:408
2148 #: gtk/gtkgamma.c:418
2149 msgid "_Gamma value"
2150 msgstr "Wartość g_amma"
2152 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2155 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2157 msgid "Error loading icon: %s"
2158 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2163 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2164 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2165 "You can get a copy from:\n"
2168 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2169 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2170 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2175 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2176 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2180 msgid "Failed to load icon"
2181 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2183 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2188 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2189 msgid "input method menu|System"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2197 msgid "No extended input devices"
2198 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2202 msgstr "_Urządzenie:"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2244 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2248 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2260 msgstr "(wyłączone)"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2276 msgid "The URI bound to this button"
2277 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2281 msgstr "Skopiuj URL"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2285 msgstr "Niepoprawny URI"
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:421
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:422
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:424
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:427
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:430
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2317 #: gtk/gtkmain.c:678
2319 msgstr "default:LTR"
2321 #: gtk/gtkmain.c:774
2322 msgid "GTK+ Options"
2325 #: gtk/gtkmain.c:774
2326 msgid "Show GTK+ Options"
2327 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2335 msgid "Connect _anonymously"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2339 msgid "Connect as u_ser:"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2345 msgstr "Zmień _nazwę"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2350 msgstr "Położ_enie:"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2358 msgid "_Forget password immediately"
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2362 msgid "_Remember password until you logout"
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2366 msgid "_Remember forever"
2369 #: gtk/gtknotebook.c:828
2370 msgid "Arrow spacing"
2371 msgstr "Odstęp strzałki"
2373 #: gtk/gtknotebook.c:829
2374 msgid "Scroll arrow spacing"
2375 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2377 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2382 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2384 msgid "Not a valid page setup file"
2385 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2387 #. Translate to the default units to use for presenting
2388 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2389 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2391 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2399 "<b>Any Printer</b>\n"
2400 "For portable documents"
2402 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2403 "Dla przenośnych dokumentów"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2429 msgid "Manage Custom Sizes..."
2430 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2433 msgid "_Format for:"
2434 msgstr "_Format dla:"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2437 msgid "_Paper size:"
2438 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2441 msgid "_Orientation:"
2442 msgstr "_Położenie:"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2446 msgstr "Ustawienia strony"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2449 msgid "Margins from Printer..."
2450 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2454 msgid "Custom Size %d"
2455 msgstr "Własny rozmiar %d"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2458 msgid "Manage Custom Sizes"
2459 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2463 msgstr "_Szerokość:"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2471 msgstr "Rozmiar papieru"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2490 msgid "Paper Margins"
2491 msgstr "Marginesy kartki"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2495 msgstr "W górę ścieżki"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2499 msgstr "W dół ścieżki"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "System plików"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Niedostępne"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Zapis w folderze:"
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2520 msgstr "%s: zadanie #%d"
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Stan początkowy"
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Generowanie danych"
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Wysyłanie danych"
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2545 msgstr "Oczekiwanie"
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2549 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2550 msgstr "Blokowanie zadania"
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2554 msgid "print operation status|Printing"
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2559 msgid "print operation status|Finished"
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2564 msgid "print operation status|Finished with error"
2565 msgstr "Zakończono z błędem"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Przygotowywanie %d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2575 msgstr "Przygotowywanie"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2580 msgstr "Drukowanie %d"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "Brak papieru"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2609 msgid "Need user intervention"
2610 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2614 msgstr "Własny rozmiar"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2619 msgid "Not enough free memory"
2620 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2629 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2639 msgid "Unspecified error"
2640 msgstr "Nieokreślony błąd"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Błąd z StartDoc"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2667 msgstr "Wszystkie kartki"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2671 msgid "C_urrent Page"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2681 "Specify one or more page ranges,\n"
