]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.13.3
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
312
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
315 #, c-format
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
325 #, c-format
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "s"
339 msgstr ""
340 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
341 "niezapisania części danych: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
344 #, c-format
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Error writing to image stream"
351 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
357 "but didn't give a reason for the failure"
358 msgstr ""
359 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
360 "podając przyczyny niepowodzenia"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 #, c-format
364 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 #, c-format
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 #, c-format
374 msgid "Image format unknown"
375 msgstr "Nieznany format obrazu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
378 #, c-format
379 msgid "Image pixel data corrupt"
380 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
383 #, c-format
384 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
385 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
386 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
387 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 #, c-format
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
402 #, c-format
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 #, c-format
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Format obrazu ANI"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
428 #, c-format
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
443 #, c-format
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Format obrazu BMP"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 #, c-format
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 #, c-format
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr ""
470 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
473 #, c-format
474 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
475 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
478 #, c-format
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Przepełnienie stosu"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 #, c-format
484 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
485 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
488 #, c-format
489 msgid "Bad code encountered"
490 msgstr "Napotkano błędny kod"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
493 #, c-format
494 msgid "Circular table entry in GIF file"
495 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
499 #, c-format
500 msgid "Not enough memory to load GIF file"
501 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
504 #, c-format
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
509 #, c-format
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
514 #, c-format
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
519 #, c-format
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "colormap."
528 msgstr ""
529 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
530 "lokalnej."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
533 #, c-format
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Format obrazu GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 #, c-format
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 #, c-format
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
564 #, c-format
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 #, c-format
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 #, c-format
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 #, c-format
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Format obrazu ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Nie można wybrać pliku"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
608 #, fuzzy
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Format obrazu ICO"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
648 #, fuzzy
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Format obrazu JPEG"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "memory"
662 msgstr ""
663 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
664 "zwolnić pamięć"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 #, c-format
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 #, c-format
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "parsed."
687 msgstr ""
688 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
689 "poprawna."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 msgstr ""
696 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
697 "dozwolona."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Format obrazu JPEG"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 #, c-format
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 #, c-format
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 #, c-format
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 #, c-format
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 #, c-format
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "Format obrazu PCX"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
758 #, c-format
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 #, c-format
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 #, c-format
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 #, c-format
774 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
775 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
778 #, c-format
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
780 msgstr ""
781 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
782 "lub 4."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 #, c-format
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
799 msgstr ""
800 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
801 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 #, c-format
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
817 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
820 #, c-format
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "be parsed."
829 msgstr ""
830 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
831 "może być przetworzona."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "allowed."
838 msgstr ""
839 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
840 "jest dopuszczalna."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 #, c-format
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 msgstr ""
846 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
847 "ISO-8859-1."
848
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "Format obrazu PNG"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 #, c-format
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 #, c-format
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
869 #, c-format
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
874 #, c-format
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 #, c-format
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 #, c-format
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
889 #, c-format
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
894 #, c-format
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 #, c-format
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
906 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
909 #, c-format
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
919 #, c-format
920 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
921 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
924 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
925 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 #, c-format
929 msgid "RAS image has bogus header data"
930 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 #, c-format
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 #, c-format
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 #, c-format
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
952 #, c-format
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
954 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
957 #, c-format
958 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 #, c-format
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 #, c-format
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 #, c-format
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
977 #, c-format
978 msgid "Cannot allocate colormap structure"
979 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
982 #, c-format
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
992 #, c-format
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 #, c-format
998 msgid "TGA image has invalid dimensions"
999 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1003 #, c-format
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 #, c-format
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Format obrazu Targa"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030 #, c-format
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1035 #, c-format
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1040 #, c-format
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1065 msgid "Failed to write TIFF data"
1066 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1071 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "The TIFF image format"
1075 msgstr "Format obrazu TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1078 #, c-format
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1083 #, c-format
1084 msgid "Image has zero height"
1085 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 #, c-format
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Format obrazu WBMP"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid XBM file"
1104 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1107 #, c-format
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1117 msgid "The XBM image format"
1118 msgstr "Format obrazu XBM"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 #, c-format
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 #, c-format
1132 msgid "XPM file has image width <= 0"
1133 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1136 #, c-format
1137 msgid "XPM file has image height <= 0"
1138 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1148 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1166 msgid "The XPM image format"
1167 msgstr "Format obrazu XPM"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1170 #, fuzzy
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Format obrazu BMP"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Couldn't create pixbuf"
1198 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Couldn't load bitmap"
1203 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1204
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1209
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
1214
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1219
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1221 #, fuzzy
1222 msgid "The WMF image format"
1223 msgstr "Format obrazu WBMP"
1224
1225 #. Description of --sync in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1227 msgid "Don't batch GDI requests"
1228 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1229
1230 #. Description of --no-wintab in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1232 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1233 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1234
1235 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1237 msgid "Same as --no-wintab"
1238 msgstr "To samo co --no-wintab"
1239
1240 #. Description of --use-wintab in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1242 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1243 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1244
1245 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1246 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1247 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1248 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1249
1250 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1251 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1252 msgid "COLORS"
1253 msgstr "KOLORY"
1254
1255 #. Description of --sync in --help output
1256 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1257 msgid "Make X calls synchronous"
1258 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1259
1260 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Starting %s"
1263 msgstr "Drukowanie %d"
1264
1265 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Opening %s"
1268 msgstr "Otwórz \"%s\""
1269
1270 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1271 #, c-format
1272 msgid "Opening %d Item"
1273 msgid_plural "Opening %d Items"
1274 msgstr[0] ""
1275 msgstr[1] ""
1276 msgstr[2] ""
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1279 msgid "License"
1280 msgstr "Licencja"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "Licencja programu"
1285
1286 #. Add the credits button
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1288 msgid "C_redits"
1289 msgstr "Z_asługi"
1290
1291 #. Add the license button
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1293 msgid "_License"
1294 msgstr "_Licencja"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1297 #, c-format
1298 msgid "About %s"
1299 msgstr "Informacje o %s"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1302 msgid "Credits"
1303 msgstr "Zasługi"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1306 msgid "Written by"
1307 msgstr "Program"
1308
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Dokumentacja"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Tłumaczenie"
1316
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1318 msgid "Artwork by"
1319 msgstr "Grafika"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #. *
1326 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1329 msgid "keyboard label|Shift"
1330 msgstr "Shift"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #. *
1337 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1340 msgid "keyboard label|Ctrl"
1341 msgstr "Ctrl"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #. *
1348 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1351 msgid "keyboard label|Alt"
1352 msgstr "Alt"
1353
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #. * this.
1358 #. * And do not translate the part before the |.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1361 msgid "keyboard label|Super"
1362 msgstr "Super"
1363
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #. * this.
1368 #. * And do not translate the part before the |.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1371 msgid "keyboard label|Hyper"
1372 msgstr "Hyper"
1373
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #. * this.
1378 #. * And do not translate the part before the |.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1381 msgid "keyboard label|Meta"
1382 msgstr "Meta"
1383
1384 #. do not translate the part before the |
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1386 msgid "keyboard label|Space"
1387 msgstr "Spacja"
1388
1389 #. do not translate the part before the |
1390 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1391 msgid "keyboard label|Backslash"
1392 msgstr "Backslash"
1393
1394 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid type function: `%s'"
1397 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1398
1399 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid root element: '%s'"
1402 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1403
1404 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1405 #, c-format
1406 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1407 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1408
1409 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1410 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1411 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1412 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1413 #. *
1414 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1415 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1416 #. * the year will appear on the right.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1419 msgid "calendar:MY"
1420 msgstr "calendar:MY"
1421
1422 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1423 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1424 #. * to be the first day of the week, and so on.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1427 msgid "calendar:week_start:0"
1428 msgstr "calendar:week_start:1"
1429
1430 #. Translators:  This is a text measurement template.
