]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Używany ekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "EKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "FLAGI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "BackSpace"
95 msgstr "Backspace"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Return"
105 msgstr "Enter"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Sys_Req"
120 msgstr "Sys_Req"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Escape"
125 msgstr "Escape"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Multi_key"
130 msgstr "Multi_key"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Home"
135 msgstr "Home"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Left"
140 msgstr "Lewo"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Up"
145 msgstr "Góra"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Right"
150 msgstr "Prawo"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Down"
155 msgstr "Dół"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Up"
160 msgstr "Page_Up"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Down"
165 msgstr "Page_Down"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Insert"
185 msgstr "Insert"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Num_Lock"
190 msgstr "Num_Lock"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "Spacja"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "Enter"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "Home"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "Lewo"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "Góra"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "Prawo"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "Dół"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "Page_Up"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "Poprzedni"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "Page_Down"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "Następny"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "End"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "Begin"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "Insert"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "Delete"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Delete"
276
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
281
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
286
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "To samo, co --no-wintab"
291
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
296
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
301
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
304 msgid "COLORS"
305 msgstr "KOLORY"
306
307 #. Description of --sync in --help output
308 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
309 msgid "Make X calls synchronous"
310 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
311
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
313 #, c-format
314 msgid "Starting %s"
315 msgstr "Uruchamianie %s"
316
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
318 #, c-format
319 msgid "Opening %s"
320 msgstr "Otwieranie %s"
321
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 #, c-format
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
327 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
328 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
329
330 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
331 msgid "Could not show link"
332 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
333
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
335 msgid "License"
336 msgstr "Licencja"
337
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "Licencja programu"
341
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
344 msgid "C_redits"
345 msgstr "Z_asługi"
346
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
349 msgid "_License"
350 msgstr "_Licencja"
351
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
353 #, c-format
354 msgid "About %s"
355 msgstr "O programie %s"
356
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
358 msgid "Credits"
359 msgstr "Zasługi"
360
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
362 msgid "Written by"
363 msgstr "Program"
364
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
366 msgid "Documented by"
367 msgstr "Dokumentacja"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
370 msgid "Translated by"
371 msgstr "Tłumaczenie"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
374 msgid "Artwork by"
375 msgstr "Grafika"
376
377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
378 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #. * this.
381 #.
382 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "Shift"
385 msgstr "Shift"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr "Ctrl"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Alt"
405 msgstr "Alt"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Super"
415 msgstr "Super"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Hyper"
425 msgstr "Hyper"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Meta"
435 msgstr "Meta"
436
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Space"
440 msgstr "Spacja"
441
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Backslash"
445 msgstr "Backslash"
446
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
448 #, c-format
449 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
450 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
451
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
453 #, c-format
454 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
455 msgstr ""
456 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
457
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
459 #, c-format
460 msgid "Invalid root element: '%s'"
461 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
462
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
464 #, c-format
465 msgid "Unhandled tag: '%s'"
466 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
467
468 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
469 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
470 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
471 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
472 #. *
473 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
474 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
475 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
476 #. * will appear to the right of the month.
477 #.
478 #: gtk/gtkcalendar.c:759
479 msgid "calendar:MY"
480 msgstr "calendar:MY"
481
482 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
483 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
484 #. * to be the first day of the week, and so on.
485 #.
486 #: gtk/gtkcalendar.c:797
487 msgid "calendar:week_start:0"
488 msgstr "calendar:week_start:1"
489
490 #. Translators:  This is a text measurement template.
491 #. * Translate it to the widest year text
492 #. *
493 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
494 #.
495 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
496 msgctxt "year measurement template"
497 msgid "2000"
498 msgstr "8888"
499
500 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
501 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
502 #. *
503 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
504 #. * translate to "%d" otherwise.
505 #. *
506 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
507 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
508 #. * too.
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
511 #, c-format
512 msgctxt "calendar:day:digits"
513 msgid "%d"
514 msgstr "%d"
515
516 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
517 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. *
519 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
520 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. *
522 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
523 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #. * too.
525 #.
526 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
527 #, c-format
528 msgctxt "calendar:week:digits"
529 msgid "%d"
530 msgstr "%d"
531
532 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
533 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
534 #. * Use only ASCII in the translation.
535 #. *
536 #. * Also look for the msgid "2000".
537 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
538 #. * msgid.
539 #. *
540 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
541 #.
542 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
543 msgctxt "calendar year format"
544 msgid "%Y"
545 msgstr "%Y"
546
547 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
548 #. * a disabled accelerator key combination.
549 #.
550 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
551 msgctxt "Accelerator"
552 msgid "Disabled"
553 msgstr "Wyłączony"
554
555 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
556 #. * an accelerator key combination that is not valid according
557 #. * to gtk_accelerator_valid().
558 #.
559 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
560 msgctxt "Accelerator"
561 msgid "Invalid"
562 msgstr "Nieprawidłowy"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
566 #. * acelerator.
567 #.
568 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
569 msgid "New accelerator..."
570 msgstr "Nowy skrót..."
571
572 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
573 #, c-format
574 msgctxt "progress bar label"
575 msgid "%d %%"
576 msgstr "%d %%"
577
578 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
579 msgid "Pick a Color"
580 msgstr "Wybór koloru"
581
582 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
583 msgid "Received invalid color data\n"
584 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
585
586 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
587 msgid ""
588 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
589 "lightness of that color using the inner triangle."
590 msgstr ""
591 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
592 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
593
594 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
595 msgid ""
596 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
597 "that color."
598 msgstr ""
599 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
600 "niego kolor."
601
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
603 msgid "_Hue:"
604 msgstr "O_dcień:"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
607 msgid "Position on the color wheel."
608 msgstr "Położenie na kole kolorów."
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
611 msgid "_Saturation:"
612 msgstr "Na_sycenie:"
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
615 #, fuzzy
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "Przezroczystość koloru."
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
620 msgid "_Value:"
621 msgstr "_Wartość:"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "Jasność koloru."
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
628 msgid "_Red:"
629 msgstr "_Czerwony:"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
636 msgid "_Green:"
637 msgstr "_Zielony:"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
644 msgid "_Blue:"
645 msgstr "_Niebieski:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
652 msgid "Op_acity:"
653 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "Przezroczystość koloru."
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
660 msgid "Color _name:"
661 msgstr "Nazwa _koloru:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
664 msgid ""
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
667 msgstr ""
668 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
669 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
672 msgid "_Palette:"
673 msgstr "Pal_eta:"
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
676 msgid "Color Wheel"
677 msgstr "Koło kolorów"
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
680 msgid ""
681 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
682 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
683 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
684 msgstr ""
685 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
686 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
687 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
688
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
690 msgid ""
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
693 msgstr ""
694 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
695 "palety, aby zachować go na przyszłość."
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
698 msgid ""
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "now."
701 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
702
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Wybrany kolor."
706
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
710
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
712 msgid ""
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 msgstr ""
716 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
717 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
718 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
719
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "Wybór koloru"
723
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #.
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 msgid "default:mm"
732 msgstr "default:mm"
733
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
738
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 msgid "inch"
741 msgstr "cale"
742
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 msgid "mm"
745 msgstr "mm"
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Marginesy z drukarki..."
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
752 #, c-format
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Własny rozmiar %d"
755
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
757 msgid "_Width:"
758 msgstr "_Szerokość:"
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
761 msgid "_Height:"
762 msgstr "_Wysokość:"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 msgid "Paper Size"
766 msgstr "Rozmiar papieru"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 msgid "_Top:"
770 msgstr "_Górny:"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 msgid "_Bottom:"
774 msgstr "_Dolny:"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 msgid "_Left:"
778 msgstr "_Lewy:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
781 msgid "_Right:"
782 msgstr "_Prawy:"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Marginesy papieru"
787
788 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
791
792 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
795
796 #: gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
799
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
801 msgid "Select A File"
802 msgstr "Wybór pliku"
803
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
805 msgid "Desktop"
806 msgstr "Pulpit"
807
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
809 msgid "(None)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
813 msgid "Other..."