2684 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2685 " przykładowo: 1-3,7,11"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2698 msgstr "_Posegregowane"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2713 msgid "Pages per _side:"
2714 msgstr "Stron _na kartkę:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2718 msgstr "_Dwustronnie:"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2721 msgid "_Only print:"
2722 msgstr "Wydruk _tylko:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2727 msgstr "Wszystkie kartki"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2731 msgstr "Kartki parzyste"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2735 msgstr "Kartki nieparzyste"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 msgid "Paper _type:"
2747 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2750 msgid "Paper _source:"
2751 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2754 msgid "Output t_ray:"
2755 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2759 msgstr "Szczegóły zadania"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2763 msgstr "Pri_orytet:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Wydruk dokumentu"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2783 msgstr "Wstrzy_many"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2786 msgid "Add Cover Page"
2787 msgstr "Strona tytułowa"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2803 msgstr "Zaawansowane"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2806 msgid "Image Quality"
2807 msgstr "Jakość obrazu"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2818 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2819 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2825 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2829 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2830 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2832 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2837 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2839 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2842 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2844 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2847 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2848 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2851 msgid "Select which type of documents are shown"
2852 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2856 msgid "No item for URI '%s' found"
2857 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2860 msgid "Untitled filter"
2861 msgstr "Filtr bez tytułu"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2864 msgid "Could not remove item"
2865 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2868 msgid "Could not clear list"
2869 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2872 msgid "Copy _Location"
2873 msgstr "S_kopiuj położenie"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2876 msgid "_Remove From List"
2877 msgstr "_Usuń z listy"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2881 msgstr "Wy_czyść listę"
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2884 msgid "Show _Private Resources"
2885 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2887 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2888 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2889 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2890 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2891 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2892 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2893 #. * right place when idly populating the menu in case the
2894 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2895 #. * recent chooser menu widget.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2898 msgid "No items found"
2899 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2903 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2904 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2909 msgstr "Otwórz \"%s\""
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2912 msgid "Unknown item"
2913 msgstr "Nieznany element"
2915 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2916 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2917 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2918 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2920 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2924 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2934 msgid "recent menu label|%d. %s"
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2940 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2941 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2943 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2944 #: gtk/gtkstock.c:288
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2950 msgstr "Ostrzeżenie"
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2960 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2961 #. * need the mnemonics to be rationalized
2963 #: gtk/gtkstock.c:296
2965 msgstr "_O programie"
2967 #: gtk/gtkstock.c:298
2971 #: gtk/gtkstock.c:299
2973 msgstr "Pogru_bienie"
2975 #: gtk/gtkstock.c:300
2979 #: gtk/gtkstock.c:301
2983 #: gtk/gtkstock.c:302
2987 #: gtk/gtkstock.c:303
2991 #: gtk/gtkstock.c:304
2995 #: gtk/gtkstock.c:305
2997 msgstr "Prze_konwertuj"
2999 #: gtk/gtkstock.c:306
3003 #: gtk/gtkstock.c:307
3007 #: gtk/gtkstock.c:308
3011 #: gtk/gtkstock.c:309
3015 #: gtk/gtkstock.c:310
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3023 #: gtk/gtkstock.c:312
3027 #: gtk/gtkstock.c:313
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Znajdź i z_mień"
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3039 #: gtk/gtkstock.c:316
3041 msgstr "_Pełny ekran"
3043 #: gtk/gtkstock.c:317
3044 msgid "_Leave Fullscreen"
3045 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:319
3049 msgid "Navigation|_Bottom"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:321
3054 msgid "Navigation|_First"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:323
3059 msgid "Navigation|_Last"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:325
3064 msgid "Navigation|_Top"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:327
3069 msgid "Navigation|_Back"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgid "Navigation|_Down"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:331
3079 msgid "Navigation|_Forward"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:333
3084 msgid "Navigation|_Up"
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3089 msgstr "Dy_sk twardy"
