]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Polish translation update
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 20:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:53+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "parametr directfb"
28
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "system"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "PODEKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:140
83 #: ../gdk/gdk.c:143
84 #: ../gtk/gtkmain.c:428
85 #: ../gtk/gtkmain.c:431
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ZNACZNIKI"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Home"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "W lewo"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "W górę"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "W prawo"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "W dół"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "End"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "KP_Space"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "KP_Tab"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "KP_Enter"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "KP_Home"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "KP_Left"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "KP_Up"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "KP_Right"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "KP_Down"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "KP_Page_Up"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "KP_Prior"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "KP_Next"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "KP_End"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "KP_Begin"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "KP_Insert"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "KP_Delete"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Delete"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
245 #: ../tests/testfilechooser.c:222
246 #, c-format
247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
248 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220
259 #: ../tests/testfilechooser.c:267
260 #, c-format
261 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
262 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 #, c-format
266 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
267 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
275 #, c-format
276 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
277 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601
300 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
310
311 # FIXME - co za bzdurne zdanie
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
330 #, c-format
331 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
332 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "Nieznany format obrazu"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
371 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
372 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Format obrazu ANI"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
416 msgid "BMP image has bogus header data"
417 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
421 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
422 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
425 msgid "BMP image has unsupported header size"
426 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
429 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
430 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
434 msgid "Premature end-of-file encountered"
435 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
442 msgid "Couldn't write to BMP file"
443 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "Format obrazu BMP"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Przepełnienie stosu"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 msgid "Bad code encountered"
476 msgstr "Napotkano błędny kod"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
486 msgid "Not enough memory to load GIF file"
487 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
490 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
491 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 msgid "File does not appear to be a GIF file"
499 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 #, c-format
503 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
504 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
507 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
508 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
516 msgid "The GIF image format"
517 msgstr "Format obrazu GIF"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
524 msgid "Invalid header in icon"
525 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
532 msgid "Not enough memory to load icon"
533 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
552 msgid "Not enough memory to load ICO file"
553 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
556 msgid "Image too large to be saved as ICO"
557 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
560 msgid "Cursor hotspot outside image"
561 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
566 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
569 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
570 msgid "The ICO image format"
571 msgstr "Format obrazu ICO"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
574 #, c-format
575 msgid "Error reading ICNS image: %s"
576 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
579 msgid "Could not decode ICNS file"
580 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
583 msgid "The ICNS image format"
584 msgstr "Format obrazu ICNS"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
587 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
588 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
591 msgid "Couldn't decode image"
592 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
595 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
596 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
609 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
612 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
613 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
616 msgid "The JPEG 2000 image format"
617 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
620 #, c-format
621 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
622 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
625 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
626 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
630 #, c-format
631 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
632 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
646 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
647 #, c-format
648 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
649 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
652 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
655 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
658 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "Format obrazu JPEG"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
668 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
669 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "Format obrazu PCX"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
716 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
717 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
720 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
721 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
728 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
729 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
734 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
737 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
738 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
743 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
763 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
766 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
769 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
772 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 #, c-format
776 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
780 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "Format obrazu PNG"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
815 msgid "Raw PNM image type is invalid"
816 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
819 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
820 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
824 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
878 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
881 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
882 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
885 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
886 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
889 msgid "Cannot allocate colormap structure"
890 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
893 msgid "Cannot allocate colormap entries"
894 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
897 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
898 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
901 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
902 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
905 msgid "TGA image has invalid dimensions"
906 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Format obrazu Targa"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
948 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
949 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
952 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
953 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
956 msgid "Failed to open TIFF image"
957 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
961 msgid "TIFFClose operation failed"
962 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
966 msgid "Failed to load TIFF image"
967 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
970 msgid "Failed to save TIFF image"
971 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
974 msgid "Failed to write TIFF data"
975 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
978 msgid "Couldn't write to TIFF file"
979 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
982 msgid "The TIFF image format"
983 msgstr "Format obrazu TIFF"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
986 msgid "Image has zero width"
987 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
990 msgid "Image has zero height"
991 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
994 msgid "Not enough memory to load image"
995 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
998 msgid "Couldn't save the rest"
999 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1002 msgid "The WBMP image format"
1003 msgstr "Format obrazu WBMP"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1006 msgid "Invalid XBM file"
1007 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1010 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1011 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1015 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1018 msgid "The XBM image format"
1019 msgstr "Format obrazu XBM"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1022 msgid "No XPM header found"
1023 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1026 msgid "Invalid XPM header"
1027 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1030 msgid "XPM file has image width <= 0"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1034 msgid "XPM file has image height <= 0"
1035 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1038 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1039 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1042 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1043 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "Format obrazu XPM"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "Format obrazu EMF"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not create stream: %s"
1077 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not seek stream: %s"
1082 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not read from stream: %s"
1087 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1090 msgid "Couldn't create pixbuf"
1091 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1094 msgid "Couldn't load bitmap"
1095 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1098 msgid "Couldn't load metafile"
1099 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1102 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1103 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1106 msgid "Couldn't save"
1107 msgstr "Nie można zapisać"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1110 msgid "The WMF image format"
1111 msgstr "Format obrazu WMF"
1112
1113 #. Description of --sync in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1115 msgid "Don't batch GDI requests"
1116 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1117
1118 #. Description of --no-wintab in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1120 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1121 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1122
1123 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1124 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1125 msgid "Same as --no-wintab"
1126 msgstr "To samo co --no-wintab"
1127
1128 #. Description of --use-wintab in --help output
1129 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1130 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1131 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1132
1133 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1135 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1136 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1137
1138 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 msgid "COLORS"
1141 msgstr "KOLORY"
1142
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1145 msgid "Make X calls synchronous"
1146 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1147
1148 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1149 #, c-format
1150 msgid "Starting %s"
1151 msgstr "Uruchamianie %s"
1152
1153 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1154 #, c-format
1155 msgid "Opening %s"
1156 msgstr "Otwieranie %s"
1157
1158 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1159 #, c-format
1160 msgid "Opening %d Item"
1161 msgid_plural "Opening %d Items"
1162 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1163 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1164 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1165
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1168 msgid "License"
1169 msgstr "Licencja"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1172 msgid "The license of the program"
1173 msgstr "Licencja programu"
1174
1175 #. Add the credits button
1176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1177 msgid "C_redits"
1178 msgstr "Z_asługi"
1179
1180 #. Add the license button
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1182 msgid "_License"
1183 msgstr "_Licencja"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1186 #, c-format
1187 msgid "About %s"
1188 msgstr "Informacje o %s"
1189
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1191 msgid "Credits"
1192 msgstr "Zasługi"
1193
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1195 msgid "Written by"
1196 msgstr "Program"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1199 msgid "Documented by"
1200 msgstr "Dokumentacja"
1201
1202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1203 msgid "Translated by"
1204 msgstr "Tłumaczenie"
1205
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1207 msgid "Artwork by"
1208 msgstr "Grafika"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1218 msgid "keyboard label|Shift"
1219 msgstr "Shift"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1229 msgid "keyboard label|Ctrl"
1230 msgstr "Ctrl"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. *
1237 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1240 msgid "keyboard label|Alt"
1241 msgstr "Alt"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1250 msgid "keyboard label|Super"
1251 msgstr "Super"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1258 #.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1260 msgid "keyboard label|Hyper"
1261 msgstr "Hyper"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #.
