]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414 msgstr[2] ""
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr ""
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
534 "lokalnej."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 #, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
647 "aby zwolnić pamięć"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
670 "poprawna."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
678 "dozwolona."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
749 "lub 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
768 "programów"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
789 #, c-format
790 msgid "Color profile has invalid length %d."
791 msgstr ""
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "be parsed."
798 msgstr ""
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "allowed."
807 msgstr ""
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
809 "jest dopuszczalna."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 #, c-format
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr ""
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
816 "ISO-8859-1."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1000 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "Format obrazu TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "Format obrazu WBMP"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Format obrazu XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1076 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1077 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1080 msgid "Cannot read XPM colormap"
1081 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1085 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1088 msgid "The XPM image format"
1089 msgstr "Format obrazu XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1092 msgid "The EMF image format"
1093 msgstr "Format obrazu EMF"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not allocate memory: %s"
1098 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1117 msgid "Couldn't load bitmap"
1118 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1121 msgid "Couldn't load metafile"
1122 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1125 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1126 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1129 msgid "Couldn't save"
1130 msgstr "Nie można zapisać"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1133 msgid "The WMF image format"
1134 msgstr "Format obrazu WMF"
1135
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1138 msgid "Don't batch GDI requests"
1139 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1140
1141 #. Description of --no-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1143 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1145
1146 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1148 msgid "Same as --no-wintab"
1149 msgstr "To samo co --no-wintab"
1150
1151 #. Description of --use-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1153 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1154 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1155
1156 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1158 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1159 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1160
1161 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 msgid "COLORS"
1164 msgstr "KOLORY"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1168 msgid "Make X calls synchronous"
1169 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1170
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1172 #, c-format
1173 msgid "Starting %s"
1174 msgstr "Uruchamianie %s"
1175
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1177 #, c-format
1178 msgid "Opening %s"
1179 msgstr "Otwieranie %s"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Opening %d Item"
1184 msgid_plural "Opening %d Items"
1185 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1186 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1187 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1190 msgid "Could not show link"
1191 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1194 msgid "License"
1195 msgstr "Licencja"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1198 msgid "The license of the program"
1199 msgstr "Licencja programu"
1200
1201 #. Add the credits button
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1203 msgid "C_redits"
1204 msgstr "Z_asługi"
1205
1206 #. Add the license button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1208 msgid "_License"
1209 msgstr "_Licencja"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1212 #, c-format
1213 msgid "About %s"
1214 msgstr "O programie %s"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1217 msgid "Credits"
1218 msgstr "Zasługi"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1221 msgid "Written by"
1222 msgstr "Program"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1225 msgid "Documented by"
1226 msgstr "Dokumentacja"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1229 msgid "Translated by"
1230 msgstr "Tłumaczenie"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1233 msgid "Artwork by"
1234 msgstr "Grafika"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Shift"
1244 msgstr "Shift"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Alt"
1264 msgstr "Alt"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Super"
1274 msgstr "Super"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Hyper"
1284 msgstr "Hyper"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Meta"
1294 msgstr "Meta"
1295
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Space"
1299 msgstr "Spacja"
1300
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Backslash"
1304 msgstr "Backslash"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1309 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 msgstr ""
1315 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1323 #, c-format
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1326
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1331 #. *
1332 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1333 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1334 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1335 #. * will appear to the right of the month.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1338 msgid "calendar:MY"
1339 msgstr "calendar:MY"
1340
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:1"
1348
1349 #. Translators:  This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text
1351 #. *
1352 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1355 msgctxt "year measurement template"
1356 msgid "2000"
1357 msgstr "8888"
1358
1359 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. *
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. *
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #. * too.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1370 #, c-format
1371 msgctxt "calendar:day:digits"
1372 msgid "%d"
1373 msgstr "%d"
1374
1375 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. *
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. *
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #. * too.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1386 #, c-format
1387 msgctxt "calendar:week:digits"
1388 msgid "%d"
1389 msgstr "%d"
1390
1391 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1392 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1393 #. * Use only ASCII in the translation.
1394 #. *
1395 #. * Also look for the msgid "2000".
1396 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1397 #. * msgid.
1398 #. *
1399 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1402 msgctxt "calendar year format"
1403 msgid "%Y"
1404 msgstr "%Y"
1405
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * a disabled accelerator key combination.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1410 msgctxt "Accelerator"
1411 msgid "Disabled"
1412 msgstr "Wyłączony"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1416 #. * to gtk_accelerator_valid().
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1419 msgctxt "Accelerator"
1420 msgid "Invalid"
1421 msgstr "Niepoprawny"
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1425 #. * acelerator.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1428 msgid "New accelerator..."
1429 msgstr "Nowy skrót..."