3091 #: gtk/gtkstock.c:335
3095 #: gtk/gtkstock.c:336
3099 #: gtk/gtkstock.c:337
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgid "_Information"
3113 msgstr "_Informacja"
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3117 msgstr "Pochy_lenie"
3119 #: gtk/gtkstock.c:342
3121 msgstr "Prz_ejdź do"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:344
3125 msgid "Justify|_Center"
3126 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:346
3130 msgid "Justify|_Fill"
3131 msgstr "Do lewej _i prawej"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:348
3135 msgid "Justify|_Left"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:350
3140 msgid "Justify|_Right"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:353
3145 msgid "Media|_Forward"
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:357
3155 msgid "Media|P_ause"
3156 msgstr "_Wstrzymanie"
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:359
3161 msgstr "_Odtwarzanie"
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:361
3165 msgid "Media|Pre_vious"
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:363
3170 msgid "Media|_Record"
3171 msgstr "Nag_rywanie"
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:365
3175 msgid "Media|R_ewind"
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3183 #: gtk/gtkstock.c:368
3187 #: gtk/gtkstock.c:369
3191 #: gtk/gtkstock.c:370
3195 #: gtk/gtkstock.c:371
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3203 #: gtk/gtkstock.c:373
3207 #: gtk/gtkstock.c:374
3211 #: gtk/gtkstock.c:375
3212 msgid "Reverse landscape"
3213 msgstr "Odwrócone poziomo"
3215 #: gtk/gtkstock.c:376
3216 msgid "Reverse portrait"
3217 msgstr "Odwrócone pionowo"
3219 #: gtk/gtkstock.c:377
3222 msgstr "Ustawienia strony"
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3230 msgstr "P_referencje"
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "Podgląd _wydruku"
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3242 msgstr "_Właściwości"
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3266 msgstr "Zapisz j_ako"
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3270 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3298 msgstr "Prz_ekreślenie"
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3306 msgstr "P_odkreślenie"
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3318 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3322 msgstr "_Dopasowanie"
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3385 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3390 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3391 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3395 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3396 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3400 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3401 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3406 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3408 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3412 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3413 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3417 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3418 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3422 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3423 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3427 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3428 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3432 msgid "A <%s> element has already been specified"
3433 msgstr "Element <%s> został już określony"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3436 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3437 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3441 msgid "Serialized data is malformed"
3442 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3447 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3449 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3450 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3452 #: gtk/gtktextutil.c:60
3453 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3454 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3456 #: gtk/gtktextutil.c:61
3457 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3458 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3460 #: gtk/gtktextutil.c:62
3461 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3462 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3464 #: gtk/gtktextutil.c:63
3465 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3466 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3468 #: gtk/gtktextutil.c:64
3469 msgid "LRO Left-to-right _override"
3470 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3472 #: gtk/gtktextutil.c:65
3473 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3474 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3476 #: gtk/gtktextutil.c:66
3477 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3478 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:67
3481 msgid "ZWS _Zero width space"
3482 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:68
3485 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3486 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:69
3489 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3490 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3492 #: gtk/gtkthemes.c:71
3494 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3495 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3497 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3498 msgid "--- No Tip ---"
3499 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3503 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3504 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3508 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3509 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3520 msgid "Turns volume down or up"
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3524 msgid "Adjusts the volume"
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3529 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3532 msgid "Decreases the volume"
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3537 msgstr "Zwiększenie głośności"
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3540 msgid "Increases the volume"
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3549 msgstr "Pełna głośność"
3551 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3552 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3553 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3554 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3555 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3556 #. * part in the translation!