814 msgstr "Inne..."
815
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
819
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
823
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "Nie można dodać zakładki"
827
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
831
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
835
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
837 msgid ""
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
840 msgstr ""
841 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
842 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
843
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
851
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
854 #. * to translate.
855 #.
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
857 #, c-format
858 msgid "%1$s on %2$s"
859 msgstr "%1$s na %2$s"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
862 msgid "Search"
863 msgstr "Wyszukaj"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "Ostatnio używane"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
872
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
874 #, c-format
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
877
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
879 #, c-format
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
884 #, c-format
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
889 #, c-format
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
894 #, c-format
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
903 msgid "Remove"
904 msgstr "Usuń"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
907 msgid "Rename..."
908 msgstr "Zmień nazwę..."
909
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
912 msgid "Places"
913 msgstr "Miejsca"
914
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
917 msgid "_Places"
918 msgstr "_Miejsca"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
921 msgid "_Add"
922 msgstr "_Dodaj"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
929 msgid "_Remove"
930 msgstr "_Usuń"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "Nie można wybrać pliku"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "_Dodaj zakładkę"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
949 msgid "Files"
950 msgstr "Pliki"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
953 msgid "Name"
954 msgstr "Nazwa"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
957 msgid "Size"
958 msgstr "Rozmiar"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
961 msgid "Modified"
962 msgstr "Zmodyfikowany"
963
964 #. Label
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
966 msgid "_Name:"
967 msgstr "_Nazwa:"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
970 msgid "_Browse for other folders"
971 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
974 msgid "Type a file name"
975 msgstr "Nazwa pliku"
976
977 #. Create Folder
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
979 msgid "Create Fo_lder"
980 msgstr "Utwórz kata_log"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
983 msgid "_Location:"
984 msgstr "Położ_enie:"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
987 msgid "Save in _folder:"
988 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
991 msgid "Create in _folder:"
992 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
995 #, c-format
996 msgid "Could not read the contents of %s"
997 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1005 msgid "Unknown"
1006 msgstr "Nieznany"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1009 msgid "%H:%M"
1010 msgstr "%H:%M"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1021 #, c-format
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1026 #, c-format
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1031 #, c-format
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1039 msgstr ""
1040 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1041 "zawartości."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1044 msgid "_Replace"
1045 msgstr "_Zastąp"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1048 msgid "Could not start the search process"
1049 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 msgid ""
1053 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1054 "Please make sure it is running."
1055 msgstr ""
1056 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1057 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1064 msgid "Search:"
1065 msgstr "Wyszukaj:"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "Nie można zamontować %s"
1071
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1077
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #.
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1082 msgid "No match"
1083 msgstr "Brak wyników"
1084
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1091
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1094 #. * a longer match
1095 #.
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1099
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "Uzupełnianie..."
1105
1106 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1113
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1121
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1130 #, c-format
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1133
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1138 #.
1139 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1140 msgid "File System"
1141 msgstr "System plików"
1142
1143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgid "Pick a Font"
1145 msgstr "Wybór czcionki"
1146
1147 #. Initialize fields
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 msgid "Sans 12"
1150 msgstr "Sans 12"
1151
1152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 msgid "Font"
1154 msgstr "Czcionka"
1155
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1161
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1163 msgid "_Family:"
1164 msgstr "_Rodzina:"
1165
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1167 msgid "_Style:"
1168 msgstr "_Styl:"
1169
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1171 msgid "Si_ze:"
1172 msgstr "R_ozmiar:"
1173
1174 #. create the text entry widget
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1176 msgid "_Preview:"
1177 msgstr "_Podgląd"
1178
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "Wybór czcionki"
1182
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1184 #. * load it.
1185 #.
1186 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1187 #, c-format
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1190
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1197 "\t%s"
1198 msgstr ""
1199 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1200 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1201 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1202 "\t%s"
1203
1204 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 #, c-format
1206 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1207 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1208
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1210 msgid "Failed to load icon"
1211 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1212
1213 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 msgid "Simple"
1215 msgstr "Prosty"
1216
1217 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1218 msgctxt "input method menu"
1219 msgid "System"
1220 msgstr "Systemowa"
1221
1222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1223 msgctxt "input method menu"
1224 msgid "None"
1225 msgstr "Brak"
1226
1227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1228 #, c-format
1229 msgctxt "input method menu"
1230 msgid "System (%s)"
1231 msgstr "Systemowa (%s)"
1232
1233 #. Open Link
1234 #: gtk/gtklabel.c:6072
1235 msgid "_Open Link"
1236 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1237
1238 #. Copy Link Address
1239 #: gtk/gtklabel.c:6084
1240 msgid "Copy _Link Address"
1241 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1242
1243 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1244 msgid "Copy URL"
1245 msgstr "Skopiuj adres URL"
1246
1247 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1248 msgid "Invalid URI"
1249 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1250
1251 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1252 #: gtk/gtkmain.c:432
1253 msgid "Load additional GTK+ modules"
1254 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1255
1256 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1257 #: gtk/gtkmain.c:433
1258 msgid "MODULES"
1259 msgstr "MODUŁY"
1260
1261 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1262 #: gtk/gtkmain.c:435
1263 msgid "Make all warnings fatal"
1264 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1265
1266 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1267 #: gtk/gtkmain.c:438
1268 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1269 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1270
1271 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:441
1273 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1274 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1275
1276 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1277 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1279 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1280 #.
1281 #: gtk/gtkmain.c:704
1282 msgid "default:LTR"
1283 msgstr "default:LTR"
1284
1285 #: gtk/gtkmain.c:769
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot open display: %s"
1288 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1289
1290 #: gtk/gtkmain.c:806
1291 msgid "GTK+ Options"
1292 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1293
1294 #: gtk/gtkmain.c:806
1295 msgid "Show GTK+ Options"
1296 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1297
1298 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1299 msgid "Co_nnect"
1300 msgstr "P_ołącz"
1301
1302 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1303 msgid "Connect _anonymously"
1304 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1305
1306 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1307 msgid "Connect as u_ser:"
1308 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1309
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1311 msgid "_Username:"
1312 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1313
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1315 msgid "_Domain:"
1316 msgstr "_Domena:"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1319 msgid "_Password:"
1320 msgstr "_Hasło:"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1323 msgid "Forget password _immediately"
1324 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1327 msgid "Remember password until you _logout"
1328 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1331 msgid "Remember _forever"
1332 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1335 #, c-format
1336 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1337 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1340 #, c-format
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "_Zakończ proces"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1351 msgstr ""
1352 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1353
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "Stronicowanie terminala"
1358
1359 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1361 msgid "Top Command"
1362 msgstr "Polecenie top"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "Powłoka Bourne"
1371
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1373 msgid "Z Shell"
1374 msgstr "Powłoka Z"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1379 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1380
1381 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1382 #, c-format
1383 msgid "Page %u"
1384 msgstr "Strona %u"
1385
1386 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1389
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1391 msgid "Any Printer"
1392 msgstr "Dowolna drukarka"
1393
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1397
1398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Margins:\n"
1402 " Left: %s %s\n"
1403 " Right: %s %s\n"
1404 " Top: %s %s\n"
1405 " Bottom: %s %s"
1406 msgstr ""
1407 "Marginesy:\n"
1408 " Lewy: %s %s\n"
1409 " Prawy: %s %s\n"
1410 " Górny: %s %s\n"
1411 " Dolny: %s %s"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "_Formatowanie dla:"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "_Położenie:"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1430 msgid "Page Setup"
1431 msgstr "Ustawienia strony"
1432
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1434 msgid "Up Path"
1435 msgstr "W górę ścieżki"
1436
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1438 msgid "Down Path"
1439 msgstr "W dół ścieżki"
1440
1441 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "System plików"
1444
1445 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Uwierzytelnianie"
1448
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "Niedostępne"
1452
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Select a folder"
1456 msgstr "Wybór pliku"
1457
1458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1459 msgid "_Save in folder:"
1460 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1461
1462 #. translators: this string is the default job title for print
1463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1464 #. * by the job number.
