1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 17:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgstr "parametr directfb"
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 ../tests/testfilechooser.c:222
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 ../tests/testfilechooser.c:267
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
312 # FIXME - co za bzdurne zdanie
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
337 "niezapisania części danych: %s"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
344 msgid "Error writing to image stream"
345 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
354 "podając przyczyny niepowodzenia"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 msgid "Image format unknown"
367 msgstr "Nieznany format obrazu"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
370 msgid "Image pixel data corrupt"
371 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
376 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
377 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
378 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
379 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
382 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
383 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Format obrazu ANI"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "Format obrazu BMP"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Przepełnienie stosu"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Napotkano błędny kod"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Format obrazu GIF"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
517 msgid "Invalid header in icon"
518 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
527 msgid "Icon has zero width"
528 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
531 msgid "Icon has zero height"
532 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
535 msgid "Compressed icons are not supported"
536 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
539 msgid "Unsupported icon type"
540 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
547 msgid "Image too large to be saved as ICO"
548 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
551 msgid "Cursor hotspot outside image"
552 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
556 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
557 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
560 msgid "The ICO image format"
561 msgstr "Format obrazu ICO"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
565 msgid "Error reading ICNS image: %s"
566 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
573 msgid "The ICNS image format"
574 msgstr "Format obrazu ICNS"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
577 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
578 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
581 msgid "Couldn't decode image"
582 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 msgid "Image type currently not supported"
590 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
593 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
594 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
597 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
598 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "Format obrazu JPEG"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "Format obrazu PCX"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
726 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
738 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
739 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
757 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
767 "może być przetworzona."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "Format obrazu PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Format obrazu Targa"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Format obrazu TIFF"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Nie można zapisać reszty"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Format obrazu WBMP"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1014 msgid "The XBM image format"
1015 msgstr "Format obrazu XBM"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1018 msgid "No XPM header found"
1019 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1022 msgid "Invalid XPM header"
1023 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1026 msgid "XPM file has image width <= 0"
1027 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1030 msgid "XPM file has image height <= 0"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1034 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1035 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1038 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1039 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1044 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1047 msgid "Cannot read XPM colormap"
1048 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1052 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1055 msgid "The XPM image format"
1056 msgstr "Format obrazu XPM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1059 msgid "The EMF image format"
1060 msgstr "Format obrazu EMF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1064 msgid "Could not allocate memory: %s"
1065 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1070 msgid "Could not create stream: %s"
1071 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1075 msgid "Could not seek stream: %s"
1076 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1080 msgid "Could not read from stream: %s"
1081 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1084 msgid "Couldn't create pixbuf"
1085 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 msgid "Couldn't load metafile"
1093 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1096 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1097 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1100 msgid "Couldn't save"
1101 msgstr "Nie można zapisać"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1104 msgid "The WMF image format"
1105 msgstr "Format obrazu WMF"
1107 #. Description of --sync in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1109 msgid "Don't batch GDI requests"
1110 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1112 #. Description of --no-wintab in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1114 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1115 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1117 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1119 msgid "Same as --no-wintab"
1120 msgstr "To samo co --no-wintab"
1122 #. Description of --use-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1124 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1125 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1127 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1129 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1130 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1132 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1139 msgid "Make X calls synchronous"
1140 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1142 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1145 msgstr "Uruchamianie %s"
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1150 msgstr "Otwieranie %s"
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1154 msgid "Opening %d Item"
1155 msgid_plural "Opening %d Items"
1156 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1157 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1158 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1165 msgid "The license of the program"
1166 msgstr "Licencja programu"
1168 #. Add the credits button
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 #. Add the license button
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1181 msgstr "Informacje o %s"
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1192 msgid "Documented by"
1193 msgstr "Dokumentacja"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1196 msgid "Translated by"
1197 msgstr "Tłumaczenie"
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1210 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1211 msgid "keyboard label|Shift"
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1221 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1222 msgid "keyboard label|Ctrl"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1232 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1233 msgid "keyboard label|Alt"
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1243 msgid "keyboard label|Super"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * And do not translate the part before the |.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1253 msgid "keyboard label|Hyper"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * And do not translate the part before the |.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1263 msgid "keyboard label|Meta"
1266 #. do not translate the part before the |
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1268 msgid "keyboard label|Space"
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1273 msgid "keyboard label|Backslash"
1274 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1276 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1278 msgid "Invalid type function: `%s'"
1279 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1281 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1283 msgid "Invalid root element: '%s'"
1284 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1286 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1288 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1289 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1291 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1292 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1293 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1294 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1296 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1297 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1298 #. * the year will appear on the right.