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3560 msgid "volume percentage|%d %%"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3565 msgid "paper size|asme_f"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3570 msgid "paper size|A0x2"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3575 msgid "paper size|A0"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3580 msgid "paper size|A0x3"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3585 msgid "paper size|A1"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3590 msgid "paper size|A10"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3595 msgid "paper size|A1x3"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3600 msgid "paper size|A1x4"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3605 msgid "paper size|A2"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3610 msgid "paper size|A2x3"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3615 msgid "paper size|A2x4"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3620 msgid "paper size|A2x5"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3625 msgid "paper size|A3"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3630 msgid "paper size|A3 Extra"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3635 msgid "paper size|A3x3"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3640 msgid "paper size|A3x4"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3645 msgid "paper size|A3x5"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3650 msgid "paper size|A3x6"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3655 msgid "paper size|A3x7"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3660 msgid "paper size|A4"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3665 msgid "paper size|A4 Extra"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3670 msgid "paper size|A4 Tab"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3675 msgid "paper size|A4x3"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3680 msgid "paper size|A4x4"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3685 msgid "paper size|A4x5"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3690 msgid "paper size|A4x6"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3695 msgid "paper size|A4x7"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3700 msgid "paper size|A4x8"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3705 msgid "paper size|A4x9"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3710 msgid "paper size|A5"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3715 msgid "paper size|A5 Extra"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgid "paper size|A6"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3725 msgid "paper size|A7"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3730 msgid "paper size|A8"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgid "paper size|A9"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3740 msgid "paper size|B0"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3745 msgid "paper size|B1"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3750 msgid "paper size|B10"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3755 msgid "paper size|B2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3760 msgid "paper size|B3"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3765 msgid "paper size|B4"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgid "paper size|B5"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3775 msgid "paper size|B5 Extra"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3780 msgid "paper size|B6"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3785 msgid "paper size|B6/C4"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3790 msgid "paper size|B7"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3795 msgid "paper size|B8"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3800 msgid "paper size|B9"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3805 msgid "paper size|C0"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3810 msgid "paper size|C1"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3815 msgid "paper size|C10"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3820 msgid "paper size|C2"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3825 msgid "paper size|C3"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3830 msgid "paper size|C4"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3835 msgid "paper size|C5"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3840 msgid "paper size|C6"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3845 msgid "paper size|C6/C5"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3850 msgid "paper size|C7"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3855 msgid "paper size|C7/C6"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3860 msgid "paper size|C8"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3865 msgid "paper size|C9"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3870 msgid "paper size|DL Envelope"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3875 msgid "paper size|RA0"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3880 msgid "paper size|RA1"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3885 msgid "paper size|RA2"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3890 msgid "paper size|SRA0"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3895 msgid "paper size|SRA1"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3900 msgid "paper size|SRA2"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3905 msgid "paper size|JB0"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3910 msgid "paper size|JB1"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3915 msgid "paper size|JB10"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3920 msgid "paper size|JB2"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3925 msgid "paper size|JB3"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3930 msgid "paper size|JB4"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3935 msgid "paper size|JB5"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3940 msgid "paper size|JB6"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3945 msgid "paper size|JB7"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3950 msgid "paper size|JB8"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3955 msgid "paper size|JB9"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3960 msgid "paper size|jis exec"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3965 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3966 msgstr "Koperta Choukei 2"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3970 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3971 msgstr "Koperta Choukei 3"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3975 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3976 msgstr "Koperta Choukei 4"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3980 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3981 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3985 msgid "paper size|kahu Envelope"
3986 msgstr "Koperta kahu"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3990 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3991 msgstr "Koperta kaku2"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3995 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3996 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4000 msgid "paper size|you4 Envelope"
4001 msgstr "Koperta you4"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4005 msgid "paper size|10x11"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4010 msgid "paper size|10x13"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4015 msgid "paper size|10x14"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4020 msgid "paper size|10x15"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4025 msgid "paper size|11x12"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4030 msgid "paper size|11x15"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4035 msgid "paper size|12x19"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4040 msgid "paper size|5x7"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4045 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4046 msgstr "Koperta 6x9"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4050 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4051 msgstr "Koperta 7x9"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4055 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4056 msgstr "Koperta 9x11"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4060 msgid "paper size|a2 Envelope"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4065 msgid "paper size|Arch A"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4070 msgid "paper size|Arch B"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4075 msgid "paper size|Arch C"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4080 msgid "paper size|Arch D"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4085 msgid "paper size|Arch E"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4090 msgid "paper size|b-plus"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4095 msgid "paper size|c"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4100 msgid "paper size|c5 Envelope"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4105 msgid "paper size|d"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4110 msgid "paper size|e"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4115 msgid "paper size|edp"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4120 msgid "paper size|European edp"
