]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Polish translation update
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 17:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "parametr directfb"
29
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Enter"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 ../tests/testfilechooser.c:222
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 ../tests/testfilechooser.c:267
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
311
312 # FIXME - co za bzdurne zdanie
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
337 "niezapisania części danych: %s"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
354 "podając przyczyny niepowodzenia"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Nieznany format obrazu"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 #, c-format
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
378 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
379 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Format obrazu ANI"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "Format obrazu BMP"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
445 #, c-format
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr ""
453 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 #, c-format
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Przepełnienie stosu"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Napotkano błędny kod"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr ""
503 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
504 "lokalnej."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Format obrazu GIF"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
517 msgid "Invalid header in icon"
518 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
527 msgid "Icon has zero width"
528 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
531 msgid "Icon has zero height"
532 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
535 msgid "Compressed icons are not supported"
536 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
539 msgid "Unsupported icon type"
540 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
547 msgid "Image too large to be saved as ICO"
548 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
551 msgid "Cursor hotspot outside image"
552 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
557 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
560 msgid "The ICO image format"
561 msgstr "Format obrazu ICO"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
564 #, c-format
565 msgid "Error reading ICNS image: %s"
566 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
573 msgid "The ICNS image format"
574 msgstr "Format obrazu ICNS"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
577 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
578 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
581 msgid "Couldn't decode image"
582 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 msgid "Image type currently not supported"
590 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
593 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
594 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
597 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
598 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
619 "aby zwolnić pamięć"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
642 "poprawna."
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
650 "dozwolona."
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "Format obrazu JPEG"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "Format obrazu PCX"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
721 "lub 4."
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 #, c-format
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
739 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
740 "programów"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 msgid ""
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
767 "może być przetworzona."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
776 "jest dopuszczalna."
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
783 "ISO-8859-1."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "Format obrazu PNG"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Format obrazu Targa"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Format obrazu TIFF"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Nie można zapisać reszty"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Format obrazu WBMP"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1014 msgid "The XBM image format"
1015 msgstr "Format obrazu XBM"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1018 msgid "No XPM header found"
1019 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1022 msgid "Invalid XPM header"
1023 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1026 msgid "XPM file has image width <= 0"
1027 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1030 msgid "XPM file has image height <= 0"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1034 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1035 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1038 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1039 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1044 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1047 msgid "Cannot read XPM colormap"
1048 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1052 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1055 msgid "The XPM image format"
1056 msgstr "Format obrazu XPM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1059 msgid "The EMF image format"
1060 msgstr "Format obrazu EMF"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not allocate memory: %s"
1065 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not create stream: %s"
1071 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not seek stream: %s"
1076 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not read from stream: %s"
1081 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 msgid "Couldn't load metafile"
1093 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1096 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1097 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1100 msgid "Couldn't save"
1101 msgstr "Nie można zapisać"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1104 msgid "The WMF image format"
1105 msgstr "Format obrazu WMF"
1106
1107 #. Description of --sync in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1109 msgid "Don't batch GDI requests"
1110 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1111
1112 #. Description of --no-wintab in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1114 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1115 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1116
1117 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1119 msgid "Same as --no-wintab"
1120 msgstr "To samo co --no-wintab"
1121
1122 #. Description of --use-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1124 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1125 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1126
1127 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1129 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1130 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1131
1132 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1134 msgid "COLORS"
1135 msgstr "KOLORY"
1136
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1139 msgid "Make X calls synchronous"
1140 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1141
1142 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1143 #, c-format
1144 msgid "Starting %s"
1145 msgstr "Uruchamianie %s"
1146
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1148 #, c-format
1149 msgid "Opening %s"
1150 msgstr "Otwieranie %s"
1151
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1153 #, c-format
1154 msgid "Opening %d Item"
1155 msgid_plural "Opening %d Items"
1156 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1157 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1158 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1159
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1161 msgid "License"
1162 msgstr "Licencja"
1163
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1165 msgid "The license of the program"
1166 msgstr "Licencja programu"
1167
1168 #. Add the credits button
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1170 msgid "C_redits"
1171 msgstr "Z_asługi"
1172
1173 #. Add the license button
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1175 msgid "_License"
1176 msgstr "_Licencja"
1177
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1179 #, c-format
1180 msgid "About %s"
1181 msgstr "Informacje o %s"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1184 msgid "Credits"
1185 msgstr "Zasługi"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1188 msgid "Written by"
1189 msgstr "Program"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1192 msgid "Documented by"
1193 msgstr "Dokumentacja"
1194
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1196 msgid "Translated by"
1197 msgstr "Tłumaczenie"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1200 msgid "Artwork by"
1201 msgstr "Grafika"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1211 msgid "keyboard label|Shift"
1212 msgstr "Shift"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. *
1219 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1220 #.
1221 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1222 msgid "keyboard label|Ctrl"
1223 msgstr "Ctrl"
1224
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * this.
1229 #. *
1230 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1231 #.
1232 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1233 msgid "keyboard label|Alt"
1234 msgstr "Alt"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1243 msgid "keyboard label|Super"
1244 msgstr "Super"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1253 msgid "keyboard label|Hyper"
1254 msgstr "Hyper"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1263 msgid "keyboard label|Meta"
1264 msgstr "Meta"
1265
1266 #. do not translate the part before the |
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1268 msgid "keyboard label|Space"
1269 msgstr "Spacja"
1270
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1273 msgid "keyboard label|Backslash"
1274 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1275
1276 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid type function: `%s'"
1279 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1280
1281 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid root element: '%s'"
1284 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1285
1286 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1287 #, c-format
1288 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1289 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1290
1291 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1292 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1293 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1294 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1295 #. *
1296 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1297 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1298 #. * the year will appear on the right.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1301 msgid "calendar:MY"
1302 msgstr "calendar:MY"
1303
1304 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1305 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1306 #. * to be the first day of the week, and so on.
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1309 msgid "calendar:week_start:0"
1310 msgstr "calendar:week_start:1"
1311
1312 #. Translators:  This is a text measurement template.
1313 #. * Translate it to the widest year text.
1314 #. *
1315 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1316 #. * in the translation.
1317 #. *
1318 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1321 msgid "year measurement template|2000"
1322 msgstr "2000"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1329 #. * part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:day:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. *
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1345 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1346 #. *
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1349 #. * too.