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1270 msgid "keyboard label|Meta"
1271 msgstr "Meta"
1272
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1275 msgid "keyboard label|Space"
1276 msgstr "Spacja"
1277
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1280 msgid "keyboard label|Backslash"
1281 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1282
1283 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1287
1288 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:789
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1292
1293 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1294 #, c-format
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1297
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1302 #. *
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1308 msgid "calendar:MY"
1309 msgstr "calendar:MY"
1310
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1314 #.
1315 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:1"
1318
1319 #. Translators:  This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text.
1321 #. *
1322 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1323 #. * in the translation.
1324 #. *
1325 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1328 msgid "year measurement template|2000"
1329 msgstr "2000"
1330
1331 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. *
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1336 #. * part in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1340 #. * too.
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1344 #, c-format
1345 msgid "calendar:day:digits|%d"
1346 msgstr "%d"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1353 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1361 #, c-format
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1363 msgstr "%d"
1364
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1368 #. *
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1371 #. * msgid.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1378 msgstr "%Y"
1379
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1383 #.
1384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 msgstr "Wyłączony"
1387
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1390 #. * acelerator.
1391 #.
1392 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1393 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1394 msgid "New accelerator..."
1395 msgstr "Nowy skrót..."
1396
1397 #. do not translate the part before the |
1398 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1399 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1400 #, c-format
1401 msgid "progress bar label|%d %%"
1402 msgstr "%d %%"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1405 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1406 msgid "Pick a Color"
1407 msgstr "Wybór koloru"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1410 msgid "Received invalid color data\n"
1411 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1414 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1415 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1418 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1419 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "O_dcień:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "Na_sycenie:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "_Wartość:"
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Jasność koloru."
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "_Czerwony:"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "_Zielony:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "_Niebieski:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Przezroczystość koloru."
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "Nazwa _koloru:"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1487 msgid "_Palette:"
1488 msgstr "Pal_eta:"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1491 msgid "Color Wheel"
1492 msgstr "Koło kolorów"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1495 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1496 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1499 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1500 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1503 msgid "_Save color here"
1504 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1507 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1508 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1511 msgid "Color Selection"
1512 msgstr "Wybór koloru"
1513
1514 #: ../gtk/gtkentry.c:5376
1515 #: ../gtk/gtktextview.c:7668
1516 msgid "Input _Methods"
1517 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1518
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5390
1520 #: ../gtk/gtktextview.c:7682
1521 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1522 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1525 msgid "Select A File"
1526 msgstr "Wybór pliku"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1530 msgid "Desktop"
1531 msgstr "Pulpit"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1534 msgid "(None)"
1535 msgstr "(brak)"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1538 msgid "Other..."
1539 msgstr "Inne..."
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1558 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1559 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1562 msgid "Invalid file name"
1563 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1566 msgid "The folder contents could not be displayed"
1567 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1568
1569 #. Translators: the first string is a path and the second string
1570 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1571 #. * to translate.
1572 #.
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1574 #, c-format
1575 msgid "%1$s on %2$s"
1576 msgstr "%1$s na %2$s"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Szukaj"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1583 msgid "Recently Used"
1584 msgstr "Ostatnio używane"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1587 msgid "Select which types of files are shown"
1588 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1591 #, c-format
1592 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1593 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1596 #, c-format
1597 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1598 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1601 #, c-format
1602 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1603 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1606 #, c-format
1607 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1608 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1611 msgid "Remove"
1612 msgstr "Usuń"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1615 msgid "Rename..."
1616 msgstr "Zmień nazwę..."
1617
1618 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1620 msgid "Places"
1621 msgstr "Miejsca"
1622
1623 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1625 msgid "_Places"
1626 msgstr "_Miejsca"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959
1629 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1630 msgid "_Add"
1631 msgstr "_Dodaj"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1638 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1639 msgid "_Remove"
1640 msgstr "_Usuń"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1643 msgid "Remove the selected bookmark"
1644 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1647 msgid "Could not select file"
1648 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1651 msgid "_Add to Bookmarks"
1652 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1655 msgid "Show _Hidden Files"
1656 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1660 msgid "Files"
1661 msgstr "Pliki"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1664 msgid "Name"
1665 msgstr "Nazwa"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1668 msgid "Size"
1669 msgstr "Rozmiar"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1672 msgid "Modified"
1673 msgstr "Zmodyfikowany"
1674
1675 #. Label
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813
1677 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 msgid "_Name:"
1679 msgstr "_Nazwa:"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "Nazwa pliku"
1688
1689 #. Create Folder
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "Utwórz kata_log"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1695 msgid "_Location:"
1696 msgstr "Położ_enie:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1712 #, c-format
1713 msgid "Shortcut %s already exists"
1714 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1717 #, c-format
1718 msgid "Shortcut %s does not exist"
1719 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1729 #, c-format
1730 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1735 msgid "_Replace"
1736 msgstr "_Zastąp"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1743 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1744 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1749
1750 #. Label
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1752 msgid "_Search:"
1753 msgstr "_Szukaj:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "Nie można zamontować %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f KB"
1767 msgstr "%.1f KB"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f MB"
1772 msgstr "%.1f MB"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1775 #, c-format
1776 msgid "%.1f GB"
1777 msgstr "%.1f GB"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1782 msgid "Unknown"
1783 msgstr "Nieznany"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1786 msgid "%H:%M"
1787 msgstr "%H:%M"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1790 msgid "Yesterday at %H:%M"
1791 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1795 msgid "Invalid path"
1796 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1799 msgid "No match"
1800 msgstr "Brak wyników"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Sole completion"
1805 msgstr "Wybór koloru"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1808 msgid "Complete, but not unique"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1812 msgid "Completing..."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Katalogi"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1827 msgid "Fol_ders"
1828 msgstr "_Katalogi"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1831 msgid "_Files"
1832 msgstr "_Pliki"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1836 #, c-format
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1845 msgstr ""
1846 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1847 "Na pewno go zaznaczyć?"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1850 msgid "_New Folder"
1851 msgstr "_Nowy katalog"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1854 msgid "De_lete File"
1855 msgstr "_Usuń plik"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1858 msgid "_Rename File"
1859 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1862 #, c-format
1863 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "Nowy katalog"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "U_twórz"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1881 #, c-format
1882 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1887 #, c-format
1888 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1889 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1892 #, c-format
1893 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1894 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1897 msgid "Delete File"
1898 msgstr "Usuwanie pliku"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1903 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1908 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1911 #, c-format
1912 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1913 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1916 msgid "Rename File"
1917 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1920 #, c-format
1921 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1922 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1925 msgid "_Rename"
1926 msgstr "Zmień _nazwę"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1929 msgid "_Selection: "
1930 msgstr "_Wybór: "
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1933 #, c-format
1934 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1938 msgid "Invalid UTF-8"
1939 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1942 msgid "Name too long"
1943 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1946 msgid "Couldn't convert filename"
1947 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1948
1949 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1950 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1951 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1952 #. * this particular string.
