]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-03 23:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 23:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:153
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:173
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:201
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:202
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:204
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:205
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:207
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:208
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:211
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ZNACZNIKI"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:214
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi Key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Lewo"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Góra"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Prawo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dół"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "Spacja"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "Tabulator"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "Lewo"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "Góra"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "Prawo"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "Dół"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "Page Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "Poprzedni"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "Page Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "Następny"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "Jasność monitora w górę"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "Jasność monitora w dół"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "Następny utwór"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "Poprzedni utwór"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "Wygaszacz ekranu"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Akumulator"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "Dalej"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "Wstecz"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "Uśpienie"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "Hibernacja"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "Kamera internetowa"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "Ekran"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "Przebudzenie"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "Uśpienie"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "To samo, co --no-wintab"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "KOLORY"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "Uruchamianie %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Otwieranie %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
455 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
456 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Spinner"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "Przełącznik"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
475
476 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
477 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
478 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
479 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
480 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
483 msgid "_Family:"
484 msgstr "_Rodzina:"
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
487 msgid "_Style:"
488 msgstr "_Styl:"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
491 msgid "Si_ze:"
492 msgstr "R_ozmiar:"
493
494 #. create the text entry widget
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
496 msgid "_Preview:"
497 msgstr "_Podgląd"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
500 msgid "Font Selection"
501 msgstr "Wybór czcionki"
502
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
510 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
511 msgstr ""
512 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
513 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
516 msgid "License"
517 msgstr "Licencja"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
520 msgid "The license of the program"
521 msgstr "Licencja programu"
522
523 #. Add the credits button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
525 msgid "C_redits"
526 msgstr "Z_asługi"
527
528 #. Add the license button
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
530 msgid "_License"
531 msgstr "_Licencja"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
534 msgid "Could not show link"
535 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
538 msgid "Homepage"
539 msgstr "Witryna programu"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
542 #, c-format
543 msgid "About %s"
544 msgstr "O programie %s"
545
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
547 msgid "Created by"
548 msgstr "Program"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
551 msgid "Documented by"
552 msgstr "Dokumentacja"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
555 msgid "Translated by"
556 msgstr "Tłumaczenie"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
559 msgid "Artwork by"
560 msgstr "Grafika"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Shift"
570 msgstr "Shift"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Ctrl"
580 msgstr "Ctrl"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Alt"
590 msgstr "Alt"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Super"
600 msgstr "Super"
601
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #. * this.
606 #.
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Hyper"
610 msgstr "Hyper"
611
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #. * this.
616 #.
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Meta"
620 msgstr "Meta"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Space"
625 msgstr "Spacja"
626
627 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
628 msgctxt "keyboard label"
629 msgid "Backslash"
630 msgstr "Backslash"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
633 msgid "Other application..."
634 msgstr "Inny program..."
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
637 msgid "Failed to look for applications online"
638 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
641 msgid "Find applications online"
642 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
645 msgid "Could not run application"
646 msgstr "Nie można uruchomić programu"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Could not find '%s'"
651 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
654 msgid "Could not find application"
655 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
656
657 #. Translators: %s is a filename
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
659 #, c-format
660 msgid "Select an application to open \"%s\""
661 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
664 #, c-format
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
667
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
670 #, c-format
671 msgid "Select an application for \"%s\" files"
672 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
675 #, c-format
676 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
677 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
680 msgid ""
681 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
682 "online\" to install a new application"
683 msgstr ""
684 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
685 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Usuń powiązanie"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Wyświetl inne programy"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
696 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
697 msgid "_Select"
698 msgstr "_Wybierz"
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Domyślny program"
703
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Polecane programy"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Powiązane programy"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Inne programy"
715
716 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s cannot quit at this time:\n"
720 "\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
724 "\n"
725 "%s"
726
727 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
728 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
729 msgid "Application"
730 msgstr "Program"
731
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
733 msgid "C_ontinue"
734 msgstr "K_ontynuuj"
735
736 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
737 msgid "Go _Back"
738 msgstr "_Wstecz"
739
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
741 msgid "_Finish"
742 msgstr "_Zakończ"
743
744 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
745 #, c-format
746 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
747 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
748
749 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
750 #, c-format
751 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
752 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
753
754 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
755 #, c-format
756 msgid "text may not appear inside <%s>"
757 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
758
759 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
760 #, c-format
761 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
762 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
763
764 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
765 #, c-format
766 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
767 msgstr ""
768 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
769
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
771 #, c-format
772 msgid "Invalid root element: '%s'"
773 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
774
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
776 #, c-format
777 msgid "Unhandled tag: '%s'"
778 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
786 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
787 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
788 #. * will appear to the right of the month.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #. Translators:  This is a text measurement template.
803 #. * Translate it to the widest year text
804 #. *
805 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
806 #.
807 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
808 msgctxt "year measurement template"
809 msgid "2000"
810 msgstr "8888"
811
812 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
813 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
814 #. *
815 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
816 #. * translate to "%d" otherwise.
817 #. *
818 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
819 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
820 #. * too.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
823 #, c-format
824 msgctxt "calendar:day:digits"
825 msgid "%d"
826 msgstr "%d"
827
828 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
829 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
830 #. *
831 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
832 #. * translate to "%d" otherwise.
833 #. *
834 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
835 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
836 #. * too.
837 #.
838 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
839 #, c-format
840 msgctxt "calendar:week:digits"
841 msgid "%d"
842 msgstr "%d"
843
844 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
845 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
846 #. * Use only ASCII in the translation.
847 #. *
848 #. * Also look for the msgid "2000".
849 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
850 #. * msgid.
851 #. *
852 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
853 #.
854 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
855 msgctxt "calendar year format"
856 msgid "%Y"
857 msgstr "%Y"
858
859 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
860 #. * a disabled accelerator key combination.
861 #.
862 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
863 msgctxt "Accelerator"
864 msgid "Disabled"
865 msgstr "Wyłączony"
866
867 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
868 #. * an accelerator key combination that is not valid according
869 #. * to gtk_accelerator_valid().
870 #.
871 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
872 msgctxt "Accelerator"
873 msgid "Invalid"
874 msgstr "Nieprawidłowy"
875
876 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
877 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
878 #. * acelerator.
879 #.
880 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
881 msgid "New accelerator..."
882 msgstr "Nowy skrót..."