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1352 #, c-format
1353 msgid "calendar:week:digits|%d"
1354 msgstr "%d"
1355
1356 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1357 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1358 #. * Use only ASCII in the translation.
1359 #. *
1360 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1361 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1362 #. * msgid.
1363 #. *
1364 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1365 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1368 msgid "calendar year format|%Y"
1369 msgstr "%Y"
1370
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1373 #. * the text after the | in the translation.
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1376 msgid "Accelerator|Disabled"
1377 msgstr "Wyłączony"
1378
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1381 #. * acelerator.
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "Nowy skrót..."
1386
1387 #. do not translate the part before the |
1388 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1389 #, c-format
1390 msgid "progress bar label|%d %%"
1391 msgstr "%d %%"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1394 msgid "Pick a Color"
1395 msgstr "Wybór koloru"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1402 msgid ""
1403 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1404 "lightness of that color using the inner triangle."
1405 msgstr ""
1406 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1407 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1410 msgid ""
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1412 "that color."
1413 msgstr ""
1414 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1415 "niego kolor."
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1418 msgid "_Hue:"
1419 msgstr "O_dcień:"
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1422 msgid "Position on the color wheel."
1423 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1426 msgid "_Saturation:"
1427 msgstr "Na_sycenie:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1430 msgid "\"Deepness\" of the color."
1431 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1434 msgid "_Value:"
1435 msgstr "_Wartość:"
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1438 msgid "Brightness of the color."
1439 msgstr "Jasność koloru."
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1442 msgid "_Red:"
1443 msgstr "_Czerwony:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1446 msgid "Amount of red light in the color."
1447 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1450 msgid "_Green:"
1451 msgstr "_Zielony:"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1454 msgid "Amount of green light in the color."
1455 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1458 msgid "_Blue:"
1459 msgstr "_Niebieski:"
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1462 msgid "Amount of blue light in the color."
1463 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1466 msgid "Op_acity:"
1467 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1470 msgid "Transparency of the color."
1471 msgstr "Przezroczystość koloru."
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1474 msgid "Color _name:"
1475 msgstr "Nazwa _koloru:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1478 msgid ""
1479 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1480 "such as 'orange' in this entry."
1481 msgstr ""
1482 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1483 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1486 msgid "_Palette:"
1487 msgstr "Pal_eta:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1490 msgid "Color Wheel"
1491 msgstr "Koło kolorów"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1494 msgid ""
1495 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1496 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1497 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1498 msgstr ""
1499 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1500 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1501 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1504 msgid ""
1505 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1506 "it for use in the future."
1507 msgstr ""
1508 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1509 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1512 msgid "_Save color here"
1513 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1516 msgid ""
1517 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1518 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 msgstr ""
1520 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1521 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1522 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "Wybór koloru"
1527
1528 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1531
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1537 msgid "Select A File"
1538 msgstr "Wybór pliku"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1541 msgid "Desktop"
1542 msgstr "Pulpit"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1545 msgid "(None)"
1546 msgstr "(brak)"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1549 msgid "Other..."
1550 msgstr "Inne..."
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1569 msgid ""
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1572 msgstr ""
1573 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1574 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1583
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1586 #. * to translate.
1587 #.
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s na %2$s"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Szukaj"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Ostatnio używane"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1606 #, c-format
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1621 #, c-format
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Usuń"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Zmień nazwę..."
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Miejsca"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Miejsca"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Dodaj"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Usuń"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Pliki"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Nazwa"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Rozmiar"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1684 msgid "Modified"
1685 msgstr "Zmodyfikowany"
1686
1687 #. Label
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 msgid "_Name:"
1690 msgstr "_Nazwa:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Nazwa pliku"
1699
1700 #. Create Folder
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1702 msgid "Create Fo_lder"
1703 msgstr "Utwórz kata_log"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1706 msgid "_Location:"
1707 msgstr "Położ_enie:"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1718 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1719 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1722 #, c-format
1723 msgid "Shortcut %s already exists"
1724 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s does not exist"
1729 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1732 #, c-format
1733 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1734 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1740 msgstr ""
1741 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1742 "zawartości."
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1745 msgid "_Replace"
1746 msgstr "_Zastąp"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1753 msgid ""
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1755 "Please make sure it is running."
1756 msgstr ""
1757 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1758 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1763
1764 #. Label
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1766 msgid "_Search:"
1767 msgstr "_Szukaj:"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Nie można zamontować %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1779 #, c-format
1780 msgid "%.1f KB"
1781 msgstr "%.1f KB"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f MB"
1786 msgstr "%.1f MB"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f GB"
1791 msgstr "%.1f GB"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1795 msgid "Unknown"
1796 msgstr "Nieznany"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1799 msgid "%H:%M"
1800 msgstr "%H:%M"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1803 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1807 msgid "Invalid path"
1808 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1811 msgid "No match"
1812 msgstr "Brak wyników"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Wybór koloru"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1829 #, c-format
1830 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1831 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Katalogi"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1838 msgid "Fol_ders"
1839 msgstr "_Katalogi"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1842 msgid "_Files"
1843 msgstr "_Pliki"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1846 #, c-format
1847 msgid "Folder unreadable: %s"
1848 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1854 "available to this program.\n"
1855 "Are you sure that you want to select it?"
1856 msgstr ""
1857 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1858 "niedostępny dla tego programu.\n"
1859 "Na pewno go zaznaczyć?"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1862 msgid "_New Folder"
1863 msgstr "_Nowy katalog"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1866 msgid "De_lete File"
1867 msgstr "_Usuń plik"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1870 msgid "_Rename File"
1871 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr ""
1878 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1879 "plików"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1882 msgid "New Folder"
1883 msgstr "Nowy katalog"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1886 msgid "_Folder name:"
1887 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1890 msgid "C_reate"
1891 msgstr "U_twórz"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1894 #, c-format
1895 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 msgstr ""
1897 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1900 #, c-format
1901 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1902 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1905 #, c-format
1906 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1907 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1910 msgid "Delete File"
1911 msgstr "Usuwanie pliku"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1921 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1924 #, c-format
1925 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1926 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1929 msgid "Rename File"
1930 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1933 #, c-format
1934 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1935 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1938 msgid "_Rename"
1939 msgstr "Zmień _nazwę"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1942 msgid "_Selection: "
1943 msgstr "_Wybór: "
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1949 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1950 msgstr ""
1951 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1952 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1955 msgid "Invalid UTF-8"
1956 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1959 msgid "Name too long"
1960 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1963 msgid "Couldn't convert filename"
1964 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1965
1966 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1967 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1968 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1969 #. * this particular string.