1465 #.
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1467 #, c-format
1468 msgid "%s job #%d"
1469 msgstr "%s: zadanie #%d"
1470
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Initial state"
1474 msgstr "Stan początkowy"
1475
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Preparing to print"
1479 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1480
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Generating data"
1484 msgstr "Tworzenie danych"
1485
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Sending data"
1489 msgstr "Wysyłanie danych"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Waiting"
1494 msgstr "Oczekiwanie"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Blocking on issue"
1499 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Printing"
1504 msgstr "Drukowanie"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Finished"
1509 msgstr "Ukończono"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished with error"
1514 msgstr "Zakończono z błędem"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1517 #, c-format
1518 msgid "Preparing %d"
1519 msgstr "Przygotowywanie %d"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1522 #, c-format
1523 msgid "Preparing"
1524 msgstr "Przygotowywanie"
1525
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1527 #, c-format
1528 msgid "Printing %d"
1529 msgstr "Drukowanie %d"
1530
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1532 #, c-format
1533 msgid "Error creating print preview"
1534 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1535
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1537 #, c-format
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 msgid "Application"
1547 msgstr "Program"
1548
1549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Brak papieru"
1556
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 msgid "Paused"
1561 msgstr "Wstrzymane"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1568 msgid "Custom size"
1569 msgstr "Własny rozmiar"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1578
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Błąd z StartDoc"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Nieokreślony błąd"
1603
1604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1607
1608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1611
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1613 msgid "Printer"
1614 msgstr "Drukarka"
1615
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1618 msgid "Location"
1619 msgstr "Położenie"
1620
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 msgid "Status"
1624 msgstr "Stan"
1625
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 msgid "Range"
1628 msgstr "Zakres"
1629
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1631 msgid "_All Pages"
1632 msgstr "Wszystkie _strony"
1633
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "_Bieżąca strona"
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1639 msgid "Se_lection"
1640 msgstr "_Wybór"
1641
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1643 msgid "Pag_es:"
1644 msgstr "Stro_ny:"
1645
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1647 msgid ""
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1649 " e.g. 1-3,7,11"
1650 msgstr ""
1651 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1652 " przykładowo: 1-3,7,11"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 msgid "Pages"
1656 msgstr "Strony"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1659 msgid "Copies"
1660 msgstr "Kopie"
1661
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1664 msgid "Copie_s:"
1665 msgstr "Kopi_e:"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 msgid "C_ollate"
1669 msgstr "_Posegregowane"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 msgid "_Reverse"
1673 msgstr "Odw_rotnie"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 msgid "General"
1677 msgstr "Ogólne"
1678
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1681 #.
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1684 #.
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1724
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1727 #.
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Kolejność stron"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Od lewej do prawej"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Od prawej do lewej"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "Z góry do dołu"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Z dołu do góry"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 msgid "Layout"
1751 msgstr "Układ"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1754 msgid "T_wo-sided:"
1755 msgstr "_Dwustronnie:"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Stron _na kartkę:"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Kolejność _stron:"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "Wydruk _tylko:"
1768
1769 #. In enum order
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1771 msgid "All sheets"
1772 msgstr "Wszystkie kartki"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1775 msgid "Even sheets"
1776 msgstr "Kartki parzyste"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1779 msgid "Odd sheets"
1780 msgstr "Kartki nieparzyste"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 msgid "Sc_ale:"
1784 msgstr "Ska_la:"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 msgid "Paper"
1788 msgstr "Papier"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Rodzaj papier_u:"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Źródło pap_ieru:"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "Orienta_cja:"
1805
1806 #. In enum order
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1808 msgid "Portrait"
1809 msgstr "Pionowa"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1812 msgid "Landscape"
1813 msgstr "Pozioma"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Odwrócona pionowo"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Odwrócona poziomo"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1824 msgid "Job Details"
1825 msgstr "Szczegóły zadania"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1828 msgid "Pri_ority:"
1829 msgstr "Pri_orytet:"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Wydruk dokumentu"
1838
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1841 #.
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 msgid "_Now"
1844 msgstr "_Teraz"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 msgid "A_t:"
1848 msgstr "_O:"
1849
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1852 #. * supported.
1853 #.
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1855 msgid ""
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1858 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1861 msgid "Time of print"
1862 msgstr "Czas drukowania"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1865 msgid "On _hold"
1866 msgstr "Wstrzy_many"
1867
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1869 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1870 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
1871
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1873 msgid "Add Cover Page"
1874 msgstr "Strona tytułowa"
1875
1876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1877 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #.
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1880 msgid "Be_fore:"
1881 msgstr "P_rzed:"
1882
1883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1884 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1887 msgid "_After:"
1888 msgstr "_Po:"
1889
1890 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1891 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #.
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1894 msgid "Job"
1895 msgstr "Zadanie"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1898 msgid "Advanced"
1899 msgstr "Zaawansowane"
1900
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1903 msgid "Image Quality"
1904 msgstr "Jakość obrazu"
1905
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1908 msgid "Color"
1909 msgstr "Kolor"
1910
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1914 msgid "Finishing"
1915 msgstr "Kończenie"
1916
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1918 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1919 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
1920
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1922 msgid "Print"
1923 msgstr "Wydruk"
1924
1925 #: gtk/gtkrc.c:2839
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1928 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1929
1930 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1933 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
1934
1935 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 #, c-format
1938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1939 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
1940
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1942 msgid "Select which type of documents are shown"
1943 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
1944
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 #, c-format
1947 msgid "No item for URI '%s' found"
1948 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
1949
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1951 msgid "Untitled filter"
1952 msgstr "Filtr bez tytułu"
1953
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1955 msgid "Could not remove item"
1956 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1957
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1959 msgid "Could not clear list"
1960 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1961
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1963 msgid "Copy _Location"
1964 msgstr "S_kopiuj położenie"
1965
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1967 msgid "_Remove From List"
1968 msgstr "_Usuń z listy"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgid "_Clear List"
1972 msgstr "Wy_czyść listę"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1975 msgid "Show _Private Resources"
1976 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
1977
1978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1984 #. * right place when idly populating the menu in case the
1985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1986 #. * recent chooser menu widget.
1987 #.
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1989 msgid "No items found"
1990 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1993 #, c-format
1994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1995 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
1996
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1998 #, c-format
1999 msgid "Open '%s'"
2000 msgstr "Otwórz \"%s\""
2001
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2003 msgid "Unknown item"
2004 msgstr "Nieznany element"
2005
2006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2012 #, c-format
2013 msgctxt "recent menu label"
2014 msgid "_%d. %s"
2015 msgstr "_%d. %s"
2016
2017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2021 #, c-format
2022 msgctxt "recent menu label"
2023 msgid "%d. %s"
2024 msgstr "%d. %s"
2025
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2032 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2033
2034 #: gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2036 msgid "Spinner"
2037 msgstr "Spinner"
2038
2039 #: gtk/gtkspinner.c:459
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2041 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2042
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Information"
2047 msgstr "Informacja"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2051 msgid "Warning"
2052 msgstr "Ostrzeżenie"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2056 msgid "Error"
2057 msgstr "Błąd"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:317
2060 msgctxt "Stock label"
2061 msgid "Question"
2062 msgstr "Pytanie"
2063
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #.