1953 #.
1954 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:51
1955 msgid "File System"
1956 msgstr "System plików"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1959 msgid "Could not obtain root folder"
1960 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1963 msgid "(Empty)"
1964 msgstr "(Pusty)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
1967 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1968 msgid "Pick a Font"
1969 msgstr "Wybór czcionki"
1970
1971 #. Initialize fields
1972 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1973 msgid "Sans 12"
1974 msgstr "Sans 12"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1977 msgid "Font"
1978 msgstr "Czcionka"
1979
1980 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1981 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1982 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1983 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1984 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1987 msgid "_Family:"
1988 msgstr "_Rodzina:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1991 msgid "_Style:"
1992 msgstr "_Styl:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1995 msgid "Si_ze:"
1996 msgstr "R_ozmiar:"
1997
1998 #. create the text entry widget
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2000 msgid "_Preview:"
2001 msgstr "_Podgląd"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2004 msgid "Font Selection"
2005 msgstr "Wybór czcionki"
2006
2007 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2008 msgid "Gamma"
2009 msgstr "Gamma"
2010
2011 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2012 msgid "_Gamma value"
2013 msgstr "Wartość g_amma"
2014
2015 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2016 #. * load it.
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2019 #, c-format
2020 msgid "Error loading icon: %s"
2021 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2022
2023 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2027 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2028 "You can get a copy from:\n"
2029 "\t%s"
2030 msgstr ""
2031 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2032 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2033 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2034 "\t%s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2037 #, c-format
2038 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2039 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2040
2041 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2042 msgid "Failed to load icon"
2043 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2044
2045 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2046 msgid "Simple"
2047 msgstr "Prosty"
2048
2049 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2050 msgid "input method menu|System"
2051 msgstr "System"
2052
2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2054 msgid "Input"
2055 msgstr "Dane wejściowe"
2056
2057 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2060
2061 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2062 msgid "_Device:"
2063 msgstr "_Urządzenie:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2066 msgid "Disabled"
2067 msgstr "Wyłączone"
2068
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2070 msgid "Screen"
2071 msgstr "Ekran"
2072
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "Okno"
2076
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2078 msgid "_Mode:"
2079 msgstr "_Tryb:"
2080
2081 #. The axis listbox
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2083 msgid "Axes"
2084 msgstr "Osie"
2085
2086 #. Keys listbox
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2088 msgid "Keys"
2089 msgstr "Klawisze"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2092 msgid "_X:"
2093 msgstr "_X:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2096 msgid "_Y:"
2097 msgstr "_Y:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2100 msgid "_Pressure:"
2101 msgstr "_Nacisk:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2104 msgid "X _tilt:"
2105 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2108 msgid "Y t_ilt:"
2109 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2112 msgid "_Wheel:"
2113 msgstr "_Koło:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2116 msgid "none"
2117 msgstr "brak"
2118
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2121 msgid "(disabled)"
2122 msgstr "(wyłączone)"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2125 msgid "(unknown)"
2126 msgstr "(nieznane)"
2127
2128 #. and clear button
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2130 msgid "Cl_ear"
2131 msgstr "_Wyczyść"
2132
2133 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2134 msgid "URI"
2135 msgstr "URI"
2136
2137 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2138 msgid "The URI bound to this button"
2139 msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
2140
2141 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2142 msgid "Copy URL"
2143 msgstr "Skopiuj URL"
2144
2145 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2146 msgid "Invalid URI"
2147 msgstr "Niepoprawny URI"
2148
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2153
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2156 msgid "MODULES"
2157 msgstr "MODUŁY"
2158
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2163
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2168
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2173
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2178 #.
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2180 msgid "default:LTR"
2181 msgstr "default:LTR"
2182
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2187
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "Opcje GTK+"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2197 msgid "Co_nnect"
2198 msgstr "P_ołącz"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2201 msgid "Connect _anonymously"
2202 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2205 msgid "Connect as u_ser:"
2206 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2209 msgid "_Username:"
2210 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2213 msgid "_Domain:"
2214 msgstr "_Domena:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2217 msgid "_Password:"
2218 msgstr "_Hasło:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2221 msgid "_Forget password immediately"
2222 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2225 msgid "_Remember password until you logout"
2226 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2229 msgid "_Remember forever"
2230 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2231
2232 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2233 msgid "Arrow spacing"
2234 msgstr "Odstęp strzałki"
2235
2236 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2237 msgid "Scroll arrow spacing"
2238 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2239
2240 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412
2241 #: ../gtk/gtknotebook.c:6918
2242 #, c-format
2243 msgid "Page %u"
2244 msgstr "Strona %u"
2245
2246 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2247 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2248 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2249 msgid "Not a valid page setup file"
2250 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2251
2252 #. Translate to the default units to use for presenting
2253 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2254 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2256 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2257 #.