1970 #.
1971 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1972 msgid "File System"
1973 msgstr "System plików"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1976 msgid "Could not obtain root folder"
1977 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1980 msgid "(Empty)"
1981 msgstr "(Pusty)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1984 msgid "Pick a Font"
1985 msgstr "Wybór czcionki"
1986
1987 #. Initialize fields
1988 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1989 msgid "Sans 12"
1990 msgstr "Sans 12"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1993 msgid "Font"
1994 msgstr "Czcionka"
1995
1996 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1997 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1998 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1999 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2000 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2003 msgid "_Family:"
2004 msgstr "_Rodzina:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2007 msgid "_Style:"
2008 msgstr "_Styl:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2011 msgid "Si_ze:"
2012 msgstr "R_ozmiar:"
2013
2014 #. create the text entry widget
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2016 msgid "_Preview:"
2017 msgstr "_Podgląd"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2020 msgid "Font Selection"
2021 msgstr "Wybór czcionki"
2022
2023 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2024 msgid "Gamma"
2025 msgstr "Gamma"
2026
2027 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2028 msgid "_Gamma value"
2029 msgstr "Wartość g_amma"
2030
2031 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2032 #. * load it.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2035 #, c-format
2036 msgid "Error loading icon: %s"
2037 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2038
2039 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2043 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2044 "You can get a copy from:\n"
2045 "\t%s"
2046 msgstr ""
2047 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2048 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2049 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2050 "\t%s"
2051
2052 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2053 #, c-format
2054 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2055 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2056
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2058 msgid "Failed to load icon"
2059 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2060
2061 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2062 msgid "Simple"
2063 msgstr "Prosty"
2064
2065 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2066 msgid "input method menu|System"
2067 msgstr "System"
2068
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2070 msgid "Input"
2071 msgstr "Dane wejściowe"
2072
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2074 msgid "No extended input devices"
2075 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2076
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2078 msgid "_Device:"
2079 msgstr "_Urządzenie:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2082 msgid "Disabled"
2083 msgstr "Wyłączone"
2084
2085 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2086 msgid "Screen"
2087 msgstr "Ekran"
2088
2089 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2090 msgid "Window"
2091 msgstr "Okno"
2092
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2094 msgid "_Mode:"
2095 msgstr "_Tryb:"
2096
2097 #. The axis listbox
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2099 msgid "Axes"
2100 msgstr "Osie"
2101
2102 #. Keys listbox
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2104 msgid "Keys"
2105 msgstr "Klawisze"
2106
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2108 msgid "_X:"
2109 msgstr "_X:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2112 msgid "_Y:"
2113 msgstr "_Y:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2116 msgid "_Pressure:"
2117 msgstr "_Nacisk:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2120 msgid "X _tilt:"
2121 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2122
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2124 msgid "Y t_ilt:"
2125 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2126
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2128 msgid "_Wheel:"
2129 msgstr "_Koło:"
2130
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2132 msgid "none"
2133 msgstr "brak"
2134
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2136 msgid "(disabled)"
2137 msgstr "(wyłączone)"
2138
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2140 msgid "(unknown)"
2141 msgstr "(nieznane)"
2142
2143 #. and clear button
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2145 msgid "Cl_ear"
2146 msgstr "_Wyczyść"
2147
2148 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2149 msgid "URI"
2150 msgstr "Adres URI"
2151
2152 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2153 msgid "The URI bound to this button"
2154 msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
2155
2156 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2157 msgid "Copy URL"
2158 msgstr "Skopiuj URL"
2159
2160 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "Niepoprawny URI"
2163
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2168
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2171 msgid "MODULES"
2172 msgstr "MODUŁY"
2173
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2178
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2183
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2188
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2195 msgid "default:LTR"
2196 msgstr "default:LTR"
2197
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2202
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "Opcje GTK+"
2206
2207 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2210
2211 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2212 msgid "Co_nnect"
2213 msgstr "P_ołącz"
2214
2215 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2218
2219 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2222
2223 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2224 msgid "_Username:"
2225 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2226
2227 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2228 msgid "_Domain:"
2229 msgstr "_Domena:"
2230
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2232 msgid "_Password:"
2233 msgstr "_Hasło:"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2236 msgid "_Forget password immediately"
2237 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2240 msgid "_Remember password until you logout"
2241 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2244 msgid "_Remember forever"
2245 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2246
2247 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2248 msgid "Arrow spacing"
2249 msgstr "Odstęp strzałki"
2250
2251 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2252 msgid "Scroll arrow spacing"
2253 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2254
2255 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2256 #, c-format
2257 msgid "Page %u"
2258 msgstr "Strona %u"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2261 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2262 msgid "Not a valid page setup file"
2263 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2264
2265 #. Translate to the default units to use for presenting
2266 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2267 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2269 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2272 msgid "default:mm"
2273 msgstr "default:mm"
2274
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2276 msgid ""
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2281 "Dla przenośnych dokumentów"
2282
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2284 msgid "mm"
2285 msgstr "mm"
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2288 msgid "inch"
2289 msgstr "cale"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Margins:\n"
2295 " Left: %s %s\n"
2296 " Right: %s %s\n"
2297 " Top: %s %s\n"
2298 " Bottom: %s %s"
2299 msgstr ""
2300 "Marginesy:\n"
2301 " Lewy: %s %s\n"
2302 " Prawy: %s %s\n"
2303 " Górny: %s %s\n"
2304 " Dolny: %s %s"
2305
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2309
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Format dla:"
2313
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Położenie:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2323 msgid "Page Setup"
2324 msgstr "Ustawienia strony"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2331 #, c-format
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Własny rozmiar %d"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2340 msgid "_Width:"
2341 msgstr "_Szerokość:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2344 msgid "_Height:"
2345 msgstr "_Wysokość:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2348 msgid "Paper Size"
2349 msgstr "Rozmiar papieru"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2352 msgid "_Top:"
2353 msgstr "_Górny:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2356 msgid "_Bottom:"
2357 msgstr "_Dolny:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2360 msgid "_Left:"
2361 msgstr "_Lewy:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2364 msgid "_Right:"
2365 msgstr "_Prawy:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Marginesy papieru"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2372 msgid "Up Path"
2373 msgstr "W górę ścieżki"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2376 msgid "Down Path"
2377 msgstr "W dół ścieżki"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "System plików"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "Niedostępne"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2390
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2394 #.