2067 #: gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "_About"
2070 msgstr "_O programie"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "_Add"
2075 msgstr "_Dodaj"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_Apply"
2080 msgstr "_Zastosuj"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Bold"
2085 msgstr "Pogru_bienie"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_Cancel"
2090 msgstr "_Anuluj"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_CD-Rom"
2095 msgstr "_CD-ROM"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Clear"
2100 msgstr "Wy_czyść"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Close"
2105 msgstr "Za_mknij"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "C_onnect"
2110 msgstr "P_ołącz"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Convert"
2115 msgstr "Prze_konwertuj"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Copy"
2120 msgstr "S_kopiuj"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "Cu_t"
2125 msgstr "_Wytnij"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Delete"
2130 msgstr "_Usuń"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Discard"
2135 msgstr "_Porzuć"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Disconnect"
2140 msgstr "_Rozłącz"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Execute"
2145 msgstr "_Wykonaj"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Edit"
2150 msgstr "_Edycja"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:339
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Find"
2155 msgstr "_Znajdź"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:340
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "Find and _Replace"
2160 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:341
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Floppy"
2165 msgstr "_Dyskietka"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:342
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Fullscreen"
2170 msgstr "_Pełny ekran"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:343
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2176
2177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:345
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 msgid "_Bottom"
2181 msgstr "_Dół"
2182
2183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:347
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 msgid "_First"
2187 msgstr "_Pierwsza"
2188
2189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:349
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 msgid "_Last"
2193 msgstr "_Ostatnia"
2194
2195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 msgid "_Top"
2199 msgstr "_Góra"
2200
2201 #. This is a navigation label as in "go back"
2202 #: gtk/gtkstock.c:353
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 msgid "_Back"
2205 msgstr "_Wstecz"
2206
2207 #. This is a navigation label as in "go down"
2208 #: gtk/gtkstock.c:355
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgid "_Down"
2211 msgstr "W _dół"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go forward"
2214 #: gtk/gtkstock.c:357
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Forward"
2217 msgstr "_Dalej"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go up"
2220 #: gtk/gtkstock.c:359
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_Up"
2223 msgstr "W _górę"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:360
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "_Harddisk"
2228 msgstr "Dy_sk twardy"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:361
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Help"
2233 msgstr "Pomo_c"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:362
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Home"
2238 msgstr "P_oczątek"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:363
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Increase Indent"
2243 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:364
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Decrease Indent"
2248 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:365
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Index"
2253 msgstr "_Indeks"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:366
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Information"
2258 msgstr "_Informacje"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:367
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Italic"
2263 msgstr "Pochy_lenie"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:368
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Jump to"
2268 msgstr "Prz_ejdź do"
2269
2270 #. This is about text justification, "centered text"
2271 #: gtk/gtkstock.c:370
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Center"
2274 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2275
2276 #. This is about text justification
2277 #: gtk/gtkstock.c:372
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Fill"
2280 msgstr "Wyj_ustowanie"
2281
2282 #. This is about text justification, "left-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:374
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Left"
2286 msgstr "Justowanie do _lewej"
2287
2288 #. This is about text justification, "right-justified text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:376
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Right"
2292 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2293
2294 #. Media label, as in "fast forward"
2295 #: gtk/gtkstock.c:379
2296 msgctxt "Stock label, media"
2297 msgid "_Forward"
2298 msgstr "_Naprzód"
2299
2300 #. Media label, as in "next song"
2301 #: gtk/gtkstock.c:381
2302 msgctxt "Stock label, media"
2303 msgid "_Next"
2304 msgstr "_Następny"
2305
2306 #. Media label, as in "pause music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:383
2308 msgctxt "Stock label, media"
2309 msgid "P_ause"
2310 msgstr "_Wstrzymaj"
2311
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 #: gtk/gtkstock.c:385
2314 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgid "_Play"
2316 msgstr "_Odtwarzaj"
2317
2318 #. Media label, as in  "previous song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2320 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgid "Pre_vious"
2322 msgstr "_Poprzedni"
2323
2324 #. Media label
2325 #: gtk/gtkstock.c:389
2326 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgid "_Record"
2328 msgstr "Nag_raj"
2329
2330 #. Media label
2331 #: gtk/gtkstock.c:391
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "R_ewind"
2334 msgstr "_Wstecz"
2335
2336 #. Media label
2337 #: gtk/gtkstock.c:393
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "_Stop"
2340 msgstr "_Zatrzymaj"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Network"
2345 msgstr "S_ieć"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:395
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_New"
2350 msgstr "_Nowy"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:396
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_No"
2355 msgstr "_Nie"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:397
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_OK"
2360 msgstr "_OK"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:398
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Open"
2365 msgstr "_Otwórz"
2366
2367 #. Page orientation
2368 #: gtk/gtkstock.c:400
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "Landscape"
2371 msgstr "Poziomo"
2372
2373 #. Page orientation
2374 #: gtk/gtkstock.c:402
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Portrait"
2377 msgstr "Pionowo"
2378
2379 #. Page orientation
2380 #: gtk/gtkstock.c:404
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse landscape"
2383 msgstr "Odwrócone poziomo"
2384
2385 #. Page orientation
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "Odwrócone pionowo"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:407
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Page Set_up"
2394 msgstr "Ustawienia str_ony"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:408
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Paste"
2399 msgstr "Wk_lej"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:409
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Preferences"
2404 msgstr "P_referencje"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:410
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Print"
2409 msgstr "Wy_drukuj"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "Podgląd _wydruku"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:412
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Properties"
2419 msgstr "_Właściwości"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:413
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Quit"
2424 msgstr "Za_kończ"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:414
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Redo"
2429 msgstr "P_onów"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:415
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Refresh"
2434 msgstr "_Odśwież"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:416
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Remove"
2439 msgstr "_Usuń"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:417
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Revert"
2444 msgstr "_Przywróć"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:418
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Save"
2449 msgstr "_Zapisz"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:419
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "Save _As"
2454 msgstr "Zapi_sz jako"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:420
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Select _All"
2459 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:421
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Color"
2464 msgstr "_Kolor"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:422
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Font"
2469 msgstr "_Czcionka"
2470
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:424
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Ascending"
2475 msgstr "_Rosnąco"
2476
2477 #. Sorting direction
2478 #: gtk/gtkstock.c:426
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Descending"
2481 msgstr "_Malejąco"
2482
2483 #: gtk/gtkstock.c:427
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Spell Check"
2486 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2487
2488 #: gtk/gtkstock.c:428
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Stop"
2491 msgstr "_Zatrzymaj"
2492
2493 #. Font variant
2494 #: gtk/gtkstock.c:430
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Strikethrough"
2497 msgstr "Prz_ekreślenie"
2498
2499 #: gtk/gtkstock.c:431
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Undelete"
2502 msgstr "Od_twórz"
2503
2504 #. Font variant
2505 #: gtk/gtkstock.c:433
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Underline"
2508 msgstr "P_odkreślenie"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:434
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Undo"
2513 msgstr "Cof_nij"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:435
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Yes"
2518 msgstr "_Tak"
2519
2520 #. Zoom
2521 #: gtk/gtkstock.c:437
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Normal Size"
2524 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2525
2526 #. Zoom
2527 #: gtk/gtkstock.c:439
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Best _Fit"
2530 msgstr "_Dopasowanie"
2531
2532 #: gtk/gtkstock.c:440
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Zoom _In"
2535 msgstr "Po_większ"
2536
2537 #: gtk/gtkstock.c:441
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Zoom _Out"
2540 msgstr "Po_mniejsz"
2541
2542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2543 #, c-format
2544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2545 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2546
2547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2548 #, c-format
2549 msgid "No deserialize function found for format %s"
2550 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2551
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2553 #, c-format
2554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2555 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2556
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2558 #, c-format
2559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2560 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2561
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2565 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2566
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2570 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2571
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2573 #, c-format
2574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2575 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2576
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2578 #, c-format
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2583 #, c-format
2584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2585 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2589 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2592 #, c-format
2593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2594 msgstr ""
2595 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2599 #, c-format
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2617 msgstr ""
2618 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2619
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2636 #, c-format
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2638 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2641 #, c-format
2642 msgid "A <%s> element has already been specified"
2643 msgstr "Element <%s> został już określony"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2647 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2648
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2650 msgid "Serialized data is malformed"
2651 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2654 msgid ""
2655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2656 msgstr ""
2657 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2658 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659
2660 #: gtk/gtktextutil.c:61
2661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2662 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2663
2664 #: gtk/gtktextutil.c:62
2665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2666 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2667
2668 #: gtk/gtktextutil.c:63
2669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2670 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2671
2672 #: gtk/gtktextutil.c:64
2673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2674 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2675
2676 #: gtk/gtktextutil.c:65
2677 msgid "LRO Left-to-right _override"
2678 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2679
2680 #: gtk/gtktextutil.c:66
2681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2682 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2683
2684 #: gtk/gtktextutil.c:67
2685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2686 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2687
2688 #: gtk/gtktextutil.c:68
2689 msgid "ZWS _Zero width space"
2690 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2691
2692 #: gtk/gtktextutil.c:69
2693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2694 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:70
2697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2699
2700 #: gtk/gtkthemes.c:71
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2704
2705 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2709
2710 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2711 #, c-format
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2714
2715 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2716 msgid "Empty"
2717 msgstr "Pusty"
2718
2719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2720 msgid "Volume"
2721 msgstr "Głośność"
2722
2723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "Reguluje głośność"
2726
2727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "Reguluje głośność"
2730
2731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2732 msgid "Volume Down"
2733 msgstr "Zmniejszenie głośności"
2734
2735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2736 msgid "Decreases the volume"
2737 msgstr "Obniża głośność"
2738
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2740 msgid "Volume Up"
2741 msgstr "Zwiększenie głośności"
2742
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "Zwiększa głośność"
2746
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2748 msgid "Muted"
2749 msgstr "Wyciszony"
2750
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2752 msgid "Full Volume"
2753 msgstr "Pełna głośność"
2754
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2759 #.
