]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.13.0
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
312
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
315 #, c-format
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
325 #, c-format
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "s"
339 msgstr ""
340 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
341 "niezapisania części danych: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
344 #, c-format
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Error writing to image stream"
351 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
357 "but didn't give a reason for the failure"
358 msgstr ""
359 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
360 "podając przyczyny niepowodzenia"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 #, c-format
364 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 #, c-format
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 #, c-format
374 msgid "Image format unknown"
375 msgstr "Nieznany format obrazu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
378 #, c-format
379 msgid "Image pixel data corrupt"
380 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
383 #, c-format
384 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
385 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
386 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
387 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 #, c-format
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
402 #, c-format
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 #, c-format
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Format obrazu ANI"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
428 #, c-format
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't write to BMP file"
450 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
453 msgid "The BMP image format"
454 msgstr "Format obrazu BMP"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
457 #, c-format
458 msgid "Failure reading GIF: %s"
459 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 #, c-format
463 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 msgstr ""
465 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 #, c-format
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
473 #, c-format
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Przepełnienie stosu"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
478 #, c-format
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
483 #, c-format
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Napotkano błędny kod"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 #, c-format
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
499 #, c-format
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
504 #, c-format
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 #, c-format
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 #, c-format
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "colormap."
523 msgstr ""
524 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
525 "lokalnej."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
528 #, c-format
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
533 msgid "The GIF image format"
534 msgstr "Format obrazu GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 #, c-format
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 #, c-format
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 #, c-format
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Could not decode ICNS file"
599 msgstr "Nie można wybrać pliku"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
602 #, fuzzy
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "Format obrazu ICO"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
634 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
642 #, fuzzy
643 msgid "The JPEG 2000 image format"
644 msgstr "Format obrazu JPEG"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 #, c-format
648 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
649 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
658 "zwolnić pamięć"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 #, c-format
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "parsed."
681 msgstr ""
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
683 "poprawna."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 msgstr ""
690 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
691 "dozwolona."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Format obrazu JPEG"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 #, c-format
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 #, c-format
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 #, c-format
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 #, c-format
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 #, c-format
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 #, c-format
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "Format obrazu PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 #, c-format
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 #, c-format
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 #, c-format
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 #, c-format
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 #, c-format
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 msgstr ""
775 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
776 "lub 4."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 #, c-format
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
793 msgstr ""
794 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
795 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
814 #, c-format
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
825 "może być przetworzona."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
834 "jest dopuszczalna."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "Format obrazu PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 #, c-format
849 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
850 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
853 #, c-format
854 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
855 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 #, c-format
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 #, c-format
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 #, c-format
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 #, c-format
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 #, c-format
879 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
880 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 #, c-format
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 #, c-format
889 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
890 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
893 #, c-format
894 msgid "Premature end-of-file encountered"
895 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
898 #, c-format
899 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
900 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
903 #, c-format
904 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
905 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
908 #, c-format
909 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
910 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 #, c-format
919 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
920 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
923 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
924 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
927 #, c-format
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
932 #, c-format
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
937 #, c-format
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 #, c-format
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 #, c-format
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
953 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
958 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
961 #, c-format
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
966 #, c-format
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 #, c-format
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 #, c-format
982 msgid "Cannot allocate colormap entries"
983 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
986 #, c-format
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
991 #, c-format
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
996 #, c-format
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1002 #, c-format
1003 msgid "TGA image type not supported"
1004 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1009 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1012 #, c-format
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Format obrazu Targa"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1029 #, c-format
1030 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1034 #, c-format
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1039 #, c-format
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1070 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1073 msgid "The TIFF image format"
1074 msgstr "Format obrazu TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1077 #, c-format
1078 msgid "Image has zero width"
1079 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1082 #, c-format
1083 msgid "Image has zero height"
1084 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1087 #, c-format
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Format obrazu WBMP"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 #, c-format
1107 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1108 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "Format obrazu XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 #, c-format
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 #, c-format
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 #, c-format
1136 msgid "XPM file has image height <= 0"
1137 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1140 #, c-format
1141 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1142 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1145 #, c-format
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read XPM colormap"
1157 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1162 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1165 msgid "The XPM image format"
1166 msgstr "Format obrazu XPM"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1172
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1177
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "To samo co --no-wintab"
1182
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1187
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1192
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 msgid "COLORS"
1196 msgstr "KOLORY"
1197
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Licencja"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Licencja programu"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "Z_asługi"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Licencja"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Informacje o %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Zasługi"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Program"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Dokumentacja"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Tłumaczenie"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Grafika"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #. *
1251 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1254 msgid "keyboard label|Shift"
1255 msgstr "Shift"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #. *
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1265 msgid "keyboard label|Ctrl"
1266 msgstr "Ctrl"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. *
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1276 msgid "keyboard label|Alt"
1277 msgstr "Alt"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1286 msgid "keyboard label|Super"
1287 msgstr "Super"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #. * And do not translate the part before the |.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1296 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 msgstr "Hyper"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1306 msgid "keyboard label|Meta"
1307 msgstr "Meta"
1308
1309 #. do not translate the part before the |
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1311 msgid "keyboard label|Space"
1312 msgstr "Spacja"
1313
1314 #. do not translate the part before the |
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1316 msgid "keyboard label|Backslash"
1317 msgstr "Backslash"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid type function: `%s'"
1322 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1330 #, c-format
1331 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1332 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1333
1334 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1335 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1336 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1337 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1338 #. *
1339 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1340 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1341 #. * the year will appear on the right.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1344 msgid "calendar:MY"
1345 msgstr "calendar:MY"
1346
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1354
1355 #. Translators:  This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text.
1357 #. *
1358 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1359 #. * in the translation.
1360 #. *
1361 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1364 msgid "year measurement template|2000"
1365 msgstr "2000"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1372 #. * part in the translation.
1373 #. *
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1376 #. * too.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1379 #, c-format
1380 msgid "calendar:day:digits|%d"
1381 msgstr "%d"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1388 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1389 #. *
1390 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1391 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1392 #. * too.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1395 #, c-format
1396 msgid "calendar:week:digits|%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * msgid.
1406 #. *
1407 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1408 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1411 msgid "calendar year format|%Y"
1412 msgstr "%Y"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1416 #. * the text after the | in the translation.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1419 msgid "Accelerator|Disabled"
1420 msgstr "Wyłączony"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #. * acelerator.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1427 msgid "New accelerator..."
1428 msgstr "Nowy skrót..."
1429
1430 #. do not translate the part before the |
1431 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1432 #, c-format
1433 msgid "progress bar label|%d %%"
1434 msgstr "%d %%"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1437 msgid "Pick a Color"
1438 msgstr "Wybór koloru"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1441 msgid "Received invalid color data\n"
1442 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1445 msgid ""
1446 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1447 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1448 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1449 msgstr ""
1450 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1451 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1452 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1455 msgid ""
1456 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1457 "it for use in the future."