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s job #%d"
2398 msgstr "%s: zadanie #%d"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Stan początkowy"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Generowanie danych"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Wysyłanie danych"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2423 msgstr "Oczekiwanie"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Blokowanie zadania"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2432 msgid "print operation status|Printing"
2433 msgstr "Drukowanie"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgid "print operation status|Finished"
2438 msgstr "Zakończono"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Zakończono z błędem"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2446 #, c-format
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Przygotowywanie %d"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2451 msgid "Preparing"
2452 msgstr "Przygotowywanie"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2455 #, c-format
2456 msgid "Printing %d"
2457 msgstr "Drukowanie %d"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2460 msgid "Error creating print preview"
2461 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2464 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2465 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2468 msgid "Error launching preview"
2469 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2476 msgid "Application"
2477 msgstr "Program"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Out of paper"
2485 msgstr "Brak papieru"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2489 msgid "Paused"
2490 msgstr "Wstrzymane"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2493 msgid "Need user intervention"
2494 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2497 msgid "Custom size"
2498 msgstr "Własny rozmiar"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "Nieokreślony błąd"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Błąd z StartDoc"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2526 msgid "Printer"
2527 msgstr "Drukarka"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2530 msgid "Location"
2531 msgstr "Położenie"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2534 msgid "Status"
2535 msgstr "Stan"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2538 msgid "Range"
2539 msgstr "Zakres"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2542 msgid "_All Pages"
2543 msgstr "Wszystkie _strony"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2546 msgid "C_urrent Page"
2547 msgstr "_Bieżąca strona"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2550 msgid "Pag_es:"
2551 msgstr "Stro_ny:"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2554 msgid ""
2555 "Specify one or more page ranges,\n"
2556 " e.g. 1-3,7,11"
2557 msgstr ""
2558 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2559 " przykładowo: 1-3,7,11"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2562 msgid "Copies"
2563 msgstr "Kopie"
2564
2565 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2567 msgid "Copie_s:"
2568 msgstr "Kopi_e:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2571 msgid "C_ollate"
2572 msgstr "_Posegregowane"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2575 msgid "_Reverse"
2576 msgstr "Odw_rotnie"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2579 msgid "General"
2580 msgstr "Ogólne"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2583 msgid "Layout"
2584 msgstr "Układ"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2587 msgid "Pages per _side:"
2588 msgstr "Stron _na kartkę:"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2591 msgid "T_wo-sided:"
2592 msgstr "_Dwustronnie:"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2595 msgid "_Only print:"
2596 msgstr "Wydruk _tylko:"
2597
2598 #. In enum order
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2600 msgid "All sheets"
2601 msgstr "Wszystkie kartki"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2604 msgid "Even sheets"
2605 msgstr "Kartki parzyste"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2608 msgid "Odd sheets"
2609 msgstr "Kartki nieparzyste"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2612 msgid "Sc_ale:"
2613 msgstr "Ska_la:"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2616 msgid "Paper"
2617 msgstr "Papier"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2620 msgid "Paper _type:"
2621 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2624 msgid "Paper _source:"
2625 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2628 msgid "Output t_ray:"
2629 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2632 msgid "Job Details"
2633 msgstr "Szczegóły zadania"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2636 msgid "Pri_ority:"
2637 msgstr "Pri_orytet:"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2640 msgid "_Billing info:"
2641 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2644 msgid "Print Document"
2645 msgstr "Wydruk dokumentu"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2648 msgid "_Now"
2649 msgstr "_Teraz"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2652 msgid "A_t:"
2653 msgstr "_O:"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2656 msgid "On _hold"
2657 msgstr "Wstrzy_many"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2660 msgid "Add Cover Page"
2661 msgstr "Strona tytułowa"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2664 msgid "Be_fore:"
2665 msgstr "P_rzed:"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2668 msgid "_After:"
2669 msgstr "_Po:"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2672 msgid "Job"
2673 msgstr "Zadanie"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2676 msgid "Advanced"
2677 msgstr "Zaawansowane"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2680 msgid "Image Quality"
2681 msgstr "Jakość obrazu"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2684 msgid "Color"
2685 msgstr "Kolor"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2688 msgid "Finishing"
2689 msgstr "Kończenie"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2692 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2693 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2696 msgid "Print"
2697 msgstr "Wydruk"
2698
2699 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2700 msgid "Group"
2701 msgstr "Grupa"
2702
2703 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2704 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2705 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2706 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2707
2708 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2711 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2712
2713 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2716 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2717
2718 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2719 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2720 #, c-format
2721 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2722 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2723
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2725 msgid "Select which type of documents are shown"
2726 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2727
2728 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2729 #, c-format
2730 msgid "No item for URI '%s' found"
2731 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2734 msgid "Untitled filter"
2735 msgstr "Filtr bez tytułu"
2736
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2738 msgid "Could not remove item"
2739 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2740
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2742 msgid "Could not clear list"
2743 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2746 msgid "Copy _Location"
2747 msgstr "S_kopiuj położenie"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2750 msgid "_Remove From List"
2751 msgstr "_Usuń z listy"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2754 msgid "_Clear List"
2755 msgstr "Wy_czyść listę"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2758 msgid "Show _Private Resources"
2759 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2760
2761 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2762 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2763 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2764 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2765 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2766 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2767 #. * right place when idly populating the menu in case the
2768 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2769 #. * recent chooser menu widget.
2770 #.
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2772 msgid "No items found"
2773 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2776 #, c-format
2777 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2778 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2781 #, c-format
2782 msgid "Open '%s'"
2783 msgstr "Otwórz \"%s\""
2784
2785 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2786 msgid "Unknown item"
2787 msgstr "Nieznany element"
2788
2789 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2790 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2791 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2792 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2793 #. *
2794 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2795 #.