1300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1302 msgstr "calendar:MY"
1304 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1305 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1306 #. * to be the first day of the week, and so on.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1309 msgid "calendar:week_start:0"
1310 msgstr "calendar:week_start:1"
1312 #. Translators: This is a text measurement template.
1313 #. * Translate it to the widest year text.
1315 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1316 #. * in the translation.
1318 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1320 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1321 msgid "year measurement template|2000"
1324 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1329 #. * part in the translation.
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1335 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1337 msgid "calendar:day:digits|%d"
1340 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1341 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1343 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1344 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1345 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1353 msgid "calendar:week:digits|%d"
1356 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1357 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1358 #. * Use only ASCII in the translation.
1360 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1361 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1364 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1365 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1367 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1368 msgid "calendar year format|%Y"
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1373 #. * the text after the | in the translation.
1375 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1376 msgid "Accelerator|Disabled"
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1383 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1384 msgid "New accelerator..."
1385 msgstr "Nowy skrót..."
1387 #. do not translate the part before the |
1388 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1390 msgid "progress bar label|%d %%"
1393 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1394 msgid "Pick a Color"
1395 msgstr "Wybór koloru"
1397 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1398 msgid "Received invalid color data\n"
1399 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1403 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1404 "lightness of that color using the inner triangle."
1406 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1407 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1414 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1422 msgid "Position on the color wheel."
1423 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1426 msgid "_Saturation:"
1427 msgstr "Na_sycenie:"
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1430 msgid "\"Deepness\" of the color."
1431 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1438 msgid "Brightness of the color."
1439 msgstr "Jasność koloru."
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1446 msgid "Amount of red light in the color."
1447 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1454 msgid "Amount of green light in the color."
1455 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1459 msgstr "_Niebieski:"
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1462 msgid "Amount of blue light in the color."
1463 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1467 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1470 msgid "Transparency of the color."
1471 msgstr "Przezroczystość koloru."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1474 msgid "Color _name:"
1475 msgstr "Nazwa _koloru:"
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1479 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1480 "such as 'orange' in this entry."
1482 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1483 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1491 msgstr "Koło kolorów"
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1495 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1496 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1497 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1499 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1500 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1501 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1505 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1506 "it for use in the future."
1508 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1509 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1512 msgid "_Save color here"
1513 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1517 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1518 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1520 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1521 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1522 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1524 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "Wybór koloru"
1528 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1532 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1537 msgid "Select A File"
1538 msgstr "Wybór pliku"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1553 msgid "Could not retrieve information about the file"
1554 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1557 msgid "Could not add a bookmark"
1558 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1561 msgid "Could not remove bookmark"
1562 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1565 msgid "The folder could not be created"
1566 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1570 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1571 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1573 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1574 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1577 msgid "Invalid file name"
1578 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1581 msgid "The folder contents could not be displayed"
1582 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1584 #. Translators: the first string is a path and the second string
1585 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1590 msgid "%1$s on %2$s"
1591 msgstr "%1$s na %2$s"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1598 msgid "Recently Used"
1599 msgstr "Ostatnio używane"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1602 msgid "Select which types of files are shown"
1603 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1607 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1608 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1612 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1613 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1617 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1618 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1622 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1623 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1631 msgstr "Zmień nazwę..."