1430
1431 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1432 #, c-format
1433 msgctxt "progress bar label"
1434 msgid "%d %%"
1435 msgstr "%d %%"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "Wybór koloru"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1446 msgid ""
1447 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1448 "lightness of that color using the inner triangle."
1449 msgstr ""
1450 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1451 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1454 msgid ""
1455 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1456 "that color."
1457 msgstr ""
1458 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1459 "niego kolor."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 msgid "_Hue:"
1463 msgstr "O_dcień:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1466 msgid "Position on the color wheel."
1467 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1470 msgid "_Saturation:"
1471 msgstr "Na_sycenie:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1474 msgid "\"Deepness\" of the color."
1475 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1478 msgid "_Value:"
1479 msgstr "_Wartość:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1482 msgid "Brightness of the color."
1483 msgstr "Jasność koloru."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 msgid "_Red:"
1487 msgstr "_Czerwony:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1490 msgid "Amount of red light in the color."
1491 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 msgid "_Green:"
1495 msgstr "_Zielony:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1498 msgid "Amount of green light in the color."
1499 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1502 msgid "_Blue:"
1503 msgstr "_Niebieski:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1506 msgid "Amount of blue light in the color."
1507 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1510 msgid "Op_acity:"
1511 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1514 msgid "Transparency of the color."
1515 msgstr "Przezroczystość koloru."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1518 msgid "Color _name:"
1519 msgstr "Nazwa _koloru:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1522 msgid ""
1523 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1524 "such as 'orange' in this entry."
1525 msgstr ""
1526 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1527 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 msgid "_Palette:"
1531 msgstr "Pal_eta:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgid "Color Wheel"
1535 msgstr "Koło kolorów"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1538 msgid ""
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1542 msgstr ""
1543 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1544 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1545 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1548 msgid ""
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1551 msgstr ""
1552 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1553 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1556 msgid ""
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1562 msgid "The color you've chosen."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1570 msgid ""
1571 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1572 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 msgstr ""
1574 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1575 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1576 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1579 msgid "Color Selection"
1580 msgstr "Wybór koloru"
1581
1582 #. Translate to the default units to use for presenting
1583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1587 #.
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1589 msgid "default:mm"
1590 msgstr "default:mm"
1591
1592 #. And show the custom paper dialog
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1594 msgid "Manage Custom Sizes"
1595 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1596
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1598 msgid "inch"
1599 msgstr "cale"
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1602 msgid "mm"
1603 msgstr "mm"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1606 msgid "Margins from Printer..."
1607 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1610 #, c-format
1611 msgid "Custom Size %d"
1612 msgstr "Własny rozmiar %d"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1615 msgid "_Width:"
1616 msgstr "_Szerokość:"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1619 msgid "_Height:"
1620 msgstr "_Wysokość:"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1623 msgid "Paper Size"
1624 msgstr "Rozmiar papieru"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1627 msgid "_Top:"
1628 msgstr "_Górny:"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1631 msgid "_Bottom:"
1632 msgstr "_Dolny:"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1635 msgid "_Left:"
1636 msgstr "_Lewy:"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1639 msgid "_Right:"
1640 msgstr "_Prawy:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1643 msgid "Paper Margins"
1644 msgstr "Marginesy papieru"
1645
1646 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1649
1650 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:10070
1655 msgid "Caps Lock is on"
1656 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Wybór pliku"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1663 msgid "Desktop"
1664 msgstr "Pulpit"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1667 msgid "(None)"
1668 msgstr "(brak)"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1671 msgid "Other..."
1672 msgstr "Inne..."
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1675 msgid "Type name of new folder"
1676 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1679 msgid "Could not retrieve information about the file"
1680 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1683 msgid "Could not add a bookmark"
1684 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1687 msgid "Could not remove bookmark"
1688 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1691 msgid "The folder could not be created"
1692 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1695 msgid ""
1696 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1697 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1698 msgstr ""
1699 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1700 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1703 msgid "Invalid file name"
1704 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1707 msgid "The folder contents could not be displayed"
1708 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1709
1710 #. Translators: the first string is a path and the second string
1711 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #. * to translate.
1713 #.
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1715 #, c-format
1716 msgid "%1$s on %2$s"
1717 msgstr "%1$s na %2$s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1720 msgid "Search"
1721 msgstr "Szukaj"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1724 msgid "Recently Used"
1725 msgstr "Ostatnio używane"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1728 msgid "Select which types of files are shown"
1729 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1732 #, c-format
1733 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1734 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1737 #, c-format
1738 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1739 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1742 #, c-format
1743 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1744 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1747 #, c-format
1748 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1749 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1752 #, c-format
1753 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1754 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1761 msgid "Remove"
1762 msgstr "Usuń"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1765 msgid "Rename..."
1766 msgstr "Zmień nazwę..."