1458 msgstr ""
1459 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1460 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1463 msgid "_Save color here"
1464 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1467 msgid ""
1468 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1469 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1470 msgstr ""
1471 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1472 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1473 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1476 msgid ""
1477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1478 "lightness of that color using the inner triangle."
1479 msgstr ""
1480 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1481 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1484 msgid ""
1485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1486 "that color."
1487 msgstr ""
1488 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1489 "kolor."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1492 msgid "_Hue:"
1493 msgstr "O_dcień:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1496 msgid "Position on the color wheel."
1497 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1500 msgid "_Saturation:"
1501 msgstr "Na_sycenie:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1504 msgid "\"Deepness\" of the color."
1505 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1508 msgid "_Value:"
1509 msgstr "_Wartość:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1512 msgid "Brightness of the color."
1513 msgstr "Jasność koloru."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1516 msgid "_Red:"
1517 msgstr "_Czerwony:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1520 msgid "Amount of red light in the color."
1521 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1524 msgid "_Green:"
1525 msgstr "_Zielony:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1528 msgid "Amount of green light in the color."
1529 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1532 msgid "_Blue:"
1533 msgstr "_Niebieski:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1536 msgid "Amount of blue light in the color."
1537 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1540 msgid "Op_acity:"
1541 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1544 msgid "Transparency of the color."
1545 msgstr "Przezroczystość koloru."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1548 msgid "Color _name:"
1549 msgstr "Nazwa _koloru:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1552 msgid ""
1553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1554 "such as 'orange' in this entry."
1555 msgstr ""
1556 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1557 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1560 msgid "_Palette:"
1561 msgstr "Pal_eta:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1564 msgid "Color Wheel"
1565 msgstr "Koło kolorów"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Wybór koloru"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1572 msgid "Input _Methods"
1573 msgstr "_Metody wejściowe"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1576 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1577 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Wybór pliku"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Pulpit"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1588 msgid "(None)"
1589 msgstr "(brak)"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1592 msgid "Other..."
1593 msgstr "Inne..."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1596 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid filename: %s"
1599 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1618 msgid ""
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 msgstr ""
1622 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1623 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1632
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #. * to translate.
1636 #.
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1638 #, c-format
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s na %2$s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Szukaj"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Ostatnio używane"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1670 #, c-format
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1677 msgstr ""
1678 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1679 "ścieżki."
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1682 msgid "Remove"
1683 msgstr "Usuń"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1686 msgid "Rename..."
1687 msgstr "Zmień nazwę..."
1688
1689 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1691 msgid "Places"
1692 msgstr "Miejsca"
1693
1694 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1696 msgid "_Places"
1697 msgstr "_Miejsca"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1700 msgid "_Add"
1701 msgstr "_Dodaj"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1704 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1705 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1708 msgid "_Remove"
1709 msgstr "_Usuń"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1712 msgid "Remove the selected bookmark"
1713 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1716 msgid "Could not select file"
1717 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1720 #, c-format
1721 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1722 msgstr ""
1723 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1726 msgid "_Add to Bookmarks"
1727 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1730 msgid "Show _Hidden Files"
1731 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1734 msgid "Files"
1735 msgstr "Pliki"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1738 msgid "Name"
1739 msgstr "Nazwa"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1742 msgid "Size"
1743 msgstr "Rozmiar"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1746 msgid "Modified"
1747 msgstr "Zmodyfikowany"
1748
1749 #. Label
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1751 msgid "_Name:"
1752 msgstr "_Nazwa:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1755 msgid "_Browse for other folders"
1756 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1759 msgid "Type a file name"
1760 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1761
1762 #. Create Folder
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1764 msgid "Create Fo_lder"
1765 msgstr "Utwórz fo_lder"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1768 msgid "_Location:"
1769 msgstr "Położ_enie:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1772 msgid "Save in _folder:"
1773 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1776 msgid "Create in _folder:"
1777 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1782 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s already exists"
1787 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1790 #, c-format
1791 msgid "Shortcut %s does not exist"
1792 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1795 #, c-format
1796 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1797 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1803 msgstr ""
1804 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1805 "zawartości."
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1808 msgid "_Replace"
1809 msgstr "_Zastąp"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1812 msgid "Could not start the search process"
1813 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1816 msgid ""
1817 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1818 "Please make sure it is running."
1819 msgstr ""
1820 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1821 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1824 msgid "Could not send the search request"
1825 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1826
1827 #. Label
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1829 msgid "_Search:"
1830 msgstr "_Szukaj:"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "Nie można zamontować %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1838 msgid "Type name of new folder"
1839 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1842 #, c-format
1843 msgid "%d byte"
1844 msgid_plural "%d bytes"
1845 msgstr[0] "%d bajt"
1846 msgstr[1] "%d bajty"
1847 msgstr[2] "%d bajtów"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1850 #, c-format
1851 msgid "%.1f KB"
1852 msgstr "%.1f KB"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1855 #, c-format
1856 msgid "%.1f MB"
1857 msgstr "%.1f MB"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1860 #, c-format
1861 msgid "%.1f GB"
1862 msgstr "%.1f GB"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1866 msgid "Unknown"
1867 msgstr "Nieznany"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1870 msgid "Today at %H:%M"
1871 msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1874 msgid "Yesterday at %H:%M"
1875 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1879 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1880 #, c-format
1881 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1882 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1885 msgid "Folders"
1886 msgstr "Foldery"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1889 msgid "Fol_ders"
1890 msgstr "_Foldery"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1893 msgid "_Files"
1894 msgstr "_Pliki"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1897 #, c-format
1898 msgid "Folder unreadable: %s"
1899 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1905 "available to this program.\n"
1906 "Are you sure that you want to select it?"
1907 msgstr ""
1908 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1909 "niedostępny dla tego programu.\n"
1910 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1913 msgid "_New Folder"
1914 msgstr "_Nowy folder"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1917 msgid "De_lete File"
1918 msgstr "_Usuń plik"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1921 msgid "_Rename File"
1922 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 msgstr ""
1929 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1930 "plików"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1933 msgid "New Folder"
1934 msgstr "Nowy folder"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1937 msgid "_Folder name:"
1938 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1941 msgid "C_reate"
1942 msgstr "U_twórz"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1945 #, c-format
1946 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1947 msgstr ""
1948 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1951 #, c-format
1952 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1953 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1956 #, c-format
1957 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1958 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1961 msgid "Delete File"
1962 msgstr "Usunięcie pliku"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1965 #, c-format
1966 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1967 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1972 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1975 #, c-format
1976 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1977 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1980 msgid "Rename File"
1981 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1984 #, c-format
1985 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1986 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1989 msgid "_Rename"
1990 msgstr "Zmień _nazwę"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
1993 msgid "_Selection: "
1994 msgstr "_Wybór: "
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2000 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001 msgstr ""
2002 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
2003 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2006 msgid "Invalid UTF-8"
2007 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2010 msgid "Name too long"
2011 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2014 msgid "Couldn't convert filename"
2015 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2020 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not obtain root folder"
2025 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2028 msgid "(Empty)"
2029 msgstr "(Pusty)"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2032 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2033 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2034 #, c-format
2035 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2036 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2039 #, c-format
2040 msgid "This file system does not support mounting"
2041 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2044 msgid "File System"
2045 msgstr "System plików"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2051 "Please use a different name."