2796 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2797 #, c-format
2798 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2799 msgstr "_%d. %s"
2800
2801 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2802 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2803 #. *
2804 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2805 #.
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2807 #, c-format
2808 msgid "recent menu label|%d. %s"
2809 msgstr "%d. %s"
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2812 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2813 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2814 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2817 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2818
2819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2821 msgid "Information"
2822 msgstr "Informacja"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2825 msgid "Warning"
2826 msgstr "Ostrzeżenie"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2829 msgid "Error"
2830 msgstr "Błąd"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2833 msgid "Question"
2834 msgstr "Pytanie"
2835
2836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2837 #. * need the mnemonics to be rationalized
2838 #.
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2840 msgid "_About"
2841 msgstr "_O programie"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2844 msgid "_Apply"
2845 msgstr "_Zastosuj"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2848 msgid "_Bold"
2849 msgstr "Pogru_bienie"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2852 msgid "_Cancel"
2853 msgstr "_Anuluj"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2856 msgid "_CD-Rom"
2857 msgstr "_CD-ROM"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2860 msgid "_Clear"
2861 msgstr "Wy_czyść"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2864 msgid "_Close"
2865 msgstr "Za_mknij"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2868 msgid "C_onnect"
2869 msgstr "P_ołącz"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2872 msgid "_Convert"
2873 msgstr "Prze_konwertuj"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2876 msgid "_Copy"
2877 msgstr "S_kopiuj"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2880 msgid "Cu_t"
2881 msgstr "_Wytnij"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2884 msgid "_Delete"
2885 msgstr "_Usuń"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2888 msgid "_Discard"
2889 msgstr "_Porzuć"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2892 msgid "_Disconnect"
2893 msgstr "_Rozłącz"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2896 msgid "_Execute"
2897 msgstr "Wyk_onaj"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2900 msgid "_Edit"
2901 msgstr "_Edycja"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2904 msgid "_Find"
2905 msgstr "_Znajdź"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2908 msgid "Find and _Replace"
2909 msgstr "Znajdź i za_mień"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2912 msgid "_Floppy"
2913 msgstr "_Dyskietka"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2916 msgid "_Fullscreen"
2917 msgstr "_Pełny ekran"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2920 msgid "_Leave Fullscreen"
2921 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2922
2923 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2926 msgid "Navigation|_Bottom"
2927 msgstr "_Spód"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2931 msgid "Navigation|_First"
2932 msgstr "_Pierwszy"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2936 msgid "Navigation|_Last"
2937 msgstr "O_statni"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2941 msgid "Navigation|_Top"
2942 msgstr "S_zczyt"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2946 msgid "Navigation|_Back"
2947 msgstr "_Wstecz"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2951 msgid "Navigation|_Down"
2952 msgstr "_Na dół"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2956 msgid "Navigation|_Forward"
2957 msgstr "_Dalej"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2961 msgid "Navigation|_Up"
2962 msgstr "D_o góry"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2965 msgid "_Harddisk"
2966 msgstr "Dy_sk twardy"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2969 msgid "_Help"
2970 msgstr "Pomo_c"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2973 msgid "_Home"
2974 msgstr "P_oczątek"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2977 msgid "Increase Indent"
2978 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2981 msgid "Decrease Indent"
2982 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2985 msgid "_Index"
2986 msgstr "_Indeks"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2989 msgid "_Information"
2990 msgstr "_Informacja"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2993 msgid "_Italic"
2994 msgstr "Pochy_lenie"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2997 msgid "_Jump to"
2998 msgstr "Prz_ejdź do"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3002 msgid "Justify|_Center"
3003 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3007 msgid "Justify|_Fill"
3008 msgstr "Do lewej _i prawej"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3012 msgid "Justify|_Left"
3013 msgstr "Do _lewej"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3017 msgid "Justify|_Right"
3018 msgstr "Do p_rawej"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3023 msgstr "_Naprzód"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3027 msgid "Media|_Next"
3028 msgstr "N_astępny"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3033 msgstr "_Wstrzymanie"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3037 msgid "Media|_Play"
3038 msgstr "_Odtwarzanie"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3043 msgstr "_Poprzedni"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3048 msgstr "Nag_rywanie"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3052 msgid "Media|R_ewind"
3053 msgstr "_Wstecz"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3057 msgid "Media|_Stop"
3058 msgstr "_Zatrzymanie"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3061 msgid "_Network"
3062 msgstr "S_ieć"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3065 msgid "_New"
3066 msgstr "_Nowy"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3069 msgid "_No"
3070 msgstr "_Nie"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3073 msgid "_OK"
3074 msgstr "_OK"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3077 msgid "_Open"
3078 msgstr "_Otwórz"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3081 msgid "Landscape"
3082 msgstr "Poziomo"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3085 msgid "Portrait"
3086 msgstr "Pionowo"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3089 msgid "Reverse landscape"
3090 msgstr "Odwrócone poziomo"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3093 msgid "Reverse portrait"
3094 msgstr "Odwrócone pionowo"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3097 msgid "Page Set_up"
3098 msgstr "Ustawienia str_ony"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3101 msgid "_Paste"
3102 msgstr "Wk_lej"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3105 msgid "_Preferences"
3106 msgstr "P_referencje"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3109 msgid "_Print"
3110 msgstr "_Drukuj"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3113 msgid "Print Pre_view"
3114 msgstr "Podgląd _wydruku"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3117 msgid "_Properties"
3118 msgstr "_Właściwości"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3121 msgid "_Quit"
3122 msgstr "Za_kończ"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3125 msgid "_Redo"
3126 msgstr "P_onów"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3129 msgid "_Refresh"
3130 msgstr "_Odśwież"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3133 msgid "_Revert"
3134 msgstr "_Przywróć"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3137 msgid "_Save"
3138 msgstr "_Zapisz"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3141 msgid "Save _As"
3142 msgstr "Zapisz j_ako"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3145 msgid "Select _All"
3146 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3149 msgid "_Color"
3150 msgstr "_Kolor"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3153 msgid "_Font"
3154 msgstr "_Czcionka"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3157 msgid "_Ascending"
3158 msgstr "_Rosnąco"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3161 msgid "_Descending"
3162 msgstr "_Malejąco"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3165 msgid "_Spell Check"
3166 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3169 msgid "_Stop"
3170 msgstr "_Zatrzymaj"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3173 msgid "_Strikethrough"
3174 msgstr "Prz_ekreślenie"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3177 msgid "_Undelete"
3178 msgstr "Od_twórz"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3181 msgid "_Underline"
3182 msgstr "P_odkreślenie"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3185 msgid "_Undo"
3186 msgstr "Cof_nij"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3189 msgid "_Yes"
3190 msgstr "_Tak"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3197 msgid "Best _Fit"
3198 msgstr "_Dopasowanie"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3201 msgid "Zoom _In"
3202 msgstr "Po_większ"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3205 msgid "Zoom _Out"
3206 msgstr "Po_mniejsz"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3209 #, c-format
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3214 #, c-format
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3219 #, c-format
3220 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3221 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3224 #, c-format
3225 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3226 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3229 #, c-format
