1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Używany ekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "To samo, co --no-wintab"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
307 #. Description of --sync in --help output
308 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
309 msgid "Make X calls synchronous"
310 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
315 msgstr "Uruchamianie %s"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
320 msgstr "Otwieranie %s"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
327 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
328 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
331 msgid "Could not show link"
332 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "Licencja programu"
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 msgstr "O programie %s"
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
366 msgid "Documented by"
367 msgstr "Dokumentacja"
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
370 msgid "Translated by"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
378 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
382 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
383 msgctxt "keyboard label"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
449 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
450 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
454 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
456 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
460 msgid "Invalid root element: '%s'"
461 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
465 msgid "Unhandled tag: '%s'"
466 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
468 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
469 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
470 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
471 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
473 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
474 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
475 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
476 #. * will appear to the right of the month.
478 #: gtk/gtkcalendar.c:759
482 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
483 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
484 #. * to be the first day of the week, and so on.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:797
487 msgid "calendar:week_start:0"
488 msgstr "calendar:week_start:1"
490 #. Translators: This is a text measurement template.
491 #. * Translate it to the widest year text
493 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
495 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
496 msgctxt "year measurement template"
500 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
501 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
503 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
504 #. * translate to "%d" otherwise.
506 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
507 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
510 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
512 msgctxt "calendar:day:digits"
516 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
517 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
519 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
520 #. * translate to "%d" otherwise.
522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
526 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
528 msgctxt "calendar:week:digits"
532 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
533 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
534 #. * Use only ASCII in the translation.
536 #. * Also look for the msgid "2000".
537 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
540 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
542 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
543 msgctxt "calendar year format"
547 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
548 #. * a disabled accelerator key combination.
550 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
551 msgctxt "Accelerator"
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * an accelerator key combination that is not valid according
557 #. * to gtk_accelerator_valid().
559 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
560 msgctxt "Accelerator"
562 msgstr "Nieprawidłowy"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
568 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
569 msgid "New accelerator..."
570 msgstr "Nowy skrót..."
572 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
574 msgctxt "progress bar label"
578 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
580 msgstr "Wybór koloru"
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
583 msgid "Received invalid color data\n"
584 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
586 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
588 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
589 "lightness of that color using the inner triangle."
591 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
592 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
599 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "Położenie na kole kolorów."
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "Przezroczystość koloru."
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "Jasność koloru."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "Przezroczystość koloru."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgstr "Nazwa _koloru:"
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
668 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
669 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
677 msgstr "Koło kolorów"
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
681 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
682 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
683 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
686 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
687 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
694 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
695 "palety, aby zachować go na przyszłość."
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Wybrany kolor."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
717 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
718 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "Wybór koloru"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Marginesy z drukarki..."
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Własny rozmiar %d"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
766 msgstr "Rozmiar papieru"
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Marginesy papieru"
788 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
792 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
796 #: gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
801 msgid "Select A File"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "Nie można dodać zakładki"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
842 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
859 msgstr "%1$s na %2$s"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "Ostatnio używane"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
908 msgstr "Zmień nazwę..."
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "Nie można wybrać pliku"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "_Dodaj zakładkę"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
962 msgstr "Zmodyfikowany"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
970 msgid "_Browse for other folders"
971 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
974 msgid "Type a file name"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
979 msgid "Create Fo_lder"
980 msgstr "Utwórz kata_log"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
987 msgid "Save in _folder:"
988 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
991 msgid "Create in _folder:"
992 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
996 msgid "Could not read the contents of %s"
997 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1040 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1054 "Please make sure it is running."
1056 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1057 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "Nie można zamontować %s"
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1083 msgstr "Brak wyników"
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "Uzupełnianie..."