2052 msgstr ""
2053 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
2054 "nazwy."
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2057 #, c-format
2058 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2059 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2064 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2067 #, c-format
2068 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2069 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2072 #, c-format
2073 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2074 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2077 #, c-format
2078 msgid "Network Drive (%s)"
2079 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2082 #, c-format
2083 msgid "%s (%s)"
2084 msgstr "%s (%s)"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2087 msgid "Pick a Font"
2088 msgstr "Wybór czcionki"
2089
2090 #. Initialize fields
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2092 msgid "Sans 12"
2093 msgstr "Sans 12"
2094
2095 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2096 msgid "Font"
2097 msgstr "Czcionka"
2098
2099 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2100 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2102 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2103 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2106 msgid "_Family:"
2107 msgstr "_Rodzina:"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2110 msgid "_Style:"
2111 msgstr "_Styl:"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2114 msgid "Si_ze:"
2115 msgstr "R_ozmiar:"
2116
2117 #. create the text entry widget
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2119 msgid "_Preview:"
2120 msgstr "_Podgląd"
2121
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2123 msgid "Font Selection"
2124 msgstr "Wybór czcionki"
2125
2126 #: gtk/gtkgamma.c:408
2127 msgid "Gamma"
2128 msgstr "Gamma"
2129
2130 #: gtk/gtkgamma.c:418
2131 msgid "_Gamma value"
2132 msgstr "Wartość g_amma"
2133
2134 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2135 #. * load it.
2136 #.
2137 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2138 #, c-format
2139 msgid "Error loading icon: %s"
2140 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2146 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2147 "You can get a copy from:\n"
2148 "\t%s"
2149 msgstr ""
2150 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2151 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2152 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2153 "\t%s"
2154
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2156 #, c-format
2157 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2158 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to load icon"
2163 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2164
2165 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Simple"
2168 msgstr "Rozmiar"
2169
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2171 msgid "input method menu|System"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2175 msgid "Input"
2176 msgstr "Wejście"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2179 msgid "No extended input devices"
2180 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2183 msgid "_Device:"
2184 msgstr "_Urządzenie:"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2187 msgid "Disabled"
2188 msgstr "Wyłączone"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2191 msgid "Screen"
2192 msgstr "Ekran"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2195 msgid "Window"
2196 msgstr "Okno"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2199 msgid "_Mode:"
2200 msgstr "_Tryb:"
2201
2202 #. The axis listbox
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2204 msgid "Axes"
2205 msgstr "Osie"
2206
2207 #. Keys listbox
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2209 msgid "Keys"
2210 msgstr "Klawisze"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2213 msgid "_X:"
2214 msgstr "_X:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2217 msgid "_Y:"
2218 msgstr "_Y:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2221 msgid "_Pressure:"
2222 msgstr "_Nacisk:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2225 msgid "X _tilt:"
2226 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2229 msgid "Y t_ilt:"
2230 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2233 msgid "_Wheel:"
2234 msgstr "_Koło:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2237 msgid "none"
2238 msgstr "brak"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2241 msgid "(disabled)"
2242 msgstr "(wyłączone)"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2245 msgid "(unknown)"
2246 msgstr "(nieznane)"
2247
2248 #. and clear button
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2250 msgid "Cl_ear"
2251 msgstr "_Wyczyść"
2252
2253 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2254 msgid "URI"
2255 msgstr "URI"
2256
2257 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2258 msgid "The URI bound to this button"
2259 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2260
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2262 msgid "Copy URL"
2263 msgstr "Skopiuj URL"
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2266 msgid "Invalid URI"
2267 msgstr "Niepoprawny URI"
2268
2269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:427
2271 msgid "Load additional GTK+ modules"
2272 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2273
2274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:428
2276 msgid "MODULES"
2277 msgstr "MODUŁY"
2278
2279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:430
2281 msgid "Make all warnings fatal"
2282 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2283
2284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:433
2286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2287 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2288
2289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:436
2291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2292 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2293
2294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2298 #.
2299 #: gtk/gtkmain.c:672
2300 msgid "default:LTR"
2301 msgstr "default:LTR"
2302
2303 #: gtk/gtkmain.c:768
2304 msgid "GTK+ Options"
2305 msgstr "Opcje GTK+"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:768
2308 msgid "Show GTK+ Options"
2309 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2310
2311 #: gtk/gtknotebook.c:828
2312 msgid "Arrow spacing"
2313 msgstr "Odstęp strzałki"
2314
2315 #: gtk/gtknotebook.c:829
2316 msgid "Scroll arrow spacing"
2317 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2318
2319 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2320 #, c-format
2321 msgid "Page %u"
2322 msgstr "Strona %u"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2325 #, c-format
2326 msgid "Not a valid page setup file"
2327 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2328
2329 #. Translate to the default units to use for presenting
2330 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2331 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2333 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2334 #.
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2336 msgid "default:mm"
2337 msgstr "default:mm"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2340 msgid ""
2341 "<b>Any Printer</b>\n"
2342 "For portable documents"
2343 msgstr ""
2344 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2345 "Dla przenośnych dokumentów"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2348 msgid "mm"
2349 msgstr "mm"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2352 msgid "inch"
2353 msgstr "cale"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Margins:\n"
2359 " Left: %s %s\n"
2360 " Right: %s %s\n"
2361 " Top: %s %s\n"
2362 " Bottom: %s %s"
2363 msgstr ""
2364 "Marginesy:\n"
2365 " Lewy: %s %s\n"
2366 " Prawy: %s %s\n"
2367 " Górny: %s %s\n"
2368 " Dolny: %s %s"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2371 msgid "Manage Custom Sizes..."
2372 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2375 msgid "_Format for:"
2376 msgstr "_Format dla:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2379 msgid "_Paper size:"
2380 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2383 msgid "_Orientation:"
2384 msgstr "_Położenie:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2387 msgid "Page Setup"
2388 msgstr "Ustawienia strony"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2391 msgid "Margins from Printer..."
