1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 23:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 23:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "Jasność monitora w górę"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "Jasność monitora w dół"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "Następny utwór"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "Poprzedni utwór"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
358 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
388 msgstr "Kamera internetowa"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
403 msgstr "Przebudzenie"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
443 msgstr "Uruchamianie %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 msgstr "Otwieranie %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
455 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
456 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
478 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
480 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
482 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
486 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
494 #. create the text entry widget
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
499 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
500 msgid "Font Selection"
501 msgstr "Wybór czcionki"
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
509 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
510 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
512 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
513 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
520 msgid "The license of the program"
521 msgstr "Licencja programu"
523 #. Add the credits button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
528 #. Add the license button
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
534 msgid "Could not show link"
535 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
539 msgstr "Witryna programu"
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
544 msgstr "O programie %s"
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
551 msgid "Documented by"
552 msgstr "Dokumentacja"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
555 msgid "Translated by"
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
578 msgctxt "keyboard label"
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
598 msgctxt "keyboard label"
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
608 msgctxt "keyboard label"
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
618 msgctxt "keyboard label"
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
623 msgctxt "keyboard label"
627 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
628 msgctxt "keyboard label"
632 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
633 msgid "Other application..."
634 msgstr "Inny program..."
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
637 msgid "Failed to look for applications online"
638 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
641 msgid "Find applications online"
642 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
645 msgid "Could not run application"
646 msgstr "Nie można uruchomić programu"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
650 msgid "Could not find '%s'"
651 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
654 msgid "Could not find application"
655 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
657 #. Translators: %s is a filename
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
660 msgid "Select an application to open \"%s\""
661 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
671 msgid "Select an application for \"%s\" files"
672 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
676 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
677 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
681 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
682 "online\" to install a new application"
684 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
685 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Usuń powiązanie"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Wyświetl inne programy"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
696 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Domyślny program"
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Polecane programy"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Powiązane programy"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Inne programy"
716 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
719 "%s cannot quit at this time:\n"
723 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
727 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
728 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
736 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
744 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
746 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
747 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
749 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
751 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
752 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
754 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
756 msgid "text may not appear inside <%s>"
757 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
759 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
761 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
762 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
764 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
766 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
768 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
772 msgid "Invalid root element: '%s'"
773 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
777 msgid "Unhandled tag: '%s'"
778 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
786 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
787 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
788 #. * will appear to the right of the month.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
802 #. Translators: This is a text measurement template.
803 #. * Translate it to the widest year text
805 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
808 msgctxt "year measurement template"
812 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
813 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
815 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
816 #. * translate to "%d" otherwise.
818 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
819 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
822 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
824 msgctxt "calendar:day:digits"
828 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
829 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
831 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
832 #. * translate to "%d" otherwise.
834 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
835 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
838 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
840 msgctxt "calendar:week:digits"
844 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
845 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
846 #. * Use only ASCII in the translation.
848 #. * Also look for the msgid "2000".
849 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
852 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
854 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
855 msgctxt "calendar year format"
859 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
860 #. * a disabled accelerator key combination.
862 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
863 msgctxt "Accelerator"
867 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
868 #. * an accelerator key combination that is not valid according
869 #. * to gtk_accelerator_valid().
871 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
872 msgctxt "Accelerator"
874 msgstr "Nieprawidłowy"
876 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
877 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
880 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
881 msgid "New accelerator..."
882 msgstr "Nowy skrót..."