3230 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3231 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3236 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3239 #, c-format
3240 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3241 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3246 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3251 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3254 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3255 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3258 #, c-format
3259 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3260 msgstr ""
3261 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3265 #, c-format
3266 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3267 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3272 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3275 #, c-format
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3277 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3283 msgstr ""
3284 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3289 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3292 #, c-format
3293 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3294 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3297 #, c-format
3298 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3299 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3302 #, c-format
3303 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3304 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3307 #, c-format
3308 msgid "A <%s> element has already been specified"
3309 msgstr "Element <%s> został już określony"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3312 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3313 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3316 msgid "Serialized data is malformed"
3317 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3320 msgid ""
3321 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3322 msgstr ""
3323 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3324 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3365
3366 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3369 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3370
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3374
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3379
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3384
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3386 msgid "Empty"
3387 msgstr "Pusty"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3390 msgid "Volume"
3391 msgstr "Głośność"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Reguluje głośność"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Reguluje głośność"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3402 msgid "Volume Down"
3403 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3404
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3406 msgid "Decreases the volume"
3407 msgstr "Obniża głośność"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3410 msgid "Volume Up"
3411 msgstr "Zwiększenie głośności"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3414 msgid "Increases the volume"
3415 msgstr "Zwiększa głośność"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3418 msgid "Muted"
3419 msgstr "Wyciszony"
3420
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3422 msgid "Full Volume"
3423 msgstr "Pełna głośność"
3424
3425 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3426 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3427 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3428 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3429 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3430 #. * part in the translation!
3431 #.
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3433 #, c-format
3434 msgid "volume percentage|%d %%"
3435 msgstr "%d %%"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3439 msgid "paper size|asme_f"
3440 msgstr "asme_f"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3444 msgid "paper size|A0x2"
3445 msgstr "A0x2"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgid "paper size|A0"
3450 msgstr "A0"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3454 msgid "paper size|A0x3"
3455 msgstr "A0x3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgid "paper size|A1"
3460 msgstr "A1"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3464 msgid "paper size|A10"
3465 msgstr "A10"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgid "paper size|A1x3"
3470 msgstr "A1x3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgid "paper size|A1x4"
3475 msgstr "A1x4"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgid "paper size|A2"
3480 msgstr "A2"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgid "paper size|A2x3"
3485 msgstr "A2x3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgid "paper size|A2x4"
3490 msgstr "A2x4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3494 msgid "paper size|A2x5"
3495 msgstr "A2x5"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgid "paper size|A3"
3500 msgstr "A3"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3505 msgstr "A3 Ekstra"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3510 msgstr "A3x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3515 msgstr "A3x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3520 msgstr "A3x5"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3525 msgstr "A3x6"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3530 msgstr "A3x7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3535 msgstr "A4"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3539 msgid "paper size|A4 Extra"
3540 msgstr "A4 Ekstra"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3544 msgid "paper size|A4 Tab"
3545 msgstr "A4 Tab"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3549 msgid "paper size|A4x3"
3550 msgstr "A4x3"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3554 msgid "paper size|A4x4"
3555 msgstr "A4x4"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3559 msgid "paper size|A4x5"
3560 msgstr "A4x5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3564 msgid "paper size|A4x6"
3565 msgstr "A4x6"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3569 msgid "paper size|A4x7"
3570 msgstr "A4x7"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3574 msgid "paper size|A4x8"
3575 msgstr "A4x8"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3579 msgid "paper size|A4x9"
3580 msgstr "A4x9"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3584 msgid "paper size|A5"
3585 msgstr "A5"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3589 msgid "paper size|A5 Extra"
3590 msgstr "A5 Ekstra"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3594 msgid "paper size|A6"
3595 msgstr "A6"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3599 msgid "paper size|A7"
3600 msgstr "A7"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3604 msgid "paper size|A8"
3605 msgstr "A8"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3609 msgid "paper size|A9"
3610 msgstr "A9"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3614 msgid "paper size|B0"
3615 msgstr "B0"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3619 msgid "paper size|B1"
3620 msgstr "B1"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3624 msgid "paper size|B10"
3625 msgstr "B10"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3629 msgid "paper size|B2"
3630 msgstr "B2"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3634 msgid "paper size|B3"
3635 msgstr "B3"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3639 msgid "paper size|B4"
3640 msgstr "B4"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3644 msgid "paper size|B5"
3645 msgstr "B5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3649 msgid "paper size|B5 Extra"
3650 msgstr "B5 Ekstra"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3654 msgid "paper size|B6"
3655 msgstr "B6"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3659 msgid "paper size|B6/C4"
3660 msgstr "B6/C4"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3664 msgid "paper size|B7"
3665 msgstr "B7"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgid "paper size|B8"
3670 msgstr "B8"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3674 msgid "paper size|B9"
3675 msgstr "B9"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3679 msgid "paper size|C0"
3680 msgstr "C0"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3684 msgid "paper size|C1"
3685 msgstr "C1"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3689 msgid "paper size|C10"
3690 msgstr "C10"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3694 msgid "paper size|C2"
3695 msgstr "C2"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3699 msgid "paper size|C3"
3700 msgstr "C3"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3704 msgid "paper size|C4"
3705 msgstr "C4"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3709 msgid "paper size|C5"
3710 msgstr "C5"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3714 msgid "paper size|C6"
3715 msgstr "C6"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3719 msgid "paper size|C6/C5"
3720 msgstr "C6/C5"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3724 msgid "paper size|C7"
3725 msgstr "C7"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgid "paper size|C7/C6"
3730 msgstr "C7/C6"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3734 msgid "paper size|C8"
3735 msgstr "C8"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3739 msgid "paper size|C9"
3740 msgstr "C9"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3744 msgid "paper size|DL Envelope"
3745 msgstr "Koperta DL"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgid "paper size|RA0"
3750 msgstr "RA0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgid "paper size|RA1"
3755 msgstr "RA1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3759 msgid "paper size|RA2"
3760 msgstr "RA2"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3764 msgid "paper size|SRA0"