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2761 #, c-format
2762 msgctxt "volume percentage"
2763 msgid "%d %%"
2764 msgstr "%d %%"
2765
2766 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2768 msgid "asme_f"
2769 msgstr "asme_f"
2770
2771 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2773 msgid "A0x2"
2774 msgstr "A0x2"
2775
2776 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "A0"
2779 msgstr "A0"
2780
2781 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A0x3"
2784 msgstr "A0x3"
2785
2786 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2788 msgid "A1"
2789 msgstr "A1"
2790
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "A10"
2794 msgstr "A10"
2795
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A1x3"
2799 msgstr "A1x3"
2800
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A1x4"
2804 msgstr "A1x4"
2805
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A2"
2809 msgstr "A2"
2810
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A2x3"
2814 msgstr "A2x3"
2815
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A2x4"
2819 msgstr "A2x4"
2820
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A2x5"
2824 msgstr "A2x5"
2825
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A3"
2829 msgstr "A3"
2830
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A3 Extra"
2834 msgstr "A3 Ekstra"
2835
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A3x3"
2839 msgstr "A3x3"
2840
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A3x4"
2844 msgstr "A3x4"
2845
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A3x5"
2849 msgstr "A3x5"
2850
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3x6"
2854 msgstr "A3x6"
2855
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3x7"
2859 msgstr "A3x7"
2860
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A4"
2864 msgstr "A4"
2865
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A4 Extra"
2869 msgstr "A4 Ekstra"
2870
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A4 Tab"
2874 msgstr "A4 Tab"
2875
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A4x3"
2879 msgstr "A4x3"
2880
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A4x4"
2884 msgstr "A4x4"
2885
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4x5"
2889 msgstr "A4x5"
2890
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4x6"
2894 msgstr "A4x6"
2895
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4x7"
2899 msgstr "A4x7"
2900
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x8"
2904 msgstr "A4x8"
2905
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x9"
2909 msgstr "A4x9"
2910
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A5"
2914 msgstr "A5"
2915
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A5 Extra"
2919 msgstr "A5 Ekstra"
2920
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A6"
2924 msgstr "A6"
2925
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A7"
2929 msgstr "A7"
2930
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A8"
2934 msgstr "A8"
2935
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A9"
2939 msgstr "A9"
2940
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "B0"
2944 msgstr "B0"
2945
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "B1"
2949 msgstr "B1"
2950
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "B10"
2954 msgstr "B10"
2955
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "B2"
2959 msgstr "B2"
2960
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "B3"
2964 msgstr "B3"
2965
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B4"
2969 msgstr "B4"
2970
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B5"
2974 msgstr "B5"
2975
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B5 Extra"
2979 msgstr "B5 Ekstra"
2980
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B6"
2984 msgstr "B6"
2985
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B6/C4"
2989 msgstr "B6/C4"
2990
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B7"
2994 msgstr "B7"
2995
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B8"
2999 msgstr "B8"
3000
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B9"
3004 msgstr "B9"
3005
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "C0"
3009 msgstr "C0"
3010
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "C1"
3014 msgstr "C1"
3015
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "C10"
3019 msgstr "C10"
3020
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "C2"
3024 msgstr "C2"
3025
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "C3"
3029 msgstr "C3"
3030
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C4"
3034 msgstr "C4"
3035
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C5"
3039 msgstr "C5"
3040
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C6"
3044 msgstr "C6"
3045
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C6/C5"
3049 msgstr "C6/C5"
3050
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C7"
3054 msgstr "C7"
3055
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C7/C6"
3059 msgstr "C7/C6"
3060
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C8"
3064 msgstr "C8"
3065
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C9"
3069 msgstr "C9"
3070
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "DL Envelope"
3074 msgstr "Koperta DL"
3075
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "RA0"
3079 msgstr "RA0"
3080
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "RA1"
3084 msgstr "RA1"
3085
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "RA2"
3089 msgstr "RA2"
3090
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "SRA0"
3094 msgstr "SRA0"
3095
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "SRA1"
3099 msgstr "SRA1"
3100
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "SRA2"
3104 msgstr "SRA2"
3105
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "JB0"
3109 msgstr "JB0"
3110
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "JB1"
3114 msgstr "JB1"
3115
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "JB10"
3119 msgstr "JB10"
3120
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "JB2"
3124 msgstr "JB2"
3125
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "JB3"
3129 msgstr "JB3"
3130
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB4"
3134 msgstr "JB4"
3135
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB5"
3139 msgstr "JB5"
3140
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB6"
3144 msgstr "JB6"
3145
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB7"
3149 msgstr "JB7"
3150
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB8"
3154 msgstr "JB8"
3155
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB9"
3159 msgstr "JB9"
3160
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "jis exec"
3164 msgstr "jis exec"
3165
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "Koperta Choukei 2"
3170
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "Koperta Choukei 3"
3175
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "Koperta Choukei 4"
3180
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3185
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3189 msgstr "Koperta kahu"
3190
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3194 msgstr "Koperta kaku2"
3195
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3200
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3204 msgstr "Koperta you4"
3205
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "10x11"
3209 msgstr "10x11"
3210
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "10x13"
3214 msgstr "10x13"
3215
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "10x14"
3219 msgstr "10x14"
3220
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "10x15"
3224 msgstr "10x15"
3225
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "11x12"
3229 msgstr "11x12"
3230
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "11x15"
3234 msgstr "11x15"
3235
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "12x19"
3239 msgstr "12x19"
3240
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "5x7"
3244 msgstr "5x7"
3245
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3249 msgstr "Koperta 6x9"
3250
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3254 msgstr "Koperta 7x9"
3255
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3259 msgstr "Koperta 9x11"
3260
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "a2 Envelope"
3264 msgstr "Koperta a2"
3265
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "Arch A"
3269 msgstr "Arch A"
3270
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Arch B"
3274 msgstr "Arch B"
3275
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Arch C"
3279 msgstr "Arch C"
3280
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Arch D"
3284 msgstr "Arch D"
3285
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Arch E"
3289 msgstr "Arch E"
3290
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "b-plus"
3294 msgstr "b-plus"
3295
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "c"
3299 msgstr "c"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "c5 Envelope"
3304 msgstr "Koperta c5"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "d"
3309 msgstr "d"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "e"
3314 msgstr "e"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "edp"
3319 msgstr "edp"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3324 msgstr "Europejskie edp"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Executive"
3329 msgstr "Executive"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "f"
3334 msgstr "f"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold europejskie"
3340
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold US"
3344 msgstr "FanFold USA"
3345
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3350
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Legal rządowy"
3355
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "List rządowy"
3360
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Index 3x5"
3364 msgstr "Indeks 3x5"
3365
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3370
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3375
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Index 5x8"
3379 msgstr "Indeks 5x8"
3380
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Invoice"
3384 msgstr "Faktura"
3385
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Tabloid"
3389 msgstr "Tabloid"
3390
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "US Legal"
3394 msgstr "US Legal"
3395
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "Legal USA ekstra"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Letter"
3404 msgstr "List USA"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "List USA ekstra"
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "List USA plus"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "Koperta Monarch"
3420
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3424 msgstr "Koperta #10"
3425
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3429 msgstr "Koperta #11"
3430
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3434 msgstr "Koperta #12"
3435
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3439 msgstr "Koperta #14"
3440
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "#9 Envelope"
3444 msgstr "Koperta #9"
3445
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "Koperta osobista"
3450
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Quarto"
3454 msgstr "Quarto"
3455
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Super A"
3459 msgstr "Super A"
3460
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Super B"
3464 msgstr "Super B"
3465
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Wide Format"
3469 msgstr "Format szeroki"
3470
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Dai-pa-kai"