884 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
886 msgctxt "progress bar label"
890 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
892 msgstr "Wybór koloru"
894 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
895 msgid "Select a Color"
896 msgstr "Wybór koloru"
898 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
900 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
901 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
903 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
905 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
906 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
908 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
913 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
915 msgid "Light Scarlet Red"
916 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
918 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
921 msgstr "Szkarłatna czerwień"
923 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
925 msgid "Dark Scarlet Red"
926 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
928 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
931 msgstr "Jasny pomarańczowy"
933 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
936 msgstr "Pomarańczowy"
938 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
941 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
943 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
946 msgstr "Jasny maślany"
948 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
953 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
956 msgstr "Ciemny maślany"
958 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
960 msgid "Light Chameleon"
961 msgstr "Jasny zielony"
963 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
968 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
970 msgid "Dark Chameleon"
971 msgstr "Ciemny zielony"
973 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
975 msgid "Light Sky Blue"
976 msgstr "Jasny błękitny"
978 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
983 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
985 msgid "Dark Sky Blue"
986 msgstr "Ciemny błękitny"
988 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
991 msgstr "Jasny śliwkowy"
993 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
998 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1001 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1003 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1004 msgctxt "Color name"
1005 msgid "Light Chocolate"
1006 msgstr "Jasny czekoladowy"
1008 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1009 msgctxt "Color name"
1011 msgstr "Czekoladowy"
1013 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1014 msgctxt "Color name"
1015 msgid "Dark Chocolate"
1016 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1018 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1019 msgctxt "Color name"
1020 msgid "Light Aluminum 1"
1021 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1024 msgctxt "Color name"
1026 msgstr "Aluminiowy 1"
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Dark Aluminum 1"
1031 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Light Aluminum 2"
1036 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1039 msgctxt "Color name"
1041 msgstr "Aluminiowy 2"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Dark Aluminum 2"
1046 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1049 msgctxt "Color name"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Very Dark Gray"
1056 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1059 msgctxt "Color name"
1061 msgstr "Ciemniejszy szary"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1064 msgctxt "Color name"
1066 msgstr "Ciemny szary"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1069 msgctxt "Color name"
1071 msgstr "Średni szary"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Jasny szary"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Lighter Gray"
1081 msgstr "Jaśniejszy szary"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Very Light Gray"
1086 msgstr "Bardzo jasny szary"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1089 msgctxt "Color name"
1093 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1099 msgid "Create custom color"
1100 msgstr "Tworzy własny kolor"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1104 msgid "Custom color %d: %s"
1105 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1107 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1109 msgstr "Nazwa koloru"
1111 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1112 msgctxt "Color channel"
1116 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1117 msgctxt "Color channel"
1121 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1122 msgctxt "Color channel"
1126 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1127 msgctxt "Color channel"
1131 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1132 msgctxt "Color channel"
1136 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1137 msgctxt "Color channel"
1141 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1142 msgctxt "Color channel"
1146 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1147 msgctxt "Color channel"
1151 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:392
1153 msgstr "Składowa koloru"
1155 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:455
1159 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
1161 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1162 "lightness of that color using the inner triangle."
1164 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1165 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1167 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
1169 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1172 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1175 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1179 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1180 msgid "Position on the color wheel."
1181 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1183 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1184 msgid "S_aturation:"
1185 msgstr "N_asycenie:"
1187 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1188 msgid "Intensity of the color."
1189 msgstr "Intensywność koloru."
1191 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1196 msgid "Brightness of the color."
1197 msgstr "Jasność koloru."
1199 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1204 msgid "Amount of red light in the color."
1205 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1212 msgid "Amount of green light in the color."
1213 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1217 msgstr "_Niebieski:"
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1220 msgid "Amount of blue light in the color."
1221 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
1225 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
1228 msgid "Transparency of the color."
1229 msgstr "Przezroczystość koloru."
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
1232 msgid "Color _name:"
1233 msgstr "Nazwa _koloru:"
1235 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
1237 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1238 "such as 'orange' in this entry."
1240 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1241 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
1249 msgstr "Koło kolorów"
1251 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
1253 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1254 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1255 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1257 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1258 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1259 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1261 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
1263 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1264 "it for use in the future."
1266 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1267 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1269 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
1271 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1273 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
1276 msgid "The color you've chosen."
1277 msgstr "Wybrany kolor."