1431 #. * Translate it to the widest year text.
1432 #. *
1433 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1434 #. * in the translation.
1435 #. *
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1439 msgid "year measurement template|2000"
1440 msgstr "2000"
1441
1442 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. *
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1447 #. * part in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1451 #. * too.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1454 #, c-format
1455 msgid "calendar:day:digits|%d"
1456 msgstr "%d"
1457
1458 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1459 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. *
1461 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1462 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1463 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1464 #. *
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1467 #. * too.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1470 #, c-format
1471 msgid "calendar:week:digits|%d"
1472 msgstr "%d"
1473
1474 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1475 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1476 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. *
1478 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1479 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1480 #. * msgid.
1481 #. *
1482 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1483 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1486 msgid "calendar year format|%Y"
1487 msgstr "%Y"
1488
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1491 #. * the text after the | in the translation.
1492 #.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1494 msgid "Accelerator|Disabled"
1495 msgstr "Wyłączony"
1496
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #. * acelerator.
1500 #.
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Nowy skrót..."
1504
1505 #. do not translate the part before the |
1506 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1507 #, c-format
1508 msgid "progress bar label|%d %%"
1509 msgstr "%d %%"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Wybór koloru"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1520 msgid ""
1521 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1522 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1523 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 msgstr ""
1525 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1526 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1527 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1530 msgid ""
1531 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1532 "it for use in the future."
1533 msgstr ""
1534 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1535 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1538 msgid "_Save color here"
1539 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1542 msgid ""
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 msgstr ""
1546 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1547 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1548 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1551 msgid ""
1552 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1553 "lightness of that color using the inner triangle."
1554 msgstr ""
1555 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1556 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1559 msgid ""
1560 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1561 "that color."
1562 msgstr ""
1563 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1564 "kolor."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1567 msgid "_Hue:"
1568 msgstr "O_dcień:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1571 msgid "Position on the color wheel."
1572 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1575 msgid "_Saturation:"
1576 msgstr "Na_sycenie:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1579 msgid "\"Deepness\" of the color."
1580 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1583 msgid "_Value:"
1584 msgstr "_Wartość:"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1587 msgid "Brightness of the color."
1588 msgstr "Jasność koloru."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1591 msgid "_Red:"
1592 msgstr "_Czerwony:"
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1595 msgid "Amount of red light in the color."
1596 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1599 msgid "_Green:"
1600 msgstr "_Zielony:"
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1603 msgid "Amount of green light in the color."
1604 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1607 msgid "_Blue:"
1608 msgstr "_Niebieski:"
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1611 msgid "Amount of blue light in the color."
1612 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1615 msgid "Op_acity:"
1616 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1619 msgid "Transparency of the color."
1620 msgstr "Przezroczystość koloru."
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1623 msgid "Color _name:"
1624 msgstr "Nazwa _koloru:"
1625
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1627 msgid ""
1628 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1629 "such as 'orange' in this entry."
1630 msgstr ""
1631 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1632 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1635 msgid "_Palette:"
1636 msgstr "Pal_eta:"
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1639 msgid "Color Wheel"
1640 msgstr "Koło kolorów"
1641
1642 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1643 msgid "Color Selection"
1644 msgstr "Wybór koloru"
1645
1646 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Metody wejściowe"
1649
1650 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1655 msgid "Select A File"
1656 msgstr "Wybór pliku"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1659 msgid "Desktop"
1660 msgstr "Pulpit"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1663 msgid "(None)"
1664 msgstr "(brak)"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1667 msgid "Other..."
1668 msgstr "Inne..."
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1671 msgid "Could not retrieve information about the file"
1672 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1675 msgid "Could not add a bookmark"
1676 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1679 msgid "Could not remove bookmark"
1680 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1683 msgid "The folder could not be created"
1684 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1687 msgid ""
1688 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1689 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1690 msgstr ""
1691 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1692 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1695 msgid "Invalid file name"
1696 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1699 msgid "The folder contents could not be displayed"
1700 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1701
1702 #. Translators: the first string is a path and the second string
1703 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1704 #. * to translate.
1705 #.
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1707 #, c-format
1708 msgid "%1$s on %2$s"
1709 msgstr "%1$s na %2$s"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1712 msgid "Search"
1713 msgstr "Szukaj"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "Ostatnio używane"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1720 msgid "Select which types of files are shown"
1721 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1724 #, c-format
1725 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1726 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1731 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1734 #, c-format
1735 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1736 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1739 #, c-format
1740 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1741 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1744 msgid "Remove"
1745 msgstr "Usuń"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1748 msgid "Rename..."
1749 msgstr "Zmień nazwę..."
1750
1751 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1753 msgid "Places"
1754 msgstr "Miejsca"
1755
1756 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1758 msgid "_Places"
1759 msgstr "_Miejsca"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1762 msgid "_Add"
1763 msgstr "_Dodaj"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1766 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1767 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1770 msgid "_Remove"
1771 msgstr "_Usuń"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1774 msgid "Remove the selected bookmark"
1775 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1790 msgid "Files"
1791 msgstr "Pliki"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1794 msgid "Name"
1795 msgstr "Nazwa"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1798 msgid "Size"
1799 msgstr "Rozmiar"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1802 msgid "Modified"
1803 msgstr "Zmodyfikowany"
1804
1805 #. Label
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1807 msgid "_Name:"
1808 msgstr "_Nazwa:"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1811 msgid "_Browse for other folders"
1812 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1815 msgid "Type a file name"
1816 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1817
1818 #. Create Folder
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1820 msgid "Create Fo_lder"
1821 msgstr "Utwórz fo_lder"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1824 msgid "_Location:"
1825 msgstr "Położ_enie:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1828 msgid "Save in _folder:"
1829 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1832 msgid "Create in _folder:"
1833 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1838 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1841 #, c-format
1842 msgid "Shortcut %s already exists"
1843 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1846 #, c-format
1847 msgid "Shortcut %s does not exist"
1848 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1851 #, c-format
1852 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1853 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1859 msgstr ""
1860 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1861 "zawartości."
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1864 msgid "_Replace"
1865 msgstr "_Zastąp"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1868 msgid "Could not start the search process"
1869 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1872 msgid ""
1873 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1874 "Please make sure it is running."
1875 msgstr ""
1876 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1877 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1880 msgid "Could not send the search request"
1881 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1882
1883 #. Label
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1885 msgid "_Search:"
1886 msgstr "_Szukaj:"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not mount %s"
1891 msgstr "Nie można zamontować %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1894 msgid "Type name of new folder"
1895 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1898 #, c-format
1899 msgid "%.1f KB"
1900 msgstr "%.1f KB"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1903 #, c-format
1904 msgid "%.1f MB"
1905 msgstr "%.1f MB"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1908 #, c-format
1909 msgid "%.1f GB"
1910 msgstr "%.1f GB"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Nieznany"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1918 msgid "%H:%M"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Invalid path"
1928 msgstr "Niepoprawny URI"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1931 msgid "No match"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Sole completion"
1937 msgstr "Wybór koloru"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1940 msgid "Complete, but not unique"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1944 msgid "Completing..."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1949 #, c-format
1950 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1951 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1954 msgid "Folders"
1955 msgstr "Foldery"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1958 msgid "Fol_ders"
1959 msgstr "_Foldery"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1962 msgid "_Files"
1963 msgstr "_Pliki"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1966 #, c-format
1967 msgid "Folder unreadable: %s"
1968 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1974 "available to this program.\n"
1975 "Are you sure that you want to select it?"