3474 msgstr "Dai-pa-kai"
3475
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Folio"
3479 msgstr "Folio"
3480
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Folio sp"
3484 msgstr "Folio sp"
3485
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3489 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3490
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3494 msgstr "Koperta włoska"
3495
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3500
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "pa-kai"
3504 msgstr "pa-kai"
3505
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "Koperta postfix"
3510
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Small Photo"
3514 msgstr "Mała fotografia"
3515
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3519 msgstr "Koperta prc1"
3520
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3524 msgstr "Koperta prc10"
3525
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc 16k"
3529 msgstr "prc 16k"
3530
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3534 msgstr "Koperta prc2"
3535
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3539 msgstr "Koperta prc3"
3540
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc 32k"
3544 msgstr "prc 32k"
3545
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3549 msgstr "Koperta prc4"
3550
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3554 msgstr "Koperta c5"
3555
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3559 msgstr "Koperta prc6"
3560
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3564 msgstr "Koperta prc7"
3565
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3569 msgstr "Koperta prc8"
3570
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3574 msgstr "Koperta prc9"
3575
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "ROC 16k"
3579 msgstr "ROC 16k"
3580
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "ROC 8k"
3584 msgstr "ROC 8k"
3585
3586 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3587 #, c-format
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3590
3591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3595
3596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3600
3601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3605
3606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3610
3611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3615
3616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3620
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3622 #, c-format
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3625
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3635
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3640
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3642 #, c-format
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3645
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3649
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3669
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3671 #, c-format
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3676 #, c-format
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3681 #, c-format
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3692 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3693 "ignore-theme-index.\n"
3694
3695 #. ID
3696 #: modules/input/imam-et.c:454
3697 msgid "Amharic (EZ+)"
3698 msgstr "amharska (EZ+)"
3699
3700 #. ID
3701 #: modules/input/imcedilla.c:92
3702 msgid "Cedilla"
3703 msgstr "cedilla"
3704
3705 #. ID
3706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3708 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3709
3710 #. ID
3711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3713 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/imipa.c:145
3717 msgid "IPA"
3718 msgstr "IPA"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/immultipress.c:31
3722 msgid "Multipress"
3723 msgstr "multipress"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/imthai.c:35
3727 msgid "Thai-Lao"
3728 msgstr "tajsko-laotańska"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/imti-er.c:453
3732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3733 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imti-et.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3738 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/imviqr.c:244
3742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3743 msgstr "wietnamska (VIQR)"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imxim.c:28
3747 msgid "X Input Method"
3748 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
3749
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3752 msgid "Username:"
3753 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3754
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3757 msgid "Password:"
3758 msgstr "Hasło:"
3759
3760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3761 #, c-format
3762 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3763 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
3764
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3769 msgstr ""
3770 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
3771
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3773 #, c-format
3774 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3775 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3780 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3784 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3789 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3793 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
3794
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3796 #, c-format
3797 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3798 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3803 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required on %s"
3808 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3811 msgid "Domain:"
3812 msgstr "Domena:"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3817 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3822 msgstr ""
3823 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
3824
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3826 msgid "Authentication is required to print this document"
3827 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3830 #, c-format
3831 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3832 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
3833
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3835 #, c-format
3836 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3837 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
3838
3839 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3841 #, c-format
3842 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3843 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3844
3845 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3847 #, c-format
3848 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3849 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3850
3851 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3853 #, c-format
3854 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3855 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
3856
3857 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3861 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
3862
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3864 #, c-format
3865 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3866 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3869 #, c-format
3870 msgid "The door is open on printer '%s'."
3871 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
3872
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3876 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
3877
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3881 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
3882
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3886 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3889 #, c-format
3890 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3891 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
3892
3893 #. Translators: this is a printer status.
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3895 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3896 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
3897
3898 #. Translators: this is a printer status.
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3900 msgid "Rejecting Jobs"
3901 msgstr "Odrzuca zadania"
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3904 msgid "Two Sided"
3905 msgstr "Dwustronne"
3906
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3908 msgid "Paper Type"
3909 msgstr "Rodzaj papieru"
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3912 msgid "Paper Source"
3913 msgstr "Źródło papieru"
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3916 msgid "Output Tray"
3917 msgstr "Tacka wyjściowa"
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3920 msgid "Resolution"
3921 msgstr "Rozdzielczość"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3924 msgid "GhostScript pre-filtering"
3925 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3928 msgid "One Sided"
3929 msgstr "Jednostronne"
3930
3931 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3933 msgid "Long Edge (Standard)"
3934 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
3935
3936 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3938 msgid "Short Edge (Flip)"
3939 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
3940
3941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3945 msgid "Auto Select"
3946 msgstr "Wybór automatyczny"
3947
3948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3949 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3955 msgid "Printer Default"
3956 msgstr "Domyślne drukarki"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3960 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3961 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3965 msgid "Convert to PS level 1"
3966 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3970 msgid "Convert to PS level 2"
3971 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3975 msgid "No pre-filtering"
3976 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
3977
3978 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3979 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3981 msgid "Miscellaneous"
3982 msgstr "Różne"
3983
3984 #. Translators: These strings name the possible values of the
3985 #. * job priority option in the print dialog
3986 #.
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3988 msgid "Urgent"
3989 msgstr "Ważne"
3990
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 msgid "High"
3993 msgstr "Wysoki"
3994
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 msgid "Medium"
3997 msgstr "Średni"
3998
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 msgid "Low"
4001 msgstr "Niski"
4002
4003 #. Cups specific, non-ppd related settings
4004 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4005 #. * in the print dialog
4006 #.
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4008 msgid "Pages per Sheet"
4009 msgstr "Stron na kartkę"
4010
4011 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4012 #. * in the print dialog
4013 #.
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4015 msgid "Job Priority"
4016 msgstr "Priorytet"
4017
4018 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4019 #. * in the print dialog
4020 #.
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4022 msgid "Billing Info"
4023 msgstr "Informacje o opłatach"
4024
4025 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4026 #. * pages that the printing system may support.
4027 #.