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1685 msgstr "Zmodyfikowany"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Nazwa pliku"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1702 msgid "Create Fo_lder"
1703 msgstr "Utwórz kata_log"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1707 msgstr "Położ_enie:"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1718 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1719 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1723 msgid "Shortcut %s already exists"
1724 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1728 msgid "Shortcut %s does not exist"
1729 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1733 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1734 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1739 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1741 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1749 msgid "Could not start the search process"
1750 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1754 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1755 "Please make sure it is running."
1757 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1758 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1761 msgid "Could not send the search request"
1762 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Nie można zamontować %s"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1775 msgid "Type name of new folder"
1776 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1803 msgid "Yesterday at %H:%M"
1804 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1807 msgid "Invalid path"
1808 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1812 msgstr "Brak wyników"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1816 msgid "Sole completion"
1817 msgstr "Wybór koloru"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1820 msgid "Complete, but not unique"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1824 msgid "Completing..."
1827 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1830 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1831 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1847 msgid "Folder unreadable: %s"
1848 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1853 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1854 "available to this program.\n"
1855 "Are you sure that you want to select it?"
1857 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1858 "niedostępny dla tego programu.\n"
1859 "Na pewno go zaznaczyć?"
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1863 msgstr "_Nowy katalog"
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1866 msgid "De_lete File"
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1870 msgid "_Rename File"
1871 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1876 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1883 msgstr "Nowy katalog"
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1886 msgid "_Folder name:"
1887 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1901 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1902 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1906 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1907 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1911 msgstr "Usuwanie pliku"
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1915 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1916 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1920 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1921 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1925 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1926 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1930 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1934 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1935 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1939 msgstr "Zmień _nazwę"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1942 msgid "_Selection: "
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1948 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1949 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1951 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1952 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1955 msgid "Invalid UTF-8"
1956 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1959 msgid "Name too long"
1960 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1963 msgid "Couldn't convert filename"
1964 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1966 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1967 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1968 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1969 #. * this particular string.
1971 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1973 msgstr "System plików"
1975 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1976 msgid "Could not obtain root folder"
1977 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1979 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1983 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1985 msgstr "Wybór czcionki"
1987 #. Initialize fields
1988 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1992 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1996 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1997 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1998 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1999 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2000 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2002 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2006 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2010 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2014 #. create the text entry widget
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2020 msgid "Font Selection"
2021 msgstr "Wybór czcionki"
2023 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2027 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2028 msgid "_Gamma value"
2029 msgstr "Wartość g_amma"
2031 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2034 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2036 msgid "Error loading icon: %s"
2037 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2039 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2042 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2043 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2044 "You can get a copy from:\n"
2047 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2048 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2049 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2052 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2054 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2055 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2058 msgid "Failed to load icon"
2059 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2061 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2065 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2066 msgid "input method menu|System"
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2071 msgstr "Dane wejściowe"
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2074 msgid "No extended input devices"
2075 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2079 msgstr "_Urządzenie:"
2081 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2085 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2089 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2121 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2125 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2137 msgstr "(wyłączone)"
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2148 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2152 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2153 msgid "The URI bound to this button"
2154 msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
2156 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2158 msgstr "Skopiuj URL"
2160 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2162 msgstr "Niepoprawny URI"
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2196 msgstr "default:LTR"
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2204 msgid "GTK+ Options"
2207 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2211 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2215 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2219 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2223 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2225 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2227 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2231 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2236 msgid "_Forget password immediately"
2237 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2240 msgid "_Remember password until you logout"
2241 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2244 msgid "_Remember forever"
2245 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2247 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2248 msgid "Arrow spacing"
2249 msgstr "Odstęp strzałki"
2251 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2252 msgid "Scroll arrow spacing"
2253 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2255 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2260 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2261 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2262 msgid "Not a valid page setup file"
2263 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2265 #. Translate to the default units to use for presenting
2266 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2267 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2269 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2277 "<b>Any Printer</b>\n"
2278 "For portable documents"
2280 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2281 "Dla przenośnych dokumentów"
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2307 msgid "Manage Custom Sizes..."