2392 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2395 #, c-format
2396 msgid "Custom Size %d"
2397 msgstr "Własny rozmiar %d"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2400 msgid "Manage Custom Sizes"
2401 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2404 msgid "_Width:"
2405 msgstr "_Szerokość:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2408 msgid "_Height:"
2409 msgstr "_Wysokość:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2412 msgid "Paper Size"
2413 msgstr "Rozmiar papieru"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2416 msgid "_Top:"
2417 msgstr "_Górny:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2420 msgid "_Bottom:"
2421 msgstr "_Dolny:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2424 msgid "_Left:"
2425 msgstr "_Lewy:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2428 msgid "_Right:"
2429 msgstr "_Prawy:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2432 msgid "Paper Margins"
2433 msgstr "Marginesy kartki"
2434
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2436 msgid "Up Path"
2437 msgstr "W górę ścieżki"
2438
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2440 msgid "Down Path"
2441 msgstr "W dół ścieżki"
2442
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2444 msgid "File System Root"
2445 msgstr "System plików"
2446
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2448 msgid "Not available"
2449 msgstr "Niedostępne"
2450
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2452 msgid "_Save in folder:"
2453 msgstr "_Zapis w folderze:"
2454
2455 #. translators: this string is the default job title for print
2456 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2457 #. * by the job number.
2458 #.
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2460 #, c-format
2461 msgid "%s job #%d"
2462 msgstr "%s: zadanie #%d"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2466 msgid "print operation status|Initial state"
2467 msgstr "Stan początkowy"
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2471 msgid "print operation status|Preparing to print"
2472 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2473
2474 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2476 msgid "print operation status|Generating data"
2477 msgstr "Generowanie danych"
2478
2479 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2481 msgid "print operation status|Sending data"
2482 msgstr "Wysyłanie danych"
2483
2484 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2486 msgid "print operation status|Waiting"
2487 msgstr "Oczekiwanie"
2488
2489 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2491 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2492 msgstr "Blokowanie zadania"
2493
2494 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2496 msgid "print operation status|Printing"
2497 msgstr "Drukowanie"
2498
2499 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2501 msgid "print operation status|Finished"
2502 msgstr "Zakończono"
2503
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2506 msgid "print operation status|Finished with error"
2507 msgstr "Zakończono z błędem"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2510 #, c-format
2511 msgid "Preparing %d"
2512 msgstr "Przygotowywanie %d"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2515 #, c-format
2516 msgid "Preparing"
2517 msgstr "Przygotowywanie"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2520 #, c-format
2521 msgid "Printing %d"
2522 msgstr "Drukowanie %d"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2525 #, c-format
2526 msgid "Error launching preview"
2527 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2530 #, c-format
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2535 msgid "Application"
2536 msgstr "Aplikacja"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2543 msgid "Out of paper"
2544 msgstr "Brak papieru"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2547 msgid "Paused"
2548 msgstr "Wstrzymane"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2551 msgid "Need user intervention"
2552 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2555 msgid "Custom size"
2556 msgstr "Własny rozmiar"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2560 #, c-format
2561 msgid "Not enough free memory"
2562 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2572 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2577 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2580 #, c-format
2581 msgid "Unspecified error"
2582 msgstr "Nieokreślony błąd"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2585 #, c-format
2586 msgid "Error from StartDoc"
2587 msgstr "Błąd z StartDoc"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2590 msgid "Printer"
2591 msgstr "Drukarka"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2594 msgid "Location"
2595 msgstr "Położenie"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2598 msgid "Status"
2599 msgstr "Stan"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Range"
2604 msgstr "Za_kres"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2607 #, fuzzy
2608 msgid "_All Pages"
2609 msgstr "Wszystkie kartki"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2612 #, fuzzy
2613 msgid "C_urrent Page"
2614 msgstr "_Bieżącą"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Pag_es:"
2619 msgstr "Miejsca"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2622 msgid ""
2623 "Specify one or more page ranges,\n"
2624 " e.g. 1-3,7,11"
2625 msgstr ""
2626 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2627 " przykładowo: 1-3,7,11"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2630 msgid "Copies"
2631 msgstr "Kopie"
2632
2633 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2635 msgid "Copie_s:"
2636 msgstr "Kopi_e:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2639 msgid "C_ollate"
2640 msgstr "_Posegregowane"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2643 msgid "_Reverse"
2644 msgstr "Odw_rotnie"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2647 msgid "General"
2648 msgstr "Ogólne"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2651 msgid "Layout"
2652 msgstr "Układ"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2655 msgid "Pages per _side:"
2656 msgstr "Stron _na kartkę:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2659 msgid "T_wo-sided:"
2660 msgstr "_Dwustronnie:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2663 msgid "_Only print:"
2664 msgstr "Wydruk _tylko:"
2665
2666 #. In enum order
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2668 msgid "All sheets"
2669 msgstr "Wszystkie kartki"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2672 msgid "Even sheets"
2673 msgstr "Kartki parzyste"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2676 msgid "Odd sheets"
2677 msgstr "Kartki nieparzyste"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2680 msgid "Sc_ale:"
2681 msgstr "Ska_la:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2684 msgid "Paper"
2685 msgstr "Papier"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2688 msgid "Paper _type:"
2689 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2692 msgid "Paper _source:"
2693 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2696 msgid "Output t_ray:"
2697 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2700 msgid "Job Details"
2701 msgstr "Szczegóły zadania"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2704 msgid "Pri_ority:"
2705 msgstr "Pri_orytet:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2708 msgid "_Billing info:"
2709 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2712 msgid "Print Document"
2713 msgstr "Wydruk dokumentu"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2716 msgid "_Now"
2717 msgstr "_Teraz"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2720 msgid "A_t:"
2721 msgstr "_O:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2724 msgid "On _hold"
2725 msgstr "Wstrzy_many"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2728 msgid "Add Cover Page"
2729 msgstr "Strona tytułowa"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2732 msgid "Be_fore:"
2733 msgstr "P_rzed:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2736 msgid "_After:"
2737 msgstr "_Po:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2740 msgid "Job"
2741 msgstr "Zadanie"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2744 msgid "Advanced"
2745 msgstr "Zaawansowane"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2748 msgid "Image Quality"
2749 msgstr "Jakość obrazu"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2752 msgid "Color"
2753 msgstr "Kolor"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2756 msgid "Finishing"
2757 msgstr "Kończenie"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2760 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2761 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2764 msgid "Print"
2765 msgstr "Wydruk"
2766
2767 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2768 msgid "Group"
2769 msgstr "Grupa"
2770
2771 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2772 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2773 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2774 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2775
2776 #: gtk/gtkrc.c:2872
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2779 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2780
2781 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2784 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2785
2786 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2787 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2788 #, c-format
2789 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2790 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2793 msgid "Select which type of documents are shown"
2794 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2797 #, c-format
2798 msgid "No item for URI '%s' found"
2799 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2802 msgid "Untitled filter"
2803 msgstr "Filtr bez tytułu"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2806 msgid "Could not remove item"
2807 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2810 msgid "Could not clear list"
2811 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2814 msgid "Copy _Location"
2815 msgstr "S_kopiuj położenie"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2818 msgid "_Remove From List"
2819 msgstr "_Usuń z listy"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2822 msgid "_Clear List"
2823 msgstr "Wy_czyść listę"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2826 msgid "Show _Private Resources"
2827 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2828
2829 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2830 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2831 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2832 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2833 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2834 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2835 #. * right place when idly populating the menu in case the
2836 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2837 #. * recent chooser menu widget.