883
884 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
885 #, c-format
886 msgctxt "progress bar label"
887 msgid "%d %%"
888 msgstr "%d %%"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
891 msgid "Pick a Color"
892 msgstr "Wybór koloru"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
895 msgid "Select a Color"
896 msgstr "Wybór koloru"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
899 #, c-format
900 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
901 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
904 #, c-format
905 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
906 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
909 #, c-format
910 msgid "Color: %s"
911 msgstr "Kolor: %s"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
914 msgctxt "Color name"
915 msgid "Light Scarlet Red"
916 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
919 msgctxt "Color name"
920 msgid "Scarlet Red"
921 msgstr "Szkarłatna czerwień"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
924 msgctxt "Color name"
925 msgid "Dark Scarlet Red"
926 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
929 msgctxt "Color name"
930 msgid "Light Orange"
931 msgstr "Jasny pomarańczowy"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
934 msgctxt "Color name"
935 msgid "Orange"
936 msgstr "Pomarańczowy"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
939 msgctxt "Color name"
940 msgid "Dark Orange"
941 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
944 msgctxt "Color name"
945 msgid "Light Butter"
946 msgstr "Jasny maślany"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
949 msgctxt "Color name"
950 msgid "Butter"
951 msgstr "Maślany"
952
953 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
954 msgctxt "Color name"
955 msgid "Dark Butter"
956 msgstr "Ciemny maślany"
957
958 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
959 msgctxt "Color name"
960 msgid "Light Chameleon"
961 msgstr "Jasny zielony"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
964 msgctxt "Color name"
965 msgid "Chameleon"
966 msgstr "Zielony"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
969 msgctxt "Color name"
970 msgid "Dark Chameleon"
971 msgstr "Ciemny zielony"
972
973 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
974 msgctxt "Color name"
975 msgid "Light Sky Blue"
976 msgstr "Jasny błękitny"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
979 msgctxt "Color name"
980 msgid "Sky Blue"
981 msgstr "Błękitny"
982
983 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
984 msgctxt "Color name"
985 msgid "Dark Sky Blue"
986 msgstr "Ciemny błękitny"
987
988 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
989 msgctxt "Color name"
990 msgid "Light Plum"
991 msgstr "Jasny śliwkowy"
992
993 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
994 msgctxt "Color name"
995 msgid "Plum"
996 msgstr "Śliwkowy"
997
998 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
999 msgctxt "Color name"
1000 msgid "Dark Plum"
1001 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1004 msgctxt "Color name"
1005 msgid "Light Chocolate"
1006 msgstr "Jasny czekoladowy"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1009 msgctxt "Color name"
1010 msgid "Chocolate"
1011 msgstr "Czekoladowy"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1014 msgctxt "Color name"
1015 msgid "Dark Chocolate"
1016 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1019 msgctxt "Color name"
1020 msgid "Light Aluminum 1"
1021 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1024 msgctxt "Color name"
1025 msgid "Aluminum 1"
1026 msgstr "Aluminiowy 1"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Dark Aluminum 1"
1031 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Light Aluminum 2"
1036 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Aluminum 2"
1041 msgstr "Aluminiowy 2"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Dark Aluminum 2"
1046 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Black"
1051 msgstr "Czarny"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Very Dark Gray"
1056 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Darker Gray"
1061 msgstr "Ciemniejszy szary"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Gray"
1066 msgstr "Ciemny szary"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Medium Gray"
1071 msgstr "Średni szary"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Light Gray"
1076 msgstr "Jasny szary"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Lighter Gray"
1081 msgstr "Jaśniejszy szary"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Very Light Gray"
1086 msgstr "Bardzo jasny szary"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "White"
1091 msgstr "Biały"
1092
1093 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1095 msgid "Custom"
1096 msgstr "Własny"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1099 msgid "Create custom color"
1100 msgstr "Tworzy własny kolor"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1103 #, c-format
1104 msgid "Custom color %d: %s"
1105 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1108 msgid "Color Name"
1109 msgstr "Nazwa koloru"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1112 msgctxt "Color channel"
1113 msgid "Saturation"
1114 msgstr "Nasycenie"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1117 msgctxt "Color channel"
1118 msgid "Value"
1119 msgstr "Wartość"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1122 msgctxt "Color channel"
1123 msgid "S"
1124 msgstr "N"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1127 msgctxt "Color channel"
1128 msgid "V"
1129 msgstr "W"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1132 msgctxt "Color channel"
1133 msgid "Hue"
1134 msgstr "Odcień"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1137 msgctxt "Color channel"
1138 msgid "H"
1139 msgstr "O"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1142 msgctxt "Color channel"
1143 msgid "Alpha"
1144 msgstr "Alfa"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1147 msgctxt "Color channel"
1148 msgid "A"
1149 msgstr "A"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:392
1152 msgid "Color Plane"
1153 msgstr "Składowa koloru"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:455
1156 msgid "_Customize"
1157 msgstr "_Dostosuj"
1158
1159 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
1160 msgid ""
1161 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1162 "lightness of that color using the inner triangle."
1163 msgstr ""
1164 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1165 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1166
1167 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
1168 msgid ""
1169 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1170 "that color."
1171 msgstr ""
1172 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1173 "niego kolor."
1174
1175 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1176 msgid "_Hue:"
1177 msgstr "O_dcień:"
1178
1179 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1180 msgid "Position on the color wheel."
1181 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1182
1183 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1184 msgid "S_aturation:"
1185 msgstr "N_asycenie:"
1186
1187 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1188 msgid "Intensity of the color."
1189 msgstr "Intensywność koloru."
1190
1191 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1192 msgid "_Value:"
1193 msgstr "_Wartość:"
1194
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1196 msgid "Brightness of the color."
1197 msgstr "Jasność koloru."
1198
1199 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1200 msgid "_Red:"
1201 msgstr "_Czerwony:"
1202
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1204 msgid "Amount of red light in the color."
1205 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1206
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1208 msgid "_Green:"
1209 msgstr "_Zielony:"
1210
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1212 msgid "Amount of green light in the color."
1213 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1214
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1216 msgid "_Blue:"
1217 msgstr "_Niebieski:"
1218
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1220 msgid "Amount of blue light in the color."
1221 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1222
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
1224 msgid "Op_acity:"
1225 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1226
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
1228 msgid "Transparency of the color."
1229 msgstr "Przezroczystość koloru."
1230
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
1232 msgid "Color _name:"
1233 msgstr "Nazwa _koloru:"
1234
1235 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
1236 msgid ""
1237 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1238 "such as 'orange' in this entry."
1239 msgstr ""
1240 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1241 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1242
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
1244 msgid "_Palette:"
1245 msgstr "Pal_eta:"
1246
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
1248 msgid "Color Wheel"
1249 msgstr "Koło kolorów"
1250
1251 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
1252 msgid ""
1253 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1254 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1255 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1256 msgstr ""
1257 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1258 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1259 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1260
1261 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
1262 msgid ""
1263 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1264 "it for use in the future."
1265 msgstr ""
1266 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1267 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1268
1269 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
1270 msgid ""
1271 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1272 "now."
1273 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1274
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
1276 msgid "The color you've chosen."
1277 msgstr "Wybrany kolor."
1278
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
1280 msgid "_Save color here"
1281 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1282
1283 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
1284 msgid ""
1285 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1286 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1287 msgstr ""
1288 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1289 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1290 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1291
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1293 msgid "Color Selection"
1294 msgstr "Wybór koloru"
1295
1296 #. Translate to the default units to use for presenting
1297 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1298 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1300 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1303 msgid "default:mm"
1304 msgstr "default:mm"
1305
1306 #. And show the custom paper dialog
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1308 msgid "Manage Custom Sizes"
1309 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1312 msgid "inch"
1313 msgstr "cale"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1316 msgid "mm"
1317 msgstr "mm"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1320 msgid "Margins from Printer..."