2308 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2311 msgid "_Format for:"
2312 msgstr "_Format dla:"
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2315 msgid "_Paper size:"
2316 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2319 msgid "_Orientation:"
2320 msgstr "_Położenie:"
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2324 msgstr "Ustawienia strony"
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2327 msgid "Margins from Printer..."
2328 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2332 msgid "Custom Size %d"
2333 msgstr "Własny rozmiar %d"
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2336 msgid "Manage Custom Sizes"
2337 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2341 msgstr "_Szerokość:"
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2349 msgstr "Rozmiar papieru"
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2368 msgid "Paper Margins"
2369 msgstr "Marginesy papieru"
2371 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2373 msgstr "W górę ścieżki"
2375 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2377 msgstr "W dół ścieżki"
2379 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2380 msgid "File System Root"
2381 msgstr "System plików"
2383 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2384 msgid "Not available"
2385 msgstr "Niedostępne"
2387 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2388 msgid "_Save in folder:"
2389 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2391 #. translators: this string is the default job title for print
2392 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2393 #. * by the job number.
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2398 msgstr "%s: zadanie #%d"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2402 msgid "print operation status|Initial state"
2403 msgstr "Stan początkowy"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2407 msgid "print operation status|Preparing to print"
2408 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2412 msgid "print operation status|Generating data"
2413 msgstr "Generowanie danych"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2417 msgid "print operation status|Sending data"
2418 msgstr "Wysyłanie danych"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2422 msgid "print operation status|Waiting"
2423 msgstr "Oczekiwanie"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2427 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2428 msgstr "Blokowanie zadania"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2432 msgid "print operation status|Printing"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2437 msgid "print operation status|Finished"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgid "print operation status|Finished with error"
2443 msgstr "Zakończono z błędem"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2447 msgid "Preparing %d"
2448 msgstr "Przygotowywanie %d"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2452 msgstr "Przygotowywanie"
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2457 msgstr "Drukowanie %d"
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2460 msgid "Error creating print preview"
2461 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2464 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2465 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2468 msgid "Error launching preview"
2469 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Out of paper"
2485 msgstr "Brak papieru"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2493 msgid "Need user intervention"
2494 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2498 msgstr "Własny rozmiar"
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "Nieokreślony błąd"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2522 msgid "Error from StartDoc"
2523 msgstr "Błąd z StartDoc"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2543 msgstr "Wszystkie _strony"
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2546 msgid "C_urrent Page"
2547 msgstr "_Bieżąca strona"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2555 "Specify one or more page ranges,\n"
2558 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2559 " przykładowo: 1-3,7,11"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2565 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2572 msgstr "_Posegregowane"
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2587 msgid "Pages per _side:"
2588 msgstr "Stron _na kartkę:"
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2592 msgstr "_Dwustronnie:"
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2595 msgid "_Only print:"
2596 msgstr "Wydruk _tylko:"
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2601 msgstr "Wszystkie kartki"
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2605 msgstr "Kartki parzyste"
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2609 msgstr "Kartki nieparzyste"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2620 msgid "Paper _type:"
2621 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2624 msgid "Paper _source:"
2625 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2628 msgid "Output t_ray:"
2629 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2633 msgstr "Szczegóły zadania"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2637 msgstr "Pri_orytet:"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2640 msgid "_Billing info:"
2641 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2644 msgid "Print Document"
2645 msgstr "Wydruk dokumentu"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2657 msgstr "Wstrzy_many"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2660 msgid "Add Cover Page"
2661 msgstr "Strona tytułowa"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2677 msgstr "Zaawansowane"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2680 msgid "Image Quality"
2681 msgstr "Jakość obrazu"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2692 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2693 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2699 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2703 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2704 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2705 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2706 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2708 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2710 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2711 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2713 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2715 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2716 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2718 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2719 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2721 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2722 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2725 msgid "Select which type of documents are shown"
2726 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2728 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2730 msgid "No item for URI '%s' found"
2731 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2734 msgid "Untitled filter"
2735 msgstr "Filtr bez tytułu"
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2738 msgid "Could not remove item"
2739 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2742 msgid "Could not clear list"
2743 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2746 msgid "Copy _Location"
2747 msgstr "S_kopiuj położenie"
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2750 msgid "_Remove From List"
2751 msgstr "_Usuń z listy"
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2755 msgstr "Wy_czyść listę"
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2758 msgid "Show _Private Resources"
2759 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2761 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2762 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2763 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2764 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2765 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2766 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2767 #. * right place when idly populating the menu in case the
2768 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2769 #. * recent chooser menu widget.