1767
1768 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1770 msgid "Places"
1771 msgstr "Miejsca"
1772
1773 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1775 msgid "_Places"
1776 msgstr "_Miejsca"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1779 msgid "_Add"
1780 msgstr "_Dodaj"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1783 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1784 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1787 msgid "_Remove"
1788 msgstr "_Usuń"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1799 msgid "Show _Hidden Files"
1800 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1803 msgid "Show _Size Column"
1804 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1807 msgid "Files"
1808 msgstr "Pliki"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "Nazwa"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1815 msgid "Size"
1816 msgstr "Rozmiar"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 msgid "Modified"
1820 msgstr "Zmodyfikowany"
1821
1822 #. Label
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1824 msgid "_Name:"
1825 msgstr "_Nazwa:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Nazwa pliku"
1834
1835 #. Create Folder
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "Utwórz kata_log"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1841 msgid "_Location:"
1842 msgstr "Położ_enie:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Could not read the contents of %s"
1855 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Could not read the contents of the folder"
1860 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1864 msgid "Unknown"
1865 msgstr "Nieznany"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1868 msgid "%H:%M"
1869 msgstr "%H:%M"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1876 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1877 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1880 #, c-format
1881 msgid "Shortcut %s already exists"
1882 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1885 #, c-format
1886 msgid "Shortcut %s does not exist"
1887 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1890 #, c-format
1891 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1892 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1898 msgstr ""
1899 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1900 "zawartości."
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1903 msgid "_Replace"
1904 msgstr "_Zastąp"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1907 msgid "Could not start the search process"
1908 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1911 msgid ""
1912 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1913 "Please make sure it is running."
1914 msgstr ""
1915 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1916 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1919 msgid "Could not send the search request"
1920 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1923 msgid "Search:"
1924 msgstr "Wyszukaj:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not mount %s"
1929 msgstr "Nie można zamontować %s"
1930
1931 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1932 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1933 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1934 msgid "Invalid path"
1935 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1936
1937 #. translators: this text is shown when there are no completions
1938 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1941 msgid "No match"
1942 msgstr "Brak wyników"
1943
1944 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1948 msgid "Sole completion"
1949 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1950
1951 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1952 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1953 #. * a longer match
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1956 msgid "Complete, but not unique"
1957 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1958
1959 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1960 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1962 msgid "Completing..."
1963 msgstr "Uzupełnianie..."
1964
1965 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1968 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1970 msgid "Only local files may be selected"
1971 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1972
1973 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1976 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1978 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1979 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1980
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1982 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1983 #. * and then hits Tab
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1985 msgid "Path does not exist"
1986 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1987
1988 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1990 #, c-format
1991 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1992 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1995 msgid "Folders"
1996 msgstr "Katalogi"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1999 msgid "Fol_ders"
2000 msgstr "_Katalogi"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2003 msgid "_Files"
2004 msgstr "_Pliki"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2007 #, c-format
2008 msgid "Folder unreadable: %s"
2009 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2015 "available to this program.\n"
2016 "Are you sure that you want to select it?"
2017 msgstr ""
2018 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2019 "niedostępny dla tego programu.\n"
2020 "Na pewno go zaznaczyć?"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2023 msgid "_New Folder"
2024 msgstr "_Nowy katalog"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2027 msgid "De_lete File"
2028 msgstr "_Usuń plik"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2031 msgid "_Rename File"
2032 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 msgstr ""
2039 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2040 "plików"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgid "New Folder"
2044 msgstr "Nowy katalog"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 msgid "C_reate"
2052 msgstr "U_twórz"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 #, c-format
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 msgstr ""
2058 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Usuwanie pliku"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "Zmień _nazwę"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Wybór: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2113 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "System plików"
2135
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2137 msgid "Pick a Font"
2138 msgstr "Wybór czcionki"
2139
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 msgid "Sans 12"
2143 msgstr "Sans 12"
2144
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 msgid "Font"
2147 msgstr "Czcionka"
2148
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 msgid "_Family:"
2157 msgstr "_Rodzina:"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 msgid "_Style:"
2161 msgstr "_Styl:"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 msgid "Si_ze:"
2165 msgstr "R_ozmiar:"
2166
2167 #. create the text entry widget
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2169 msgid "_Preview:"
2170 msgstr "_Podgląd"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2173 msgid "Font Selection"
2174 msgstr "Wybór czcionki"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:410
2177 msgid "Gamma"
2178 msgstr "Gamma"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:420
2181 msgid "_Gamma value"
2182 msgstr "Wartość g_amma"
2183
2184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #. * load it.
2186 #.