2838 #.
2839 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2840 msgid "No items found"
2841 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2844 #, c-format
2845 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2846 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2849 #, c-format
2850 msgid "Open '%s'"
2851 msgstr "Otwórz \"%s\""
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2854 msgid "Unknown item"
2855 msgstr "Nieznany element"
2856
2857 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2858 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2859 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2860 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2861 #. *
2862 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2865 #, c-format
2866 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2867 msgstr "_%d. %s"
2868
2869 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2870 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2871 #. *
2872 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2873 #.
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2875 #, c-format
2876 msgid "recent menu label|%d. %s"
2877 msgstr "%d. %s"
2878
2879 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2880 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2883 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2884
2885 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2886 #: gtk/gtkstock.c:288
2887 msgid "Information"
2888 msgstr "Informacja"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:289
2891 msgid "Warning"
2892 msgstr "Ostrzeżenie"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:290
2895 msgid "Error"
2896 msgstr "Błąd"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:291
2899 msgid "Question"
2900 msgstr "Pytanie"
2901
2902 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2903 #. * need the mnemonics to be rationalized
2904 #.
2905 #: gtk/gtkstock.c:296
2906 msgid "_About"
2907 msgstr "_O programie"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:298
2910 msgid "_Apply"
2911 msgstr "_Zastosuj"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:299
2914 msgid "_Bold"
2915 msgstr "Pogru_bienie"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:300
2918 msgid "_Cancel"
2919 msgstr "_Anuluj"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:301
2922 msgid "_CD-Rom"
2923 msgstr "_CD-ROM"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:302
2926 msgid "_Clear"
2927 msgstr "Wy_czyść"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:303
2930 msgid "_Close"
2931 msgstr "Za_mknij"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:304
2934 msgid "C_onnect"
2935 msgstr "P_ołącz"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:305
2938 msgid "_Convert"
2939 msgstr "Prze_konwertuj"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:306
2942 msgid "_Copy"
2943 msgstr "S_kopiuj"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:307
2946 msgid "Cu_t"
2947 msgstr "_Wytnij"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:308
2950 msgid "_Delete"
2951 msgstr "_Usuń"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:309
2954 msgid "_Discard"
2955 msgstr "_Porzuć"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:310
2958 msgid "_Disconnect"
2959 msgstr "_Rozłącz"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:311
2962 msgid "_Execute"
2963 msgstr "Wyk_onaj"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:312
2966 msgid "_Edit"
2967 msgstr "_Edycja"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:313
2970 msgid "_Find"
2971 msgstr "_Znajdź"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:314
2974 msgid "Find and _Replace"
2975 msgstr "Znajdź i z_mień"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:315
2978 msgid "_Floppy"
2979 msgstr "_Dyskietka"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:316
2982 msgid "_Fullscreen"
2983 msgstr "_Pełny ekran"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:317
2986 msgid "_Leave Fullscreen"
2987 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:319
2991 msgid "Navigation|_Bottom"
2992 msgstr "_Spód"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:321
2996 msgid "Navigation|_First"
2997 msgstr "_Pierwszy"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:323
3001 msgid "Navigation|_Last"
3002 msgstr "O_statni"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:325
3006 msgid "Navigation|_Top"
3007 msgstr "S_zczyt"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:327
3011 msgid "Navigation|_Back"
3012 msgstr "W _tył"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:329
3016 msgid "Navigation|_Down"
3017 msgstr "_Na dół"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:331
3021 msgid "Navigation|_Forward"
3022 msgstr "Do p_rzodu"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:333
3026 msgid "Navigation|_Up"
3027 msgstr "D_o góry"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:334
3030 msgid "_Harddisk"
3031 msgstr "Dy_sk twardy"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:335
3034 msgid "_Help"
3035 msgstr "Pomo_c"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:336
3038 msgid "_Home"
3039 msgstr "P_oczątek"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:337
3042 msgid "Increase Indent"
3043 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:338
3046 msgid "Decrease Indent"
3047 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:339
3050 msgid "_Index"
3051 msgstr "_Indeks"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:340
3054 msgid "_Information"
3055 msgstr "_Informacja"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:341
3058 msgid "_Italic"
3059 msgstr "Pochy_lenie"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:342
3062 msgid "_Jump to"
3063 msgstr "Prz_ejdź do"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:344
3067 msgid "Justify|_Center"
3068 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:346
3072 msgid "Justify|_Fill"
3073 msgstr "Do lewej _i prawej"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:348
3077 msgid "Justify|_Left"
3078 msgstr "Do _lewej"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:350
3082 msgid "Justify|_Right"
3083 msgstr "Do p_rawej"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:353
3087 msgid "Media|_Forward"
3088 msgstr "_Naprzód"
3089
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:355
3092 msgid "Media|_Next"
3093 msgstr "N_astępny"
3094
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:357
3097 msgid "Media|P_ause"
3098 msgstr "_Wstrzymanie"
3099
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:359
3102 msgid "Media|_Play"
3103 msgstr "_Odtwarzanie"
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:361
3107 msgid "Media|Pre_vious"
3108 msgstr "_Poprzedni"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:363
3112 msgid "Media|_Record"
3113 msgstr "Nag_rywanie"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:365
3117 msgid "Media|R_ewind"
3118 msgstr "_Wstecz"
3119
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:367
3122 msgid "Media|_Stop"
3123 msgstr "_Zatrzymaj"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:368
3126 msgid "_Network"
3127 msgstr "S_ieć"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:369
3130 msgid "_New"
3131 msgstr "_Nowy"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:370
3134 msgid "_No"
3135 msgstr "_Nie"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:371
3138 msgid "_OK"
3139 msgstr "_OK"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:372
3142 msgid "_Open"
3143 msgstr "_Otwórz"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:373
3146 msgid "Landscape"
3147 msgstr "Poziomo"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:374
3150 msgid "Portrait"
3151 msgstr "Pionowo"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:375
3154 msgid "Reverse landscape"
3155 msgstr "Odwrócone poziomo"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:376
3158 msgid "Reverse portrait"
3159 msgstr "Odwrócone pionowo"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:377
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Page Set_up"
3164 msgstr "Ustawienia strony"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:378
3167 msgid "_Paste"
3168 msgstr "Wk_lej"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:379
3171 msgid "_Preferences"
3172 msgstr "P_referencje"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:380
3175 msgid "_Print"
3176 msgstr "Wy_drukuj"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:381
3179 msgid "Print Pre_view"
3180 msgstr "Podgląd _wydruku"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:382
3183 msgid "_Properties"
3184 msgstr "_Właściwości"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:383
3187 msgid "_Quit"
3188 msgstr "Za_kończ"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:384
3191 msgid "_Redo"
3192 msgstr "P_onów"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:385
3195 msgid "_Refresh"
3196 msgstr "_Odśwież"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:387
3199 msgid "_Revert"
3200 msgstr "_Przywróć"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:388
3203 msgid "_Save"
3204 msgstr "_Zapisz"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:389
3207 msgid "Save _As"
3208 msgstr "Zapisz j_ako"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:390
3211 msgid "Select _All"
3212 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:391
3215 msgid "_Color"
3216 msgstr "_Kolor"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:392
3219 msgid "_Font"
3220 msgstr "_Czcionka"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:393
3223 msgid "_Ascending"
3224 msgstr "_Rosnąco"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:394
3227 msgid "_Descending"
3228 msgstr "_Malejąco"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:395
3231 msgid "_Spell Check"
3232 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:396
3235 msgid "_Stop"
3236 msgstr "_Zatrzymaj"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:397
3239 msgid "_Strikethrough"
3240 msgstr "Prz_ekreślenie"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:398
3243 msgid "_Undelete"
3244 msgstr "Od_twórz"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:399
3247 msgid "_Underline"
3248 msgstr "P_odkreślenie"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:400
3251 msgid "_Undo"
3252 msgstr "Cof_nij"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:401
3255 msgid "_Yes"
3256 msgstr "_Tak"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:402
3259 msgid "_Normal Size"
3260 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:403
3263 msgid "Best _Fit"