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2772 msgid "No items found"
2773 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2777 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2778 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2783 msgstr "Otwórz \"%s\""
2785 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2786 msgid "Unknown item"
2787 msgstr "Nieznany element"
2789 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2790 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2791 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2792 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2794 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2796 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2798 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2801 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2802 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2804 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2808 msgid "recent menu label|%d. %s"
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2812 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2813 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2814 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2816 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2817 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2826 msgstr "Ostrzeżenie"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2837 #. * need the mnemonics to be rationalized
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2841 msgstr "_O programie"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2849 msgstr "Pogru_bienie"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2873 msgstr "Prze_konwertuj"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2908 msgid "Find and _Replace"
2909 msgstr "Znajdź i za_mień"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2917 msgstr "_Pełny ekran"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2920 msgid "_Leave Fullscreen"
2921 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2923 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2926 msgid "Navigation|_Bottom"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2931 msgid "Navigation|_First"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2936 msgid "Navigation|_Last"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2941 msgid "Navigation|_Top"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2946 msgid "Navigation|_Back"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2951 msgid "Navigation|_Down"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2956 msgid "Navigation|_Forward"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2961 msgid "Navigation|_Up"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2966 msgstr "Dy_sk twardy"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2977 msgid "Increase Indent"
2978 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2981 msgid "Decrease Indent"
2982 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2989 msgid "_Information"
2990 msgstr "_Informacja"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2994 msgstr "Pochy_lenie"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2998 msgstr "Prz_ejdź do"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3002 msgid "Justify|_Center"
3003 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3007 msgid "Justify|_Fill"
3008 msgstr "Do lewej _i prawej"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3012 msgid "Justify|_Left"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3017 msgid "Justify|_Right"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3033 msgstr "_Wstrzymanie"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3038 msgstr "_Odtwarzanie"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3048 msgstr "Nag_rywanie"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3052 msgid "Media|R_ewind"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3058 msgstr "_Zatrzymanie"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3089 msgid "Reverse landscape"
3090 msgstr "Odwrócone poziomo"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3093 msgid "Reverse portrait"
3094 msgstr "Odwrócone pionowo"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3098 msgstr "Ustawienia str_ony"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3105 msgid "_Preferences"
3106 msgstr "P_referencje"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3113 msgid "Print Pre_view"
3114 msgstr "Podgląd _wydruku"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3118 msgstr "_Właściwości"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3142 msgstr "Zapisz j_ako"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3146 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3165 msgid "_Spell Check"
3166 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3173 msgid "_Strikethrough"
3174 msgstr "Prz_ekreślenie"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3182 msgstr "P_odkreślenie"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3198 msgstr "_Dopasowanie"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3220 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3221 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3225 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3226 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3230 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3231 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3235 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3236 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3240 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3241 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3245 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3246 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3250 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3251 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3254 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3255 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3259 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3261 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3266 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3267 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3272 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3276 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3277 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3282 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3284 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3288 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3289 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3293 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3294 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3298 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3299 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3303 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3304 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3308 msgid "A <%s> element has already been specified"
3309 msgstr "Element <%s> został już określony"
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3312 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3313 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3316 msgid "Serialized data is malformed"
3317 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3321 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3323 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3324 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3366 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3368 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3369 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Reguluje głośność"
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Reguluje głośność"
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3403 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3406 msgid "Decreases the volume"
3407 msgstr "Obniża głośność"
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3411 msgstr "Zwiększenie głośności"
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3414 msgid "Increases the volume"
3415 msgstr "Zwiększa głośność"
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3423 msgstr "Pełna głośność"
3425 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3426 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3427 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3428 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3429 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3430 #. * part in the translation!