2187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2188 #, c-format
2189 msgid "Error loading icon: %s"
2190 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2191
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2197 "You can get a copy from:\n"
2198 "\t%s"
2199 msgstr ""
2200 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2201 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2202 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2203 "\t%s"
2204
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2206 #, c-format
2207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2208 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2211 msgid "Failed to load icon"
2212 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2213
2214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 msgid "Simple"
2216 msgstr "Prosty"
2217
2218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2219 msgctxt "input method menu"
2220 msgid "System"
2221 msgstr "System"
2222
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2224 #, c-format
2225 msgctxt "input method menu"
2226 msgid "System (%s)"
2227 msgstr "System (%s)"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 msgid "Input"
2231 msgstr "Dane wejściowe"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 msgid "_Device:"
2239 msgstr "_Urządzenie:"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2242 msgid "Disabled"
2243 msgstr "Wyłączone"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 msgid "Screen"
2247 msgstr "Ekran"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 msgid "Window"
2251 msgstr "Okno"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2254 msgid "_Mode:"
2255 msgstr "_Tryb:"
2256
2257 #. The axis listbox
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2259 msgid "Axes"
2260 msgstr "Osie"
2261
2262 #. Keys listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 msgid "Keys"
2265 msgstr "Klawisze"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 msgid "_X:"
2269 msgstr "_X:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 msgid "_Y:"
2273 msgstr "_Y:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 msgid "_Pressure:"
2277 msgstr "_Nacisk:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2280 msgid "X _tilt:"
2281 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2284 msgid "Y t_ilt:"
2285 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 msgid "_Wheel:"
2289 msgstr "_Koło:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 msgid "none"
2293 msgstr "brak"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2296 msgid "(disabled)"
2297 msgstr "(wyłączone)"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2300 msgid "(unknown)"
2301 msgstr "(nieznane)"
2302
2303 #. and clear button
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2305 msgid "Cl_ear"
2306 msgstr "_Wyczyść"
2307
2308 #. Open Link
2309 #: gtk/gtklabel.c:5680
2310 msgid "_Open Link"
2311 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2312
2313 #. Copy Link Address
2314 #: gtk/gtklabel.c:5692
2315 msgid "Copy _Link Address"
2316 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2319 msgid "Copy URL"
2320 msgstr "Skopiuj URL"
2321
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2323 msgid "Invalid URI"
2324 msgstr "Niepoprawny URI"
2325
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:452
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2330
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2333 msgid "MODULES"
2334 msgstr "MODUŁY"
2335
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:455
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2340
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:458
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2345
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:461
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2350
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #.
2356 #: gtk/gtkmain.c:713
2357 msgid "default:LTR"
2358 msgstr "default:LTR"
2359
2360 #: gtk/gtkmain.c:778
2361 #, c-format
2362 msgid "Cannot open display: %s"
2363 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr "Opcje GTK+"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:815
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2374 msgid "Co_nnect"
2375 msgstr "P_ołącz"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2378 msgid "Connect _anonymously"
2379 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2382 msgid "Connect as u_ser:"
2383 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2386 msgid "_Username:"
2387 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2390 msgid "_Domain:"
2391 msgstr "_Domena:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2394 msgid "_Password:"
2395 msgstr "_Hasło:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2398 msgid "Forget password _immediately"
2399 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2402 msgid "Remember password until you _logout"
2403 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2406 msgid "Remember _forever"
2407 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2410 #, c-format
2411 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to end process"
2417 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2420 msgid "_End Process"
2421 msgstr "_Zakończ proces"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 msgstr ""
2427 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2428
2429 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2431 msgid "Terminal Pager"
2432 msgstr "Stronicowanie terminala"
2433
2434 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2436 msgid "Top Command"
2437 msgstr "Polecenie top"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Powłoka Bourne"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2448 msgid "Z Shell"
2449 msgstr "Powłoka Z"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2455
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2457 #, c-format
2458 msgid "Page %u"
2459 msgstr "Strona %u"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2466 msgid "Any Printer"
2467 msgstr "Dowolna drukarka"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Margins:\n"
2477 " Left: %s %s\n"
2478 " Right: %s %s\n"
2479 " Top: %s %s\n"
2480 " Bottom: %s %s"
2481 msgstr ""
2482 "Marginesy:\n"
2483 " Lewy: %s %s\n"
2484 " Prawy: %s %s\n"
2485 " Górny: %s %s\n"
2486 " Dolny: %s %s"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Formatowanie dla:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "_Położenie:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2505 msgid "Page Setup"
2506 msgstr "Ustawienia strony"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2509 msgid "Up Path"
2510 msgstr "W górę ścieżki"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2513 msgid "Down Path"
2514 msgstr "W dół ścieżki"
2515
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "System plików"
2519
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2521 msgid "Authentication"
2522 msgstr "Uwierzytelnianie"
2523
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Niedostępne"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2531
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2535 #.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2537 #, c-format
2538 msgid "%s job #%d"
2539 msgstr "%s: zadanie #%d"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "Stan początkowy"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Generowanie danych"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Wysyłanie danych"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Waiting"
2564 msgstr "Oczekiwanie"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Printing"
2574 msgstr "Drukowanie"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished"
2579 msgstr "Zakończono"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Zakończono z błędem"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2587 #, c-format
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Przygotowywanie %d"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2592 #, c-format
2593 msgid "Preparing"
2594 msgstr "Przygotowywanie"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2597 #, c-format
2598 msgid "Printing %d"
2599 msgstr "Drukowanie %d"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2602 #, c-format
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2607 #, c-format
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2609 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2612 #, c-format
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2617 #, c-format
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2622 msgid "Application"
2623 msgstr "Program"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2630 msgid "Out of paper"
2631 msgstr "Brak papieru"
2632
2633 #. Translators: this is a printer status.