3765 msgstr "SRA0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgid "paper size|SRA1"
3770 msgstr "SRA1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgid "paper size|SRA2"
3775 msgstr "SRA2"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3779 msgid "paper size|JB0"
3780 msgstr "JB0"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgid "paper size|JB1"
3785 msgstr "JB1"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3789 msgid "paper size|JB10"
3790 msgstr "JB10"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgid "paper size|JB2"
3795 msgstr "JB2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgid "paper size|JB3"
3800 msgstr "JB3"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3804 msgid "paper size|JB4"
3805 msgstr "JB4"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3809 msgid "paper size|JB5"
3810 msgstr "JB5"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3814 msgid "paper size|JB6"
3815 msgstr "JB6"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgid "paper size|JB7"
3820 msgstr "JB7"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgid "paper size|JB8"
3825 msgstr "JB8"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3829 msgid "paper size|JB9"
3830 msgstr "JB9"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3834 msgid "paper size|jis exec"
3835 msgstr "jis exec"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3839 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3840 msgstr "Koperta Choukei 2"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3844 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3845 msgstr "Koperta Choukei 3"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3849 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3850 msgstr "Koperta Choukei 4"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3854 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3855 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3859 msgid "paper size|kahu Envelope"
3860 msgstr "Koperta kahu"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3864 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3865 msgstr "Koperta kaku2"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3869 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3870 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3874 msgid "paper size|you4 Envelope"
3875 msgstr "Koperta you4"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3879 msgid "paper size|10x11"
3880 msgstr "10x11"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3884 msgid "paper size|10x13"
3885 msgstr "10x13"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3889 msgid "paper size|10x14"
3890 msgstr "10x14"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3894 msgid "paper size|10x15"
3895 msgstr "10x15"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3899 msgid "paper size|11x12"
3900 msgstr "11x12"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3904 msgid "paper size|11x15"
3905 msgstr "11x15"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3909 msgid "paper size|12x19"
3910 msgstr "12x19"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3914 msgid "paper size|5x7"
3915 msgstr "5x7"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3919 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3920 msgstr "Koperta 6x9"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3924 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3925 msgstr "Koperta 7x9"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3929 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3930 msgstr "Koperta 9x11"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3934 msgid "paper size|a2 Envelope"
3935 msgstr "Koperta a2"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3939 msgid "paper size|Arch A"
3940 msgstr "Arch A"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3944 msgid "paper size|Arch B"
3945 msgstr "Arch B"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3949 msgid "paper size|Arch C"
3950 msgstr "Arch C"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3954 msgid "paper size|Arch D"
3955 msgstr "Arch D"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3959 msgid "paper size|Arch E"
3960 msgstr "Arch E"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3964 msgid "paper size|b-plus"
3965 msgstr "b-plus"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3969 msgid "paper size|c"
3970 msgstr "c"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3974 msgid "paper size|c5 Envelope"
3975 msgstr "Koperta c5"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3979 msgid "paper size|d"
3980 msgstr "d"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3984 msgid "paper size|e"
3985 msgstr "e"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3989 msgid "paper size|edp"
3990 msgstr "edp"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3994 msgid "paper size|European edp"
3995 msgstr "Europejskie edp"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3999 msgid "paper size|Executive"
4000 msgstr "Executive"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4004 msgid "paper size|f"
4005 msgstr "f"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4009 msgid "paper size|FanFold European"
4010 msgstr "Europejskie FanFold"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4014 msgid "paper size|FanFold US"
4015 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4019 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4020 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4024 msgid "paper size|Government Legal"
4025 msgstr "Government Legal"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4029 msgid "paper size|Government Letter"
4030 msgstr "Government Letter"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4034 msgid "paper size|Index 3x5"
4035 msgstr "Index 3x5"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4039 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4040 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4044 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4045 msgstr "Index 4x6 ext"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4049 msgid "paper size|Index 5x8"
4050 msgstr "Index 5x8"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4054 msgid "paper size|Invoice"
4055 msgstr "Faktura"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4059 msgid "paper size|Tabloid"
4060 msgstr "Tabloid"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4064 msgid "paper size|US Legal"
4065 msgstr "US Legal"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4069 msgid "paper size|US Legal Extra"
4070 msgstr "US Legal ekstra"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4074 msgid "paper size|US Letter"
4075 msgstr "US Letter"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4079 msgid "paper size|US Letter Extra"
4080 msgstr "US Letter ekstra"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4084 msgid "paper size|US Letter Plus"
4085 msgstr "US Letter plus"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4089 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4090 msgstr "Koperta monarch"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4094 msgid "paper size|#10 Envelope"
4095 msgstr "Koperta #10"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4099 msgid "paper size|#11 Envelope"
4100 msgstr "Koperta #11"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4104 msgid "paper size|#12 Envelope"
4105 msgstr "Koperta #12"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4109 msgid "paper size|#14 Envelope"
4110 msgstr "Koperta #14"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4114 msgid "paper size|#9 Envelope"
4115 msgstr "Koperta #9"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4119 msgid "paper size|Personal Envelope"
4120 msgstr "Koperta osobista"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4124 msgid "paper size|Quarto"
4125 msgstr "Quarto"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4129 msgid "paper size|Super A"
4130 msgstr "Super A"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4134 msgid "paper size|Super B"
4135 msgstr "Super B"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4139 msgid "paper size|Wide Format"
4140 msgstr "Format szeroki"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4144 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4145 msgstr "Dai-pa-kai"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4149 msgid "paper size|Folio"
4150 msgstr "Folio"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4154 msgid "paper size|Folio sp"
4155 msgstr "Folio sp"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4159 msgid "paper size|Invite Envelope"
4160 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4164 msgid "paper size|Italian Envelope"
4165 msgstr "Koperta włoska"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4169 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4170 msgstr "juuro-ku-kai"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4174 msgid "paper size|pa-kai"
4175 msgstr "pa-ki"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4179 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4180 msgstr "Koperta postfix"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4184 msgid "paper size|Small Photo"
4185 msgstr "Mała fotografia"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4189 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4190 msgstr "Koperta prc1"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4194 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4195 msgstr "Koperta prc10"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4199 msgid "paper size|prc 16k"
4200 msgstr "prc 16k"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4204 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4205 msgstr "Koperta prc2"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4209 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4210 msgstr "Koperta prc3"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4214 msgid "paper size|prc 32k"