1106 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1141 msgstr "System plików"
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1145 msgstr "Wybór czcionki"
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "Wybór czcionki"
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1199 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1200 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1201 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1223 msgctxt "input method menu"
1227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1229 msgctxt "input method menu"
1231 msgstr "Systemowa (%s)"
1234 #: gtk/gtklabel.c:6072
1236 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1238 #. Copy Link Address
1239 #: gtk/gtklabel.c:6084
1240 msgid "Copy _Link Address"
1241 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1245 msgstr "Skopiuj adres URL"
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1249 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1252 #: gtk/gtkmain.c:432
1253 msgid "Load additional GTK+ modules"
1254 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1257 #: gtk/gtkmain.c:433
1261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1262 #: gtk/gtkmain.c:435
1263 msgid "Make all warnings fatal"
1264 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1267 #: gtk/gtkmain.c:438
1268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1269 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:441
1273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1274 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #: gtk/gtkmain.c:704
1283 msgstr "default:LTR"
1285 #: gtk/gtkmain.c:769
1287 msgid "Cannot open display: %s"
1288 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "GTK+ Options"
1292 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1294 #: gtk/gtkmain.c:806
1295 msgid "Show GTK+ Options"
1296 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1303 msgid "Connect _anonymously"
1304 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1307 msgid "Connect as u_ser:"
1308 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1312 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1323 msgid "Forget password _immediately"
1324 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1327 msgid "Remember password until you _logout"
1328 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1331 msgid "Remember _forever"
1332 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1336 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1337 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "_Zakończ proces"
1348 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1352 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "Stronicowanie terminala"
1359 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1362 msgstr "Polecenie top"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "Powłoka Bourne"
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1379 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1381 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgstr "Dowolna drukarka"
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "_Formatowanie dla:"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "_Położenie:"
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1431 msgstr "Ustawienia strony"
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1435 msgstr "W górę ścieżki"
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1439 msgstr "W dół ścieżki"
1441 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "System plików"
1445 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Uwierzytelnianie"
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "Niedostępne"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1455 msgid "Select a folder"
1456 msgstr "Wybór pliku"
1458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1459 msgid "_Save in folder:"
1460 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1462 #. translators: this string is the default job title for print
1463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1464 #. * by the job number.
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1469 msgstr "%s: zadanie #%d"
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Initial state"
1474 msgstr "Stan początkowy"
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Preparing to print"
1479 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Generating data"
1484 msgstr "Tworzenie danych"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Sending data"
1489 msgstr "Wysyłanie danych"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1492 msgctxt "print operation status"
1494 msgstr "Oczekiwanie"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Blocking on issue"
1499 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1502 msgctxt "print operation status"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished with error"
1514 msgstr "Zakończono z błędem"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1518 msgid "Preparing %d"
1519 msgstr "Przygotowywanie %d"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1524 msgstr "Przygotowywanie"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1529 msgstr "Drukowanie %d"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1533 msgid "Error creating print preview"
1534 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Brak papieru"
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1569 msgstr "Własny rozmiar"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Błąd z StartDoc"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Nieokreślony błąd"
1604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1632 msgstr "Wszystkie _strony"
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "_Bieżąca strona"
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1651 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1652 " przykładowo: 1-3,7,11"
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1669 msgstr "_Posegregowane"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Kolejność stron"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Od lewej do prawej"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Od prawej do lewej"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "Z góry do dołu"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Z dołu do góry"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1755 msgstr "_Dwustronnie:"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Stron _na kartkę:"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Kolejność _stron:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "Wydruk _tylko:"
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1772 msgstr "Wszystkie kartki"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1776 msgstr "Kartki parzyste"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1780 msgstr "Kartki nieparzyste"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Rodzaj papier_u:"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Źródło pap_ieru:"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "Orienta_cja:"
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Odwrócona pionowo"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Odwrócona poziomo"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1825 msgstr "Szczegóły zadania"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1829 msgstr "Pri_orytet:"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Wydruk dokumentu"
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1858 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1861 msgid "Time of print"
1862 msgstr "Czas drukowania"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1866 msgstr "Wstrzy_many"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1869 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1870 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1873 msgid "Add Cover Page"
1874 msgstr "Strona tytułowa"
1876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1877 #. * dialog that controls the front cover page.
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1884 #. * dialog that controls the back cover page.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1890 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1891 #. * job-specific options in the print dialog
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1899 msgstr "Zaawansowane"
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1903 msgid "Image Quality"
1904 msgstr "Jakość obrazu"
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1918 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1919 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1927 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1928 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1930 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1933 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
1935 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1939 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1942 msgid "Select which type of documents are shown"
1943 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1947 msgid "No item for URI '%s' found"
1948 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1951 msgid "Untitled filter"
1952 msgstr "Filtr bez tytułu"
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1955 msgid "Could not remove item"
1956 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1959 msgid "Could not clear list"
1960 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1963 msgid "Copy _Location"
1964 msgstr "S_kopiuj położenie"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1967 msgid "_Remove From List"
1968 msgstr "_Usuń z listy"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1972 msgstr "Wy_czyść listę"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1975 msgid "Show _Private Resources"
1976 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
1978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1984 #. * right place when idly populating the menu in case the
1985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1986 #. * recent chooser menu widget.