1321 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1324 #, c-format
1325 msgid "Custom Size %d"
1326 msgstr "Własny rozmiar %d"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1329 msgid "_Width:"
1330 msgstr "_Szerokość:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1333 msgid "_Height:"
1334 msgstr "_Wysokość:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1337 msgid "Paper Size"
1338 msgstr "Rozmiar papieru"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1341 msgid "_Top:"
1342 msgstr "_Górny:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1345 msgid "_Bottom:"
1346 msgstr "_Dolny:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1349 msgid "_Left:"
1350 msgstr "_Lewy:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1353 msgid "_Right:"
1354 msgstr "_Prawy:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1357 msgid "Paper Margins"
1358 msgstr "Marginesy papieru"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1361 msgid "Input _Methods"
1362 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1363
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1365 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1366 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1369 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1370 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1373 msgid "Num Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1379
1380 #. *
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. *
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button.  This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1392 #. *
1393 #. * <example>
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1396 #. * {
1397 #. *   GtkWidget *button;
1398 #. *
1399 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1402 #. *                                        "/etc");
1403 #. * }
1404 #. * </programlisting>
1405 #. * </example>
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1409 #. *
1410 #. * <important>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1416 #. * </important>
1417 #.
1418 #. **************** *
1419 #. *  Private Macros  *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "Wybór pliku"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1426 msgid "Desktop"
1427 msgstr "Pulpit"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1430 msgid "(None)"
1431 msgstr "(Brak)"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1434 msgid "Other..."
1435 msgstr "Inne..."
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1438 msgid "Type name of new folder"
1439 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1442 msgid "Could not retrieve information about the file"
1443 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1446 msgid "Could not add a bookmark"
1447 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1450 msgid "Could not remove bookmark"
1451 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1454 msgid "The folder could not be created"
1455 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1458 msgid ""
1459 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1460 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 msgstr ""
1462 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1463 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1466 msgid "You need to choose a valid filename."
1467 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1472 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1475 msgid ""
1476 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1477 "try using a different item."
1478 msgstr ""
1479 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1480 "spróbować użyć innego elementu."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1483 msgid "Invalid file name"
1484 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1487 msgid "The folder contents could not be displayed"
1488 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1489
1490 #. Translators: the first string is a path and the second string
1491 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #. * to translate.
1493 #.
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1495 #, c-format
1496 msgid "%1$s on %2$s"
1497 msgstr "%1$s na %2$s"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1500 msgid "Search"
1501 msgstr "Wyszukaj"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1504 msgid "Recently Used"
1505 msgstr "Ostatnio używane"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1512 #, c-format
1513 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1514 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1519 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1524 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1527 #, c-format
1528 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1529 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1532 #, c-format
1533 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1534 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1537 msgid "Remove the selected bookmark"
1538 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1541 msgid "Remove"
1542 msgstr "Usuń"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1545 msgid "Rename..."
1546 msgstr "Zmień nazwę..."
1547
1548 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1550 msgid "Places"
1551 msgstr "Miejsca"
1552
1553 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1555 msgid "_Places"
1556 msgstr "_Miejsca"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1559 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1560 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1563 msgid "Could not select file"
1564 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1567 msgid "_Visit this file"
1568 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1571 msgid "_Copy file's location"
1572 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1575 msgid "_Add to Bookmarks"
1576 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1579 msgid "Show _Hidden Files"
1580 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1583 msgid "Show _Size Column"
1584 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1587 msgid "Files"
1588 msgstr "Pliki"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1591 msgid "Name"
1592 msgstr "Nazwa"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1595 msgid "Size"
1596 msgstr "Rozmiar"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1599 msgid "Modified"
1600 msgstr "Zmodyfikowany"
1601
1602 #. Label
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1604 msgid "_Name:"
1605 msgstr "_Nazwa:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1608 msgid "Type a file name"
1609 msgstr "Nazwa pliku"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1612 msgid "Please select a folder below"
1613 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1616 msgid "Please type a file name"
1617 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1618
1619 #. Create Folder
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1621 msgid "Create Fo_lder"
1622 msgstr "Utwórz kata_log"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1625 msgid "Search:"
1626 msgstr "Wyszukiwanie:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1629 msgid "_Location:"
1630 msgstr "Położ_enie:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1633 msgid "Save in _folder:"
1634 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1637 msgid "Create in _folder:"
1638 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1641 #, c-format
1642 msgid "Could not read the contents of %s"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1646 msgid "Could not read the contents of the folder"
1647 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "Nieznany"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1655 msgid "%H:%M"
1656 msgstr "%H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1659 msgid "Yesterday at %H:%M"
1660 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1663 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1664 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s already exists"
1669 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1672 #, c-format
1673 msgid "Shortcut %s does not exist"
1674 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1677 #, c-format
1678 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1679 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1685 msgstr ""
1686 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1687 "zawartości."
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1690 msgid "_Replace"
1691 msgstr "_Zastąp"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1694 msgid "Could not start the search process"
1695 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1698 msgid ""
1699 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1700 "Please make sure it is running."
1701 msgstr ""
1702 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1703 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1706 msgid "Could not send the search request"
1707 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1710 #, c-format
1711 msgid "Could not mount %s"
1712 msgstr "Nie można zamontować %s"
1713
1714 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1715 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1716 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1717 #. * this particular string.
1718 #.
1719 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1720 msgid "File System"
1721 msgstr "System plików"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1724 msgid "Sans 12"
1725 msgstr "Sans 12"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1728 msgid "Pick a Font"
1729 msgstr "Wybór czcionki"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1732 msgid "Font"
1733 msgstr "Czcionka"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1736 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1737 msgstr ""
1738 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1739 "spróbować ponownie."
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1742 msgid "Search font name"
1743 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1746 msgid "Font Family"
1747 msgstr "Rodzina czcionek"
1748
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1750 #, c-format
1751 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1752 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1753
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1755 msgid "Failed to load icon"
1756 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1759 msgid "Simple"
1760 msgstr "Prosty"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1763 msgctxt "input method menu"
1764 msgid "System"
1765 msgstr "Systemowa"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "None"
1770 msgstr "Brak"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1773 #, c-format
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System (%s)"
1776 msgstr "Systemowa (%s)"
1777
1778 #. Open Link
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1780 msgid "_Open Link"
1781 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1782
1783 #. Copy Link Address
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1785 msgid "Copy _Link Address"
1786 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1787
1788 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1789 msgid "Copy URL"
1790 msgstr "Skopiuj adres URL"
1791
1792 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1793 msgid "Invalid URI"
1794 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1795
1796 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1797 msgid "Lock"
1798 msgstr "Zablokuj"
1799
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1801 msgid "Unlock"
1802 msgstr "Odblokuj"
1803
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1805 msgid ""
1806 "Dialog is unlocked.\n"
1807 "Click to prevent further changes"
1808 msgstr ""
1809 "Okno jest odblokowane.\n"
1810 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1811
1812 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1813 msgid ""
1814 "Dialog is locked.\n"
1815 "Click to make changes"
1816 msgstr ""
1817 "Okno jest zablokowane.\n"
1818 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1819
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1821 msgid ""
1822 "System policy prevents changes.\n"
1823 "Contact your system administrator"
1824 msgstr ""
1825 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1826 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1827
1828 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1829 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1830 msgid "Load additional GTK+ modules"
1831 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1832
1833 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1835 msgid "MODULES"
1836 msgstr "MODUŁY"
1837
1838 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1840 msgid "Make all warnings fatal"
1841 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1842
1843 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1845 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1846 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1847
1848 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1850 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1851 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1852
1853 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1854 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1855 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1856 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1857 #.