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2636 msgid "Paused"
2637 msgstr "Wstrzymane"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2640 msgid "Need user intervention"
2641 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2644 msgid "Custom size"
2645 msgstr "Własny rozmiar"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2648 msgid "No printer found"
2649 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2652 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2653 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "Błąd z StartDoc"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2661 msgid "Not enough free memory"
2662 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2665 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2669 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2673 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2677 msgid "Unspecified error"
2678 msgstr "Nieokreślony błąd"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Getting printer information failed"
2683 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2686 msgid "Getting printer information..."
2687 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2690 msgid "Printer"
2691 msgstr "Drukarka"
2692
2693 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2695 msgid "Location"
2696 msgstr "Położenie"
2697
2698 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2700 msgid "Status"
2701 msgstr "Stan"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2704 msgid "Range"
2705 msgstr "Zakres"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2708 msgid "_All Pages"
2709 msgstr "Wszystkie _strony"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2712 msgid "C_urrent Page"
2713 msgstr "_Bieżąca strona"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2716 msgid "Se_lection"
2717 msgstr "_Wybór"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2720 msgid "Pag_es:"
2721 msgstr "Stro_ny:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2724 msgid ""
2725 "Specify one or more page ranges,\n"
2726 " e.g. 1-3,7,11"
2727 msgstr ""
2728 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2729 " przykładowo: 1-3,7,11"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2732 msgid "Pages"
2733 msgstr "Strony"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2736 msgid "Copies"
2737 msgstr "Kopie"
2738
2739 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2741 msgid "Copie_s:"
2742 msgstr "Kopi_e:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2745 msgid "C_ollate"
2746 msgstr "_Posegregowane"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2749 msgid "_Reverse"
2750 msgstr "Odw_rotnie"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2753 msgid "General"
2754 msgstr "Ogólne"
2755
2756 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2757 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #.
2759 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2760 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #.
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2764 msgid "Left to right, top to bottom"
2765 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2769 msgid "Left to right, bottom to top"
2770 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2774 msgid "Right to left, top to bottom"
2775 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2779 msgid "Right to left, bottom to top"
2780 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2784 msgid "Top to bottom, left to right"
2785 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2789 msgid "Top to bottom, right to left"
2790 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2794 msgid "Bottom to top, left to right"
2795 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2799 msgid "Bottom to top, right to left"
2800 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2801
2802 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2803 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2807 msgid "Page Ordering"
2808 msgstr "Kolejność stron"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2811 msgid "Left to right"
2812 msgstr "Od lewej do prawej"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2815 msgid "Right to left"
2816 msgstr "Od prawej do lewej"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2819 msgid "Top to bottom"
2820 msgstr "Z góry do dołu"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2823 msgid "Bottom to top"
2824 msgstr "Z dołu do góry"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgid "Layout"
2828 msgstr "Układ"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2831 msgid "T_wo-sided:"
2832 msgstr "_Dwustronnie:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2835 msgid "Pages per _side:"
2836 msgstr "Stron _na kartkę:"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2839 msgid "Page or_dering:"
2840 msgstr "Kolejność _stron:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2843 msgid "_Only print:"
2844 msgstr "Wydruk _tylko:"
2845
2846 #. In enum order
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2848 msgid "All sheets"
2849 msgstr "Wszystkie kartki"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2852 msgid "Even sheets"
2853 msgstr "Kartki parzyste"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2856 msgid "Odd sheets"
2857 msgstr "Kartki nieparzyste"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2860 msgid "Sc_ale:"
2861 msgstr "Ska_la:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 msgid "Paper"
2865 msgstr "Papier"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2868 msgid "Paper _type:"
2869 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2872 msgid "Paper _source:"
2873 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2876 msgid "Output t_ray:"
2877 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2880 msgid "Or_ientation:"
2881 msgstr "Orienta_cja:"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2885 msgid "Portrait"
2886 msgstr "Pionowa"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2889 msgid "Landscape"
2890 msgstr "Pozioma"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2893 msgid "Reverse portrait"
2894 msgstr "Odwrócona pionowo"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "Odwrócona poziomo"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2901 msgid "Job Details"
2902 msgstr "Szczegóły zadania"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2905 msgid "Pri_ority:"
2906 msgstr "Pri_orytet:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2909 msgid "_Billing info:"
2910 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2913 msgid "Print Document"
2914 msgstr "Wydruk dokumentu"
2915
2916 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2917 #. * in the print dialog
2918 #.