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3434 msgid "volume percentage|%d %%"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3439 msgid "paper size|asme_f"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3444 msgid "paper size|A0x2"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgid "paper size|A0"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3454 msgid "paper size|A0x3"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgid "paper size|A1"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3464 msgid "paper size|A10"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3469 msgid "paper size|A1x3"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgid "paper size|A1x4"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgid "paper size|A2"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3484 msgid "paper size|A2x3"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgid "paper size|A2x4"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3494 msgid "paper size|A2x5"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgid "paper size|A3"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3504 msgid "paper size|A3 Extra"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgid "paper size|A3x3"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgid "paper size|A3x4"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgid "paper size|A3x5"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3524 msgid "paper size|A3x6"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3529 msgid "paper size|A3x7"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3534 msgid "paper size|A4"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3539 msgid "paper size|A4 Extra"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3544 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3549 msgid "paper size|A4x3"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3554 msgid "paper size|A4x4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3559 msgid "paper size|A4x5"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3564 msgid "paper size|A4x6"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3569 msgid "paper size|A4x7"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3574 msgid "paper size|A4x8"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3579 msgid "paper size|A4x9"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3584 msgid "paper size|A5"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3589 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3594 msgid "paper size|A6"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3599 msgid "paper size|A7"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3604 msgid "paper size|A8"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3609 msgid "paper size|A9"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3614 msgid "paper size|B0"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3619 msgid "paper size|B1"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3624 msgid "paper size|B10"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3629 msgid "paper size|B2"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3634 msgid "paper size|B3"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3639 msgid "paper size|B4"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3644 msgid "paper size|B5"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3649 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3654 msgid "paper size|B6"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3659 msgid "paper size|B6/C4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3664 msgid "paper size|B7"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3669 msgid "paper size|B8"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3674 msgid "paper size|B9"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3679 msgid "paper size|C0"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3684 msgid "paper size|C1"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3689 msgid "paper size|C10"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3694 msgid "paper size|C2"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3699 msgid "paper size|C3"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3704 msgid "paper size|C4"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3709 msgid "paper size|C5"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3714 msgid "paper size|C6"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3719 msgid "paper size|C6/C5"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3724 msgid "paper size|C7"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgid "paper size|C7/C6"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3734 msgid "paper size|C8"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3739 msgid "paper size|C9"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3744 msgid "paper size|DL Envelope"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgid "paper size|RA0"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3754 msgid "paper size|RA1"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3759 msgid "paper size|RA2"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3764 msgid "paper size|SRA0"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgid "paper size|SRA1"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgid "paper size|SRA2"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3779 msgid "paper size|JB0"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3784 msgid "paper size|JB1"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3789 msgid "paper size|JB10"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgid "paper size|JB2"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgid "paper size|JB3"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3804 msgid "paper size|JB4"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3809 msgid "paper size|JB5"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3814 msgid "paper size|JB6"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgid "paper size|JB7"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3824 msgid "paper size|JB8"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3829 msgid "paper size|JB9"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3834 msgid "paper size|jis exec"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3839 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3840 msgstr "Koperta Choukei 2"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3844 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3845 msgstr "Koperta Choukei 3"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3849 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3850 msgstr "Koperta Choukei 4"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3854 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3855 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3859 msgid "paper size|kahu Envelope"
3860 msgstr "Koperta kahu"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3864 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3865 msgstr "Koperta kaku2"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3869 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3870 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3874 msgid "paper size|you4 Envelope"
3875 msgstr "Koperta you4"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3879 msgid "paper size|10x11"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3884 msgid "paper size|10x13"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3889 msgid "paper size|10x14"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3894 msgid "paper size|10x15"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3899 msgid "paper size|11x12"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3904 msgid "paper size|11x15"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3909 msgid "paper size|12x19"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3914 msgid "paper size|5x7"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3919 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3920 msgstr "Koperta 6x9"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3924 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3925 msgstr "Koperta 7x9"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3929 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3930 msgstr "Koperta 9x11"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3934 msgid "paper size|a2 Envelope"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3939 msgid "paper size|Arch A"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3944 msgid "paper size|Arch B"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3949 msgid "paper size|Arch C"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3954 msgid "paper size|Arch D"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3959 msgid "paper size|Arch E"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3964 msgid "paper size|b-plus"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3969 msgid "paper size|c"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3974 msgid "paper size|c5 Envelope"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3979 msgid "paper size|d"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3984 msgid "paper size|e"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3989 msgid "paper size|edp"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3994 msgid "paper size|European edp"