3264 msgstr "_Dopasowanie"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:404
3267 msgid "Zoom _In"
3268 msgstr "Po_większ"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:405
3271 msgid "Zoom _Out"
3272 msgstr "Po_mniejsz"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3275 #, c-format
3276 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3277 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3280 #, c-format
3281 msgid "No deserialize function found for format %s"
3282 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3285 #, c-format
3286 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3287 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3290 #, c-format
3291 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3292 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3295 #, c-format
3296 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3297 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3300 #, c-format
3301 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3302 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3305 #, c-format
3306 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3307 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3310 #, c-format
3311 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3312 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3317 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3320 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3321 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3324 #, c-format
3325 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3326 msgstr ""
3327 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3331 #, c-format
3332 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3333 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3336 #, c-format
3337 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3338 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3341 #, c-format
3342 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3343 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3349 msgstr ""
3350 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3353 #, c-format
3354 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3355 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3358 #, c-format
3359 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3360 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3363 #, c-format
3364 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3365 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3368 #, c-format
3369 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3370 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3373 #, c-format
3374 msgid "A <%s> element has already been specified"
3375 msgstr "Element <%s> został już określony"
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3378 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3379 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3382 #, c-format
3383 msgid "Serialized data is malformed"
3384 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3390 msgstr ""
3391 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3392 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:60
3395 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3396 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:61
3399 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3400 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:62
3403 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3404 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3405
3406 #: gtk/gtktextutil.c:63
3407 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3408 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3409
3410 #: gtk/gtktextutil.c:64
3411 msgid "LRO Left-to-right _override"
3412 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3413
3414 #: gtk/gtktextutil.c:65
3415 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3416 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3417
3418 #: gtk/gtktextutil.c:66
3419 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3420 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3421
3422 #: gtk/gtktextutil.c:67
3423 msgid "ZWS _Zero width space"
3424 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3425
3426 #: gtk/gtktextutil.c:68
3427 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3428 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3429
3430 #: gtk/gtktextutil.c:69
3431 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3432 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3433
3434 #: gtk/gtkthemes.c:71
3435 #, c-format
3436 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3437 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3438
3439 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3440 msgid "--- No Tip ---"
3441 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3442
3443 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3444 #, c-format
3445 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3446 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3447
3448 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3449 #, c-format
3450 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3451 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3452
3453 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3454 #, c-format
3455 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3456 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3457
3458 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3459 msgid "Empty"
3460 msgstr "Pusty"
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3463 msgid "Volume"
3464 msgstr "Głośność"
3465
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3467 msgid "Volume Down"
3468 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3469
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3471 msgid "Volume Up"
3472 msgstr "Zwiększenie głośności"
3473
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3475 msgid "Muted"
3476 msgstr "Wyciszony"
3477
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3479 msgid "Full Volume"
3480 msgstr "Pełna głośność"
3481
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3486 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3487 #. * part in the translation!
3488 #.
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3490 #, c-format
3491 msgid "volume percentage|%d %%"
3492 msgstr "%d %%"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3496 msgid "paper size|asme_f"
3497 msgstr "asme_f"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3501 msgid "paper size|A0x2"
3502 msgstr "A0x2"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3506 msgid "paper size|A0"
3507 msgstr "A0"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3511 msgid "paper size|A0x3"
3512 msgstr "A0x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3516 msgid "paper size|A1"
3517 msgstr "A1"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3521 msgid "paper size|A10"
3522 msgstr "A10"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3526 msgid "paper size|A1x3"
3527 msgstr "A1x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3531 msgid "paper size|A1x4"
3532 msgstr "A1x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3536 msgid "paper size|A2"
3537 msgstr "A2"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgid "paper size|A2x3"
3542 msgstr "A2x3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgid "paper size|A2x4"
3547 msgstr "A2x4"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3551 msgid "paper size|A2x5"
3552 msgstr "A2x5"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgid "paper size|A3"
3557 msgstr "A3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgid "paper size|A3 Extra"
3562 msgstr "A3 Ekstra"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3566 msgid "paper size|A3x3"
3567 msgstr "A3x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3571 msgid "paper size|A3x4"
3572 msgstr "A3x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgid "paper size|A3x5"
3577 msgstr "A3x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgid "paper size|A3x6"
3582 msgstr "A3x6"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3586 msgid "paper size|A3x7"
3587 msgstr "A3x7"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgid "paper size|A4"
3592 msgstr "A4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgid "paper size|A4 Extra"
3597 msgstr "A4 Ekstra"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgid "paper size|A4 Tab"
3602 msgstr "A4 Tab"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgid "paper size|A4x3"
3607 msgstr "A4x3"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3611 msgid "paper size|A4x4"
3612 msgstr "A4x4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3616 msgid "paper size|A4x5"
3617 msgstr "A4x5"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgid "paper size|A4x6"
3622 msgstr "A4x6"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3626 msgid "paper size|A4x7"
3627 msgstr "A4x7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3631 msgid "paper size|A4x8"
3632 msgstr "A4x8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3636 msgid "paper size|A4x9"
3637 msgstr "A4x9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3641 msgid "paper size|A5"
3642 msgstr "A5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3646 msgid "paper size|A5 Extra"
3647 msgstr "A5 Ekstra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3651 msgid "paper size|A6"
3652 msgstr "A6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3656 msgid "paper size|A7"
3657 msgstr "A7"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3661 msgid "paper size|A8"
3662 msgstr "A8"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3666 msgid "paper size|A9"
3667 msgstr "A9"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3671 msgid "paper size|B0"
3672 msgstr "B0"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3676 msgid "paper size|B1"
3677 msgstr "B1"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3681 msgid "paper size|B10"
3682 msgstr "B10"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3686 msgid "paper size|B2"
3687 msgstr "B2"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3691 msgid "paper size|B3"
3692 msgstr "B3"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3696 msgid "paper size|B4"
3697 msgstr "B4"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3701 msgid "paper size|B5"
3702 msgstr "B5"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3706 msgid "paper size|B5 Extra"
3707 msgstr "B5 Ekstra"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3711 msgid "paper size|B6"
3712 msgstr "B6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3716 msgid "paper size|B6/C4"