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1859 msgid "default:LTR"
1860 msgstr "default:LTR"
1861
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot open display: %s"
1865 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1868 msgid "GTK+ Options"
1869 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1872 msgid "Show GTK+ Options"
1873 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1876 msgid "Co_nnect"
1877 msgstr "P_ołącz"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1880 msgid "Connect _anonymously"
1881 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1884 msgid "Connect as u_ser:"
1885 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1888 msgid "_Username:"
1889 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1892 msgid "_Domain:"
1893 msgstr "_Domena:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1896 msgid "_Password:"
1897 msgstr "_Hasło:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1900 msgid "Forget password _immediately"
1901 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1904 msgid "Remember password until you _logout"
1905 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1908 msgid "Remember _forever"
1909 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1914 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1917 msgid "Unable to end process"
1918 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1921 msgid "_End Process"
1922 msgstr "_Zakończ proces"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1927 msgstr ""
1928 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1929
1930 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1932 msgid "Terminal Pager"
1933 msgstr "Stronicowanie terminala"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1936 msgid "Top Command"
1937 msgstr "Polecenie top"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1940 msgid "Bourne Again Shell"
1941 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1944 msgid "Bourne Shell"
1945 msgstr "Powłoka Bourne"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1948 msgid "Z Shell"
1949 msgstr "Powłoka Z"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1954 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1955
1956 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1957 #, c-format
1958 msgid "Page %u"
1959 msgstr "Strona %u"
1960
1961 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1962 #. * in the number emblem.
1963 #.
1964 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1965 #, c-format
1966 msgctxt "Number format"
1967 msgid "%d"
1968 msgstr "%d"
1969
1970 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1971 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1972 msgid "Not a valid page setup file"
1973 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1974
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1976 msgid "Any Printer"
1977 msgstr "Dowolna drukarka"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1980 msgid "For portable documents"
1981 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1982
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Margins:\n"
1987 " Left: %s %s\n"
1988 " Right: %s %s\n"
1989 " Top: %s %s\n"
1990 " Bottom: %s %s"
1991 msgstr ""
1992 "Marginesy:\n"
1993 " Lewy: %s %s\n"
1994 " Prawy: %s %s\n"
1995 " Górny: %s %s\n"
1996 " Dolny: %s %s"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1999 msgid "Manage Custom Sizes..."
2000 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2003 msgid "_Format for:"
2004 msgstr "_Formatowanie dla:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2007 msgid "_Paper size:"
2008 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011 msgid "_Orientation:"
2012 msgstr "_Położenie:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2015 msgid "Page Setup"
2016 msgstr "Ustawienia strony"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2019 msgid "Up Path"
2020 msgstr "W górę ścieżki"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2023 msgid "Down Path"
2024 msgstr "W dół ścieżki"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2027 msgid "File System Root"
2028 msgstr "System plików"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2031 msgid "Authentication"
2032 msgstr "Uwierzytelnianie"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2035 msgid "Not available"
2036 msgstr "Niedostępne"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2039 msgid "Select a folder"
2040 msgstr "Wybór katalogu"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2043 msgid "_Save in folder:"
2044 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2045
2046 #. translators: this string is the default job title for print
2047 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2048 #. * by the job number.
2049 #.
2050 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2051 #, c-format
2052 msgid "%s job #%d"
2053 msgstr "%s: zadanie #%d"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2056 msgctxt "print operation status"
2057 msgid "Initial state"
2058 msgstr "Stan początkowy"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Preparing to print"
2063 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Generating data"
2068 msgstr "Tworzenie danych"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Sending data"
2073 msgstr "Wysyłanie danych"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Waiting"
2078 msgstr "Oczekiwanie"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Blocking on issue"
2083 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Printing"
2088 msgstr "Drukowanie"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Finished"
2093 msgstr "Ukończono"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished with error"
2098 msgstr "Zakończono z błędem"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2101 #, c-format
2102 msgid "Preparing %d"
2103 msgstr "Przygotowywanie %d"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2106 msgid "Preparing"
2107 msgstr "Przygotowywanie"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2110 #, c-format
2111 msgid "Printing %d"
2112 msgstr "Drukowanie %d"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2115 msgid "Error creating print preview"
2116 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2119 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2120 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2123 msgid "Error launching preview"
2124 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2127 msgid "Printer offline"
2128 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2131 msgid "Out of paper"
2132 msgstr "Brak papieru"
2133
2134 #. Translators: this is a printer status.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2137 msgid "Paused"
2138 msgstr "Wstrzymane"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2141 msgid "Need user intervention"
2142 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2145 msgid "Custom size"
2146 msgstr "Własny rozmiar"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2149 msgid "No printer found"
2150 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2153 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2154 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2157 msgid "Error from StartDoc"
2158 msgstr "Błąd z StartDoc"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2162 msgid "Not enough free memory"
2163 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2166 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2167 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2170 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2171 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2174 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2175 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2178 msgid "Unspecified error"
2179 msgstr "Nieokreślony błąd"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2182 msgid "Getting printer information failed"
2183 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2186 msgid "Getting printer information..."
2187 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2190 msgid "Printer"
2191 msgstr "Drukarka"
2192
2193 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2195 msgid "Location"
2196 msgstr "Położenie"
2197
2198 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2200 msgid "Status"
2201 msgstr "Stan"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2204 msgid "Range"
2205 msgstr "Zakres"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2208 msgid "_All Pages"
2209 msgstr "Wszystkie _strony"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2212 msgid "C_urrent Page"
2213 msgstr "_Bieżąca strona"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2216 msgid "Se_lection"
2217 msgstr "_Wybór"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2220 msgid "Pag_es:"
2221 msgstr "Stro_ny:"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2224 msgid ""
2225 "Specify one or more page ranges,\n"
2226 " e.g. 1-3,7,11"
2227 msgstr ""
2228 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2229 " przykładowo: 1-3,7,11"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2232 msgid "Pages"
2233 msgstr "Strony"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2236 msgid "Copies"
2237 msgstr "Kopie"
2238
2239 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2241 msgid "Copie_s:"
2242 msgstr "Kopi_e:"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2245 msgid "C_ollate"
2246 msgstr "_Posegregowane"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2249 msgid "_Reverse"
2250 msgstr "Odw_rotnie"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2253 msgid "General"
2254 msgstr "Ogólne"
2255
2256 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2257 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2258 #.
2259 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2260 #. * multiple pages on a sheet when printing
2261 #.