1976 msgstr ""
1977 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1978 "niedostępny dla tego programu.\n"
1979 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1982 msgid "_New Folder"
1983 msgstr "_Nowy folder"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1986 msgid "De_lete File"
1987 msgstr "_Usuń plik"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1990 msgid "_Rename File"
1991 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 msgstr ""
1998 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1999 "plików"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2002 msgid "New Folder"
2003 msgstr "Nowy folder"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2006 msgid "_Folder name:"
2007 msgstr "Nazwa f_olderu:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2010 msgid "C_reate"
2011 msgstr "U_twórz"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2014 #, c-format
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 msgstr ""
2017 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2020 #, c-format
2021 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2022 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2025 #, c-format
2026 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2027 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2030 msgid "Delete File"
2031 msgstr "Usunięcie pliku"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2034 #, c-format
2035 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2036 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2039 #, c-format
2040 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2041 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2044 #, c-format
2045 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2046 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2049 msgid "Rename File"
2050 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2053 #, c-format
2054 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2055 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2058 msgid "_Rename"
2059 msgstr "Zmień _nazwę"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2062 msgid "_Selection: "
2063 msgstr "_Wybór: "
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2069 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2070 msgstr ""
2071 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
2072 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2075 msgid "Invalid UTF-8"
2076 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2079 msgid "Name too long"
2080 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2083 msgid "Couldn't convert filename"
2084 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2085
2086 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2087 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2088 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2089 #. * this particular string.
2090 #.
2091 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2092 msgid "File System"
2093 msgstr "System plików"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not obtain root folder"
2098 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2101 msgid "(Empty)"
2102 msgstr "(Pusty)"
2103
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2105 msgid "Pick a Font"
2106 msgstr "Wybór czcionki"
2107
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2110 msgid "Sans 12"
2111 msgstr "Sans 12"
2112
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2114 msgid "Font"
2115 msgstr "Czcionka"
2116
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2122
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2124 msgid "_Family:"
2125 msgstr "_Rodzina:"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2128 msgid "_Style:"
2129 msgstr "_Styl:"
2130
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2132 msgid "Si_ze:"
2133 msgstr "R_ozmiar:"
2134
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2137 msgid "_Preview:"
2138 msgstr "_Podgląd"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "Wybór czcionki"
2143
2144 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 msgid "Gamma"
2146 msgstr "Gamma"
2147
2148 #: gtk/gtkgamma.c:418
2149 msgid "_Gamma value"
2150 msgstr "Wartość g_amma"
2151
2152 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2153 #. * load it.
2154 #.
2155 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2156 #, c-format
2157 msgid "Error loading icon: %s"
2158 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2164 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2165 "You can get a copy from:\n"
2166 "\t%s"
2167 msgstr ""
2168 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2169 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2170 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2171 "\t%s"
2172
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2174 #, c-format
2175 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2176 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2177
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to load icon"
2181 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2182
2183 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Simple"
2186 msgstr "Rozmiar"
2187
2188 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2189 msgid "input method menu|System"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2193 msgid "Input"
2194 msgstr "Wejście"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2197 msgid "No extended input devices"
2198 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2201 msgid "_Device:"
2202 msgstr "_Urządzenie:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2205 msgid "Disabled"
2206 msgstr "Wyłączone"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2209 msgid "Screen"
2210 msgstr "Ekran"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2213 msgid "Window"
2214 msgstr "Okno"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2217 msgid "_Mode:"
2218 msgstr "_Tryb:"
2219
2220 #. The axis listbox
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2222 msgid "Axes"
2223 msgstr "Osie"
2224
2225 #. Keys listbox
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2227 msgid "Keys"
2228 msgstr "Klawisze"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2231 msgid "_X:"
2232 msgstr "_X:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2235 msgid "_Y:"
2236 msgstr "_Y:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2239 msgid "_Pressure:"
2240 msgstr "_Nacisk:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2243 msgid "X _tilt:"
2244 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2247 msgid "Y t_ilt:"
2248 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2251 msgid "_Wheel:"
2252 msgstr "_Koło:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2255 msgid "none"
2256 msgstr "brak"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2259 msgid "(disabled)"
2260 msgstr "(wyłączone)"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2263 msgid "(unknown)"
2264 msgstr "(nieznane)"
2265
2266 #. and clear button
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2268 msgid "Cl_ear"
2269 msgstr "_Wyczyść"
2270
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2272 msgid "URI"
2273 msgstr "URI"
2274
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2276 msgid "The URI bound to this button"
2277 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2278
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2280 msgid "Copy URL"
2281 msgstr "Skopiuj URL"
2282
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2284 msgid "Invalid URI"
2285 msgstr "Niepoprawny URI"
2286
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:421
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2291
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:422
2294 msgid "MODULES"
2295 msgstr "MODUŁY"
2296
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:424
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2301
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:427
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2306
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:430
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2311
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2316 #.
2317 #: gtk/gtkmain.c:678
2318 msgid "default:LTR"
2319 msgstr "default:LTR"
2320
2321 #: gtk/gtkmain.c:774
2322 msgid "GTK+ Options"
2323 msgstr "Opcje GTK+"
2324
2325 #: gtk/gtkmain.c:774
2326 msgid "Show GTK+ Options"
2327 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Co_nnect"
2332 msgstr "P_ołącz"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2335 msgid "Connect _anonymously"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2339 msgid "Connect as u_ser:"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2343 #, fuzzy
2344 msgid "_Username:"
2345 msgstr "Zmień _nazwę"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2348 #, fuzzy
2349 msgid "_Domain:"
2350 msgstr "Położ_enie:"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2353 #, fuzzy
2354 msgid "_Password:"
2355 msgstr "_Nacisk:"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2358 msgid "_Forget password immediately"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2362 msgid "_Remember password until you logout"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2366 msgid "_Remember forever"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtknotebook.c:828
2370 msgid "Arrow spacing"
2371 msgstr "Odstęp strzałki"
2372
2373 #: gtk/gtknotebook.c:829
2374 msgid "Scroll arrow spacing"
2375 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2376
2377 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2378 #, c-format
2379 msgid "Page %u"
2380 msgstr "Strona %u"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2383 #, c-format
2384 msgid "Not a valid page setup file"
2385 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2386
2387 #. Translate to the default units to use for presenting
2388 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2389 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2391 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2392 #.
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2394 msgid "default:mm"
2395 msgstr "default:mm"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2398 msgid ""
2399 "<b>Any Printer</b>\n"
2400 "For portable documents"
2401 msgstr ""
2402 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2403 "Dla przenośnych dokumentów"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2406 msgid "mm"
2407 msgstr "mm"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2410 msgid "inch"
2411 msgstr "cale"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Margins:\n"
2417 " Left: %s %s\n"
2418 " Right: %s %s\n"
2419 " Top: %s %s\n"
2420 " Bottom: %s %s"
2421 msgstr ""
2422 "Marginesy:\n"
2423 " Lewy: %s %s\n"
2424 " Prawy: %s %s\n"
2425 " Górny: %s %s\n"
2426 " Dolny: %s %s"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2429 msgid "Manage Custom Sizes..."