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2920 msgid "_Now"
2921 msgstr "_Teraz"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2924 msgid "A_t:"
2925 msgstr "_O:"
2926
2927 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2928 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2929 #. * supported.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2932 msgid ""
2933 "Specify the time of print,\n"
2934 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2938 msgid "Time of print"
2939 msgstr "Czas drukowania"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2942 msgid "On _hold"
2943 msgstr "Wstrzy_many"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2946 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2947 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2950 msgid "Add Cover Page"
2951 msgstr "Strona tytułowa"
2952
2953 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2954 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2957 msgid "Be_fore:"
2958 msgstr "P_rzed:"
2959
2960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2961 #. * dialog that controls the back cover page.
2962 #.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2964 msgid "_After:"
2965 msgstr "_Po:"
2966
2967 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2968 #. * job-specific options in the print dialog
2969 #.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2971 msgid "Job"
2972 msgstr "Zadanie"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2975 msgid "Advanced"
2976 msgstr "Zaawansowane"
2977
2978 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2980 msgid "Image Quality"
2981 msgstr "Jakość obrazu"
2982
2983 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2985 msgid "Color"
2986 msgstr "Kolor"
2987
2988 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2989 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2991 msgid "Finishing"
2992 msgstr "Kończenie"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2995 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2996 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2999 msgid "Print"
3000 msgstr "Wydruk"
3001
3002 #: gtk/gtkrc.c:2878
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3005 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3006
3007 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3010 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3011
3012 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3014 #, c-format
3015 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3016 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3019 msgid "Select which type of documents are shown"
3020 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3023 #, c-format
3024 msgid "No item for URI '%s' found"
3025 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3028 msgid "Untitled filter"
3029 msgstr "Filtr bez tytułu"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3032 msgid "Could not remove item"
3033 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3036 msgid "Could not clear list"
3037 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3040 msgid "Copy _Location"
3041 msgstr "S_kopiuj położenie"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3044 msgid "_Remove From List"
3045 msgstr "_Usuń z listy"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3048 msgid "_Clear List"
3049 msgstr "Wy_czyść listę"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3052 msgid "Show _Private Resources"
3053 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3054
3055 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3056 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3057 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3058 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3059 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3060 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3061 #. * right place when idly populating the menu in case the
3062 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3063 #. * recent chooser menu widget.
3064 #.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3066 msgid "No items found"
3067 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3070 #, c-format
3071 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3072 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3075 #, c-format
3076 msgid "Open '%s'"
3077 msgstr "Otwórz \"%s\""
3078
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3080 msgid "Unknown item"
3081 msgstr "Nieznany element"
3082
3083 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3084 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3085 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3086 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3089 #, c-format
3090 msgctxt "recent menu label"
3091 msgid "_%d. %s"
3092 msgstr "_%d. %s"
3093
3094 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3095 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3098 #, c-format
3099 msgctxt "recent menu label"
3100 msgid "%d. %s"
3101 msgstr "%d. %s"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3109 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3110
3111 #: gtk/gtkspinner.c:458
3112 #, fuzzy
3113 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3114 msgid "Spinner"
3115 msgstr "Super"
3116
3117 #: gtk/gtkspinner.c:459
3118 msgid "Provides visual indication of progress"
3119 msgstr ""
3120
3121 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3122 #: gtk/gtkstock.c:314
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Information"
3125 msgstr "Informacja"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:315
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Warning"
3130 msgstr "Ostrzeżenie"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:316
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Error"
3135 msgstr "Błąd"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:317
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Question"
3140 msgstr "Pytanie"
3141
3142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3143 #. * need the mnemonics to be rationalized
3144 #.