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2264 msgid "Left to right, top to bottom"
2265 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2269 msgid "Left to right, bottom to top"
2270 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2274 msgid "Right to left, top to bottom"
2275 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2279 msgid "Right to left, bottom to top"
2280 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2284 msgid "Top to bottom, left to right"
2285 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2289 msgid "Top to bottom, right to left"
2290 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2294 msgid "Bottom to top, left to right"
2295 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2299 msgid "Bottom to top, right to left"
2300 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2301
2302 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2303 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2307 msgid "Page Ordering"
2308 msgstr "Kolejność stron"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2311 msgid "Left to right"
2312 msgstr "Od lewej do prawej"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2315 msgid "Right to left"
2316 msgstr "Od prawej do lewej"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2319 msgid "Top to bottom"
2320 msgstr "Z góry do dołu"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2323 msgid "Bottom to top"
2324 msgstr "Z dołu do góry"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2327 msgid "Layout"
2328 msgstr "Układ"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2331 msgid "T_wo-sided:"
2332 msgstr "_Dwustronnie:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2335 msgid "Pages per _side:"
2336 msgstr "Stron _na kartkę:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2339 msgid "Page or_dering:"
2340 msgstr "Kolejność _stron:"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2343 msgid "_Only print:"
2344 msgstr "Wydruk _tylko:"
2345
2346 #. In enum order
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2348 msgid "All sheets"
2349 msgstr "Wszystkie kartki"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2352 msgid "Even sheets"
2353 msgstr "Kartki parzyste"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2356 msgid "Odd sheets"
2357 msgstr "Kartki nieparzyste"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2360 msgid "Sc_ale:"
2361 msgstr "Ska_la:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2364 msgid "Paper"
2365 msgstr "Papier"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2368 msgid "Paper _type:"
2369 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2372 msgid "Paper _source:"
2373 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2376 msgid "Output t_ray:"
2377 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2380 msgid "Or_ientation:"
2381 msgstr "Orienta_cja:"
2382
2383 #. In enum order
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2385 msgid "Portrait"
2386 msgstr "Pionowa"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2389 msgid "Landscape"
2390 msgstr "Pozioma"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2393 msgid "Reverse portrait"
2394 msgstr "Odwrócona pionowo"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2397 msgid "Reverse landscape"
2398 msgstr "Odwrócona poziomo"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2401 msgid "Job Details"
2402 msgstr "Szczegóły zadania"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2405 msgid "Pri_ority:"
2406 msgstr "Pri_orytet:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2409 msgid "_Billing info:"
2410 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2413 msgid "Print Document"
2414 msgstr "Wydruk dokumentu"
2415
2416 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2417 #. * in the print dialog
2418 #.
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2420 msgid "_Now"
2421 msgstr "_Teraz"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2424 msgid "A_t:"
2425 msgstr "_O:"
2426
2427 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2428 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2429 #. * supported.
2430 #.
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2432 msgid ""
2433 "Specify the time of print,\n"
2434 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2435 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2438 msgid "Time of print"
2439 msgstr "Czas drukowania"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2442 msgid "On _hold"
2443 msgstr "Wstrzy_many"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2446 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2447 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2450 msgid "Add Cover Page"
2451 msgstr "Strona tytułowa"
2452
2453 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2454 #. * dialog that controls the front cover page.
2455 #.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2457 msgid "Be_fore:"
2458 msgstr "P_rzed:"
2459
2460 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2461 #. * dialog that controls the back cover page.
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2464 msgid "_After:"
2465 msgstr "_Po:"
2466
2467 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2468 #. * job-specific options in the print dialog
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2471 msgid "Job"
2472 msgstr "Zadanie"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2475 msgid "Advanced"
2476 msgstr "Zaawansowane"
2477
2478 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2480 msgid "Image Quality"
2481 msgstr "Jakość obrazu"
2482
2483 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2485 msgid "Color"
2486 msgstr "Kolor"
2487
2488 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2489 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2491 msgid "Finishing"
2492 msgstr "Kończenie"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2495 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2496 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2499 msgid "Print"
2500 msgstr "Wydruk"
2501
2502 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2503 msgid "Select which type of documents are shown"
2504 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2505
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2507 #, c-format
2508 msgid "No item for URI '%s' found"
2509 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2512 msgid "Untitled filter"
2513 msgstr "Filtr bez tytułu"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2516 msgid "Could not remove item"
2517 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2520 msgid "Could not clear list"
2521 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2524 msgid "Copy _Location"
2525 msgstr "S_kopiuj położenie"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2528 msgid "_Remove From List"
2529 msgstr "_Usuń z listy"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2532 msgid "_Clear List"
2533 msgstr "Wy_czyść listę"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2536 msgid "Show _Private Resources"
2537 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2538
2539 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2540 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2541 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2542 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2543 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2544 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2545 #. * right place when idly populating the menu in case the
2546 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2547 #. * recent chooser menu widget.
2548 #.
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2550 msgid "No items found"
2551 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2554 #, c-format
2555 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2556 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2559 #, c-format
2560 msgid "Open '%s'"
2561 msgstr "Otwórz \"%s\""
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2564 msgid "Unknown item"
2565 msgstr "Nieznany element"
2566
2567 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2568 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2569 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2570 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2571 #.
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2573 #, c-format
2574 msgctxt "recent menu label"
2575 msgid "_%d. %s"
2576 msgstr "_%d. %s"
2577
2578 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2579 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2580 #.
2581 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2582 #, c-format
2583 msgctxt "recent menu label"
2584 msgid "%d. %s"
2585 msgstr "%d. %s"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2588 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2589 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2590 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2593 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2596 #, c-format
2597 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2598 msgstr ""
2599 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2600 "adresie URI \"%s\""
2601
2602 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "Informacja"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Warning"
2611 msgstr "Ostrzeżenie"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "Error"
2616 msgstr "Błąd"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "Question"
2621 msgstr "Pytanie"
2622
2623 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2624 #. * need the mnemonics to be rationalized
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_About"
2629 msgstr "_O programie"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Add"
2634 msgstr "_Dodaj"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Apply"
2639 msgstr "_Zastosuj"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Bold"
2644 msgstr "Pogru_bienie"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Cancel"
2649 msgstr "_Anuluj"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_CD-ROM"
2654 msgstr "_CD-ROM"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Clear"
2659 msgstr "Wy_czyść"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Close"
2664 msgstr "Za_mknij"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "C_onnect"
2669 msgstr "P_ołącz"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Convert"
2674 msgstr "Prze_konwertuj"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Copy"
2679 msgstr "S_kopiuj"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Cu_t"
2684 msgstr "_Wytnij"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Delete"
2689 msgstr "_Usuń"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Discard"
2694 msgstr "_Porzuć"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Disconnect"
2699 msgstr "_Rozłącz"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Execute"
2704 msgstr "_Wykonaj"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Edit"
2709 msgstr "_Edycja"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_File"
2714 msgstr "_Plik"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Find"
2719 msgstr "_Znajdź"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Find and _Replace"
2724 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Floppy"
2729 msgstr "_Dyskietka"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Fullscreen"
2734 msgstr "_Pełny ekran"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Leave Fullscreen"
2739 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2740
2741 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2743 msgctxt "Stock label, navigation"
2744 msgid "_Bottom"
2745 msgstr "_Dół"
2746
2747 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2750 msgid "_First"
2751 msgstr "_Pierwsza"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_Last"
2757 msgstr "_Ostatnia"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Top"
2763 msgstr "_Góra"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go back"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Back"
2769 msgstr "_Wstecz"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go down"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Down"
2775 msgstr "W _dół"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go forward"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Forward"