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1989 msgid "No items found"
1990 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1995 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2000 msgstr "Otwórz \"%s\""
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2003 msgid "Unknown item"
2004 msgstr "Nieznany element"
2006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2013 msgctxt "recent menu label"
2017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2022 msgctxt "recent menu label"
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2032 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2034 #: gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 #: gtk/gtkspinner.c:459
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2041 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2052 msgstr "Ostrzeżenie"
2054 #: gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: gtk/gtkstock.c:317
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2070 msgstr "_O programie"
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2085 msgstr "Pogru_bienie"
2087 #: gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "Prze_konwertuj"
2117 #: gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:339
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:340
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "Find and _Replace"
2160 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2162 #: gtk/gtkstock.c:341
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:342
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "_Pełny ekran"
2172 #: gtk/gtkstock.c:343
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:345
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:347
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:349
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go back"
2202 #: gtk/gtkstock.c:353
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go down"
2208 #: gtk/gtkstock.c:355
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go forward"
2214 #: gtk/gtkstock.c:357
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go up"
2220 #: gtk/gtkstock.c:359
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #: gtk/gtkstock.c:360
2226 msgctxt "Stock label"
2228 msgstr "Dy_sk twardy"
2230 #: gtk/gtkstock.c:361
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: gtk/gtkstock.c:362
2236 msgctxt "Stock label"
2240 #: gtk/gtkstock.c:363
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Increase Indent"
2243 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2245 #: gtk/gtkstock.c:364
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Decrease Indent"
2248 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2250 #: gtk/gtkstock.c:365
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:366
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Information"
2258 msgstr "_Informacje"
2260 #: gtk/gtkstock.c:367
2261 msgctxt "Stock label"
2263 msgstr "Pochy_lenie"
2265 #: gtk/gtkstock.c:368
2266 msgctxt "Stock label"
2268 msgstr "Prz_ejdź do"
2270 #. This is about text justification, "centered text"
2271 #: gtk/gtkstock.c:370
2272 msgctxt "Stock label"
2274 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2276 #. This is about text justification
2277 #: gtk/gtkstock.c:372
2278 msgctxt "Stock label"
2280 msgstr "Wyj_ustowanie"
2282 #. This is about text justification, "left-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:374
2284 msgctxt "Stock label"
2286 msgstr "Justowanie do _lewej"
2288 #. This is about text justification, "right-justified text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:376
2290 msgctxt "Stock label"
2292 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2294 #. Media label, as in "fast forward"
2295 #: gtk/gtkstock.c:379
2296 msgctxt "Stock label, media"
2300 #. Media label, as in "next song"
2301 #: gtk/gtkstock.c:381
2302 msgctxt "Stock label, media"
2306 #. Media label, as in "pause music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:383
2308 msgctxt "Stock label, media"
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 #: gtk/gtkstock.c:385
2314 msgctxt "Stock label, media"
2318 #. Media label, as in "previous song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2320 msgctxt "Stock label, media"
2325 #: gtk/gtkstock.c:389
2326 msgctxt "Stock label, media"
2331 #: gtk/gtkstock.c:391
2332 msgctxt "Stock label, media"
2337 #: gtk/gtkstock.c:393
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: gtk/gtkstock.c:395
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: gtk/gtkstock.c:396
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:397
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:398
2363 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:400
2369 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:402
2375 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:404
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse landscape"
2383 msgstr "Odwrócone poziomo"
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "Odwrócone pionowo"
2391 #: gtk/gtkstock.c:407
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "Ustawienia str_ony"
2396 #: gtk/gtkstock.c:408
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:409
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Preferences"
2404 msgstr "P_referencje"
2406 #: gtk/gtkstock.c:410
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "Podgląd _wydruku"
2416 #: gtk/gtkstock.c:412
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Właściwości"
2421 #: gtk/gtkstock.c:413
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:414
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:415
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: gtk/gtkstock.c:416
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:417
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: gtk/gtkstock.c:418
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:419
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "Zapi_sz jako"
2456 #: gtk/gtkstock.c:420
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2461 #: gtk/gtkstock.c:421
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:422
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:424
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #. Sorting direction
2478 #: gtk/gtkstock.c:426
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:427
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Spell Check"
2486 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2488 #: gtk/gtkstock.c:428
2489 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:430
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Strikethrough"
2497 msgstr "Prz_ekreślenie"
2499 #: gtk/gtkstock.c:431
2500 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:433
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "P_odkreślenie"
2510 #: gtk/gtkstock.c:434
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:435
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:437
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Normal Size"
2524 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2527 #: gtk/gtkstock.c:439
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Dopasowanie"
2532 #: gtk/gtkstock.c:440
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: gtk/gtkstock.c:441
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2545 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2549 msgid "No deserialize function found for format %s"
2550 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2555 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2560 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2565 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2570 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2575 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2585 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2589 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2618 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2638 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2642 msgid "A <%s> element has already been specified"
2643 msgstr "Element <%s> został już określony"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2647 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2650 msgid "Serialized data is malformed"
2651 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2657 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2658 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2660 #: gtk/gtktextutil.c:61