2258 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2259 msgid "default:mm"
2260 msgstr "default:mm"
2261
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2263 msgid ""
2264 "<b>Any Printer</b>\n"
2265 "For portable documents"
2266 msgstr ""
2267 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2268 "Dla przenośnych dokumentów"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2272 msgid "mm"
2273 msgstr "mm"
2274
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2277 msgid "inch"
2278 msgstr "cale"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Margins:\n"
2284 " Left: %s %s\n"
2285 " Right: %s %s\n"
2286 " Top: %s %s\n"
2287 " Bottom: %s %s"
2288 msgstr ""
2289 "Marginesy:\n"
2290 " Lewy: %s %s\n"
2291 " Prawy: %s %s\n"
2292 " Górny: %s %s\n"
2293 " Dolny: %s %s"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2296 msgid "Manage Custom Sizes..."
2297 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2300 msgid "_Format for:"
2301 msgstr "_Format dla:"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2304 msgid "_Paper size:"
2305 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2308 msgid "_Orientation:"
2309 msgstr "_Położenie:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2313 msgid "Page Setup"
2314 msgstr "Ustawienia strony"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Własny rozmiar %d"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2330 msgid "_Width:"
2331 msgstr "_Szerokość:"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2334 msgid "_Height:"
2335 msgstr "_Wysokość:"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2338 msgid "Paper Size"
2339 msgstr "Rozmiar papieru"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2342 msgid "_Top:"
2343 msgstr "_Górny:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2346 msgid "_Bottom:"
2347 msgstr "_Dolny:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2350 msgid "_Left:"
2351 msgstr "_Lewy:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2354 msgid "_Right:"
2355 msgstr "_Prawy:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Marginesy papieru"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr "W górę ścieżki"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr "W dół ścieżki"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "System plików"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2374 msgid "Not available"
2375 msgstr "Niedostępne"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2378 msgid "_Save in folder:"
2379 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2380
2381 #. translators: this string is the default job title for print
2382 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2383 #. * by the job number.
2384 #.
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2386 #, c-format
2387 msgid "%s job #%d"
2388 msgstr "%s: zadanie #%d"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2392 msgid "print operation status|Initial state"
2393 msgstr "Stan początkowy"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2397 msgid "print operation status|Preparing to print"
2398 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2402 msgid "print operation status|Generating data"
2403 msgstr "Generowanie danych"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2407 msgid "print operation status|Sending data"
2408 msgstr "Wysyłanie danych"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2412 msgid "print operation status|Waiting"
2413 msgstr "Oczekiwanie"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2417 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2418 msgstr "Blokowanie zadania"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2422 msgid "print operation status|Printing"
2423 msgstr "Drukowanie"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2427 msgid "print operation status|Finished"
2428 msgstr "Zakończono"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2432 msgid "print operation status|Finished with error"
2433 msgstr "Zakończono z błędem"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2436 #, c-format
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "Przygotowywanie %d"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2442 msgid "Preparing"
2443 msgstr "Przygotowywanie"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2446 #, c-format
2447 msgid "Printing %d"
2448 msgstr "Drukowanie %d"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2451 msgid "Error creating print preview"
2452 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2455 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2456 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2468 msgid "Application"
2469 msgstr "Program"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr "Brak papieru"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Wstrzymane"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Własny rozmiar"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Nieokreślony błąd"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Błąd z StartDoc"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2518 msgid "Printer"
2519 msgstr "Drukarka"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2522 msgid "Location"
2523 msgstr "Położenie"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "Stan"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2530 msgid "Range"
2531 msgstr "Zakres"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2534 msgid "_All Pages"
2535 msgstr "Wszystkie _strony"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2538 msgid "C_urrent Page"
2539 msgstr "_Bieżąca strona"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2542 msgid "Pag_es:"
2543 msgstr "Stro_ny:"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2546 msgid ""
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 " e.g. 1-3,7,11"
2549 msgstr ""
2550 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2551 " przykładowo: 1-3,7,11"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2554 msgid "Copies"
2555 msgstr "Kopie"
2556
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2559 msgid "Copie_s:"
2560 msgstr "Kopi_e:"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2563 msgid "C_ollate"
2564 msgstr "_Posegregowane"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2567 msgid "_Reverse"
2568 msgstr "Odw_rotnie"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2571 msgid "General"
2572 msgstr "Ogólne"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2575 msgid "Layout"
2576 msgstr "Układ"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Stron _na kartkę:"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2583 msgid "T_wo-sided:"
2584 msgstr "_Dwustronnie:"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "Wydruk _tylko:"
2589
2590 #. In enum order
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2592 msgid "All sheets"
2593 msgstr "Wszystkie kartki"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2596 msgid "Even sheets"
2597 msgstr "Kartki parzyste"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2600 msgid "Odd sheets"
2601 msgstr "Kartki nieparzyste"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2604 msgid "Sc_ale:"
2605 msgstr "Ska_la:"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2608 msgid "Paper"
2609 msgstr "Papier"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2624 msgid "Job Details"
2625 msgstr "Szczegóły zadania"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2628 msgid "Pri_ority:"
2629 msgstr "Pri_orytet:"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Wydruk dokumentu"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2640 msgid "_Now"
2641 msgstr "_Teraz"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2644 msgid "A_t:"
2645 msgstr "_O:"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2648 msgid "On _hold"
2649 msgstr "Wstrzy_many"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Strona tytułowa"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2656 msgid "Be_fore:"
2657 msgstr "P_rzed:"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2660 msgid "_After:"
2661 msgstr "_Po:"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2664 msgid "Job"
2665 msgstr "Zadanie"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2668 msgid "Advanced"
2669 msgstr "Zaawansowane"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "Jakość obrazu"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2676 msgid "Color"
2677 msgstr "Kolor"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2680 msgid "Finishing"
2681 msgstr "Kończenie"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2688 msgid "Print"
2689 msgstr "Wydruk"
2690
2691 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2692 msgid "Group"
2693 msgstr "Grupa"
2694
2695 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2696 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2697 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2698 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2699
2700 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2703 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2704
2705 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2706 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2709 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2710
2711 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2712 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2713 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
2714 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2715 #, c-format
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2718
2719 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2725 #, c-format
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Filtr bez tytułu"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2736
2737 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2740
2741 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "S_kopiuj położenie"
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "_Usuń z listy"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2750 msgid "_Clear List"
2751 msgstr "Wy_czyść listę"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2756
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2766 #.