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
1280 msgid "_Save color here"
1281 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1283 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
1285 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1286 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1288 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1289 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1290 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1293 msgid "Color Selection"
1294 msgstr "Wybór koloru"
1296 #. Translate to the default units to use for presenting
1297 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1298 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1300 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1306 #. And show the custom paper dialog
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1308 msgid "Manage Custom Sizes"
1309 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1320 msgid "Margins from Printer..."
1321 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1325 msgid "Custom Size %d"
1326 msgstr "Własny rozmiar %d"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1330 msgstr "_Szerokość:"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1338 msgstr "Rozmiar papieru"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1357 msgid "Paper Margins"
1358 msgstr "Marginesy papieru"
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1361 msgid "Input _Methods"
1362 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1365 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1366 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1369 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1370 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1373 msgid "Num Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button. This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1397 #. * GtkWidget *button;
1399 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1404 #. * </programlisting>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1418 #. **************** *
1419 #. * Private Macros *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "Wybór pliku"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1438 msgid "Type name of new folder"
1439 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1442 msgid "Could not retrieve information about the file"
1443 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1446 msgid "Could not add a bookmark"
1447 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1450 msgid "Could not remove bookmark"
1451 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1454 msgid "The folder could not be created"
1455 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1459 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1460 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1462 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1463 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1466 msgid "You need to choose a valid filename."
1467 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1471 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1472 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1476 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1477 "try using a different item."
1479 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1480 "spróbować użyć innego elementu."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1483 msgid "Invalid file name"
1484 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1487 msgid "The folder contents could not be displayed"
1488 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1490 #. Translators: the first string is a path and the second string
1491 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1496 msgid "%1$s on %2$s"
1497 msgstr "%1$s na %2$s"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1504 msgid "Recently Used"
1505 msgstr "Ostatnio używane"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1513 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1514 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1518 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1519 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1523 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1524 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1528 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1529 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1533 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1534 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1537 msgid "Remove the selected bookmark"
1538 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1546 msgstr "Zmień nazwę..."
1548 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1553 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1559 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1560 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1563 msgid "Could not select file"
1564 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1567 msgid "_Visit this file"
1568 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1571 msgid "_Copy file's location"
1572 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1575 msgid "_Add to Bookmarks"
1576 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1579 msgid "Show _Hidden Files"
1580 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1583 msgid "Show _Size Column"
1584 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1600 msgstr "Zmodyfikowany"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1608 msgid "Type a file name"
1609 msgstr "Nazwa pliku"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please select a folder below"
1613 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1616 msgid "Please type a file name"
1617 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1621 msgid "Create Fo_lder"
1622 msgstr "Utwórz kata_log"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1626 msgstr "Wyszukiwanie:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1630 msgstr "Położ_enie:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1633 msgid "Save in _folder:"
1634 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1637 msgid "Create in _folder:"
1638 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1642 msgid "Could not read the contents of %s"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1646 msgid "Could not read the contents of the folder"
1647 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1659 msgid "Yesterday at %H:%M"
1660 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1663 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1664 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1668 msgid "Shortcut %s already exists"
1669 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1673 msgid "Shortcut %s does not exist"
1674 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1678 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1679 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1684 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1686 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1694 msgid "Could not start the search process"
1695 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1699 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1700 "Please make sure it is running."
1702 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1703 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1706 msgid "Could not send the search request"
1707 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1711 msgid "Could not mount %s"
1712 msgstr "Nie można zamontować %s"
1714 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1715 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1716 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1717 #. * this particular string.
1719 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1721 msgstr "System plików"
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1729 msgstr "Wybór czcionki"
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1736 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1738 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1739 "spróbować ponownie."