2430 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2433 msgid "_Format for:"
2434 msgstr "_Format dla:"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2437 msgid "_Paper size:"
2438 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2441 msgid "_Orientation:"
2442 msgstr "_Położenie:"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2445 msgid "Page Setup"
2446 msgstr "Ustawienia strony"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2449 msgid "Margins from Printer..."
2450 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2453 #, c-format
2454 msgid "Custom Size %d"
2455 msgstr "Własny rozmiar %d"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2458 msgid "Manage Custom Sizes"
2459 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2462 msgid "_Width:"
2463 msgstr "_Szerokość:"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2466 msgid "_Height:"
2467 msgstr "_Wysokość:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2470 msgid "Paper Size"
2471 msgstr "Rozmiar papieru"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2474 msgid "_Top:"
2475 msgstr "_Górny:"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2478 msgid "_Bottom:"
2479 msgstr "_Dolny:"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2482 msgid "_Left:"
2483 msgstr "_Lewy:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2486 msgid "_Right:"
2487 msgstr "_Prawy:"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2490 msgid "Paper Margins"
2491 msgstr "Marginesy kartki"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2494 msgid "Up Path"
2495 msgstr "W górę ścieżki"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2498 msgid "Down Path"
2499 msgstr "W dół ścieżki"
2500
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "System plików"
2504
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2506 msgid "Not available"
2507 msgstr "Niedostępne"
2508
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2510 msgid "_Save in folder:"
2511 msgstr "_Zapis w folderze:"
2512
2513 #. translators: this string is the default job title for print
2514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2515 #. * by the job number.
2516 #.
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2518 #, c-format
2519 msgid "%s job #%d"
2520 msgstr "%s: zadanie #%d"
2521
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Stan początkowy"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Generowanie danych"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Wysyłanie danych"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2545 msgstr "Oczekiwanie"
2546
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2549 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2550 msgstr "Blokowanie zadania"
2551
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2554 msgid "print operation status|Printing"
2555 msgstr "Drukowanie"
2556
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2559 msgid "print operation status|Finished"
2560 msgstr "Zakończono"
2561
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2564 msgid "print operation status|Finished with error"
2565 msgstr "Zakończono z błędem"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2568 #, c-format
2569 msgid "Preparing %d"
2570 msgstr "Przygotowywanie %d"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2573 #, c-format
2574 msgid "Preparing"
2575 msgstr "Przygotowywanie"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2578 #, c-format
2579 msgid "Printing %d"
2580 msgstr "Drukowanie %d"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2583 #, c-format
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2588 #, c-format
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2593 msgid "Application"
2594 msgstr "Aplikacja"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "Brak papieru"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2605 msgid "Paused"
2606 msgstr "Wstrzymane"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2609 msgid "Need user intervention"
2610 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2613 msgid "Custom size"
2614 msgstr "Własny rozmiar"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2618 #, c-format
2619 msgid "Not enough free memory"
2620 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2625 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2638 #, c-format
2639 msgid "Unspecified error"
2640 msgstr "Nieokreślony błąd"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2643 #, c-format
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Błąd z StartDoc"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2648 msgid "Printer"
2649 msgstr "Drukarka"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Położenie"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2656 msgid "Status"
2657 msgstr "Stan"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Range"
2662 msgstr "Za_kres"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2665 #, fuzzy
2666 msgid "_All Pages"
2667 msgstr "Wszystkie kartki"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2670 #, fuzzy
2671 msgid "C_urrent Page"
2672 msgstr "_Bieżącą"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Pag_es:"
2677 msgstr "Miejsca"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2680 msgid ""
2681 "Specify one or more page ranges,\n"
2682 " e.g. 1-3,7,11"
2683 msgstr ""
2684 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2685 " przykładowo: 1-3,7,11"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2688 msgid "Copies"
2689 msgstr "Kopie"
2690
2691 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2693 msgid "Copie_s:"
2694 msgstr "Kopi_e:"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2697 msgid "C_ollate"
2698 msgstr "_Posegregowane"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2701 msgid "_Reverse"
2702 msgstr "Odw_rotnie"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2705 msgid "General"
2706 msgstr "Ogólne"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2709 msgid "Layout"
2710 msgstr "Układ"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2713 msgid "Pages per _side:"
2714 msgstr "Stron _na kartkę:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2717 msgid "T_wo-sided:"
2718 msgstr "_Dwustronnie:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2721 msgid "_Only print:"
2722 msgstr "Wydruk _tylko:"
2723
2724 #. In enum order
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2726 msgid "All sheets"
2727 msgstr "Wszystkie kartki"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2730 msgid "Even sheets"
2731 msgstr "Kartki parzyste"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2734 msgid "Odd sheets"
2735 msgstr "Kartki nieparzyste"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2738 msgid "Sc_ale:"
2739 msgstr "Ska_la:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2742 msgid "Paper"
2743 msgstr "Papier"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2746 msgid "Paper _type:"
2747 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2750 msgid "Paper _source:"
2751 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2754 msgid "Output t_ray:"
2755 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2758 msgid "Job Details"
2759 msgstr "Szczegóły zadania"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2762 msgid "Pri_ority:"
2763 msgstr "Pri_orytet:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Wydruk dokumentu"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2774 msgid "_Now"
2775 msgstr "_Teraz"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2778 msgid "A_t:"
2779 msgstr "_O:"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2782 msgid "On _hold"
2783 msgstr "Wstrzy_many"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2786 msgid "Add Cover Page"
2787 msgstr "Strona tytułowa"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2790 msgid "Be_fore:"
2791 msgstr "P_rzed:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2794 msgid "_After:"
2795 msgstr "_Po:"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2798 msgid "Job"
2799 msgstr "Zadanie"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2802 msgid "Advanced"
2803 msgstr "Zaawansowane"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2806 msgid "Image Quality"
2807 msgstr "Jakość obrazu"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2810 msgid "Color"
2811 msgstr "Kolor"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2814 msgid "Finishing"
2815 msgstr "Kończenie"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2818 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2819 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2822 msgid "Print"
2823 msgstr "Wydruk"
2824
2825 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Grupa"
2828
2829 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2830 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2832 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2833
2834 #: gtk/gtkrc.c:2872
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2837 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2838
2839 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2842 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2843
2844 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2846 #, c-format
2847 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2848 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2851 msgid "Select which type of documents are shown"
2852 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2853
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2855 #, c-format
2856 msgid "No item for URI '%s' found"
2857 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2860 msgid "Untitled filter"
2861 msgstr "Filtr bez tytułu"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2864 msgid "Could not remove item"
2865 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2868 msgid "Could not clear list"
2869 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2872 msgid "Copy _Location"
2873 msgstr "S_kopiuj położenie"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2876 msgid "_Remove From List"
2877 msgstr "_Usuń z listy"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2880 msgid "_Clear List"
2881 msgstr "Wy_czyść listę"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2884 msgid "Show _Private Resources"
2885 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2886
2887 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2888 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2889 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2890 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2891 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2892 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2893 #. * right place when idly populating the menu in case the
2894 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2895 #. * recent chooser menu widget.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2898 msgid "No items found"
2899 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2902 #, c-format
2903 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2904 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2907 #, c-format
2908 msgid "Open '%s'"
2909 msgstr "Otwórz \"%s\""
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2912 msgid "Unknown item"
2913 msgstr "Nieznany element"
2914
2915 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2916 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2917 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2918 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2919 #. *
2920 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2921 #.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2923 #, c-format
2924 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2925 msgstr "_%d. %s"
2926
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2929 #. *
2930 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2931 #.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2933 #, c-format
2934 msgid "recent menu label|%d. %s"
2935 msgstr "%d. %s"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2941 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2942
2943 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2944 #: gtk/gtkstock.c:288
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "Informacja"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2949 msgid "Warning"
2950 msgstr "Ostrzeżenie"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgid "Error"
2954 msgstr "Błąd"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:291
2957 msgid "Question"
2958 msgstr "Pytanie"
2959
2960 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2961 #. * need the mnemonics to be rationalized
2962 #.