2767 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
2772 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2773 #, c-format
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2778 #, c-format
2779 msgid "Open '%s'"
2780 msgstr "Otwórz \"%s\""
2781
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "Nieznany element"
2785
2786 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2787 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2788 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2789 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2790 #. *
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #.
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2794 #, c-format
2795 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2796 msgstr "_%d. %s"
2797
2798 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2799 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2800 #. *
2801 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2804 #, c-format
2805 msgid "recent menu label|%d. %s"
2806 msgstr "%d. %s"
2807
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2812 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226
2813 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2814 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2817 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2818
2819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2821 msgid "Information"
2822 msgstr "Informacja"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2825 msgid "Warning"
2826 msgstr "Ostrzeżenie"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2829 msgid "Error"
2830 msgstr "Błąd"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2833 msgid "Question"
2834 msgstr "Pytanie"
2835
2836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2837 #. * need the mnemonics to be rationalized
2838 #.
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2840 msgid "_About"
2841 msgstr "_O programie"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2844 msgid "_Apply"
2845 msgstr "_Zastosuj"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2848 msgid "_Bold"
2849 msgstr "Pogru_bienie"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2852 msgid "_Cancel"
2853 msgstr "_Anuluj"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2856 msgid "_CD-Rom"
2857 msgstr "_CD-ROM"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2860 msgid "_Clear"
2861 msgstr "Wy_czyść"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2864 msgid "_Close"
2865 msgstr "Za_mknij"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2868 msgid "C_onnect"
2869 msgstr "P_ołącz"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2872 msgid "_Convert"
2873 msgstr "Prze_konwertuj"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2876 msgid "_Copy"
2877 msgstr "S_kopiuj"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2880 msgid "Cu_t"
2881 msgstr "_Wytnij"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2884 msgid "_Delete"
2885 msgstr "_Usuń"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2888 msgid "_Discard"
2889 msgstr "_Porzuć"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2892 msgid "_Disconnect"
2893 msgstr "_Rozłącz"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2896 msgid "_Execute"
2897 msgstr "Wyk_onaj"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2900 msgid "_Edit"
2901 msgstr "_Edycja"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2904 msgid "_Find"
2905 msgstr "_Znajdź"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2908 msgid "Find and _Replace"
2909 msgstr "Znajdź i za_mień"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2912 msgid "_Floppy"
2913 msgstr "_Dyskietka"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2916 msgid "_Fullscreen"
2917 msgstr "_Pełny ekran"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2920 msgid "_Leave Fullscreen"
2921 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2922
2923 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2926 msgid "Navigation|_Bottom"
2927 msgstr "_Spód"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2931 msgid "Navigation|_First"
2932 msgstr "_Pierwszy"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2936 msgid "Navigation|_Last"
2937 msgstr "O_statni"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2941 msgid "Navigation|_Top"
2942 msgstr "S_zczyt"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2946 msgid "Navigation|_Back"
2947 msgstr "_Wstecz"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2951 msgid "Navigation|_Down"
2952 msgstr "_Na dół"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2956 msgid "Navigation|_Forward"
2957 msgstr "_Dalej"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2961 msgid "Navigation|_Up"
2962 msgstr "D_o góry"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2965 msgid "_Harddisk"
2966 msgstr "Dy_sk twardy"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2969 msgid "_Help"
2970 msgstr "Pomo_c"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2973 msgid "_Home"
2974 msgstr "P_oczątek"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2977 msgid "Increase Indent"
2978 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2981 msgid "Decrease Indent"
2982 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2985 msgid "_Index"
2986 msgstr "_Indeks"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2989 msgid "_Information"
2990 msgstr "_Informacja"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2993 msgid "_Italic"
2994 msgstr "Pochy_lenie"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2997 msgid "_Jump to"
2998 msgstr "Prz_ejdź do"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3002 msgid "Justify|_Center"
3003 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3007 msgid "Justify|_Fill"
3008 msgstr "Do lewej _i prawej"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3012 msgid "Justify|_Left"
3013 msgstr "Do _lewej"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3017 msgid "Justify|_Right"
3018 msgstr "Do p_rawej"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3022 msgid "Media|_Forward"
3023 msgstr "_Naprzód"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3027 msgid "Media|_Next"
3028 msgstr "N_astępny"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3032 msgid "Media|P_ause"
3033 msgstr "_Wstrzymanie"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3037 msgid "Media|_Play"
3038 msgstr "_Odtwarzanie"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3042 msgid "Media|Pre_vious"
3043 msgstr "_Poprzedni"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3047 msgid "Media|_Record"
3048 msgstr "Nag_rywanie"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3052 msgid "Media|R_ewind"
3053 msgstr "_Wstecz"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3057 msgid "Media|_Stop"
3058 msgstr "_Zatrzymanie"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3061 msgid "_Network"
3062 msgstr "S_ieć"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3065 msgid "_New"
3066 msgstr "_Nowy"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3069 msgid "_No"
3070 msgstr "_Nie"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3073 msgid "_OK"
3074 msgstr "_OK"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3077 msgid "_Open"
3078 msgstr "_Otwórz"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3081 msgid "Landscape"
3082 msgstr "Poziomo"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3085 msgid "Portrait"
3086 msgstr "Pionowo"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3089 msgid "Reverse landscape"
3090 msgstr "Odwrócone poziomo"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3093 msgid "Reverse portrait"
3094 msgstr "Odwrócone pionowo"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3097 msgid "Page Set_up"
3098 msgstr "Ustawienia str_ony"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3101 msgid "_Paste"
3102 msgstr "Wk_lej"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3105 msgid "_Preferences"
3106 msgstr "P_referencje"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3109 msgid "_Print"
3110 msgstr "_Drukuj"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3113 msgid "Print Pre_view"
3114 msgstr "Podgląd _wydruku"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3117 msgid "_Properties"
3118 msgstr "_Właściwości"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3121 msgid "_Quit"
3122 msgstr "Za_kończ"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3125 msgid "_Redo"
3126 msgstr "P_onów"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3129 msgid "_Refresh"
3130 msgstr "_Odśwież"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3133 msgid "_Revert"
3134 msgstr "_Przywróć"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3137 msgid "_Save"
3138 msgstr "_Zapisz"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3141 msgid "Save _As"
3142 msgstr "Zapisz j_ako"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3145 msgid "Select _All"
3146 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3149 msgid "_Color"
3150 msgstr "_Kolor"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3153 msgid "_Font"
3154 msgstr "_Czcionka"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3157 msgid "_Ascending"
3158 msgstr "_Rosnąco"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3161 msgid "_Descending"
3162 msgstr "_Malejąco"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3165 msgid "_Spell Check"
3166 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3169 msgid "_Stop"
3170 msgstr "_Zatrzymaj"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3173 msgid "_Strikethrough"
3174 msgstr "Prz_ekreślenie"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3177 msgid "_Undelete"
3178 msgstr "Od_twórz"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3181 msgid "_Underline"
3182 msgstr "P_odkreślenie"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3185 msgid "_Undo"
3186 msgstr "Cof_nij"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3189 msgid "_Yes"
3190 msgstr "_Tak"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3197 msgid "Best _Fit"
3198 msgstr "_Dopasowanie"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3201 msgid "Zoom _In"
3202 msgstr "Po_większ"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3205 msgid "Zoom _Out"
3206 msgstr "Po_mniejsz"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3209 #, c-format
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3214 #, c-format
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3220 #, c-format
3221 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3222 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3226 #, c-format
3227 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3228 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3231 #, c-format
3232 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3233 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3236 #, c-format