3145 #: gtk/gtkstock.c:322
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_About"
3148 msgstr "_O programie"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Add"
3153 msgstr "_Dodaj"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:324
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Apply"
3158 msgstr "_Zastosuj"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:325
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Bold"
3163 msgstr "Pogru_bienie"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:326
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Cancel"
3168 msgstr "_Anuluj"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:327
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_CD-Rom"
3173 msgstr "_CD-ROM"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:328
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Clear"
3178 msgstr "Wy_czyść"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Close"
3183 msgstr "Za_mknij"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:330
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "C_onnect"
3188 msgstr "P_ołącz"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:331
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Convert"
3193 msgstr "Prze_konwertuj"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:332
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Copy"
3198 msgstr "S_kopiuj"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:333
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Cu_t"
3203 msgstr "_Wytnij"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:334
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Delete"
3208 msgstr "_Usuń"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:335
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Discard"
3213 msgstr "_Porzuć"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:336
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Disconnect"
3218 msgstr "_Rozłącz"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:337
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Execute"
3223 msgstr "_Wykonaj"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:338
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Edit"
3228 msgstr "_Edycja"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:339
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Find"
3233 msgstr "_Znajdź"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:340
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Find and _Replace"
3238 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:341
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Floppy"
3243 msgstr "_Dyskietka"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:342
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Fullscreen"
3248 msgstr "_Pełny ekran"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:343
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Leave Fullscreen"
3253 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3254
3255 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3256 #: gtk/gtkstock.c:345
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgid "_Bottom"
3259 msgstr "_Dół"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:347
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_First"
3265 msgstr "_Pierwsza"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:349
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Last"
3271 msgstr "_Ostatnia"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:351
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Top"
3277 msgstr "_Góra"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go back"
3280 #: gtk/gtkstock.c:353
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Back"
3283 msgstr "_Wstecz"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go down"
3286 #: gtk/gtkstock.c:355
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Down"
3289 msgstr "W _dół"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:357
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Forward"
3295 msgstr "_Dalej"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go up"
3298 #: gtk/gtkstock.c:359
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Up"
3301 msgstr "W _górę"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:360
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Harddisk"
3306 msgstr "Dy_sk twardy"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:361
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Help"
3311 msgstr "Pomo_c"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:362
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Home"
3316 msgstr "P_oczątek"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:363
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Increase Indent"
3321 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:364
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Decrease Indent"
3326 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:365
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Index"
3331 msgstr "_Indeks"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:366
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Information"
3336 msgstr "_Informacje"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Italic"
3341 msgstr "Pochy_lenie"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Jump to"
3346 msgstr "Prz_ejdź do"
3347
3348 #. This is about text justification, "centered text"
3349 #: gtk/gtkstock.c:370
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Center"
3352 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3353
3354 #. This is about text justification
3355 #: gtk/gtkstock.c:372
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Fill"
3358 msgstr "Wyj_ustowanie"
3359
3360 #. This is about text justification, "left-justified text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:374
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Left"
3364 msgstr "Justowanie do _lewej"
3365
3366 #. This is about text justification, "right-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:376
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Right"
3370 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3371
3372 #. Media label, as in "fast forward"
3373 #: gtk/gtkstock.c:379
3374 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgid "_Forward"
3376 msgstr "_Naprzód"
3377
3378 #. Media label, as in "next song"
3379 #: gtk/gtkstock.c:381
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Next"
3382 msgstr "_Następny"
3383
3384 #. Media label, as in "pause music"
3385 #: gtk/gtkstock.c:383
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "P_ause"
3388 msgstr "_Wstrzymaj"
3389
3390 #. Media label, as in "play music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Play"
3394 msgstr "_Odtwarzaj"
3395
3396 #. Media label, as in  "previous song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:387
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "Pre_vious"
3400 msgstr "_Poprzedni"
3401
3402 #. Media label
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Record"
3406 msgstr "Nag_rywaj"
3407
3408 #. Media label
3409 #: gtk/gtkstock.c:391
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "R_ewind"
3412 msgstr "_Wstecz"
3413
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:393
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "_Stop"
3418 msgstr "_Zatrzymaj"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:394
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Network"
3423 msgstr "S_ieć"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:395
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_New"
3428 msgstr "_Nowy"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:396
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_No"
3433 msgstr "_Nie"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:397
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_OK"
3438 msgstr "_OK"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:398
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Open"
3443 msgstr "_Otwórz"
3444
3445 #. Page orientation
3446 #: gtk/gtkstock.c:400
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Landscape"
3449 msgstr "Poziomo"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:402
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Portrait"
3455 msgstr "Pionowo"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:404
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Reverse landscape"
3461 msgstr "Odwrócone poziomo"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:406
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse portrait"
3467 msgstr "Odwrócone pionowo"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:407
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Page Set_up"
3472 msgstr "Ustawienia str_ony"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:408
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Paste"
3477 msgstr "Wk_lej"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:409
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Preferences"
3482 msgstr "P_referencje"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:410
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Print"
3487 msgstr "Wy_drukuj"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:411
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "Print Pre_view"
3492 msgstr "Podgląd _wydruku"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:412
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Properties"
3497 msgstr "_Właściwości"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Quit"
3502 msgstr "Za_kończ"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Redo"
3507 msgstr "P_onów"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Refresh"
3512 msgstr "_Odśwież"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:416