2963 #: gtk/gtkstock.c:296
2964 msgid "_About"
2965 msgstr "_O programie"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:298
2968 msgid "_Apply"
2969 msgstr "_Zastosuj"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:299
2972 msgid "_Bold"
2973 msgstr "Pogru_bienie"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:300
2976 msgid "_Cancel"
2977 msgstr "_Anuluj"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:301
2980 msgid "_CD-Rom"
2981 msgstr "_CD-ROM"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:302
2984 msgid "_Clear"
2985 msgstr "Wy_czyść"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:303
2988 msgid "_Close"
2989 msgstr "Za_mknij"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:304
2992 msgid "C_onnect"
2993 msgstr "P_ołącz"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:305
2996 msgid "_Convert"
2997 msgstr "Prze_konwertuj"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:306
3000 msgid "_Copy"
3001 msgstr "S_kopiuj"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:307
3004 msgid "Cu_t"
3005 msgstr "_Wytnij"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:308
3008 msgid "_Delete"
3009 msgstr "_Usuń"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:309
3012 msgid "_Discard"
3013 msgstr "_Porzuć"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:310
3016 msgid "_Disconnect"
3017 msgstr "_Rozłącz"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:311
3020 msgid "_Execute"
3021 msgstr "Wyk_onaj"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:312
3024 msgid "_Edit"
3025 msgstr "_Edycja"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:313
3028 msgid "_Find"
3029 msgstr "_Znajdź"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgid "Find and _Replace"
3033 msgstr "Znajdź i z_mień"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:315
3036 msgid "_Floppy"
3037 msgstr "_Dyskietka"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:316
3040 msgid "_Fullscreen"
3041 msgstr "_Pełny ekran"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:317
3044 msgid "_Leave Fullscreen"
3045 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:319
3049 msgid "Navigation|_Bottom"
3050 msgstr "_Spód"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:321
3054 msgid "Navigation|_First"
3055 msgstr "_Pierwszy"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:323
3059 msgid "Navigation|_Last"
3060 msgstr "O_statni"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:325
3064 msgid "Navigation|_Top"
3065 msgstr "S_zczyt"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:327
3069 msgid "Navigation|_Back"
3070 msgstr "W _tył"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:329
3074 msgid "Navigation|_Down"
3075 msgstr "_Na dół"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:331
3079 msgid "Navigation|_Forward"
3080 msgstr "Do p_rzodu"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:333
3084 msgid "Navigation|_Up"
3085 msgstr "D_o góry"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3088 msgid "_Harddisk"
3089 msgstr "Dy_sk twardy"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:335
3092 msgid "_Help"
3093 msgstr "Pomo_c"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:336
3096 msgid "_Home"
3097 msgstr "P_oczątek"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:337
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgid "Decrease Indent"
3105 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgid "_Index"
3109 msgstr "_Indeks"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:340
3112 msgid "_Information"
3113 msgstr "_Informacja"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3116 msgid "_Italic"
3117 msgstr "Pochy_lenie"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:342
3120 msgid "_Jump to"
3121 msgstr "Prz_ejdź do"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:344
3125 msgid "Justify|_Center"
3126 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:346
3130 msgid "Justify|_Fill"
3131 msgstr "Do lewej _i prawej"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:348
3135 msgid "Justify|_Left"
3136 msgstr "Do _lewej"
3137
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:350
3140 msgid "Justify|_Right"
3141 msgstr "Do p_rawej"
3142
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:353
3145 msgid "Media|_Forward"
3146 msgstr "_Naprzód"
3147
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:355
3150 msgid "Media|_Next"
3151 msgstr "N_astępny"
3152
3153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3154 #: gtk/gtkstock.c:357
3155 msgid "Media|P_ause"
3156 msgstr "_Wstrzymanie"
3157
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:359
3160 msgid "Media|_Play"
3161 msgstr "_Odtwarzanie"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:361
3165 msgid "Media|Pre_vious"
3166 msgstr "_Poprzedni"
3167
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:363
3170 msgid "Media|_Record"
3171 msgstr "Nag_rywanie"
3172
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: gtk/gtkstock.c:365
3175 msgid "Media|R_ewind"
3176 msgstr "_Wstecz"
3177
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3180 msgid "Media|_Stop"
3181 msgstr "_Zatrzymaj"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:368
3184 msgid "_Network"
3185 msgstr "S_ieć"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:369
3188 msgid "_New"
3189 msgstr "_Nowy"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:370
3192 msgid "_No"
3193 msgstr "_Nie"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:371
3196 msgid "_OK"
3197 msgstr "_OK"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:372
3200 msgid "_Open"
3201 msgstr "_Otwórz"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:373
3204 msgid "Landscape"
3205 msgstr "Poziomo"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:374
3208 msgid "Portrait"
3209 msgstr "Pionowo"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:375
3212 msgid "Reverse landscape"
3213 msgstr "Odwrócone poziomo"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:376
3216 msgid "Reverse portrait"
3217 msgstr "Odwrócone pionowo"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:377
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Page Set_up"
3222 msgstr "Ustawienia strony"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:378
3225 msgid "_Paste"
3226 msgstr "Wk_lej"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:379
3229 msgid "_Preferences"
3230 msgstr "P_referencje"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:380
3233 msgid "_Print"
3234 msgstr "Wy_drukuj"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:381
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "Podgląd _wydruku"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:382
3241 msgid "_Properties"
3242 msgstr "_Właściwości"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:383
3245 msgid "_Quit"
3246 msgstr "Za_kończ"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:384
3249 msgid "_Redo"
3250 msgstr "P_onów"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:385
3253 msgid "_Refresh"
3254 msgstr "_Odśwież"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:387
3257 msgid "_Revert"
3258 msgstr "_Przywróć"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:388
3261 msgid "_Save"
3262 msgstr "_Zapisz"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:389
3265 msgid "Save _As"
3266 msgstr "Zapisz j_ako"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:390
3269 msgid "Select _All"
3270 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:391
3273 msgid "_Color"
3274 msgstr "_Kolor"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:392
3277 msgid "_Font"
3278 msgstr "_Czcionka"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:393
3281 msgid "_Ascending"
3282 msgstr "_Rosnąco"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:394
3285 msgid "_Descending"
3286 msgstr "_Malejąco"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:395
3289 msgid "_Spell Check"
3290 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgid "_Stop"
3294 msgstr "_Zatrzymaj"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:397
3297 msgid "_Strikethrough"
3298 msgstr "Prz_ekreślenie"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:398
3301 msgid "_Undelete"
3302 msgstr "Od_twórz"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:399
3305 msgid "_Underline"
3306 msgstr "P_odkreślenie"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3309 msgid "_Undo"
3310 msgstr "Cof_nij"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:401
3313 msgid "_Yes"
3314 msgstr "_Tak"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:402
3317 msgid "_Normal Size"
3318 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:403
3321 msgid "Best _Fit"
3322 msgstr "_Dopasowanie"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgid "Zoom _In"
3326 msgstr "Po_większ"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:405
3329 msgid "Zoom _Out"
3330 msgstr "Po_mniejsz"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3333 #, c-format
3334 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3335 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3338 #, c-format
3339 msgid "No deserialize function found for format %s"
3340 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3343 #, c-format
3344 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3345 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3348 #, c-format
3349 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3350 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3353 #, c-format
3354 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3355 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3358 #, c-format
3359 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3360 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3363 #, c-format
3364 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3365 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3368 #, c-format
3369 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3370 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3373 #, c-format
3374 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3375 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3378 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3379 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3384 msgstr ""
3385 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3389 #, c-format
3390 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3391 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3394 #, c-format
3395 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3396 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3397
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3399 #, c-format
3400 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3401 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3407 msgstr ""
3408 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3409
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3411 #, c-format
3412 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3413 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3414
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3416 #, c-format
3417 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3418 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3419
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3421 #, c-format
3422 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3423 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3426 #, c-format
3427 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3428 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3431 #, c-format
3432 msgid "A <%s> element has already been specified"
3433 msgstr "Element <%s> został już określony"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3436 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3437 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3440 #, c-format