2661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2662 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2664 #: gtk/gtktextutil.c:62
2665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2666 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2668 #: gtk/gtktextutil.c:63
2669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2670 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2672 #: gtk/gtktextutil.c:64
2673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2674 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2676 #: gtk/gtktextutil.c:65
2677 msgid "LRO Left-to-right _override"
2678 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2680 #: gtk/gtktextutil.c:66
2681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2682 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2684 #: gtk/gtktextutil.c:67
2685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2686 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2688 #: gtk/gtktextutil.c:68
2689 msgid "ZWS _Zero width space"
2690 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:69
2693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2694 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:70
2697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2700 #: gtk/gtkthemes.c:71
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2705 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2710 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2715 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "Reguluje głośność"
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "Reguluje głośność"
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2733 msgstr "Zmniejszenie głośności"
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2736 msgid "Decreases the volume"
2737 msgstr "Obniża głośność"
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2741 msgstr "Zwiększenie głośności"
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "Zwiększa głośność"
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2753 msgstr "Pełna głośność"
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2762 msgctxt "volume percentage"
2766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "Koperta Choukei 2"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "Koperta Choukei 3"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "Koperta Choukei 4"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3189 msgstr "Koperta kahu"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3194 msgstr "Koperta kaku2"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3204 msgstr "Koperta you4"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3249 msgstr "Koperta 6x9"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3254 msgstr "Koperta 7x9"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3259 msgstr "Koperta 9x11"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3324 msgstr "Europejskie edp"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold europejskie"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3344 msgstr "FanFold USA"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Legal rządowy"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "List rządowy"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "Legal USA ekstra"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "List USA ekstra"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "List USA plus"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "Koperta Monarch"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3424 msgstr "Koperta #10"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3429 msgstr "Koperta #11"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3434 msgstr "Koperta #12"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3439 msgstr "Koperta #14"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "Koperta osobista"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3469 msgstr "Format szeroki"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3489 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3494 msgstr "Koperta włoska"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "Koperta postfix"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3514 msgstr "Mała fotografia"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3519 msgstr "Koperta prc1"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3524 msgstr "Koperta prc10"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3534 msgstr "Koperta prc2"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3539 msgstr "Koperta prc3"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3549 msgstr "Koperta prc4"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3559 msgstr "Koperta prc6"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3564 msgstr "Koperta prc7"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3569 msgstr "Koperta prc8"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3574 msgstr "Koperta prc9"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3691 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3692 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3693 "ignore-theme-index.\n"
3696 #: modules/input/imam-et.c:454
3697 msgid "Amharic (EZ+)"
3698 msgstr "amharska (EZ+)"
3701 #: modules/input/imcedilla.c:92
3706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3708 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3713 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3716 #: modules/input/imipa.c:145
3721 #: modules/input/immultipress.c:31
3726 #: modules/input/imthai.c:35
3728 msgstr "tajsko-laotańska"
3731 #: modules/input/imti-er.c:453
3732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3733 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
3736 #: modules/input/imti-et.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3738 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
3741 #: modules/input/imviqr.c:244
3742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3743 msgstr "wietnamska (VIQR)"
3746 #: modules/input/imxim.c:28
3747 msgid "X Input Method"
3748 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3753 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3762 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3763 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3768 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3770 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3774 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3775 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3780 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3784 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3789 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3793 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3797 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3798 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3802 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3803 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3807 msgid "Authentication is required on %s"
3808 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3816 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3817 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3821 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3823 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3826 msgid "Authentication is required to print this document"
3827 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3831 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3832 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3836 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3837 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
3839 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3842 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3843 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3848 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3849 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3851 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3854 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3855 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
3857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3860 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3861 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3865 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3866 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3870 msgid "The door is open on printer '%s'."