3237 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3238 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3241 #, c-format
3242 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3243 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3247 #, c-format
3248 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3249 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3254 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3257 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3258 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3263 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3269 #, c-format
3270 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3271 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3276 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3281 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3286 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3289 #, c-format
3290 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3291 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3294 #, c-format
3295 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3296 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3301 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3304 #, c-format
3305 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3306 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3310 #, c-format
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Element <%s> został już określony"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3323 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3324 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3365
3366 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3369 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3370
3371 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3374
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3376 #, c-format
3377 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3379
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3381 #, c-format
3382 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3383 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3384
3385 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3386 msgid "Empty"
3387 msgstr "Pusty"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3390 msgid "Volume"
3391 msgstr "Głośność"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3394 msgid "Turns volume down or up"
3395 msgstr "Reguluje głośność"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3398 msgid "Adjusts the volume"
3399 msgstr "Reguluje głośność"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3403 msgid "Volume Down"
3404 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3407 msgid "Decreases the volume"
3408 msgstr "Obniża głośność"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3412 msgid "Volume Up"
3413 msgstr "Zwiększenie głośności"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Zwiększa głośność"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr "Wyciszony"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr "Pełna głośność"
3426
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3432 #. * part in the translation!
3433 #.
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3435 #, c-format
3436 msgid "volume percentage|%d %%"
3437 msgstr "%d %%"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3441 msgid "paper size|asme_f"
3442 msgstr "asme_f"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgid "paper size|A0x2"
3447 msgstr "A0x2"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3451 msgid "paper size|A0"
3452 msgstr "A0"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3456 msgid "paper size|A0x3"
3457 msgstr "A0x3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3461 msgid "paper size|A1"
3462 msgstr "A1"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3466 msgid "paper size|A10"
3467 msgstr "A10"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgid "paper size|A1x3"
3472 msgstr "A1x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3476 msgid "paper size|A1x4"
3477 msgstr "A1x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgid "paper size|A2"
3482 msgstr "A2"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgid "paper size|A2x3"
3487 msgstr "A2x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgid "paper size|A2x4"
3492 msgstr "A2x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgid "paper size|A2x5"
3497 msgstr "A2x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3501 msgid "paper size|A3"
3502 msgstr "A3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3506 msgid "paper size|A3 Extra"
3507 msgstr "A3 Ekstra"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3511 msgid "paper size|A3x3"
3512 msgstr "A3x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgid "paper size|A3x4"
3517 msgstr "A3x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgid "paper size|A3x5"
3522 msgstr "A3x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3526 msgid "paper size|A3x6"
3527 msgstr "A3x6"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3531 msgid "paper size|A3x7"
3532 msgstr "A3x7"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3536 msgid "paper size|A4"
3537 msgstr "A4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3541 msgid "paper size|A4 Extra"
3542 msgstr "A4 Ekstra"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3546 msgid "paper size|A4 Tab"
3547 msgstr "A4 Tab"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3551 msgid "paper size|A4x3"
3552 msgstr "A4x3"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3556 msgid "paper size|A4x4"
3557 msgstr "A4x4"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3561 msgid "paper size|A4x5"
3562 msgstr "A4x5"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3566 msgid "paper size|A4x6"
3567 msgstr "A4x6"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3571 msgid "paper size|A4x7"
3572 msgstr "A4x7"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3576 msgid "paper size|A4x8"
3577 msgstr "A4x8"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3581 msgid "paper size|A4x9"
3582 msgstr "A4x9"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3586 msgid "paper size|A5"
3587 msgstr "A5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3591 msgid "paper size|A5 Extra"
3592 msgstr "A5 Ekstra"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3596 msgid "paper size|A6"
3597 msgstr "A6"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3601 msgid "paper size|A7"
3602 msgstr "A7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3606 msgid "paper size|A8"
3607 msgstr "A8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3611 msgid "paper size|A9"
3612 msgstr "A9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3616 msgid "paper size|B0"
3617 msgstr "B0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3621 msgid "paper size|B1"
3622 msgstr "B1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3626 msgid "paper size|B10"
3627 msgstr "B10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3631 msgid "paper size|B2"
3632 msgstr "B2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3636 msgid "paper size|B3"
3637 msgstr "B3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3641 msgid "paper size|B4"
3642 msgstr "B4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3646 msgid "paper size|B5"
3647 msgstr "B5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3651 msgid "paper size|B5 Extra"
3652 msgstr "B5 Ekstra"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3656 msgid "paper size|B6"
3657 msgstr "B6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3661 msgid "paper size|B6/C4"
3662 msgstr "B6/C4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3666 msgid "paper size|B7"
3667 msgstr "B7"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3671 msgid "paper size|B8"
3672 msgstr "B8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3676 msgid "paper size|B9"
3677 msgstr "B9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgid "paper size|C0"
3682 msgstr "C0"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3686 msgid "paper size|C1"
3687 msgstr "C1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3691 msgid "paper size|C10"
3692 msgstr "C10"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3696 msgid "paper size|C2"
3697 msgstr "C2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3701 msgid "paper size|C3"
3702 msgstr "C3"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3706 msgid "paper size|C4"
3707 msgstr "C4"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3711 msgid "paper size|C5"
3712 msgstr "C5"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3716 msgid "paper size|C6"
3717 msgstr "C6"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3721 msgid "paper size|C6/C5"
3722 msgstr "C6/C5"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgid "paper size|C7"
3727 msgstr "C7"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3731 msgid "paper size|C7/C6"
3732 msgstr "C7/C6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3736 msgid "paper size|C8"
3737 msgstr "C8"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3741 msgid "paper size|C9"
3742 msgstr "C9"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgid "paper size|DL Envelope"
3747 msgstr "Koperta DL"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3751 msgid "paper size|RA0"
3752 msgstr "RA0"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgid "paper size|RA1"
3757 msgstr "RA1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3761 msgid "paper size|RA2"
3762 msgstr "RA2"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3766 msgid "paper size|SRA0"
3767 msgstr "SRA0"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3771 msgid "paper size|SRA1"
3772 msgstr "SRA1"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3776 msgid "paper size|SRA2"
3777 msgstr "SRA2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3781 msgid "paper size|JB0"
3782 msgstr "JB0"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3786 msgid "paper size|JB1"
3787 msgstr "JB1"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgid "paper size|JB10"
3792 msgstr "JB10"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3796 msgid "paper size|JB2"
3797 msgstr "JB2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgid "paper size|JB3"
3802 msgstr "JB3"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3806 msgid "paper size|JB4"
3807 msgstr "JB4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgid "paper size|JB5"
3812 msgstr "JB5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3816 msgid "paper size|JB6"
3817 msgstr "JB6"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3821 msgid "paper size|JB7"
3822 msgstr "JB7"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3826 msgid "paper size|JB8"