3441 msgid "Serialized data is malformed"
3442 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3448 msgstr ""
3449 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3450 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3451
3452 #: gtk/gtktextutil.c:60
3453 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3454 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3455
3456 #: gtk/gtktextutil.c:61
3457 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3458 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3459
3460 #: gtk/gtktextutil.c:62
3461 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3462 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3463
3464 #: gtk/gtktextutil.c:63
3465 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3466 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3467
3468 #: gtk/gtktextutil.c:64
3469 msgid "LRO Left-to-right _override"
3470 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:65
3473 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3474 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:66
3477 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3478 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:67
3481 msgid "ZWS _Zero width space"
3482 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:68
3485 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3486 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:69
3489 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3490 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3491
3492 #: gtk/gtkthemes.c:71
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3495 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3496
3497 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3498 msgid "--- No Tip ---"
3499 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3500
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3502 #, c-format
3503 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3504 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3505
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3507 #, c-format
3508 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3509 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3510
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3512 msgid "Empty"
3513 msgstr "Pusty"
3514
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3516 msgid "Volume"
3517 msgstr "Głośność"
3518
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3520 msgid "Turns volume down or up"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3524 msgid "Adjusts the volume"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3528 msgid "Volume Down"
3529 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3530
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3532 msgid "Decreases the volume"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3536 msgid "Volume Up"
3537 msgstr "Zwiększenie głośności"
3538
3539 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3540 msgid "Increases the volume"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3544 msgid "Muted"
3545 msgstr "Wyciszony"
3546
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3548 msgid "Full Volume"
3549 msgstr "Pełna głośność"
3550
3551 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3552 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3553 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3554 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3555 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3556 #. * part in the translation!
3557 #.
3558 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3559 #, c-format
3560 msgid "volume percentage|%d %%"
3561 msgstr "%d %%"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3565 msgid "paper size|asme_f"
3566 msgstr "asme_f"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3570 msgid "paper size|A0x2"
3571 msgstr "A0x2"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3575 msgid "paper size|A0"
3576 msgstr "A0"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3580 msgid "paper size|A0x3"
3581 msgstr "A0x3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3585 msgid "paper size|A1"
3586 msgstr "A1"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3590 msgid "paper size|A10"
3591 msgstr "A10"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3595 msgid "paper size|A1x3"
3596 msgstr "A1x3"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3600 msgid "paper size|A1x4"
3601 msgstr "A1x4"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3605 msgid "paper size|A2"
3606 msgstr "A2"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3610 msgid "paper size|A2x3"
3611 msgstr "A2x3"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3615 msgid "paper size|A2x4"
3616 msgstr "A2x4"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3620 msgid "paper size|A2x5"
3621 msgstr "A2x5"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3625 msgid "paper size|A3"
3626 msgstr "A3"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3630 msgid "paper size|A3 Extra"
3631 msgstr "A3 Ekstra"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3635 msgid "paper size|A3x3"
3636 msgstr "A3x3"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3640 msgid "paper size|A3x4"
3641 msgstr "A3x4"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3645 msgid "paper size|A3x5"
3646 msgstr "A3x5"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3650 msgid "paper size|A3x6"
3651 msgstr "A3x6"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3655 msgid "paper size|A3x7"
3656 msgstr "A3x7"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3660 msgid "paper size|A4"
3661 msgstr "A4"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3665 msgid "paper size|A4 Extra"
3666 msgstr "A4 Ekstra"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3670 msgid "paper size|A4 Tab"
3671 msgstr "A4 Tab"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3675 msgid "paper size|A4x3"
3676 msgstr "A4x3"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3680 msgid "paper size|A4x4"
3681 msgstr "A4x4"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3685 msgid "paper size|A4x5"
3686 msgstr "A4x5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3690 msgid "paper size|A4x6"
3691 msgstr "A4x6"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3695 msgid "paper size|A4x7"
3696 msgstr "A4x7"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3700 msgid "paper size|A4x8"
3701 msgstr "A4x8"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3705 msgid "paper size|A4x9"
3706 msgstr "A4x9"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3710 msgid "paper size|A5"
3711 msgstr "A5"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3715 msgid "paper size|A5 Extra"
3716 msgstr "A5 Ekstra"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3720 msgid "paper size|A6"
3721 msgstr "A6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3725 msgid "paper size|A7"
3726 msgstr "A7"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3730 msgid "paper size|A8"
3731 msgstr "A8"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgid "paper size|A9"
3736 msgstr "A9"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3740 msgid "paper size|B0"
3741 msgstr "B0"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3745 msgid "paper size|B1"
3746 msgstr "B1"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3750 msgid "paper size|B10"
3751 msgstr "B10"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3755 msgid "paper size|B2"
3756 msgstr "B2"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3760 msgid "paper size|B3"
3761 msgstr "B3"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3765 msgid "paper size|B4"
3766 msgstr "B4"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgid "paper size|B5"
3771 msgstr "B5"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3775 msgid "paper size|B5 Extra"
3776 msgstr "B5 Ekstra"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3780 msgid "paper size|B6"
3781 msgstr "B6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3785 msgid "paper size|B6/C4"
3786 msgstr "B6/C4"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3790 msgid "paper size|B7"
3791 msgstr "B7"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3795 msgid "paper size|B8"
3796 msgstr "B8"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3800 msgid "paper size|B9"
3801 msgstr "B9"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3805 msgid "paper size|C0"
3806 msgstr "C0"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3810 msgid "paper size|C1"
3811 msgstr "C1"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3815 msgid "paper size|C10"
3816 msgstr "C10"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3820 msgid "paper size|C2"
3821 msgstr "C2"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3825 msgid "paper size|C3"
3826 msgstr "C3"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3830 msgid "paper size|C4"
3831 msgstr "C4"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3835 msgid "paper size|C5"
3836 msgstr "C5"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3840 msgid "paper size|C6"
3841 msgstr "C6"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3845 msgid "paper size|C6/C5"
3846 msgstr "C6/C5"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3850 msgid "paper size|C7"
3851 msgstr "C7"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3855 msgid "paper size|C7/C6"
3856 msgstr "C7/C6"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3860 msgid "paper size|C8"
3861 msgstr "C8"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3865 msgid "paper size|C9"
3866 msgstr "C9"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3870 msgid "paper size|DL Envelope"
3871 msgstr "Koperta DL"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3875 msgid "paper size|RA0"
3876 msgstr "RA0"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3880 msgid "paper size|RA1"
3881 msgstr "RA1"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3885 msgid "paper size|RA2"
3886 msgstr "RA2"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3890 msgid "paper size|SRA0"
3891 msgstr "SRA0"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3895 msgid "paper size|SRA1"
3896 msgstr "SRA1"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3900 msgid "paper size|SRA2"
3901 msgstr "SRA2"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3905 msgid "paper size|JB0"
3906 msgstr "JB0"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3910 msgid "paper size|JB1"
3911 msgstr "JB1"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3915 msgid "paper size|JB10"
3916 msgstr "JB10"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3920 msgid "paper size|JB2"
3921 msgstr "JB2"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3925 msgid "paper size|JB3"
3926 msgstr "JB3"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3930 msgid "paper size|JB4"
3931 msgstr "JB4"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3935 msgid "paper size|JB5"
3936 msgstr "JB5"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3940 msgid "paper size|JB6"
3941 msgstr "JB6"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3945 msgid "paper size|JB7"
3946 msgstr "JB7"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3950 msgid "paper size|JB8"
3951 msgstr "JB8"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3955 msgid "paper size|JB9"
3956 msgstr "JB9"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3960 msgid "paper size|jis exec"