2781 msgstr "_Dalej"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go up"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Up"
2787 msgstr "W _górę"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Hard Disk"
2792 msgstr "Dy_sk twardy"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Help"
2797 msgstr "Pomo_c"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Home"
2802 msgstr "P_oczątek"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Increase Indent"
2807 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Decrease Indent"
2812 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Index"
2817 msgstr "_Indeks"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Information"
2822 msgstr "_Informacje"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Italic"
2827 msgstr "Pochy_lenie"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Jump to"
2832 msgstr "Prz_ejdź do"
2833
2834 #. This is about text justification, "centered text"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Center"
2838 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2839
2840 #. This is about text justification
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Fill"
2844 msgstr "Wyj_ustowanie"
2845
2846 #. This is about text justification, "left-justified text"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Left"
2850 msgstr "Justowanie do _lewej"
2851
2852 #. This is about text justification, "right-justified text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Right"
2856 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2857
2858 #. Media label, as in "fast forward"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2860 msgctxt "Stock label, media"
2861 msgid "_Forward"
2862 msgstr "_Naprzód"
2863
2864 #. Media label, as in "next song"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2866 msgctxt "Stock label, media"
2867 msgid "_Next"
2868 msgstr "_Następny"
2869
2870 #. Media label, as in "pause music"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "P_ause"
2874 msgstr "_Wstrzymaj"
2875
2876 #. Media label, as in "play music"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "_Play"
2880 msgstr "_Odtwarzaj"
2881
2882 #. Media label, as in  "previous song"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "Pre_vious"
2886 msgstr "_Poprzedni"
2887
2888 #. Media label
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "_Record"
2892 msgstr "Nag_raj"
2893
2894 #. Media label
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "R_ewind"
2898 msgstr "_Wstecz"
2899
2900 #. Media label
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Stop"
2904 msgstr "_Zatrzymaj"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Network"
2909 msgstr "S_ieć"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_New"
2914 msgstr "_Nowy"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_No"
2919 msgstr "_Nie"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_OK"
2924 msgstr "_OK"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Open"
2929 msgstr "_Otwórz"
2930
2931 #. Page orientation
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Landscape"
2935 msgstr "Poziomo"
2936
2937 #. Page orientation
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Portrait"
2941 msgstr "Pionowo"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Odwrócone poziomo"
2948
2949 #. Page orientation
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Reverse portrait"
2953 msgstr "Odwrócone pionowo"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Page Set_up"
2958 msgstr "Ustawienia str_ony"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Paste"
2963 msgstr "Wk_lej"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Preferences"
2968 msgstr "P_referencje"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Print"
2973 msgstr "Wy_drukuj"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Print Pre_view"
2978 msgstr "Podgląd _wydruku"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Properties"
2983 msgstr "_Właściwości"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Quit"
2988 msgstr "Za_kończ"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Redo"
2993 msgstr "P_onów"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Refresh"
2998 msgstr "_Odśwież"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Remove"
3003 msgstr "_Usuń"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Revert"
3008 msgstr "_Przywróć"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Save"
3013 msgstr "_Zapisz"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Save _As"
3018 msgstr "Zapi_sz jako"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Select _All"
3023 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Color"
3028 msgstr "_Kolor"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Font"
3033 msgstr "_Czcionka"
3034
3035 #. Sorting direction
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Ascending"
3039 msgstr "_Rosnąco"
3040
3041 #. Sorting direction
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Descending"
3045 msgstr "_Malejąco"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Spell Check"
3050 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Stop"
3055 msgstr "_Zatrzymaj"
3056
3057 #. Font variant
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Strikethrough"
3061 msgstr "Prz_ekreślenie"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Undelete"
3066 msgstr "Od_twórz"
3067
3068 #. Font variant
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Underline"
3072 msgstr "P_odkreślenie"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Undo"
3077 msgstr "Cof_nij"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Yes"
3082 msgstr "_Tak"
3083
3084 #. Zoom
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Normal Size"
3088 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3089
3090 #. Zoom
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Best _Fit"
3094 msgstr "_Dopasowanie"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Zoom _In"
3099 msgstr "Po_większ"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Zoom _Out"
3104 msgstr "Po_mniejsz"
3105
3106 # ujednolicenie z gnome-shell
3107 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3108 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3109 #. * the state
3110 #.
3111 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3112 msgctxt "switch"
3113 msgid "ON"
3114 msgstr "|"
3115
3116 # ujednolicenie z gnome-shell
3117 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3118 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3121 msgctxt "switch"
3122 msgid "OFF"
3123 msgstr "◯"
3124
3125 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3126 #, c-format
3127 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3128 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3131 #, c-format
3132 msgid "No deserialize function found for format %s"
3133 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3136 #, c-format
3137 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3138 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3141 #, c-format
3142 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3143 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3146 #, c-format
3147 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3148 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3151 #, c-format
3152 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3153 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3156 #, c-format
3157 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3158 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3161 #, c-format
3162 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3163 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3166 #, c-format
3167 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3168 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3171 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3172 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3175 #, c-format
3176 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3177 msgstr ""
3178 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3182 #, c-format
3183 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3184 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3187 #, c-format
3188 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3189 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3192 #, c-format
3193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3194 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3200 msgstr ""
3201 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3204 #, c-format
3205 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3206 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3211 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3214 #, c-format
3215 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3216 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3219 #, c-format
3220 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3221 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3224 #, c-format
3225 msgid "A <%s> element has already been specified"
3226 msgstr "Element <%s> został już określony"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3229 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3230 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3233 msgid "Serialized data is malformed"
3234 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3237 msgid ""
3238 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3239 msgstr ""
3240 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3241 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3244 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3245 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3248 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3249 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3252 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3253 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3256 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3257 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3260 msgid "LRO Left-to-right _override"
3261 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3264 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3265 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3268 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3269 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3272 msgid "ZWS _Zero width space"
3273 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3276 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3277 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3280 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3281 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3282
3283 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3286 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3287
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3289 #, c-format
3290 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3291 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3292
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3294 msgid "Empty"
3295 msgstr "Pusty"
3296
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3298 msgid "Volume"
3299 msgstr "Głośność"
3300
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3302 msgid "Turns volume down or up"
3303 msgstr "Reguluje głośność"
3304
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3306 msgid "Adjusts the volume"
3307 msgstr "Reguluje głośność"
3308
3309 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3310 msgid "Volume Down"
3311 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3312
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3314 msgid "Decreases the volume"
3315 msgstr "Obniża głośność"
3316
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3318 msgid "Volume Up"
3319 msgstr "Zwiększenie głośności"
3320
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3322 msgid "Increases the volume"
3323 msgstr "Zwiększa głośność"
3324
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3326 msgid "Muted"
3327 msgstr "Wyciszony"
3328
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3330 msgid "Full Volume"
3331 msgstr "Pełna głośność"
3332
3333 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3334 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3335 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3336 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3337 #.