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1742 msgid "Search font name"
1743 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1747 msgstr "Rodzina czcionek"
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1751 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1752 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1755 msgid "Failed to load icon"
1756 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1758 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1768 msgctxt "input method menu"
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1774 msgctxt "input method menu"
1776 msgstr "Systemowa (%s)"
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1781 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1783 #. Copy Link Address
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1785 msgid "Copy _Link Address"
1786 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1788 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1790 msgstr "Skopiuj adres URL"
1792 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1794 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1806 "Dialog is unlocked.\n"
1807 "Click to prevent further changes"
1809 "Okno jest odblokowane.\n"
1810 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1812 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1814 "Dialog is locked.\n"
1815 "Click to make changes"
1817 "Okno jest zablokowane.\n"
1818 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1822 "System policy prevents changes.\n"
1823 "Contact your system administrator"
1825 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1826 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1828 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1830 msgid "Load additional GTK+ modules"
1831 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1833 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1838 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1840 msgid "Make all warnings fatal"
1841 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1843 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1845 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1846 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1848 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1850 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1851 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1853 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1854 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1855 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1856 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1860 msgstr "default:LTR"
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1864 msgid "Cannot open display: %s"
1865 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1868 msgid "GTK+ Options"
1869 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1872 msgid "Show GTK+ Options"
1873 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1880 msgid "Connect _anonymously"
1881 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1884 msgid "Connect as u_ser:"
1885 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1889 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1900 msgid "Forget password _immediately"
1901 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1904 msgid "Remember password until you _logout"
1905 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1908 msgid "Remember _forever"
1909 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1913 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1914 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1917 msgid "Unable to end process"
1918 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1921 msgid "_End Process"
1922 msgstr "_Zakończ proces"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1926 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1928 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1930 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1932 msgid "Terminal Pager"
1933 msgstr "Stronicowanie terminala"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1937 msgstr "Polecenie top"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1940 msgid "Bourne Again Shell"
1941 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1944 msgid "Bourne Shell"
1945 msgstr "Powłoka Bourne"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1953 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1954 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1956 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1961 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1962 #. * in the number emblem.
1964 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1966 msgctxt "Number format"
1970 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1971 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1972 msgid "Not a valid page setup file"
1973 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1977 msgstr "Dowolna drukarka"
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1980 msgid "For portable documents"
1981 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1999 msgid "Manage Custom Sizes..."
2000 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2003 msgid "_Format for:"
2004 msgstr "_Formatowanie dla:"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2007 msgid "_Paper size:"
2008 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011 msgid "_Orientation:"
2012 msgstr "_Położenie:"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2016 msgstr "Ustawienia strony"
2018 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2020 msgstr "W górę ścieżki"
2022 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2024 msgstr "W dół ścieżki"
2026 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2027 msgid "File System Root"
2028 msgstr "System plików"
2030 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2031 msgid "Authentication"
2032 msgstr "Uwierzytelnianie"
2034 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2035 msgid "Not available"
2036 msgstr "Niedostępne"
2038 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2039 msgid "Select a folder"
2040 msgstr "Wybór katalogu"
2042 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2043 msgid "_Save in folder:"
2044 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2046 #. translators: this string is the default job title for print
2047 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2048 #. * by the job number.
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2053 msgstr "%s: zadanie #%d"
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Initial state"
2058 msgstr "Stan początkowy"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Preparing to print"
2063 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Generating data"
2068 msgstr "Tworzenie danych"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Sending data"
2073 msgstr "Wysyłanie danych"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2076 msgctxt "print operation status"
2078 msgstr "Oczekiwanie"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Blocking on issue"
2083 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2086 msgctxt "print operation status"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2091 msgctxt "print operation status"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished with error"
2098 msgstr "Zakończono z błędem"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2102 msgid "Preparing %d"
2103 msgstr "Przygotowywanie %d"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2107 msgstr "Przygotowywanie"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2112 msgstr "Drukowanie %d"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2115 msgid "Error creating print preview"
2116 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2119 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2120 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2123 msgid "Error launching preview"
2124 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2127 msgid "Printer offline"
2128 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2131 msgid "Out of paper"
2132 msgstr "Brak papieru"
2134 #. Translators: this is a printer status.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2141 msgid "Need user intervention"
2142 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2146 msgstr "Własny rozmiar"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2149 msgid "No printer found"
2150 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2153 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2154 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2157 msgid "Error from StartDoc"
2158 msgstr "Błąd z StartDoc"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2162 msgid "Not enough free memory"
2163 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2166 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2167 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2170 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2171 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2174 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2175 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2178 msgid "Unspecified error"
2179 msgstr "Nieokreślony błąd"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2182 msgid "Getting printer information failed"
2183 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2186 msgid "Getting printer information..."