3871 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3875 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3876 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3880 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3881 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3885 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3886 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3890 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3891 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
3893 #. Translators: this is a printer status.
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3895 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3896 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
3898 #. Translators: this is a printer status.
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3900 msgid "Rejecting Jobs"
3901 msgstr "Odrzuca zadania"
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3909 msgstr "Rodzaj papieru"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3912 msgid "Paper Source"
3913 msgstr "Źródło papieru"
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3917 msgstr "Tacka wyjściowa"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3921 msgstr "Rozdzielczość"
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3924 msgid "GhostScript pre-filtering"
3925 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3929 msgstr "Jednostronne"
3931 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3933 msgid "Long Edge (Standard)"
3934 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
3936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3938 msgid "Short Edge (Flip)"
3939 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
3941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3946 msgstr "Wybór automatyczny"
3948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3949 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3955 msgid "Printer Default"
3956 msgstr "Domyślne drukarki"
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3960 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3961 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3965 msgid "Convert to PS level 1"
3966 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3970 msgid "Convert to PS level 2"
3971 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3975 msgid "No pre-filtering"
3976 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
3978 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3979 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3981 msgid "Miscellaneous"
3984 #. Translators: These strings name the possible values of the
3985 #. * job priority option in the print dialog
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4003 #. Cups specific, non-ppd related settings
4004 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4005 #. * in the print dialog
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4008 msgid "Pages per Sheet"
4009 msgstr "Stron na kartkę"
4011 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4012 #. * in the print dialog
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4015 msgid "Job Priority"
4018 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4019 #. * in the print dialog
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4022 msgid "Billing Info"
4023 msgstr "Informacje o opłatach"
4025 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4026 #. * pages that the printing system may support.
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgstr "Sklasyfikowane"
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgid "Confidential"
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgstr "Standardowe"
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgstr "Ściśle tajne"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Unclassified"
4054 msgstr "Niesklasyfikowane"
4056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4057 #. * dialog that controls the front cover page.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4064 #. * dialog that controls the back cover page.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4070 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4071 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4078 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4079 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4082 msgid "Print at time"
4083 msgstr "Wydruk o czasie"
4085 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4086 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4087 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4091 msgid "Custom %sx%s"
4092 msgstr "Własny %sx%s"
4094 #. default filename used for print-to-file
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4098 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4101 msgid "Print to File"
4102 msgstr "Wydruk do pliku"
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4118 msgid "Pages per _sheet:"
4119 msgstr "Stron _na kartkę:"
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4126 msgid "_Output format"
4127 msgstr "_Format wyjściowy"
4129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4130 msgid "Print to LPR"
4131 msgstr "Wydruk na LPR"
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4134 msgid "Pages Per Sheet"
4135 msgstr "Stron na kartkę"
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4138 msgid "Command Line"
4139 msgstr "Wiersz poleceń"
4142 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4143 msgid "printer offline"
4144 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4148 msgid "ready to print"
4149 msgstr "gotowa do drukowania"
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4153 msgid "processing job"
4154 msgstr "przetwarzanie zadania"
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4166 #. default filename used for print-to-test
4167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4169 msgid "test-output.%s"
4170 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4173 msgid "Print to Test Printer"
4174 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4176 #: tests/testfilechooser.c:207
4178 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4179 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4181 #: tests/testfilechooser.c:222
4183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4184 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4186 #: tests/testfilechooser.c:267
4189 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4191 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4192 "uszkodzony plik obrazu"
4194 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4195 #~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
4198 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4201 #~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
4202 #~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4211 #~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
4212 #~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4232 #~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w "
4235 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4236 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
4238 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4239 #~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4241 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4242 #~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4244 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4245 #~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
4248 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4251 #~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
4252 #~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4264 #~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, "
4265 #~ "nie podając przyczyny niepowodzenia"
4267 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "Nieznany format obrazu"
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4283 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4285 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4287 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4289 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4290 #~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