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgid "None"
4030 msgstr "Brak"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgid "Classified"
4034 msgstr "Sklasyfikowane"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4037 msgid "Confidential"
4038 msgstr "Poufne"
4039
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 msgid "Secret"
4042 msgstr "Tajne"
4043
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Standard"
4046 msgstr "Standardowe"
4047
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "Top Secret"
4050 msgstr "Ściśle tajne"
4051
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Unclassified"
4054 msgstr "Niesklasyfikowane"
4055
4056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4057 #. * dialog that controls the front cover page.
4058 #.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4060 msgid "Before"
4061 msgstr "Przed"
4062
4063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4064 #. * dialog that controls the back cover page.
4065 #.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4067 msgid "After"
4068 msgstr "Po"
4069
4070 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4071 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4072 #. * or 'on hold'
4073 #.
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4075 msgid "Print at"
4076 msgstr "Wydruk o"
4077
4078 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4079 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4080 #.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4082 msgid "Print at time"
4083 msgstr "Wydruk o czasie"
4084
4085 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4086 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4087 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4088 #.
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4090 #, c-format
4091 msgid "Custom %sx%s"
4092 msgstr "Własny %sx%s"
4093
4094 #. default filename used for print-to-file
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4096 #, c-format
4097 msgid "output.%s"
4098 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4099
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4101 msgid "Print to File"
4102 msgstr "Wydruk do pliku"
4103
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4105 msgid "PDF"
4106 msgstr "PDF"
4107
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 msgid "Postscript"
4110 msgstr "Postscript"
4111
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 msgid "SVG"
4114 msgstr "SVG"
4115
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4118 msgid "Pages per _sheet:"
4119 msgstr "Stron _na kartkę:"
4120
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4122 msgid "File"
4123 msgstr "Plik"
4124
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4126 msgid "_Output format"
4127 msgstr "_Format wyjściowy"
4128
4129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4130 msgid "Print to LPR"
4131 msgstr "Wydruk na LPR"
4132
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4134 msgid "Pages Per Sheet"
4135 msgstr "Stron na kartkę"
4136
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4138 msgid "Command Line"
4139 msgstr "Wiersz poleceń"
4140
4141 #. SUN_BRANDING
4142 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4143 msgid "printer offline"
4144 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4145
4146 #. SUN_BRANDING
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4148 msgid "ready to print"
4149 msgstr "gotowa do drukowania"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4153 msgid "processing job"
4154 msgstr "przetwarzanie zadania"
4155
4156 #. SUN_BRANDING
4157 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4158 msgid "paused"
4159 msgstr "wstrzymane"
4160
4161 #. SUN_BRANDING
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4163 msgid "unknown"
4164 msgstr "nieznane"
4165
4166 #. default filename used for print-to-test
4167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4168 #, c-format
4169 msgid "test-output.%s"
4170 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4171
4172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4173 msgid "Print to Test Printer"
4174 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4175
4176 #: tests/testfilechooser.c:207
4177 #, c-format
4178 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4179 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4180
4181 #: tests/testfilechooser.c:222
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4184 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4185
4186 #: tests/testfilechooser.c:267
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4190 msgstr ""
4191 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4192 "uszkodzony plik obrazu"
4193
4194 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4195 #~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4199 #~ "animation file"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
4202 #~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
4203
4204 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4205 #~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4209 #~ "it's from a different GTK version?"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
4212 #~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
4213
4214 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4215 #~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4218 #~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
4219
4220 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4221 #~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
4222
4223 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
4225
4226 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4227 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w "
4233 #~ "formacie: %s"
4234
4235 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4236 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
4237
4238 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4239 #~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4240
4241 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4242 #~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4243
4244 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4245 #~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4249 #~ "saved: %s"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
4252 #~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
4253
4254 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4255 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to image stream"
4258 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4262 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, "
4265 #~ "nie podając przyczyny niepowodzenia"
4266
4267 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
4270
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
4273
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "Nieznany format obrazu"
4276
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
4279
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4282 #~ msgstr[0] ""
4283 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4284 #~ msgstr[1] ""
4285 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4286 #~ msgstr[2] ""
4287 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4288
4289 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4290 #~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
4291
4292 #~ msgid "Unsupported animation type"
4293 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
4294
4295 #~ msgid "Invalid header in animation"
4296 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
4297
4298 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4299 #~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
4300
4301 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4302 #~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
4303
4304 #~ msgid "The ANI image format"
4305 #~ msgstr "Format obrazu ANI"
4306
4307 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4308 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
4309
4310 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4311 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
4312
4313 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4314 #~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
4315
4316 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4317 #~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
4318
4319 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4320 #~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4323 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
4324
4325 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4326 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
4327
4328 #~ msgid "The BMP image format"
4329 #~ msgstr "Format obrazu BMP"
4330
4331 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4332 #~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
4333
4334 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
4337
4338 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4339 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
4340
4341 #~ msgid "Stack overflow"
4342 #~ msgstr "Przepełnienie stosu"
4343
4344 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4345 #~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
4346
4347 #~ msgid "Bad code encountered"
4348 #~ msgstr "Wystąpił błędny kod"
4349
4350 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4351 #~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
4352
4353 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4354 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4357 #~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
4358
4359 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4360 #~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
4361
4362 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4363 #~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
4364
4365 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4366 #~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4370 #~ "colormap."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
4373 #~ "lokalnej."
4374
4375 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4376 #~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
4377
4378 #~ msgid "The GIF image format"
4379 #~ msgstr "Format obrazu GIF"
4380
4381 #~ msgid "Invalid header in icon"
4382 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
4383
4384 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4385 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
4386
4387 #~ msgid "Icon has zero width"
4388 #~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
4389
4390 #~ msgid "Icon has zero height"
4391 #~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
4392
4393 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4394 #~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
4395
4396 #~ msgid "Unsupported icon type"
4397 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
4398
4399 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4400 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
4401
4402 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4403 #~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
4404
4405 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4406 #~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
4407
4408 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4409 #~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
4410
4411 #~ msgid "The ICO image format"
4412 #~ msgstr "Format obrazu ICO"
4413
4414 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4415 #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
4416
4417 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4418 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
4419
4420 #~ msgid "The ICNS image format"
4421 #~ msgstr "Format obrazu ICNS"
4422
4423 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4424 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
4425
4426 #~ msgid "Couldn't decode image"
4427 #~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
4428
4429 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4430 #~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
4431
4432 #~ msgid "Image type currently not supported"
4433 #~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
4434
4435 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4436 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
4437
4438 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4439 #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
4440
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
4443
4444 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4445 #~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
4446
4447 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4448 #~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4452 #~ "memory"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę "
4455 #~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
4456
4457 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4458 #~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
4459
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4461 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
4462
4463 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4464 #~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4468 #~ "parsed."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie "
4471 #~ "jest poprawna."
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie "
4477 #~ "jest dozwolona."
4478
4479 #~ msgid "The JPEG image format"
4480 #~ msgstr "Format obrazu JPEG"
4481
4482 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4483 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
4484
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
4487
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
4490
4491 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4492 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
4493
4494 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4495 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4498 #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
4499
4500 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4501 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
4502
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4504 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
4505
4506 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4507 #~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
4508
4509 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4510 #~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
4511
4512 #~ msgid "The PCX image format"
4513 #~ msgstr "Format obrazu PCX"
4514
4515 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4516 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
4517
4518 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4519 #~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
4520
4521 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4522 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
4523
4524 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4525 #~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
4526
4527 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
4530 #~ "lub 4."
4531
4532 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4533 #~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
4534
4535 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4536 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4540 #~ "applications to reduce memory usage"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. "
4543 #~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
4544 #~ "zapotrzebowanie na pamięć"
4545
4546 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4547 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
4548
4549 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4550 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
4556
4557 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4558 #~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
4559
4560 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4561 #~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4565 #~ "not be parsed."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" "
4568 #~ "nie może zostać przetworzona."
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4572 #~ "allowed."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" "
4575 #~ "nie jest dopuszczalna."
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na "
4581 #~ "kodowanie ISO-8859-1."