4121 msgstr "Europejskie edp"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4125 msgid "paper size|Executive"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4130 msgid "paper size|f"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4135 msgid "paper size|FanFold European"
4136 msgstr "Europejskie FanFold"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4140 msgid "paper size|FanFold US"
4141 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4145 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4146 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4150 msgid "paper size|Government Legal"
4151 msgstr "Government Legal"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4155 msgid "paper size|Government Letter"
4156 msgstr "Government Letter"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4160 msgid "paper size|Index 3x5"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4165 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4166 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4170 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4171 msgstr "Index 4x6 ext"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4175 msgid "paper size|Index 5x8"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4180 msgid "paper size|Invoice"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4185 msgid "paper size|Tabloid"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4190 msgid "paper size|US Legal"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4195 msgid "paper size|US Legal Extra"
4196 msgstr "US Legal ekstra"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4200 msgid "paper size|US Letter"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4205 msgid "paper size|US Letter Extra"
4206 msgstr "US Letter ekstra"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4210 msgid "paper size|US Letter Plus"
4211 msgstr "US Letter plus"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4215 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4216 msgstr "Koperta monarch"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4220 msgid "paper size|#10 Envelope"
4221 msgstr "Koperta #10"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4225 msgid "paper size|#11 Envelope"
4226 msgstr "Koperta #11"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4230 msgid "paper size|#12 Envelope"
4231 msgstr "Koperta #12"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4235 msgid "paper size|#14 Envelope"
4236 msgstr "Koperta #14"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4240 msgid "paper size|#9 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4245 msgid "paper size|Personal Envelope"
4246 msgstr "Koperta osobista"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4250 msgid "paper size|Quarto"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4255 msgid "paper size|Super A"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4260 msgid "paper size|Super B"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4265 msgid "paper size|Wide Format"
4266 msgstr "Format szeroki"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4270 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4275 msgid "paper size|Folio"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4280 msgid "paper size|Folio sp"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4285 msgid "paper size|Invite Envelope"
4286 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4290 msgid "paper size|Italian Envelope"
4291 msgstr "Koperta włoska"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4295 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4296 msgstr "juuro-ku-kai"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4300 msgid "paper size|pa-kai"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4305 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4306 msgstr "Koperta postfix"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4310 msgid "paper size|Small Photo"
4311 msgstr "Mała fotografia"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4315 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4316 msgstr "Koperta prc1"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4320 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4321 msgstr "Koperta prc10"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4325 msgid "paper size|prc 16k"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4330 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4331 msgstr "Koperta prc2"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4335 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4336 msgstr "Koperta prc3"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4340 msgid "paper size|prc 32k"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4345 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4346 msgstr "Koperta prc4"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4350 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4351 msgstr "Koperta prc5"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4355 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4356 msgstr "Koperta prc6"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4360 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4361 msgstr "Koperta prc7"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4365 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4366 msgstr "Koperta prc8"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4370 msgid "paper size|ROC 16k"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4375 msgid "paper size|ROC 8k"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4380 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4381 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4385 msgid "Failed to write header\n"
4386 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4390 msgid "Failed to write hash table\n"
4391 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4395 msgid "Failed to write folder index\n"
4396 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4400 msgid "Failed to rewrite header\n"
4401 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4405 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4406 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4410 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4411 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4415 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4416 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4420 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4421 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4425 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4426 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4430 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4431 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4435 msgid "Cache file created successfully.\n"
4436 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4439 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4440 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4443 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4444 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4447 msgid "Don't include image data in the cache"
4448 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4451 msgid "Output a C header file"
4452 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4455 msgid "Turn off verbose output"
4456 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4459 msgid "Validate existing icon cache"
4460 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4464 msgid "File not found: %s\n"
4465 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4469 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4470 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4474 msgid "No theme index file."