3995 msgstr "Europejskie edp"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3999 msgid "paper size|Executive"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4004 msgid "paper size|f"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4009 msgid "paper size|FanFold European"
4010 msgstr "Europejskie FanFold"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4014 msgid "paper size|FanFold US"
4015 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4019 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4020 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4024 msgid "paper size|Government Legal"
4025 msgstr "Government Legal"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4029 msgid "paper size|Government Letter"
4030 msgstr "Government Letter"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4034 msgid "paper size|Index 3x5"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4039 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4040 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4044 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4045 msgstr "Index 4x6 ext"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4049 msgid "paper size|Index 5x8"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4054 msgid "paper size|Invoice"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4059 msgid "paper size|Tabloid"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4064 msgid "paper size|US Legal"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4069 msgid "paper size|US Legal Extra"
4070 msgstr "US Legal ekstra"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4074 msgid "paper size|US Letter"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4079 msgid "paper size|US Letter Extra"
4080 msgstr "US Letter ekstra"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4084 msgid "paper size|US Letter Plus"
4085 msgstr "US Letter plus"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4089 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4090 msgstr "Koperta monarch"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4094 msgid "paper size|#10 Envelope"
4095 msgstr "Koperta #10"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4099 msgid "paper size|#11 Envelope"
4100 msgstr "Koperta #11"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4104 msgid "paper size|#12 Envelope"
4105 msgstr "Koperta #12"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4109 msgid "paper size|#14 Envelope"
4110 msgstr "Koperta #14"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4114 msgid "paper size|#9 Envelope"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4119 msgid "paper size|Personal Envelope"
4120 msgstr "Koperta osobista"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4124 msgid "paper size|Quarto"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4129 msgid "paper size|Super A"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4134 msgid "paper size|Super B"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4139 msgid "paper size|Wide Format"
4140 msgstr "Format szeroki"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4144 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4149 msgid "paper size|Folio"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4154 msgid "paper size|Folio sp"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4159 msgid "paper size|Invite Envelope"
4160 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4164 msgid "paper size|Italian Envelope"
4165 msgstr "Koperta włoska"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4169 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4170 msgstr "juuro-ku-kai"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4174 msgid "paper size|pa-kai"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4179 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4180 msgstr "Koperta postfix"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4184 msgid "paper size|Small Photo"
4185 msgstr "Mała fotografia"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4189 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4190 msgstr "Koperta prc1"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4194 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4195 msgstr "Koperta prc10"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4199 msgid "paper size|prc 16k"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4204 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4205 msgstr "Koperta prc2"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4209 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4210 msgstr "Koperta prc3"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4214 msgid "paper size|prc 32k"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4219 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4220 msgstr "Koperta prc4"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4224 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4225 msgstr "Koperta prc5"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4229 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4230 msgstr "Koperta prc6"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4234 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4235 msgstr "Koperta prc7"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4239 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4240 msgstr "Koperta prc8"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4244 msgid "paper size|ROC 16k"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4249 msgid "paper size|ROC 8k"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4254 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4255 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4259 msgid "Failed to write header\n"
4260 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4264 msgid "Failed to write hash table\n"
4265 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4269 msgid "Failed to write folder index\n"
4270 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4274 msgid "Failed to rewrite header\n"
4275 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4279 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4280 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4284 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4285 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4289 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4290 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4294 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4295 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4300 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4304 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4305 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4309 msgid "Cache file created successfully.\n"
4310 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4313 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4314 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4317 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4318 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4321 msgid "Don't include image data in the cache"
4322 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4325 msgid "Output a C header file"
4326 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4329 msgid "Turn off verbose output"
4330 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4333 msgid "Validate existing icon cache"
4334 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4338 msgid "File not found: %s\n"
4339 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4343 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4344 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4348 msgid "No theme index file."