2187 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2193 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2198 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2209 msgstr "Wszystkie _strony"
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2212 msgid "C_urrent Page"
2213 msgstr "_Bieżąca strona"
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2225 "Specify one or more page ranges,\n"
2228 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2229 " przykładowo: 1-3,7,11"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2239 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2246 msgstr "_Posegregowane"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2256 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2257 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2259 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2260 #. * multiple pages on a sheet when printing
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, top to bottom"
2265 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2269 msgid "Left to right, bottom to top"
2270 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, top to bottom"
2275 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2279 msgid "Right to left, bottom to top"
2280 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, left to right"
2285 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2289 msgid "Top to bottom, right to left"
2290 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, left to right"
2295 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2299 msgid "Bottom to top, right to left"
2300 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2302 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2303 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2307 msgid "Page Ordering"
2308 msgstr "Kolejność stron"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2311 msgid "Left to right"
2312 msgstr "Od lewej do prawej"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2315 msgid "Right to left"
2316 msgstr "Od prawej do lewej"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2319 msgid "Top to bottom"
2320 msgstr "Z góry do dołu"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2323 msgid "Bottom to top"
2324 msgstr "Z dołu do góry"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2332 msgstr "_Dwustronnie:"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2335 msgid "Pages per _side:"
2336 msgstr "Stron _na kartkę:"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2339 msgid "Page or_dering:"
2340 msgstr "Kolejność _stron:"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2343 msgid "_Only print:"
2344 msgstr "Wydruk _tylko:"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2349 msgstr "Wszystkie kartki"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2353 msgstr "Kartki parzyste"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2357 msgstr "Kartki nieparzyste"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2368 msgid "Paper _type:"
2369 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2372 msgid "Paper _source:"
2373 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2376 msgid "Output t_ray:"
2377 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2380 msgid "Or_ientation:"
2381 msgstr "Orienta_cja:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Odwrócona pionowo"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "Odwrócona poziomo"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2402 msgstr "Szczegóły zadania"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2406 msgstr "Pri_orytet:"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2409 msgid "_Billing info:"
2410 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2413 msgid "Print Document"
2414 msgstr "Wydruk dokumentu"
2416 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2417 #. * in the print dialog
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2427 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2428 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2433 "Specify the time of print,\n"
2434 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2435 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2438 msgid "Time of print"
2439 msgstr "Czas drukowania"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2443 msgstr "Wstrzy_many"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2446 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2447 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2450 msgid "Add Cover Page"
2451 msgstr "Strona tytułowa"
2453 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2454 #. * dialog that controls the front cover page.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2460 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2461 #. * dialog that controls the back cover page.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2467 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2468 #. * job-specific options in the print dialog
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2476 msgstr "Zaawansowane"
2478 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2480 msgid "Image Quality"
2481 msgstr "Jakość obrazu"
2483 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2488 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2489 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2495 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2496 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2502 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2503 msgid "Select which type of documents are shown"
2504 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2508 msgid "No item for URI '%s' found"
2509 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2512 msgid "Untitled filter"
2513 msgstr "Filtr bez tytułu"
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2516 msgid "Could not remove item"
2517 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2520 msgid "Could not clear list"
2521 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2524 msgid "Copy _Location"
2525 msgstr "S_kopiuj położenie"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2528 msgid "_Remove From List"
2529 msgstr "_Usuń z listy"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2533 msgstr "Wy_czyść listę"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2536 msgid "Show _Private Resources"
2537 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2539 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2540 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2541 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2542 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2543 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2544 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2545 #. * right place when idly populating the menu in case the
2546 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2547 #. * recent chooser menu widget.