4582
4583 #~ msgid "The PNG image format"
4584 #~ msgstr "Format obrazu PNG"
4585
4586 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
4589
4590 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4591 #~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
4592
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
4595
4596 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4597 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
4598
4599 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4600 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
4601
4602 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4603 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
4604
4605 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4606 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
4607
4608 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4609 #~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
4610
4611 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4612 #~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
4613
4614 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4615 #~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
4616
4617 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4618 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
4619
4620 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4621 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
4622
4623 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4624 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
4625
4626 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4627 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
4628
4629 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4630 #~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
4631
4632 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4633 #~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
4634
4635 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4636 #~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
4637
4638 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4639 #~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
4640
4641 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4642 #~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4643
4644 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4645 #~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
4646
4647 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4648 #~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
4649
4650 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4651 #~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
4652
4653 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4654 #~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
4655
4656 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4657 #~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
4658
4659 #~ msgid "The QTIF image format"
4660 #~ msgstr "Format obrazu QTIF"
4661
4662 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4663 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
4664
4665 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4666 #~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
4667
4668 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4669 #~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
4670
4671 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4672 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
4673
4674 #~ msgid "The Sun raster image format"
4675 #~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
4676
4677 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4678 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
4679
4680 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4681 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
4682
4683 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4684 #~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
4685
4686 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4687 #~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
4688
4689 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4690 #~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
4691
4692 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4693 #~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
4694
4695 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4696 #~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
4697
4698 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4699 #~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
4700
4701 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4702 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
4703
4704 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4705 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
4706
4707 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4708 #~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
4709
4710 #~ msgid "TGA image type not supported"
4711 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
4712
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4714 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
4715
4716 #~ msgid "Excess data in file"
4717 #~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
4718
4719 #~ msgid "The Targa image format"
4720 #~ msgstr "Format obrazu Targa"
4721
4722 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4723 #~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4724
4725 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4726 #~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4727
4728 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4729 #~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
4730
4731 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4732 #~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
4733
4734 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4735 #~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
4736
4737 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4738 #~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
4739
4740 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4741 #~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
4742
4743 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4744 #~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
4745
4746 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4747 #~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4748
4749 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4750 #~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4751
4752 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4753 #~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
4754
4755 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4756 #~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
4757
4758 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4759 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
4760
4761 #~ msgid "The TIFF image format"
4762 #~ msgstr "Format obrazu TIFF"
4763
4764 #~ msgid "Image has zero width"
4765 #~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
4766
4767 #~ msgid "Image has zero height"
4768 #~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
4769
4770 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4771 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
4772
4773 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4774 #~ msgstr "Nie można zapisać reszty"
4775
4776 #~ msgid "The WBMP image format"
4777 #~ msgstr "Format obrazu WBMP"
4778
4779 #~ msgid "Invalid XBM file"
4780 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
4781
4782 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4783 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
4784
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
4788 #~ "powiodło"
4789
4790 #~ msgid "The XBM image format"
4791 #~ msgstr "Format obrazu XBM"
4792
4793 #~ msgid "No XPM header found"
4794 #~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
4795
4796 #~ msgid "Invalid XPM header"
4797 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
4798
4799 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4800 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
4801
4802 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4803 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
4804
4805 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4806 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
4807
4808 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4809 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
4810
4811 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4812 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
4813
4814 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4815 #~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
4816
4817 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
4820 #~ "powiodło"
4821
4822 #~ msgid "The XPM image format"
4823 #~ msgstr "Format obrazu XPM"
4824
4825 #~ msgid "The EMF image format"
4826 #~ msgstr "Format obrazu EMF"
4827
4828 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4829 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
4830
4831 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4832 #~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
4833
4834 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4835 #~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
4836
4837 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4838 #~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
4839
4840 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4841 #~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
4842
4843 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4844 #~ msgstr "Nie można wczytać metapliku"
4845
4846 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4847 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't save"
4850 #~ msgstr "Nie można zapisać"
4851
4852 #~ msgid "The WMF image format"
4853 #~ msgstr "Format obrazu WMF"
4854
4855 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4856 #~ msgstr "\"Głębia\" koloru."
4857
4858 #~ msgid "Error printing"
4859 #~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
4860
4861 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4862 #~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4863
4864 #~ msgid "Folders"
4865 #~ msgstr "Katalogi"
4866
4867 #~ msgid "Fol_ders"
4868 #~ msgstr "_Katalogi"
4869
4870 #~ msgid "_Files"
4871 #~ msgstr "_Pliki"
4872
4873 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4874 #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4878 #~ "available to this program.\n"
4879 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
4882 #~ "niedostępny dla tego programu.\n"
4883 #~ "Na pewno go zaznaczyć?"
4884
4885 #~ msgid "_New Folder"
4886 #~ msgstr "_Nowy katalog"
4887
4888 #~ msgid "De_lete File"
4889 #~ msgstr "_Usuń plik"
4890
4891 #~ msgid "_Rename File"
4892 #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
4898 #~ "nazwach plików"
4899
4900 #~ msgid "New Folder"
4901 #~ msgstr "Nowy katalog"
4902
4903 #~ msgid "_Folder name:"
4904 #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
4905
4906 #~ msgid "C_reate"
4907 #~ msgstr "U_twórz"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
4913
4914 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
4916
4917 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4918 #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
4919
4920 #~ msgid "Delete File"
4921 #~ msgstr "Usuwanie pliku"
4922
4923 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4924 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
4925
4926 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4927 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
4928
4929 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4930 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
4931
4932 #~ msgid "Rename File"
4933 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
4934
4935 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4936 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
4937
4938 #~ msgid "_Rename"
4939 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
4940
4941 #~ msgid "_Selection: "
4942 #~ msgstr "_Wybór: "
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4946 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
4949 #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
4950
4951 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4952 #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
4953
4954 #~ msgid "Name too long"
4955 #~ msgstr "Za długa nazwa"
4956
4957 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4958 #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
4959
4960 #~ msgid "Gamma"
4961 #~ msgstr "Gamma"
4962
4963 #~ msgid "_Gamma value"
4964 #~ msgstr "Wartość g_amma"
4965
4966 #~ msgid "Input"
4967 #~ msgstr "Dane wejściowe"
4968
4969 #~ msgid "No extended input devices"
4970 #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
4971
4972 #~ msgid "_Device:"
4973 #~ msgstr "_Urządzenie:"
4974
4975 #~ msgid "Disabled"
4976 #~ msgstr "Wyłączone"
4977
4978 #~ msgid "Screen"
4979 #~ msgstr "Ekran"
4980
4981 #~ msgid "Window"
4982 #~ msgstr "Okno"
4983
4984 #~ msgid "_Mode:"
4985 #~ msgstr "_Tryb:"
4986
4987 #~ msgid "Axes"
4988 #~ msgstr "Osie"
4989
4990 #~ msgid "Keys"
4991 #~ msgstr "Klawisze"
4992
4993 #~ msgid "_X:"
4994 #~ msgstr "_X:"
4995
4996 #~ msgid "_Y:"
4997 #~ msgstr "_Y:"
4998
4999 #~ msgid "_Pressure:"
5000 #~ msgstr "_Nacisk:"
5001
5002 #~ msgid "X _tilt:"
5003 #~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
5004
5005 #~ msgid "Y t_ilt:"
5006 #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
5007
5008 #~ msgid "_Wheel:"
5009 #~ msgstr "_Koło:"
5010
5011 #~ msgid "none"
5012 #~ msgstr "brak"
5013
5014 #~ msgid "(disabled)"
5015 #~ msgstr "(wyłączone)"
5016
5017 #~ msgid "(unknown)"
5018 #~ msgstr "(nieznane)"
5019
5020 #~ msgid "Cl_ear"
5021 #~ msgstr "_Wyczyść"
5022
5023 #~ msgid "--- No Tip ---"
5024 #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"