4292 #~ msgid "Unsupported animation type"
4293 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
4295 #~ msgid "Invalid header in animation"
4296 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
4298 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4299 #~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
4301 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4302 #~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
4304 #~ msgid "The ANI image format"
4305 #~ msgstr "Format obrazu ANI"
4307 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4308 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
4310 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4311 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
4313 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4314 #~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
4316 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4317 #~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
4319 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4320 #~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
4322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4323 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
4325 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4326 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
4328 #~ msgid "The BMP image format"
4329 #~ msgstr "Format obrazu BMP"
4331 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4332 #~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
4334 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4336 #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
4338 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4339 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
4341 #~ msgid "Stack overflow"
4342 #~ msgstr "Przepełnienie stosu"
4344 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4345 #~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
4347 #~ msgid "Bad code encountered"
4348 #~ msgstr "Wystąpił błędny kod"
4350 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4351 #~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
4353 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4354 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
4356 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4357 #~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
4359 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4360 #~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
4362 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4363 #~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
4365 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4366 #~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
4369 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4372 #~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
4375 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4376 #~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
4378 #~ msgid "The GIF image format"
4379 #~ msgstr "Format obrazu GIF"
4381 #~ msgid "Invalid header in icon"
4382 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
4384 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4385 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
4387 #~ msgid "Icon has zero width"
4388 #~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
4390 #~ msgid "Icon has zero height"
4391 #~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
4393 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4394 #~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
4396 #~ msgid "Unsupported icon type"
4397 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
4399 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4400 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
4402 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4403 #~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
4405 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4406 #~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
4408 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4409 #~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
4411 #~ msgid "The ICO image format"
4412 #~ msgstr "Format obrazu ICO"
4414 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4415 #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
4417 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4418 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
4420 #~ msgid "The ICNS image format"
4421 #~ msgstr "Format obrazu ICNS"
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
4426 #~ msgid "Couldn't decode image"
4427 #~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
4429 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4430 #~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
4432 #~ msgid "Image type currently not supported"
4433 #~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4436 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
4438 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4439 #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4454 #~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę "
4455 #~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4470 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie "
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4476 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie "
4477 #~ "jest dozwolona."
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "Format obrazu JPEG"
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4501 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4504 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
4506 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4507 #~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
4509 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4510 #~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
4512 #~ msgid "The PCX image format"
4513 #~ msgstr "Format obrazu PCX"
4515 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4516 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
4518 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
4521 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4522 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
4524 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4525 #~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
4527 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4529 #~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
4532 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4533 #~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
4535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4536 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
4539 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4540 #~ "applications to reduce memory usage"
4542 #~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. "
4543 #~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
4544 #~ "zapotrzebowanie na pamięć"
4546 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4547 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
4549 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4550 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
4553 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4555 #~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
4557 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4558 #~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
4560 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4561 #~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4567 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" "
4568 #~ "nie może zostać przetworzona."
4571 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4574 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" "
4575 #~ "nie jest dopuszczalna."
4578 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4580 #~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na "
4581 #~ "kodowanie ISO-8859-1."