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2550 msgid "No items found"
2551 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2555 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2556 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2561 msgstr "Otwórz \"%s\""
2563 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2564 msgid "Unknown item"
2565 msgstr "Nieznany element"
2567 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2568 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2569 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2570 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2574 msgctxt "recent menu label"
2578 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2579 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2581 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2583 msgctxt "recent menu label"
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2588 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2592 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2593 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2595 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2597 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2599 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2600 "adresie URI \"%s\""
2602 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2609 msgctxt "Stock label"
2611 msgstr "Ostrzeżenie"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2624 #. * need the mnemonics to be rationalized
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2627 msgctxt "Stock label"
2629 msgstr "_O programie"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2642 msgctxt "Stock label"
2644 msgstr "Pogru_bienie"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "Prze_konwertuj"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Find and _Replace"
2724 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "_Pełny ekran"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Leave Fullscreen"
2739 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2741 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2747 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2753 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go back"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go down"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go forward"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go up"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "Dy_sk twardy"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Increase Indent"
2807 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Decrease Indent"
2812 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Information"
2822 msgstr "_Informacje"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2825 msgctxt "Stock label"
2827 msgstr "Pochy_lenie"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "Prz_ejdź do"
2834 #. This is about text justification, "centered text"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2836 msgctxt "Stock label"
2838 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2840 #. This is about text justification
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "Wyj_ustowanie"
2846 #. This is about text justification, "left-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "Justowanie do _lewej"
2852 #. This is about text justification, "right-justified text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2854 msgctxt "Stock label"
2856 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2858 #. Media label, as in "fast forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2860 msgctxt "Stock label, media"
2864 #. Media label, as in "next song"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2866 msgctxt "Stock label, media"
2870 #. Media label, as in "pause music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2872 msgctxt "Stock label, media"
2876 #. Media label, as in "play music"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2878 msgctxt "Stock label, media"
2882 #. Media label, as in "previous song"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2884 msgctxt "Stock label, media"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2890 msgctxt "Stock label, media"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2896 msgctxt "Stock label, media"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2927 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2933 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2939 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Odwrócone poziomo"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Reverse portrait"
2953 msgstr "Odwrócone pionowo"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2956 msgctxt "Stock label"
2958 msgstr "Ustawienia str_ony"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Preferences"
2968 msgstr "P_referencje"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Print Pre_view"
2978 msgstr "Podgląd _wydruku"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2981 msgctxt "Stock label"
2983 msgstr "_Właściwości"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "Zapi_sz jako"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #. Sorting direction
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Spell Check"
3050 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3053 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Strikethrough"
3061 msgstr "Prz_ekreślenie"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3064 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "P_odkreślenie"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3080 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Normal Size"
3088 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "_Dopasowanie"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3102 msgctxt "Stock label"
3106 # ujednolicenie z gnome-shell
3107 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3108 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3116 # ujednolicenie z gnome-shell
3117 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3118 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3120 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3125 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3127 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3128 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3130 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3132 msgid "No deserialize function found for format %s"
3133 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3137 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3138 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3142 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3143 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3147 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3148 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3152 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3153 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3157 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3158 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3162 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3163 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3167 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3168 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3171 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3172 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3176 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3178 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3199 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3201 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3205 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3206 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3210 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3211 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3215 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3216 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3220 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3221 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3225 msgid "A <%s> element has already been specified"
3226 msgstr "Element <%s> został już określony"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3229 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3230 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3233 msgid "Serialized data is malformed"
3234 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3238 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3240 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3241 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3244 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3245 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3248 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3249 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3252 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3253 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3256 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3257 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3260 msgid "LRO Left-to-right _override"
3261 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3264 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3265 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3268 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3269 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3272 msgid "ZWS _Zero width space"