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3339 #, c-format
3340 msgctxt "volume percentage"
3341 msgid "%d %%"
3342 msgstr "%d %%"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "asme_f"
3347 msgstr "asme_f"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "A0x2"
3352 msgstr "A0x2"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "A0"
3357 msgstr "A0"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A0x3"
3362 msgstr "A0x3"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A1"
3367 msgstr "A1"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A10"
3372 msgstr "A10"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A1x3"
3377 msgstr "A1x3"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A1x4"
3382 msgstr "A1x4"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A2"
3387 msgstr "A2"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A2x3"
3392 msgstr "A2x3"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2x4"
3397 msgstr "A2x4"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2x5"
3402 msgstr "A2x5"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A3"
3407 msgstr "A3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A3 Extra"
3412 msgstr "A3 Ekstra"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3x3"
3417 msgstr "A3x3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3x4"
3422 msgstr "A3x4"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x5"
3427 msgstr "A3x5"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x6"
3432 msgstr "A3x6"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x7"
3437 msgstr "A3x7"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A4"
3442 msgstr "A4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A4 Extra"
3447 msgstr "A4 Ekstra"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4 Tab"
3452 msgstr "A4 Tab"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4x3"
3457 msgstr "A4x3"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4x4"
3462 msgstr "A4x4"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x5"
3467 msgstr "A4x5"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x6"
3472 msgstr "A4x6"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x7"
3477 msgstr "A4x7"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x8"
3482 msgstr "A4x8"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x9"
3487 msgstr "A4x9"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A5"
3492 msgstr "A5"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A5 Extra"
3497 msgstr "A5 Ekstra"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A6"
3502 msgstr "A6"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A7"
3507 msgstr "A7"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A8"
3512 msgstr "A8"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A9"
3517 msgstr "A9"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "B0"
3522 msgstr "B0"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "B1"
3527 msgstr "B1"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B10"
3532 msgstr "B10"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B2"
3537 msgstr "B2"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B3"
3542 msgstr "B3"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B4"
3547 msgstr "B4"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B5"
3552 msgstr "B5"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B5 Extra"
3557 msgstr "B5 Ekstra"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B6"
3562 msgstr "B6"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B6/C4"
3567 msgstr "B6/C4"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B7"
3572 msgstr "B7"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B8"
3577 msgstr "B8"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B9"
3582 msgstr "B9"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "C0"
3587 msgstr "C0"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "C1"
3592 msgstr "C1"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C10"
3597 msgstr "C10"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C2"
3602 msgstr "C2"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C3"
3607 msgstr "C3"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C4"
3612 msgstr "C4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C5"
3617 msgstr "C5"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C6"
3622 msgstr "C6"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C6/C5"
3627 msgstr "C6/C5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C7"
3632 msgstr "C7"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C7/C6"
3637 msgstr "C7/C6"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C8"
3642 msgstr "C8"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C9"
3647 msgstr "C9"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "DL Envelope"
3652 msgstr "Koperta DL"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "RA0"
3657 msgstr "RA0"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "RA1"
3662 msgstr "RA1"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "RA2"
3667 msgstr "RA2"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "SRA0"
3672 msgstr "SRA0"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "SRA1"
3677 msgstr "SRA1"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "SRA2"
3682 msgstr "SRA2"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "JB0"
3687 msgstr "JB0"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "JB1"
3692 msgstr "JB1"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB10"
3697 msgstr "JB10"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB2"
3702 msgstr "JB2"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB3"
3707 msgstr "JB3"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB4"
3712 msgstr "JB4"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB5"
3717 msgstr "JB5"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB6"
3722 msgstr "JB6"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB7"
3727 msgstr "JB7"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB8"
3732 msgstr "JB8"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB9"
3737 msgstr "JB9"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "jis exec"
3742 msgstr "jis exec"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Choukei 2 Envelope"
3747 msgstr "Koperta Choukei 2"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Choukei 3 Envelope"
3752 msgstr "Koperta Choukei 3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 4 Envelope"
3757 msgstr "Koperta Choukei 4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "hagaki (postcard)"
3762 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "kahu Envelope"
3767 msgstr "Koperta kahu"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "kaku2 Envelope"
3772 msgstr "Koperta kaku2"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "oufuku (reply postcard)"
3777 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "you4 Envelope"
3782 msgstr "Koperta you4"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "10x11"
3787 msgstr "10x11"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "10x13"
3792 msgstr "10x13"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x14"
3797 msgstr "10x14"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x15"
3802 msgstr "10x15"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "11x12"
3807 msgstr "11x12"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "11x15"
3812 msgstr "11x15"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "12x19"
3817 msgstr "12x19"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "5x7"
3822 msgstr "5x7"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "6x9 Envelope"
3827 msgstr "Koperta 6x9"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "7x9 Envelope"
3832 msgstr "Koperta 7x9"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "9x11 Envelope"
3837 msgstr "Koperta 9x11"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "a2 Envelope"
3842 msgstr "Koperta a2"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Arch A"
3847 msgstr "Arch A"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Arch B"
3852 msgstr "Arch B"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch C"
3857 msgstr "Arch C"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch D"
3862 msgstr "Arch D"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch E"
3867 msgstr "Arch E"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "b-plus"
3872 msgstr "b-plus"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "c"
3877 msgstr "c"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "c5 Envelope"
3882 msgstr "Koperta c5"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "d"
3887 msgstr "d"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "e"
3892 msgstr "e"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "edp"
3897 msgstr "edp"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "European edp"
3902 msgstr "Europejskie edp"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Executive"
3907 msgstr "Executive"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "f"
3912 msgstr "f"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "FanFold European"
3917 msgstr "FanFold europejskie"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "FanFold US"
3922 msgstr "FanFold USA"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold German Legal"
3927 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "Government Legal"
3932 msgstr "Legal rządowy"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Government Letter"
3937 msgstr "List rządowy"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Index 3x5"
3942 msgstr "Indeks 3x5"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3947 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 4x6 ext"
3952 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 5x8"
3957 msgstr "Indeks 5x8"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Invoice"
3962 msgstr "Faktura"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Tabloid"
3967 msgstr "Tabloid"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "US Legal"
3972 msgstr "US Legal"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "US Legal Extra"
3977 msgstr "Legal USA ekstra"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Letter"
3982 msgstr "List USA"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Letter Extra"
3987 msgstr "List USA ekstra"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter Plus"
3992 msgstr "List USA plus"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Monarch Envelope"
3997 msgstr "Koperta Monarch"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "#10 Envelope"
4002 msgstr "Koperta #10"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "#11 Envelope"
4007 msgstr "Koperta #11"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#12 Envelope"
4012 msgstr "Koperta #12"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#14 Envelope"
4017 msgstr "Koperta #14"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#9 Envelope"
4022 msgstr "Koperta #9"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Personal Envelope"
4027 msgstr "Koperta osobista"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Quarto"
4032 msgstr "Quarto"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Super A"
4037 msgstr "Super A"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Super B"
4042 msgstr "Super B"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Wide Format"
4047 msgstr "Format szeroki"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Dai-pa-kai"
4052 msgstr "Dai-pa-kai"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Folio"
4057 msgstr "Folio"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Folio sp"
4062 msgstr "Folio sp"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Invite Envelope"
4067 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Italian Envelope"
4072 msgstr "Koperta włoska"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "juuro-ku-kai"
4077 msgstr "juuro-ku-kai"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "pa-kai"
4082 msgstr "pa-kai"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Postfix Envelope"
4087 msgstr "Koperta postfix"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Small Photo"
4092 msgstr "Mała fotografia"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "prc1 Envelope"
4097 msgstr "Koperta prc1"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "prc10 Envelope"
4102 msgstr "Koperta prc10"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc 16k"
4107 msgstr "prc 16k"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc2 Envelope"
4112 msgstr "Koperta prc2"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc3 Envelope"
4117 msgstr "Koperta prc3"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc 32k"
4122 msgstr "prc 32k"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc4 Envelope"
4127 msgstr "Koperta prc4"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc5 Envelope"
4132 msgstr "Koperta c5"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc6 Envelope"
4137 msgstr "Koperta prc6"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc7 Envelope"
4142 msgstr "Koperta prc7"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc8 Envelope"
4147 msgstr "Koperta prc8"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc9 Envelope"
4152 msgstr "Koperta prc9"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "ROC 16k"
4157 msgstr "ROC 16k"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "ROC 8k"
4162 msgstr "ROC 8k"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to write header\n"
4167 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to write hash table\n"
4172 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write folder index\n"
4177 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to rewrite header\n"
4182 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4187 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4192 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4195 #, c-format
4196 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4197 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4202 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4207 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4212 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4215 #, c-format
4216 msgid "Cache file created successfully.\n"
4217 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4221 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4224 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4225 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4228 msgid "Don't include image data in the cache"
4229 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4232 msgid "Output a C header file"
4233 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4236 msgid "Turn off verbose output"
4237 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4240 msgid "Validate existing icon cache"
4241 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4244 #, c-format
4245 msgid "File not found: %s\n"
4246 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4249 #, c-format
4250 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4251 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4254 #, c-format
4255 msgid "No theme index file.\n"
4256 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "No theme index file in '%s'.\n"
4262 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4265 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4266 "ignore-theme-index.\n"
4267
4268 #. ID
4269 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4270 msgid "Amharic (EZ+)"
4271 msgstr "amharska (EZ+)"
4272
4273 #. ID
4274 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4275 msgid "Cedilla"
4276 msgstr "cedilla"
4277
4278 #. ID
4279 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4280 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4281 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4282
4283 #. ID
4284 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4285 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4286 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/imipa.c:143
4290 msgid "IPA"
4291 msgstr "IPA"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4295 msgid "Multipress"
4296 msgstr "multipress"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imthai.c:33
4300 msgid "Thai-Lao"
4301 msgstr "tajsko-laotańska"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4305 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4306 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4310 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4311 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4315 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4316 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imxim.c:26
4320 msgid "X Input Method"
4321 msgstr "metoda wprowadzania X"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4325 msgid "Username:"
4326 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4330 msgid "Password:"
4331 msgstr "Hasło:"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4335 #, c-format
4336 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4337 msgstr ""
4338 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4341 #, c-format
4342 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4343 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4346 #, c-format
4347 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4348 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4351 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4352 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4357 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4361 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4366 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4369 #, c-format
4370 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4371 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4374 #, c-format
4375 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4376 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4379 #, c-format
4380 msgid "Authentication is required on %s"
4381 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4384 msgid "Domain:"
4385 msgstr "Domena:"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4390 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4395 msgstr ""
4396 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4399 msgid "Authentication is required to print this document"
4400 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4403 #, c-format
4404 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4405 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4408 #, c-format
4409 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4410 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4411
4412 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4414 #, c-format
4415 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4416 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4417
4418 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4422 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4423
4424 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4428 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4429
4430 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4434 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4437 #, c-format
4438 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4439 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4442 #, c-format
4443 msgid "The door is open on printer '%s'."