4583 #~ msgid "The PNG image format"
4584 #~ msgstr "Format obrazu PNG"
4586 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4588 #~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
4590 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4591 #~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
4596 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4597 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
4599 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4600 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
4602 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4603 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
4605 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4606 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
4608 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4609 #~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
4611 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4612 #~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
4614 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4615 #~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
4617 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4618 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
4620 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4621 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
4623 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4624 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
4626 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4627 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
4629 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4630 #~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
4632 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4633 #~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
4635 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4636 #~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
4638 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4639 #~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
4641 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4642 #~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4644 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4645 #~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
4647 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4648 #~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
4650 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4651 #~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
4653 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4654 #~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
4656 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4657 #~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
4659 #~ msgid "The QTIF image format"
4660 #~ msgstr "Format obrazu QTIF"
4662 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4663 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
4665 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4666 #~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
4668 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4669 #~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
4671 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4672 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
4674 #~ msgid "The Sun raster image format"
4675 #~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
4677 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4678 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
4680 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
4683 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4684 #~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
4686 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4687 #~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
4689 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4690 #~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
4692 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4693 #~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
4695 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4696 #~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
4698 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4699 #~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
4701 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4702 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
4704 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4705 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
4707 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4708 #~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
4710 #~ msgid "TGA image type not supported"
4711 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4714 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
4716 #~ msgid "Excess data in file"
4717 #~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
4719 #~ msgid "The Targa image format"
4720 #~ msgstr "Format obrazu Targa"
4722 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4723 #~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4725 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4726 #~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4728 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4729 #~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
4731 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4732 #~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
4734 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4735 #~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
4737 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4738 #~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
4740 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4741 #~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
4743 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4744 #~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
4746 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4747 #~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4749 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4750 #~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4752 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4753 #~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
4755 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4756 #~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
4758 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4759 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
4761 #~ msgid "The TIFF image format"
4762 #~ msgstr "Format obrazu TIFF"
4764 #~ msgid "Image has zero width"
4765 #~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
4767 #~ msgid "Image has zero height"
4768 #~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
4770 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4771 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
4773 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4774 #~ msgstr "Nie można zapisać reszty"
4776 #~ msgid "The WBMP image format"
4777 #~ msgstr "Format obrazu WBMP"
4779 #~ msgid "Invalid XBM file"
4780 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
4782 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4783 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4787 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
4790 #~ msgid "The XBM image format"
4791 #~ msgstr "Format obrazu XBM"
4793 #~ msgid "No XPM header found"
4794 #~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
4796 #~ msgid "Invalid XPM header"
4797 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
4799 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4800 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
4802 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4803 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
4805 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4806 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
4808 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4809 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
4811 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4812 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
4814 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4815 #~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
4817 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4819 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
4822 #~ msgid "The XPM image format"
4823 #~ msgstr "Format obrazu XPM"
4825 #~ msgid "The EMF image format"
4826 #~ msgstr "Format obrazu EMF"
4828 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4829 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
4831 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4832 #~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
4834 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4835 #~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
4837 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4838 #~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
4840 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4841 #~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
4843 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4844 #~ msgstr "Nie można wczytać metapliku"
4846 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4847 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
4849 #~ msgid "Couldn't save"
4850 #~ msgstr "Nie można zapisać"
4852 #~ msgid "The WMF image format"
4853 #~ msgstr "Format obrazu WMF"
4855 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4856 #~ msgstr "\"Głębia\" koloru."
4858 #~ msgid "Error printing"
4859 #~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
4861 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4862 #~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4865 #~ msgstr "Katalogi"
4868 #~ msgstr "_Katalogi"
4873 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4874 #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
4877 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4878 #~ "available to this program.\n"
4879 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4881 #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
4882 #~ "niedostępny dla tego programu.\n"
4883 #~ "Na pewno go zaznaczyć?"
4885 #~ msgid "_New Folder"
4886 #~ msgstr "_Nowy katalog"
4888 #~ msgid "De_lete File"
4889 #~ msgstr "_Usuń plik"
4891 #~ msgid "_Rename File"
4892 #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
4895 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4897 #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
4900 #~ msgid "New Folder"
4901 #~ msgstr "Nowy katalog"
4903 #~ msgid "_Folder name:"
4904 #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
4910 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4912 #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
4914 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
4917 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4918 #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
4920 #~ msgid "Delete File"
4921 #~ msgstr "Usuwanie pliku"
4923 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4924 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
4926 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4927 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
4929 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4930 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
4932 #~ msgid "Rename File"
4933 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
4935 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4936 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
4939 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
4941 #~ msgid "_Selection: "
4942 #~ msgstr "_Wybór: "
4945 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4946 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4948 #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
4949 #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
4951 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4952 #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
4954 #~ msgid "Name too long"
4955 #~ msgstr "Za długa nazwa"
4957 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4958 #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
4963 #~ msgid "_Gamma value"
4964 #~ msgstr "Wartość g_amma"
4967 #~ msgstr "Dane wejściowe"
4969 #~ msgid "No extended input devices"
4970 #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
4973 #~ msgstr "_Urządzenie:"
4976 #~ msgstr "Wyłączone"
4991 #~ msgstr "Klawisze"
4999 #~ msgid "_Pressure:"
5000 #~ msgstr "_Nacisk:"
5003 #~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
5006 #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
5014 #~ msgid "(disabled)"
5015 #~ msgstr "(wyłączone)"
5017 #~ msgid "(unknown)"
5018 #~ msgstr "(nieznane)"
5021 #~ msgstr "_Wyczyść"
5023 #~ msgid "--- No Tip ---"
5024 #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"