3717 msgstr "B6/C4"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3721 msgid "paper size|B7"
3722 msgstr "B7"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3726 msgid "paper size|B8"
3727 msgstr "B8"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3731 msgid "paper size|B9"
3732 msgstr "B9"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3736 msgid "paper size|C0"
3737 msgstr "C0"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3741 msgid "paper size|C1"
3742 msgstr "C1"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3746 msgid "paper size|C10"
3747 msgstr "C10"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3751 msgid "paper size|C2"
3752 msgstr "C2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3756 msgid "paper size|C3"
3757 msgstr "C3"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3761 msgid "paper size|C4"
3762 msgstr "C4"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3766 msgid "paper size|C5"
3767 msgstr "C5"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3771 msgid "paper size|C6"
3772 msgstr "C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3776 msgid "paper size|C6/C5"
3777 msgstr "C6/C5"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3781 msgid "paper size|C7"
3782 msgstr "C7"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3786 msgid "paper size|C7/C6"
3787 msgstr "C7/C6"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3791 msgid "paper size|C8"
3792 msgstr "C8"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3796 msgid "paper size|C9"
3797 msgstr "C9"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3801 msgid "paper size|DL Envelope"
3802 msgstr "Koperta DL"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgid "paper size|RA0"
3807 msgstr "RA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3811 msgid "paper size|RA1"
3812 msgstr "RA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3816 msgid "paper size|RA2"
3817 msgstr "RA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3821 msgid "paper size|SRA0"
3822 msgstr "SRA0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3826 msgid "paper size|SRA1"
3827 msgstr "SRA1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3831 msgid "paper size|SRA2"
3832 msgstr "SRA2"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgid "paper size|JB0"
3837 msgstr "JB0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3841 msgid "paper size|JB1"
3842 msgstr "JB1"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3846 msgid "paper size|JB10"
3847 msgstr "JB10"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgid "paper size|JB2"
3852 msgstr "JB2"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3856 msgid "paper size|JB3"
3857 msgstr "JB3"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3861 msgid "paper size|JB4"
3862 msgstr "JB4"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgid "paper size|JB5"
3867 msgstr "JB5"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3871 msgid "paper size|JB6"
3872 msgstr "JB6"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3876 msgid "paper size|JB7"
3877 msgstr "JB7"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3881 msgid "paper size|JB8"
3882 msgstr "JB8"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgid "paper size|JB9"
3887 msgstr "JB9"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3891 msgid "paper size|jis exec"
3892 msgstr "jis exec"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3897 msgstr "Koperta Choukei 2"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3902 msgstr "Koperta Choukei 3"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3906 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3907 msgstr "Koperta Choukei 4"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3911 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3912 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3916 msgid "paper size|kahu Envelope"
3917 msgstr "Koperta kahu"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3921 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3922 msgstr "Koperta kaku2"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3926 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3927 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3931 msgid "paper size|you4 Envelope"
3932 msgstr "Koperta you4"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3936 msgid "paper size|10x11"
3937 msgstr "10x11"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3941 msgid "paper size|10x13"
3942 msgstr "10x13"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3946 msgid "paper size|10x14"
3947 msgstr "10x14"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3951 msgid "paper size|10x15"
3952 msgstr "10x15"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3956 msgid "paper size|11x12"
3957 msgstr "11x12"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3961 msgid "paper size|11x15"
3962 msgstr "11x15"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3966 msgid "paper size|12x19"
3967 msgstr "12x19"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3971 msgid "paper size|5x7"
3972 msgstr "5x7"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3976 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3977 msgstr "Koperta 6x9"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3981 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3982 msgstr "Koperta 7x9"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3986 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3987 msgstr "Koperta 9x11"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3991 msgid "paper size|a2 Envelope"
3992 msgstr "Koperta a2"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3996 msgid "paper size|Arch A"
3997 msgstr "Arch A"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4001 msgid "paper size|Arch B"
4002 msgstr "Arch B"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4006 msgid "paper size|Arch C"
4007 msgstr "Arch C"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4011 msgid "paper size|Arch D"
4012 msgstr "Arch D"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4016 msgid "paper size|Arch E"
4017 msgstr "Arch E"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4021 msgid "paper size|b-plus"
4022 msgstr "b-plus"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4026 msgid "paper size|c"
4027 msgstr "c"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4031 msgid "paper size|c5 Envelope"
4032 msgstr "Koperta c5"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4036 msgid "paper size|d"
4037 msgstr "d"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4041 msgid "paper size|e"
4042 msgstr "e"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4046 msgid "paper size|edp"
4047 msgstr "edp"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4051 msgid "paper size|European edp"
4052 msgstr "Europejskie edp"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4056 msgid "paper size|Executive"
4057 msgstr "Executive"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4061 msgid "paper size|f"
4062 msgstr "f"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4066 msgid "paper size|FanFold European"
4067 msgstr "Europejskie FanFold"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4071 msgid "paper size|FanFold US"
4072 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4076 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4077 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4081 msgid "paper size|Government Legal"
4082 msgstr "Government Legal"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4086 msgid "paper size|Government Letter"
4087 msgstr "Government Letter"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4091 msgid "paper size|Index 3x5"
4092 msgstr "Index 3x5"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4096 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4097 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4101 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4102 msgstr "Index 4x6 ext"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4106 msgid "paper size|Index 5x8"
4107 msgstr "Index 5x8"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4111 msgid "paper size|Invoice"
4112 msgstr "Faktura"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4116 msgid "paper size|Tabloid"
4117 msgstr "Tabloid"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4121 msgid "paper size|US Legal"
4122 msgstr "US Legal"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4126 msgid "paper size|US Legal Extra"
4127 msgstr "US Legal ekstra"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4131 msgid "paper size|US Letter"
4132 msgstr "US Letter"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4136 msgid "paper size|US Letter Extra"
4137 msgstr "US Letter ekstra"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4141 msgid "paper size|US Letter Plus"
4142 msgstr "US Letter plus"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4146 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4147 msgstr "Koperta monarch"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4151 msgid "paper size|#10 Envelope"
4152 msgstr "Koperta #10"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4156 msgid "paper size|#11 Envelope"
4157 msgstr "Koperta #11"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4161 msgid "paper size|#12 Envelope"
4162 msgstr "Koperta #12"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4166 msgid "paper size|#14 Envelope"
4167 msgstr "Koperta #14"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4171 msgid "paper size|#9 Envelope"
4172 msgstr "Koperta #9"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4176 msgid "paper size|Personal Envelope"
4177 msgstr "Koperta osobista"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4181 msgid "paper size|Quarto"
4182 msgstr "Quarto"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4186 msgid "paper size|Super A"
4187 msgstr "Super A"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4191 msgid "paper size|Super B"
4192 msgstr "Super B"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4196 msgid "paper size|Wide Format"
4197 msgstr "Format szeroki"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4201 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4202 msgstr "Dai-pa-kai"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4206 msgid "paper size|Folio"
4207 msgstr "Folio"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4211 msgid "paper size|Folio sp"
4212 msgstr "Folio sp"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4216 msgid "paper size|Invite Envelope"
4217 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4221 msgid "paper size|Italian Envelope"