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4480 "No theme index file in '%s'.\n"
4481 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4483 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4484 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4488 #: modules/input/imam-et.c:454
4489 msgid "Amharic (EZ+)"
4490 msgstr "Amharski (EZ+)"
4493 #: modules/input/imcedilla.c:92
4498 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4499 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4500 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4503 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4504 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4505 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4508 #: modules/input/imipa.c:145
4513 #: modules/input/immultipress.c:31
4518 #: modules/input/imthai.c:35
4520 msgstr "Tajski-Laotański"
4523 #: modules/input/imti-er.c:453
4524 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4525 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4528 #: modules/input/imti-et.c:453
4529 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4530 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4533 #: modules/input/imviqr.c:244
4534 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4535 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4538 #: modules/input/imxim.c:28
4539 msgid "X Input Method"
4540 msgstr "Metoda wejściowa X"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4544 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4549 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4554 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4559 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4564 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4569 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4574 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4579 msgid "The door is open on printer '%s'."
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4584 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4589 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4594 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4595 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4599 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4604 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4613 msgstr "Rodzaj papieru"
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4616 msgid "Paper Source"
4617 msgstr "Źródło papieru"
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4621 msgstr "Tacka wyjściowa"
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4625 msgstr "Jednostronne"
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4631 msgstr "Wybór automatyczny"
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4637 msgid "Printer Default"
4638 msgstr "Domyślne drukarki"
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4662 msgstr "Sklasyfikowane"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4665 msgid "Confidential"
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4674 msgstr "Standardowe"
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4678 msgstr "Ściśle tajne"
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Niesklasyfikowane"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4689 #. default filename used for print-to-file
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4693 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4695 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4696 msgid "Print to File"
4697 msgstr "Wydruk do pliku"
4699 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4703 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4707 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4708 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4709 msgid "Pages per _sheet:"
4710 msgstr "Stron _na kartkę:"
4712 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4716 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4717 msgid "_Output format"
4718 msgstr "_Format wyjściowy"
4720 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4721 msgid "Print to LPR"
4722 msgstr "Wydruk na LPR"
4724 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4725 msgid "Pages Per Sheet"
4726 msgstr "Stron na kartkę"
4728 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4729 msgid "Command Line"
4730 msgstr "Wiersz poleceń"
4732 #. default filename used for print-to-test
4733 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4735 msgid "test-output.%s"
4736 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4738 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4739 msgid "Print to Test Printer"
4740 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4742 #: tests/testfilechooser.c:205
4744 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4745 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4747 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4748 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4751 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4753 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4756 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4758 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4761 #~ msgid_plural "%d bytes"
4762 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4763 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4764 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4766 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4767 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4769 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4770 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4772 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4773 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4776 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4777 #~ "Please use a different name."
4779 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4782 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4783 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4785 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4786 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4788 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4789 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4791 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4792 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4794 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4795 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4800 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4801 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4803 #~ msgid "Today at %H:%M"
4804 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4807 #~ msgstr "Domyślnie"
4809 #~ msgid "Print Pages"
4810 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4813 #~ msgstr "_Wszystkie"
4819 #~ msgid "Location:"
4820 #~ msgstr "Położ_enie:"
4822 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4823 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4825 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4826 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4828 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4829 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4832 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4835 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4836 #~ "jest element dla \"%s\""
4839 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4842 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4843 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4846 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4848 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4849 #~ "znaleziono \"%s\""
4851 #~ msgid "Thai (Broken)"
4852 #~ msgstr "Tajska (błędna)"