3273 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3276 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3277 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3280 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3281 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3283 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3285 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3286 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3290 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3291 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3302 msgid "Turns volume down or up"
3303 msgstr "Reguluje głośność"
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3306 msgid "Adjusts the volume"
3307 msgstr "Reguluje głośność"
3309 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3311 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3314 msgid "Decreases the volume"
3315 msgstr "Obniża głośność"
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3319 msgstr "Zwiększenie głośności"
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3322 msgid "Increases the volume"
3323 msgstr "Zwiększa głośność"
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3331 msgstr "Pełna głośność"
3333 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3334 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3335 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3336 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3340 msgctxt "volume percentage"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Choukei 2 Envelope"
3747 msgstr "Koperta Choukei 2"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Choukei 3 Envelope"
3752 msgstr "Koperta Choukei 3"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 4 Envelope"
3757 msgstr "Koperta Choukei 4"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "hagaki (postcard)"
3762 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "kahu Envelope"
3767 msgstr "Koperta kahu"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "kaku2 Envelope"
3772 msgstr "Koperta kaku2"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "oufuku (reply postcard)"
3777 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "you4 Envelope"
3782 msgstr "Koperta you4"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "6x9 Envelope"
3827 msgstr "Koperta 6x9"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "7x9 Envelope"
3832 msgstr "Koperta 7x9"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "9x11 Envelope"
3837 msgstr "Koperta 9x11"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "European edp"
3902 msgstr "Europejskie edp"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "FanFold European"
3917 msgstr "FanFold europejskie"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3920 msgctxt "paper size"
3922 msgstr "FanFold USA"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold German Legal"
3927 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "Government Legal"
3932 msgstr "Legal rządowy"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Government Letter"
3937 msgstr "List rządowy"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3947 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 4x6 ext"
3952 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "US Legal Extra"
3977 msgstr "Legal USA ekstra"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Letter Extra"
3987 msgstr "List USA ekstra"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter Plus"
3992 msgstr "List USA plus"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Monarch Envelope"
3997 msgstr "Koperta Monarch"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "#10 Envelope"
4002 msgstr "Koperta #10"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "#11 Envelope"
4007 msgstr "Koperta #11"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#12 Envelope"
4012 msgstr "Koperta #12"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#14 Envelope"
4017 msgstr "Koperta #14"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Personal Envelope"
4027 msgstr "Koperta osobista"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4045 msgctxt "paper size"
4047 msgstr "Format szeroki"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Invite Envelope"
4067 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Italian Envelope"
4072 msgstr "Koperta włoska"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "juuro-ku-kai"
4077 msgstr "juuro-ku-kai"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Postfix Envelope"
4087 msgstr "Koperta postfix"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4090 msgctxt "paper size"
4092 msgstr "Mała fotografia"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "prc1 Envelope"
4097 msgstr "Koperta prc1"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "prc10 Envelope"
4102 msgstr "Koperta prc10"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc2 Envelope"
4112 msgstr "Koperta prc2"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc3 Envelope"
4117 msgstr "Koperta prc3"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc4 Envelope"
4127 msgstr "Koperta prc4"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc5 Envelope"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc6 Envelope"
4137 msgstr "Koperta prc6"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc7 Envelope"
4142 msgstr "Koperta prc7"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc8 Envelope"
4147 msgstr "Koperta prc8"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc9 Envelope"
4152 msgstr "Koperta prc9"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4166 msgid "Failed to write header\n"
4167 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4171 msgid "Failed to write hash table\n"
4172 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4176 msgid "Failed to write folder index\n"
4177 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4181 msgid "Failed to rewrite header\n"
4182 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4186 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4187 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4264 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4265 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4266 "ignore-theme-index.\n"
4269 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4270 msgid "Amharic (EZ+)"
4271 msgstr "amharska (EZ+)"
4274 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4279 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4280 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4281 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4284 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4285 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4286 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4289 #: ../modules/input/imipa.c:143
4294 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4299 #: ../modules/input/imthai.c:33
4301 msgstr "tajsko-laotańska"
4304 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4306 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4309 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4310 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4311 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4314 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4315 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4316 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4319 #: ../modules/input/imxim.c:26
4320 msgid "X Input Method"
4321 msgstr "metoda wprowadzania X"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4326 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4336 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4338 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4342 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4343 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4347 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4348 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4351 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4352 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4357 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4361 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4365 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4366 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4370 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4371 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4375 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4376 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4380 msgid "Authentication is required on %s"
4381 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4389 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4390 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4394 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4396 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4399 msgid "Authentication is required to print this document"
4400 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4404 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4405 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4409 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4410 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4412 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4415 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4416 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4418 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4421 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4422 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4424 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4427 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4428 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4430 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4433 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4434 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4438 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4439 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4443 msgid "The door is open on printer '%s'."