4349 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4357 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4358 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4362 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amharski (EZ+)"
4367 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4372 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4377 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4382 #: ../modules/input/imipa.c:145
4387 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4392 #: ../modules/input/imthai.c:35
4394 msgstr "Tajski-Laotański"
4397 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4402 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4407 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4412 #: ../modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4429 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4430 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4432 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4472 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4473 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4477 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4478 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4490 msgid "Rejecting Jobs"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4499 msgstr "Rodzaj papieru"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "Źródło papieru"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4507 msgstr "Tacka wyjściowa"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4511 msgstr "Jednostronne"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4517 msgstr "Wybór automatyczny"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4523 msgid "Printer Default"
4524 msgstr "Domyślne drukarki"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4548 msgstr "Sklasyfikowane"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4551 msgid "Confidential"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4560 msgstr "Standardowe"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4564 msgstr "Ściśle tajne"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4567 msgid "Unclassified"
4568 msgstr "Niesklasyfikowane"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4572 msgid "Custom %sx%s"
4573 msgstr "Własny %sx%s"
4575 #. default filename used for print-to-file
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4579 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4581 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4582 msgid "Print to File"
4583 msgstr "Wydruk do pliku"
4585 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4589 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4594 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4595 msgid "Pages per _sheet:"
4596 msgstr "Stron _na kartkę:"
4598 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4602 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4603 msgid "_Output format"
4604 msgstr "_Format wyjściowy"
4606 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4607 msgid "Print to LPR"
4608 msgstr "Wydruk na LPR"
4610 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4611 msgid "Pages Per Sheet"
4612 msgstr "Stron na kartkę"
4614 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4615 msgid "Command Line"
4616 msgstr "Wiersz poleceń"
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4624 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4628 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4633 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4634 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4637 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4639 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4642 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4644 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4647 #~ msgid_plural "%d bytes"
4648 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4649 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4650 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4652 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4653 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4655 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4656 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4658 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4659 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4662 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4663 #~ "Please use a different name."
4665 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4668 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4669 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4671 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4672 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4674 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4675 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4677 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4678 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4680 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4681 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4686 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4687 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4689 #~ msgid "Today at %H:%M"
4690 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4693 #~ msgstr "Domyślnie"
4695 #~ msgid "Print Pages"
4696 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4699 #~ msgstr "_Wszystkie"
4705 #~ msgid "Location:"
4706 #~ msgstr "Położ_enie:"
4708 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4709 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4711 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4712 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4714 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4715 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4718 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4721 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4722 #~ "jest element dla \"%s\""
4725 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4728 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4729 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4732 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4734 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4735 #~ "znaleziono \"%s\""
4737 #~ msgid "Thai (Broken)"
4738 #~ msgstr "Tajska (błędna)"