4444 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4449 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4454 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4459 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4462 #, c-format
4463 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4464 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4465
4466 #. Translators: this is a printer status.
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4468 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4469 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4470
4471 #. Translators: this is a printer status.
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4473 msgid "Rejecting Jobs"
4474 msgstr "Odrzuca zadania"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4477 msgid "Two Sided"
4478 msgstr "Dwustronne"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4481 msgid "Paper Type"
4482 msgstr "Rodzaj papieru"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4485 msgid "Paper Source"
4486 msgstr "Źródło papieru"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4489 msgid "Output Tray"
4490 msgstr "Tacka wyjściowa"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4493 msgid "Resolution"
4494 msgstr "Rozdzielczość"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4497 msgid "GhostScript pre-filtering"
4498 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4501 msgid "One Sided"
4502 msgstr "Jednostronne"
4503
4504 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4506 msgid "Long Edge (Standard)"
4507 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4508
4509 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4511 msgid "Short Edge (Flip)"
4512 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4513
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4518 msgid "Auto Select"
4519 msgstr "Wybór automatyczny"
4520
4521 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4522 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4528 msgid "Printer Default"
4529 msgstr "Domyślne drukarki"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4533 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4534 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4535
4536 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4538 msgid "Convert to PS level 1"
4539 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4540
4541 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4543 msgid "Convert to PS level 2"
4544 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4548 msgid "No pre-filtering"
4549 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4550
4551 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4552 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4554 msgid "Miscellaneous"
4555 msgstr "Różne"
4556
4557 #. Translators: These strings name the possible values of the
4558 #. * job priority option in the print dialog
4559 #.
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4561 msgid "Urgent"
4562 msgstr "Ważne"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4565 msgid "High"
4566 msgstr "Wysoki"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4569 msgid "Medium"
4570 msgstr "Średni"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4573 msgid "Low"
4574 msgstr "Niski"
4575
4576 #. Cups specific, non-ppd related settings
4577 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4578 #. * in the print dialog
4579 #.
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4581 msgid "Pages per Sheet"
4582 msgstr "Stron na kartkę"
4583
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4586 #.
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4588 msgid "Job Priority"
4589 msgstr "Priorytet"
4590
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "Informacje o opłatach"
4597
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4602 msgid "None"
4603 msgstr "Brak"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4606 msgid "Classified"
4607 msgstr "Sklasyfikowane"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4610 msgid "Confidential"
4611 msgstr "Poufne"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4614 msgid "Secret"
4615 msgstr "Tajne"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4618 msgid "Standard"
4619 msgstr "Standardowe"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4622 msgid "Top Secret"
4623 msgstr "Ściśle tajne"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "Niesklasyfikowane"
4628
4629 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4630 #. * dialog that controls the front cover page.
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4633 msgid "Before"
4634 msgstr "Przed"
4635
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the back cover page.
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4640 msgid "After"
4641 msgstr "Po"
4642
4643 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4644 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4645 #. * or 'on hold'
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4648 msgid "Print at"
4649 msgstr "Wydruk o"
4650
4651 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4652 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4655 msgid "Print at time"
4656 msgstr "Wydruk o czasie"
4657
4658 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4659 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4660 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4661 #.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4663 #, c-format
4664 msgid "Custom %sx%s"
4665 msgstr "Własny %sx%s"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4668 msgid "Printer Profile"
4669 msgstr "Profil drukarki"
4670
4671 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4673 msgid "Unavailable"
4674 msgstr "Niedostępne"
4675
4676 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4677 #. * it hasn't registered the device with colord
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4679 msgid "Color management unavailable"
4680 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4681
4682 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4684 msgid "No profile available"
4685 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4686
4687 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4689 msgid "Unspecified profile"
4690 msgstr "Nieokreślony profil"
4691
4692 #. default filename used for print-to-file
4693 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4694 #, c-format
4695 msgid "output.%s"
4696 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4699 msgid "Print to File"
4700 msgstr "Wydruk do pliku"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4703 msgid "PDF"
4704 msgstr "PDF"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4707 msgid "Postscript"
4708 msgstr "Postscript"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4711 msgid "SVG"
4712 msgstr "SVG"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4715 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4716 msgid "Pages per _sheet:"
4717 msgstr "Stron _na kartkę:"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4720 msgid "File"
4721 msgstr "Plik"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4724 msgid "_Output format"
4725 msgstr "_Format wyjściowy"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4728 msgid "Print to LPR"
4729 msgstr "Wydruk na LPR"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4732 msgid "Pages Per Sheet"
4733 msgstr "Stron na kartkę"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4736 msgid "Command Line"
4737 msgstr "Wiersz poleceń"
4738
4739 #. SUN_BRANDING
4740 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4741 msgid "printer offline"
4742 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4743
4744 #. SUN_BRANDING
4745 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4746 msgid "ready to print"
4747 msgstr "gotowa do drukowania"
4748
4749 #. SUN_BRANDING
4750 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4751 msgid "processing job"
4752 msgstr "przetwarzanie zadania"
4753
4754 #. SUN_BRANDING
4755 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4756 msgid "paused"
4757 msgstr "wstrzymane"
4758
4759 #. SUN_BRANDING
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4761 msgid "unknown"
4762 msgstr "nieznane"
4763
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4766 #, c-format
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"