4215 msgstr "prc 32k"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4219 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4220 msgstr "Koperta prc4"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4224 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4225 msgstr "Koperta prc5"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4229 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4230 msgstr "Koperta prc6"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4234 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4235 msgstr "Koperta prc7"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4239 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4240 msgstr "Koperta prc8"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4244 msgid "paper size|ROC 16k"
4245 msgstr "ROC 16k"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4249 msgid "paper size|ROC 8k"
4250 msgstr "ROC 8k"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4253 #, c-format
4254 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4255 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write header\n"
4260 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write hash table\n"
4265 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to write folder index\n"
4270 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to rewrite header\n"
4275 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4280 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4285 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4288 #, c-format
4289 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4290 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4295 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4300 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4303 #, c-format
4304 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4305 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4308 #, c-format
4309 msgid "Cache file created successfully.\n"
4310 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4313 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4314 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4317 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4318 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4321 msgid "Don't include image data in the cache"
4322 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4325 msgid "Output a C header file"
4326 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4329 msgid "Turn off verbose output"
4330 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4333 msgid "Validate existing icon cache"
4334 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4337 #, c-format
4338 msgid "File not found: %s\n"
4339 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4342 #, c-format
4343 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4344 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4347 #, c-format
4348 msgid "No theme index file."
4349 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4358 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4359 "index.\n"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amharski (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4368 msgid "Cedilla"
4369 msgstr "Cedilla"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imipa.c:145
4383 msgid "IPA"
4384 msgstr "IPA"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4388 msgid "Multipress"
4389 msgstr "Multipress"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/imthai.c:35
4393 msgid "Thai-Lao"
4394 msgstr "Tajski-Laotański"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4430 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4431
4432 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4443
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4451 #, c-format
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4456 #, c-format
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4473 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4478 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4481 #, c-format
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4490 msgid "Rejecting Jobs"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4494 msgid "Two Sided"
4495 msgstr "Dwustronne"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4498 msgid "Paper Type"
4499 msgstr "Rodzaj papieru"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "Źródło papieru"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4506 msgid "Output Tray"
4507 msgstr "Tacka wyjściowa"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4510 msgid "One Sided"
4511 msgstr "Jednostronne"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4516 msgid "Auto Select"
4517 msgstr "Wybór automatyczny"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4523 msgid "Printer Default"
4524 msgstr "Domyślne drukarki"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4527 msgid "Urgent"
4528 msgstr "Ważne"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4531 msgid "High"
4532 msgstr "Wysoki"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4535 msgid "Medium"
4536 msgstr "Średni"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4539 msgid "Low"
4540 msgstr "Niski"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4543 msgid "None"
4544 msgstr "Brak"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4547 msgid "Classified"
4548 msgstr "Sklasyfikowane"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4551 msgid "Confidential"
4552 msgstr "Poufne"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4555 msgid "Secret"
4556 msgstr "Tajne"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4559 msgid "Standard"
4560 msgstr "Standardowe"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4563 msgid "Top Secret"
4564 msgstr "Ściśle tajne"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4567 msgid "Unclassified"
4568 msgstr "Niesklasyfikowane"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4571 #, c-format
4572 msgid "Custom %sx%s"
4573 msgstr "Własny %sx%s"
4574
4575 #. default filename used for print-to-file
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4577 #, c-format
4578 msgid "output.%s"
4579 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4582 msgid "Print to File"
4583 msgstr "Wydruk do pliku"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4586 msgid "PDF"
4587 msgstr "PDF"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4590 msgid "Postscript"
4591 msgstr "Postscript"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4594 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4595 msgid "Pages per _sheet:"
4596 msgstr "Stron _na kartkę:"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4599 msgid "File"
4600 msgstr "Plik"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4603 msgid "_Output format"
4604 msgstr "_Format wyjściowy"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4607 msgid "Print to LPR"
4608 msgstr "Wydruk na LPR"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4611 msgid "Pages Per Sheet"
4612 msgstr "Stron na kartkę"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4615 msgid "Command Line"
4616 msgstr "Wiersz poleceń"
4617
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4620 #, c-format
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4627
4628 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4632
4633 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4634 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4640 #~ "ścieżki."
4641
4642 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4645
4646 #~ msgid "%d byte"
4647 #~ msgid_plural "%d bytes"
4648 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4649 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4650 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4651
4652 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4653 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4654
4655 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4656 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4657
4658 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4659 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4663 #~ "Please use a different name."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4666 #~ "nazwy."
4667
4668 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4669 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4670
4671 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4672 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4673
4674 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4675 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4676
4677 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4678 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4679
4680 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4681 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4682
4683 #~ msgid "%s (%s)"
4684 #~ msgstr "%s (%s)"
4685
4686 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4687 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4688
4689 #~ msgid "Today at %H:%M"
4690 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4691
4692 #~ msgid "Default"
4693 #~ msgstr "Domyślnie"
4694
4695 #~ msgid "Print Pages"
4696 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4697
4698 #~ msgid "_All"
4699 #~ msgstr "_Wszystkie"
4700
4701 #~ msgid "Today"
4702 #~ msgstr "Dzisiaj"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "Location:"
4706 #~ msgstr "Położ_enie:"
4707
4708 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4709 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4710
4711 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4712 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4713
4714 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4715 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4719 #~ "\"%s\" instead"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4722 #~ "jest element dla \"%s\""
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4726 #~ "instead"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4729 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4735 #~ "znaleziono \"%s\""
4736
4737 #~ msgid "Thai (Broken)"
4738 #~ msgstr "Tajska (błędna)"