3961 msgstr "jis exec"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3965 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3966 msgstr "Koperta Choukei 2"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3970 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3971 msgstr "Koperta Choukei 3"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3975 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3976 msgstr "Koperta Choukei 4"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3980 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3981 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3985 msgid "paper size|kahu Envelope"
3986 msgstr "Koperta kahu"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3990 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3991 msgstr "Koperta kaku2"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3995 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3996 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4000 msgid "paper size|you4 Envelope"
4001 msgstr "Koperta you4"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4005 msgid "paper size|10x11"
4006 msgstr "10x11"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4010 msgid "paper size|10x13"
4011 msgstr "10x13"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4015 msgid "paper size|10x14"
4016 msgstr "10x14"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4020 msgid "paper size|10x15"
4021 msgstr "10x15"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4025 msgid "paper size|11x12"
4026 msgstr "11x12"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4030 msgid "paper size|11x15"
4031 msgstr "11x15"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4035 msgid "paper size|12x19"
4036 msgstr "12x19"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4040 msgid "paper size|5x7"
4041 msgstr "5x7"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4045 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4046 msgstr "Koperta 6x9"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4050 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4051 msgstr "Koperta 7x9"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4055 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4056 msgstr "Koperta 9x11"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4060 msgid "paper size|a2 Envelope"
4061 msgstr "Koperta a2"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4065 msgid "paper size|Arch A"
4066 msgstr "Arch A"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4070 msgid "paper size|Arch B"
4071 msgstr "Arch B"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4075 msgid "paper size|Arch C"
4076 msgstr "Arch C"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4080 msgid "paper size|Arch D"
4081 msgstr "Arch D"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4085 msgid "paper size|Arch E"
4086 msgstr "Arch E"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4090 msgid "paper size|b-plus"
4091 msgstr "b-plus"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4095 msgid "paper size|c"
4096 msgstr "c"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4100 msgid "paper size|c5 Envelope"
4101 msgstr "Koperta c5"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4105 msgid "paper size|d"
4106 msgstr "d"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4110 msgid "paper size|e"
4111 msgstr "e"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4115 msgid "paper size|edp"
4116 msgstr "edp"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4120 msgid "paper size|European edp"
4121 msgstr "Europejskie edp"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4125 msgid "paper size|Executive"
4126 msgstr "Executive"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4130 msgid "paper size|f"
4131 msgstr "f"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4135 msgid "paper size|FanFold European"
4136 msgstr "Europejskie FanFold"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4140 msgid "paper size|FanFold US"
4141 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4145 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4146 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4150 msgid "paper size|Government Legal"
4151 msgstr "Government Legal"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4155 msgid "paper size|Government Letter"
4156 msgstr "Government Letter"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4160 msgid "paper size|Index 3x5"
4161 msgstr "Index 3x5"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4165 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4166 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4170 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4171 msgstr "Index 4x6 ext"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4175 msgid "paper size|Index 5x8"
4176 msgstr "Index 5x8"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4180 msgid "paper size|Invoice"
4181 msgstr "Faktura"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4185 msgid "paper size|Tabloid"
4186 msgstr "Tabloid"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4190 msgid "paper size|US Legal"
4191 msgstr "US Legal"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4195 msgid "paper size|US Legal Extra"
4196 msgstr "US Legal ekstra"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4200 msgid "paper size|US Letter"
4201 msgstr "US Letter"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4205 msgid "paper size|US Letter Extra"
4206 msgstr "US Letter ekstra"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4210 msgid "paper size|US Letter Plus"
4211 msgstr "US Letter plus"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4215 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4216 msgstr "Koperta monarch"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4220 msgid "paper size|#10 Envelope"
4221 msgstr "Koperta #10"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4225 msgid "paper size|#11 Envelope"
4226 msgstr "Koperta #11"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4230 msgid "paper size|#12 Envelope"
4231 msgstr "Koperta #12"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4235 msgid "paper size|#14 Envelope"
4236 msgstr "Koperta #14"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4240 msgid "paper size|#9 Envelope"
4241 msgstr "Koperta #9"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4245 msgid "paper size|Personal Envelope"
4246 msgstr "Koperta osobista"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4250 msgid "paper size|Quarto"
4251 msgstr "Quarto"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4255 msgid "paper size|Super A"
4256 msgstr "Super A"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4260 msgid "paper size|Super B"
4261 msgstr "Super B"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4265 msgid "paper size|Wide Format"
4266 msgstr "Format szeroki"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4270 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4271 msgstr "Dai-pa-kai"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4275 msgid "paper size|Folio"
4276 msgstr "Folio"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4280 msgid "paper size|Folio sp"
4281 msgstr "Folio sp"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4285 msgid "paper size|Invite Envelope"
4286 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4290 msgid "paper size|Italian Envelope"
4291 msgstr "Koperta włoska"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4295 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4296 msgstr "juuro-ku-kai"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4300 msgid "paper size|pa-kai"
4301 msgstr "pa-ki"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4305 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4306 msgstr "Koperta postfix"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4310 msgid "paper size|Small Photo"
4311 msgstr "Mała fotografia"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4315 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4316 msgstr "Koperta prc1"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4320 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4321 msgstr "Koperta prc10"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4325 msgid "paper size|prc 16k"
4326 msgstr "prc 16k"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4330 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4331 msgstr "Koperta prc2"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4335 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4336 msgstr "Koperta prc3"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4340 msgid "paper size|prc 32k"
4341 msgstr "prc 32k"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4345 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4346 msgstr "Koperta prc4"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4350 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4351 msgstr "Koperta prc5"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4355 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4356 msgstr "Koperta prc6"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4360 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4361 msgstr "Koperta prc7"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4365 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4366 msgstr "Koperta prc8"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4370 msgid "paper size|ROC 16k"
4371 msgstr "ROC 16k"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4375 msgid "paper size|ROC 8k"
4376 msgstr "ROC 8k"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4379 #, c-format
4380 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4381 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write header\n"
4386 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to write hash table\n"
4391 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to write folder index\n"
4396 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to rewrite header\n"
4401 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4406 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4411 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4414 #, c-format
4415 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4416 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4419 #, c-format
4420 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4421 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4422
4423 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4424 #, c-format
4425 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4426 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4431 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4434 #, c-format
4435 msgid "Cache file created successfully.\n"
4436 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4439 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4440 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4443 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4444 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4447 msgid "Don't include image data in the cache"
4448 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4451 msgid "Output a C header file"
4452 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4455 msgid "Turn off verbose output"
4456 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4457
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4459 msgid "Validate existing icon cache"
4460 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4461
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4463 #, c-format
4464 msgid "File not found: %s\n"
4465 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4468 #, c-format
4469 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4470 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4471
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4473 #, c-format
4474 msgid "No theme index file."