4222 msgstr "Koperta włoska"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4226 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4227 msgstr "juuro-ku-kai"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4231 msgid "paper size|pa-kai"
4232 msgstr "pa-ki"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4236 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4237 msgstr "Koperta postfix"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4241 msgid "paper size|Small Photo"
4242 msgstr "Mała fotografia"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4246 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4247 msgstr "Koperta prc1"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4251 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4252 msgstr "Koperta prc10"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4256 msgid "paper size|prc 16k"
4257 msgstr "prc 16k"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4261 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4262 msgstr "Koperta prc2"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4266 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4267 msgstr "Koperta prc3"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4271 msgid "paper size|prc 32k"
4272 msgstr "prc 32k"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4276 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4277 msgstr "Koperta prc4"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4281 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4282 msgstr "Koperta prc5"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4286 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4287 msgstr "Koperta prc6"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4291 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4292 msgstr "Koperta prc7"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4296 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4297 msgstr "Koperta prc8"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4301 msgid "paper size|ROC 16k"
4302 msgstr "ROC 16k"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4306 msgid "paper size|ROC 8k"
4307 msgstr "ROC 8k"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4310 #, c-format
4311 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4312 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to write header\n"
4317 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to write hash table\n"
4322 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4325 #, c-format
4326 msgid "Failed to write folder index\n"
4327 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to rewrite header\n"
4332 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4337 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4340 #, c-format
4341 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4342 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4347 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4350 #, c-format
4351 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4352 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4355 #, c-format
4356 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4357 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4360 #, c-format
4361 msgid "Cache file created successfully.\n"
4362 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4365 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4366 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4369 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4370 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4373 msgid "Don't include image data in the cache"
4374 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4377 msgid "Output a C header file"
4378 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4381 msgid "Turn off verbose output"
4382 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4385 msgid "Validate existing icon cache"
4386 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4389 #, c-format
4390 msgid "File not found: %s\n"
4391 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4394 #, c-format
4395 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4396 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "No theme index file in '%s'.\n"
4402 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4405 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4406 "index.\n"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imam-et.c:454
4410 msgid "Amharic (EZ+)"
4411 msgstr "Amharski (EZ+)"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imcedilla.c:91
4415 msgid "Cedilla"
4416 msgstr "Cedilla"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4420 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4421 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4425 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4426 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imipa.c:145
4430 msgid "IPA"
4431 msgstr "IPA"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/immultipress.c:31
4435 msgid "Multipress"
4436 msgstr "Multipress"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imthai.c:35
4440 msgid "Thai-Lao"
4441 msgstr "Tajski-Laotański"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imti-er.c:453
4445 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4446 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imti-et.c:453
4450 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4451 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/imviqr.c:244
4455 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4456 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imxim.c:28
4460 msgid "X Input Method"
4461 msgstr "Metoda wejściowa X"
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4464 msgid "Two Sided"
4465 msgstr "Dwustronne"
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4468 msgid "Paper Type"
4469 msgstr "Rodzaj papieru"
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4472 msgid "Paper Source"
4473 msgstr "Źródło papieru"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4476 msgid "Output Tray"
4477 msgstr "Tacka wyjściowa"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4480 msgid "One Sided"
4481 msgstr "Jednostronne"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4486 msgid "Auto Select"
4487 msgstr "Wybór automatyczny"
4488
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4493 msgid "Printer Default"
4494 msgstr "Domyślne drukarki"
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4497 msgid "Urgent"
4498 msgstr "Ważne"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4501 msgid "High"
4502 msgstr "Wysoki"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4505 msgid "Medium"
4506 msgstr "Średni"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4509 msgid "Low"
4510 msgstr "Niski"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4513 msgid "None"
4514 msgstr "Brak"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4517 msgid "Classified"
4518 msgstr "Sklasyfikowane"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4521 msgid "Confidential"
4522 msgstr "Poufne"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4525 msgid "Secret"
4526 msgstr "Tajne"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4529 msgid "Standard"
4530 msgstr "Standardowe"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4533 msgid "Top Secret"
4534 msgstr "Ściśle tajne"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4537 msgid "Unclassified"
4538 msgstr "Niesklasyfikowane"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4541 #, c-format
4542 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4543 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4544
4545 #. default filename used for print-to-file
4546 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4547 #, c-format
4548 msgid "output.%s"
4549 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4550
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4552 msgid "Print to File"
4553 msgstr "Wydruk do pliku"
4554
4555 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4556 msgid "PDF"
4557 msgstr "PDF"
4558
4559 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4560 msgid "Postscript"
4561 msgstr "Postscript"
4562
4563 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4564 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4565 msgid "Pages per _sheet:"
4566 msgstr "Stron _na kartkę:"
4567
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4569 msgid "File"
4570 msgstr "Plik"
4571
4572 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4573 msgid "_Output format"
4574 msgstr "_Format wyjściowy"
4575
4576 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4577 msgid "Print to LPR"
4578 msgstr "Wydruk na LPR"
4579
4580 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4581 msgid "Pages Per Sheet"
4582 msgstr "Stron na kartkę"
4583
4584 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4585 msgid "Command Line"
4586 msgstr "Wiersz poleceń"
4587
4588 #. default filename used for print-to-test
4589 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4590 #, c-format
4591 msgid "test-output.%s"
4592 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4593
4594 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4595 msgid "Print to Test Printer"
4596 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4597
4598 #: tests/testfilechooser.c:205
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4601 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4602
4603 #~ msgid "Default"
4604 #~ msgstr "Domyślnie"
4605
4606 #~ msgid "Print Pages"
4607 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4608
4609 #~ msgid "_All"
4610 #~ msgstr "_Wszystkie"
4611
4612 #~ msgid "Today"
4613 #~ msgstr "Dzisiaj"
4614
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Location:"
4617 #~ msgstr "Położ_enie:"
4618
4619 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4620 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4621
4622 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4623 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4624
4625 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4626 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4630 #~ "\"%s\" instead"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4633 #~ "jest element dla \"%s\""
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4637 #~ "instead"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4640 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4646 #~ "znaleziono \"%s\""
4647
4648 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4649 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
4650
4651 #~ msgid "Thai (Broken)"
4652 #~ msgstr "Tajska (błędna)"