4444 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4448 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4449 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4453 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4454 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4458 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4459 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4463 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4464 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4466 #. Translators: this is a printer status.
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4468 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4469 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4471 #. Translators: this is a printer status.
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4473 msgid "Rejecting Jobs"
4474 msgstr "Odrzuca zadania"
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4482 msgstr "Rodzaj papieru"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4485 msgid "Paper Source"
4486 msgstr "Źródło papieru"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4490 msgstr "Tacka wyjściowa"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4494 msgstr "Rozdzielczość"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4497 msgid "GhostScript pre-filtering"
4498 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4502 msgstr "Jednostronne"
4504 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4506 msgid "Long Edge (Standard)"
4507 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4509 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4511 msgid "Short Edge (Flip)"
4512 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4519 msgstr "Wybór automatyczny"
4521 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4522 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4528 msgid "Printer Default"
4529 msgstr "Domyślne drukarki"
4531 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4533 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4534 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4536 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4538 msgid "Convert to PS level 1"
4539 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4541 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4543 msgid "Convert to PS level 2"
4544 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4546 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4548 msgid "No pre-filtering"
4549 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4551 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4552 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4554 msgid "Miscellaneous"
4557 #. Translators: These strings name the possible values of the
4558 #. * job priority option in the print dialog
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4576 #. Cups specific, non-ppd related settings
4577 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4578 #. * in the print dialog
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4581 msgid "Pages per Sheet"
4582 msgstr "Stron na kartkę"
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4588 msgid "Job Priority"
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "Informacje o opłatach"
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4607 msgstr "Sklasyfikowane"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4610 msgid "Confidential"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4619 msgstr "Standardowe"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4623 msgstr "Ściśle tajne"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "Niesklasyfikowane"
4629 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4630 #. * dialog that controls the front cover page.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the back cover page.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4643 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4644 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4651 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4652 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4655 msgid "Print at time"
4656 msgstr "Wydruk o czasie"
4658 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4659 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4660 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4664 msgid "Custom %sx%s"
4665 msgstr "Własny %sx%s"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4668 msgid "Printer Profile"
4669 msgstr "Profil drukarki"
4671 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4674 msgstr "Niedostępne"
4676 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4677 #. * it hasn't registered the device with colord
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4679 msgid "Color management unavailable"
4680 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4682 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4684 msgid "No profile available"
4685 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4687 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4689 msgid "Unspecified profile"
4690 msgstr "Nieokreślony profil"
4692 #. default filename used for print-to-file
4693 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4696 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4699 msgid "Print to File"
4700 msgstr "Wydruk do pliku"
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4715 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4716 msgid "Pages per _sheet:"
4717 msgstr "Stron _na kartkę:"
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4724 msgid "_Output format"
4725 msgstr "_Format wyjściowy"
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4728 msgid "Print to LPR"
4729 msgstr "Wydruk na LPR"
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4732 msgid "Pages Per Sheet"
4733 msgstr "Stron na kartkę"
4735 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4736 msgid "Command Line"
4737 msgstr "Wiersz poleceń"
4740 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4741 msgid "printer offline"
4742 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4745 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4746 msgid "ready to print"
4747 msgstr "gotowa do drukowania"
4750 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4751 msgid "processing job"
4752 msgstr "przetwarzanie zadania"
4755 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"