3827 msgstr "JB8"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3831 msgid "paper size|JB9"
3832 msgstr "JB9"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3836 msgid "paper size|jis exec"
3837 msgstr "jis exec"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3841 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3842 msgstr "Koperta Choukei 2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3846 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3847 msgstr "Koperta Choukei 3"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3851 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3852 msgstr "Koperta Choukei 4"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3856 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3857 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3861 msgid "paper size|kahu Envelope"
3862 msgstr "Koperta kahu"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3866 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3867 msgstr "Koperta kaku2"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3871 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3876 msgid "paper size|you4 Envelope"
3877 msgstr "Koperta you4"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3881 msgid "paper size|10x11"
3882 msgstr "10x11"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3886 msgid "paper size|10x13"
3887 msgstr "10x13"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3891 msgid "paper size|10x14"
3892 msgstr "10x14"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3897 msgid "paper size|10x15"
3898 msgstr "10x15"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3902 msgid "paper size|11x12"
3903 msgstr "11x12"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3907 msgid "paper size|11x15"
3908 msgstr "11x15"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3912 msgid "paper size|12x19"
3913 msgstr "12x19"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3917 msgid "paper size|5x7"
3918 msgstr "5x7"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3922 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3923 msgstr "Koperta 6x9"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3927 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3928 msgstr "Koperta 7x9"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3932 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3933 msgstr "Koperta 9x11"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3937 msgid "paper size|a2 Envelope"
3938 msgstr "Koperta a2"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3942 msgid "paper size|Arch A"
3943 msgstr "Arch A"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3947 msgid "paper size|Arch B"
3948 msgstr "Arch B"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3952 msgid "paper size|Arch C"
3953 msgstr "Arch C"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3957 msgid "paper size|Arch D"
3958 msgstr "Arch D"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3962 msgid "paper size|Arch E"
3963 msgstr "Arch E"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3967 msgid "paper size|b-plus"
3968 msgstr "b-plus"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3972 msgid "paper size|c"
3973 msgstr "c"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3977 msgid "paper size|c5 Envelope"
3978 msgstr "Koperta c5"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3982 msgid "paper size|d"
3983 msgstr "d"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3987 msgid "paper size|e"
3988 msgstr "e"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3992 msgid "paper size|edp"
3993 msgstr "edp"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3997 msgid "paper size|European edp"
3998 msgstr "Europejskie edp"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4002 msgid "paper size|Executive"
4003 msgstr "Executive"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4007 msgid "paper size|f"
4008 msgstr "f"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4012 msgid "paper size|FanFold European"
4013 msgstr "Europejskie FanFold"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4017 msgid "paper size|FanFold US"
4018 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4022 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4023 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4027 msgid "paper size|Government Legal"
4028 msgstr "Government Legal"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4032 msgid "paper size|Government Letter"
4033 msgstr "Government Letter"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4037 msgid "paper size|Index 3x5"
4038 msgstr "Index 3x5"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4042 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4047 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Index 4x6 ext"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4052 msgid "paper size|Index 5x8"
4053 msgstr "Index 5x8"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4057 msgid "paper size|Invoice"
4058 msgstr "Faktura"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4062 msgid "paper size|Tabloid"
4063 msgstr "Tabloid"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4067 msgid "paper size|US Legal"
4068 msgstr "US Legal"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4072 msgid "paper size|US Legal Extra"
4073 msgstr "US Legal ekstra"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4077 msgid "paper size|US Letter"
4078 msgstr "US Letter"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4082 msgid "paper size|US Letter Extra"
4083 msgstr "US Letter ekstra"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4087 msgid "paper size|US Letter Plus"
4088 msgstr "US Letter plus"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4092 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4093 msgstr "Koperta monarch"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4097 msgid "paper size|#10 Envelope"
4098 msgstr "Koperta #10"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4102 msgid "paper size|#11 Envelope"
4103 msgstr "Koperta #11"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4107 msgid "paper size|#12 Envelope"
4108 msgstr "Koperta #12"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4112 msgid "paper size|#14 Envelope"
4113 msgstr "Koperta #14"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4117 msgid "paper size|#9 Envelope"
4118 msgstr "Koperta #9"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4122 msgid "paper size|Personal Envelope"
4123 msgstr "Koperta osobista"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4127 msgid "paper size|Quarto"
4128 msgstr "Quarto"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4132 msgid "paper size|Super A"
4133 msgstr "Super A"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4137 msgid "paper size|Super B"
4138 msgstr "Super B"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4142 msgid "paper size|Wide Format"
4143 msgstr "Format szeroki"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4147 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4148 msgstr "Dai-pa-kai"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4152 msgid "paper size|Folio"
4153 msgstr "Folio"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4157 msgid "paper size|Folio sp"
4158 msgstr "Folio sp"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4162 msgid "paper size|Invite Envelope"
4163 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4167 msgid "paper size|Italian Envelope"
4168 msgstr "Koperta włoska"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4172 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4173 msgstr "juuro-ku-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4177 msgid "paper size|pa-kai"
4178 msgstr "pa-ki"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4182 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4183 msgstr "Koperta postfix"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4187 msgid "paper size|Small Photo"
4188 msgstr "Mała fotografia"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4192 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc1"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4197 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4198 msgstr "Koperta prc10"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4202 msgid "paper size|prc 16k"
4203 msgstr "prc 16k"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4207 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4208 msgstr "Koperta prc2"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4212 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4213 msgstr "Koperta prc3"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4217 msgid "paper size|prc 32k"
4218 msgstr "prc 32k"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4222 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4223 msgstr "Koperta prc4"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4227 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4228 msgstr "Koperta prc5"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4232 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4233 msgstr "Koperta prc6"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4237 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4238 msgstr "Koperta prc7"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4242 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4243 msgstr "Koperta prc8"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4247 msgid "paper size|ROC 16k"
4248 msgstr "ROC 16k"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4252 msgid "paper size|ROC 8k"
4253 msgstr "ROC 8k"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4257 #, c-format
4258 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4259 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to write header\n"
4264 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4292 #, c-format
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4312 #, c-format
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4317 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4318 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4321 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4322 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4325 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4329 msgid "Output a C header file"
4330 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4333 msgid "Turn off verbose output"
4334 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4337 msgid "Validate existing icon cache"
4338 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4341 #, c-format
4342 msgid "File not found: %s\n"
4343 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4346 #, c-format
4347 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4348 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4351 #, c-format
4352 msgid "No theme index file."