4475 msgstr ""
4476
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "No theme index file in '%s'.\n"
4481 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4482 msgstr ""
4483 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4484 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4485 "index.\n"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imam-et.c:454
4489 msgid "Amharic (EZ+)"
4490 msgstr "Amharski (EZ+)"
4491
4492 #. ID
4493 #: modules/input/imcedilla.c:92
4494 msgid "Cedilla"
4495 msgstr "Cedilla"
4496
4497 #. ID
4498 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4499 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4500 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4501
4502 #. ID
4503 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4504 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4505 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4506
4507 #. ID
4508 #: modules/input/imipa.c:145
4509 msgid "IPA"
4510 msgstr "IPA"
4511
4512 #. ID
4513 #: modules/input/immultipress.c:31
4514 msgid "Multipress"
4515 msgstr "Multipress"
4516
4517 #. ID
4518 #: modules/input/imthai.c:35
4519 msgid "Thai-Lao"
4520 msgstr "Tajski-Laotański"
4521
4522 #. ID
4523 #: modules/input/imti-er.c:453
4524 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4525 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imti-et.c:453
4529 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4530 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4531
4532 #. ID
4533 #: modules/input/imviqr.c:244
4534 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4535 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4536
4537 #. ID
4538 #: modules/input/imxim.c:28
4539 msgid "X Input Method"
4540 msgstr "Metoda wejściowa X"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4543 #, c-format
4544 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4548 #, c-format
4549 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4553 #, c-format
4554 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4558 #, c-format
4559 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4563 #, c-format
4564 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4565 msgstr ""
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4568 #, c-format
4569 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4570 msgstr ""
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4573 #, c-format
4574 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4575 msgstr ""
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4578 #, c-format
4579 msgid "The door is open on printer '%s'."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4583 #, c-format
4584 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4585 msgstr ""
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4595 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4598 #, c-format
4599 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4600 msgstr ""
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4603 #, c-format
4604 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4605 msgstr ""
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4608 msgid "Two Sided"
4609 msgstr "Dwustronne"
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4612 msgid "Paper Type"
4613 msgstr "Rodzaj papieru"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4616 msgid "Paper Source"
4617 msgstr "Źródło papieru"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4620 msgid "Output Tray"
4621 msgstr "Tacka wyjściowa"
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4624 msgid "One Sided"
4625 msgstr "Jednostronne"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4630 msgid "Auto Select"
4631 msgstr "Wybór automatyczny"
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4637 msgid "Printer Default"
4638 msgstr "Domyślne drukarki"
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4641 msgid "Urgent"
4642 msgstr "Ważne"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4645 msgid "High"
4646 msgstr "Wysoki"
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4649 msgid "Medium"
4650 msgstr "Średni"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4653 msgid "Low"
4654 msgstr "Niski"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4657 msgid "None"
4658 msgstr "Brak"
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4661 msgid "Classified"
4662 msgstr "Sklasyfikowane"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4665 msgid "Confidential"
4666 msgstr "Poufne"
4667
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4669 msgid "Secret"
4670 msgstr "Tajne"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4673 msgid "Standard"
4674 msgstr "Standardowe"
4675
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4677 msgid "Top Secret"
4678 msgstr "Ściśle tajne"
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4681 msgid "Unclassified"
4682 msgstr "Niesklasyfikowane"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4688
4689 #. default filename used for print-to-file
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4691 #, c-format
4692 msgid "output.%s"
4693 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4694
4695 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4696 msgid "Print to File"
4697 msgstr "Wydruk do pliku"
4698
4699 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4700 msgid "PDF"
4701 msgstr "PDF"
4702
4703 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4704 msgid "Postscript"
4705 msgstr "Postscript"
4706
4707 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4708 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4709 msgid "Pages per _sheet:"
4710 msgstr "Stron _na kartkę:"
4711
4712 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4713 msgid "File"
4714 msgstr "Plik"
4715
4716 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4717 msgid "_Output format"
4718 msgstr "_Format wyjściowy"
4719
4720 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4721 msgid "Print to LPR"
4722 msgstr "Wydruk na LPR"
4723
4724 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4725 msgid "Pages Per Sheet"
4726 msgstr "Stron na kartkę"
4727
4728 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4729 msgid "Command Line"
4730 msgstr "Wiersz poleceń"
4731
4732 #. default filename used for print-to-test
4733 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4734 #, c-format
4735 msgid "test-output.%s"
4736 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4737
4738 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4739 msgid "Print to Test Printer"
4740 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4741
4742 #: tests/testfilechooser.c:205
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4745 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4746
4747 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4748 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4754 #~ "ścieżki."
4755
4756 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4759
4760 #~ msgid "%d byte"
4761 #~ msgid_plural "%d bytes"
4762 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4763 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4764 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4765
4766 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4767 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4768
4769 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4770 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4771
4772 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4773 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4777 #~ "Please use a different name."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4780 #~ "nazwy."
4781
4782 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4783 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4784
4785 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4786 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4787
4788 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4789 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4790
4791 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4792 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4793
4794 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4795 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4796
4797 #~ msgid "%s (%s)"
4798 #~ msgstr "%s (%s)"
4799
4800 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4801 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4802
4803 #~ msgid "Today at %H:%M"
4804 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4805
4806 #~ msgid "Default"
4807 #~ msgstr "Domyślnie"
4808
4809 #~ msgid "Print Pages"
4810 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4811
4812 #~ msgid "_All"
4813 #~ msgstr "_Wszystkie"
4814
4815 #~ msgid "Today"
4816 #~ msgstr "Dzisiaj"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "Location:"
4820 #~ msgstr "Położ_enie:"
4821
4822 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4823 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4824
4825 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4826 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4827
4828 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4829 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4833 #~ "\"%s\" instead"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4836 #~ "jest element dla \"%s\""
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4840 #~ "instead"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4843 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4849 #~ "znaleziono \"%s\""
4850
4851 #~ msgid "Thai (Broken)"
4852 #~ msgstr "Tajska (błędna)"