4353 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "No theme index file in '%s'.\n"
4359 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4362 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Amharski (EZ+)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4371 msgid "Cedilla"
4372 msgstr "Cedilla"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4381 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4382 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imipa.c:145
4386 msgid "IPA"
4387 msgstr "IPA"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4391 msgid "Multipress"
4392 msgstr "Multipress"
4393
4394 #. ID
4395 #: ../modules/input/imthai.c:35
4396 msgid "Thai-Lao"
4397 msgstr "Tajski-Laotański"
4398
4399 #. ID
4400 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4402 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4403
4404 #. ID
4405 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4406 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4407 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4408
4409 #. ID
4410 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4411 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4412 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4413
4414 #. ID
4415 #: ../modules/input/imxim.c:28
4416 msgid "X Input Method"
4417 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4422 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4427 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4432 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4437 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4447 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4450 #, c-format
4451 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4452 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4455 #, c-format
4456 msgid "The door is open on printer '%s'."
4457 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4462 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4467 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4472 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4477 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4480 #, c-format
4481 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4482 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4485 msgid "Two Sided"
4486 msgstr "Dwustronne"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4489 msgid "Paper Type"
4490 msgstr "Rodzaj papieru"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "Źródło papieru"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4497 msgid "Output Tray"
4498 msgstr "Tacka wyjściowa"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4501 msgid "One Sided"
4502 msgstr "Jednostronne"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4507 msgid "Auto Select"
4508 msgstr "Wybór automatyczny"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4514 msgid "Printer Default"
4515 msgstr "Domyślne drukarki"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4518 msgid "Urgent"
4519 msgstr "Ważne"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4522 msgid "High"
4523 msgstr "Wysoki"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4526 msgid "Medium"
4527 msgstr "Średni"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4530 msgid "Low"
4531 msgstr "Niski"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4534 msgid "None"
4535 msgstr "Brak"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4538 msgid "Classified"
4539 msgstr "Sklasyfikowane"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4542 msgid "Confidential"
4543 msgstr "Poufne"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4546 msgid "Secret"
4547 msgstr "Tajne"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4550 msgid "Standard"
4551 msgstr "Standardowe"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4554 msgid "Top Secret"
4555 msgstr "Ściśle tajne"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4558 msgid "Unclassified"
4559 msgstr "Niesklasyfikowane"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4562 #, c-format
4563 msgid "Custom %sx%s"
4564 msgstr "Własny %sx%s"
4565
4566 #. default filename used for print-to-file
4567 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4568 #, c-format
4569 msgid "output.%s"
4570 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4573 msgid "Print to File"
4574 msgstr "Wydruk do pliku"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4577 msgid "PDF"
4578 msgstr "PDF"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4581 msgid "Postscript"
4582 msgstr "Postscript"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4585 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4586 msgid "Pages per _sheet:"
4587 msgstr "Stron _na kartkę:"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4590 msgid "File"
4591 msgstr "Plik"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4594 msgid "_Output format"
4595 msgstr "_Format wyjściowy"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4598 msgid "Print to LPR"
4599 msgstr "Wydruk na LPR"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4602 msgid "Pages Per Sheet"
4603 msgstr "Stron na kartkę"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4606 msgid "Command Line"
4607 msgstr "Wiersz poleceń"
4608
4609 #. default filename used for print-to-test
4610 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4611 #, c-format
4612 msgid "test-output.%s"
4613 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4618
4619 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4623
4624 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4625 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4630 #~ "ścieżki."
4631 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4634 #~ msgid "%d byte"
4635 #~ msgid_plural "%d bytes"
4636 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4637 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4638 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4639 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4640 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4641 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4642 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4643 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4644 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4647 #~ "Please use a different name."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4650 #~ "nazwy."
4651 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4652 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4653 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4654 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4655 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4656 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4657 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4658 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4659 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4660 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4661 #~ msgid "%s (%s)"
4662 #~ msgstr "%s (%s)"
4663 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4664 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4665 #~ msgid "Today at %H:%M"
4666 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4667 #~ msgid "Default"
4668 #~ msgstr "Domyślnie"
4669 #~ msgid "Print Pages"
4670 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4671 #~ msgid "_All"
4672 #~ msgstr "_Wszystkie"
4673 #~ msgid "Today"
4674 #~ msgstr "Dzisiaj"
4675
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "Location:"
4678 #~ msgstr "Położ_enie:"
4679 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4680 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4681 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4682 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4683 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4684 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4687 #~ "\"%s\" instead"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4690 #~ "jest element dla \"%s\""
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4693 #~ "instead"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4696 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4701 #~ "znaleziono \"%s\""
4702 #~ msgid "Thai (Broken)"
4703 #~ msgstr "Tajska (błędna)"
4704