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Remove"
3517 msgstr "_Usuń"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:417
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Revert"
3522 msgstr "_Przywróć"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:418
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Save"
3527 msgstr "_Zapisz"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:419
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Save _As"
3532 msgstr "Zapi_sz jako"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:420
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Select _All"
3537 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:421
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Color"
3542 msgstr "_Kolor"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:422
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Font"
3547 msgstr "_Czcionka"
3548
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:424
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Ascending"
3553 msgstr "_Rosnąco"
3554
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:426
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Descending"
3559 msgstr "_Malejąco"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:427
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Spell Check"
3564 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:428
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Stop"
3569 msgstr "_Zatrzymaj"
3570
3571 #. Font variant
3572 #: gtk/gtkstock.c:430
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Strikethrough"
3575 msgstr "Prz_ekreślenie"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:431
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Undelete"
3580 msgstr "Od_twórz"
3581
3582 #. Font variant
3583 #: gtk/gtkstock.c:433
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Underline"
3586 msgstr "P_odkreślenie"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:434
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Undo"
3591 msgstr "Cof_nij"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:435
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Yes"
3596 msgstr "_Tak"
3597
3598 #. Zoom
3599 #: gtk/gtkstock.c:437
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Normal Size"
3602 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3603
3604 #. Zoom
3605 #: gtk/gtkstock.c:439
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "Best _Fit"
3608 msgstr "_Dopasowanie"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:440
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Zoom _In"
3613 msgstr "Po_większ"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:441
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Zoom _Out"
3618 msgstr "Po_mniejsz"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3621 #, c-format
3622 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3623 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3626 #, c-format
3627 msgid "No deserialize function found for format %s"
3628 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3631 #, c-format
3632 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3633 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3634
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3636 #, c-format
3637 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3638 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3641 #, c-format
3642 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3643 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3644
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3646 #, c-format
3647 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3648 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3651 #, c-format
3652 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3653 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 #, c-format
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 #, c-format
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr ""
3673 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3677 #, c-format
3678 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3679 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3682 #, c-format
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3684 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3689 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 msgstr ""
3696 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3699 #, c-format
3700 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3701 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3704 #, c-format
3705 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3706 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3709 #, c-format
3710 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3711 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3714 #, c-format
3715 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3716 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 #, c-format
3720 msgid "A <%s> element has already been specified"
3721 msgstr "Element <%s> został już określony"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3725 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3728 msgid "Serialized data is malformed"
3729 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 msgid ""
3733 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734 msgstr ""
3735 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3736 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:61
3739 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3740 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:62
3743 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3744 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:63
3747 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3748 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:64
3751 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3752 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:65
3755 msgid "LRO Left-to-right _override"
3756 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:66
3759 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3760 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:67
3763 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3764 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:68
3767 msgid "ZWS _Zero width space"
3768 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:69
3771 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3772 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:70
3775 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3776 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3777
3778 #: gtk/gtkthemes.c:71
3779 #, c-format
3780 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3781 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3782
3783 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3784 msgid "--- No Tip ---"
3785 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3786
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3788 #, c-format
3789 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3790 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3791
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3793 #, c-format
3794 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3795 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3796
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3798 msgid "Empty"
3799 msgstr "Pusty"
3800
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3802 msgid "Volume"
3803 msgstr "Głośność"
3804
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3806 msgid "Turns volume down or up"
3807 msgstr "Reguluje głośność"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3810 msgid "Adjusts the volume"
3811 msgstr "Reguluje głośność"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3814 msgid "Volume Down"
3815 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3818 msgid "Decreases the volume"
3819 msgstr "Obniża głośność"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3822 msgid "Volume Up"
3823 msgstr "Zwiększenie głośności"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3826 msgid "Increases the volume"
3827 msgstr "Zwiększa głośność"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3830 msgid "Muted"
3831 msgstr "Wyciszony"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3834 msgid "Full Volume"
3835 msgstr "Pełna głośność"
3836
3837 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3838 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3839 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3840 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3841 #.
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3843 #, c-format
3844 msgctxt "volume percentage"
3845 msgid "%d %%"
3846 msgstr "%d %%"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "asme_f"
3852 msgstr "asme_f"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A0x2"
3858 msgstr "A0x2"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0"
3864 msgstr "A0"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0x3"
3870 msgstr "A0x3"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A1"
3876 msgstr "A1"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A10"
3882 msgstr "A10"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1x3"
3888 msgstr "A1x3"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x4"
3894 msgstr "A1x4"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2"
3900 msgstr "A2"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A2x3"
3906 msgstr "A2x3"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A2x4"
3912 msgstr "A2x4"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2x5"
3918 msgstr "A2x5"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3"
3924 msgstr "A3"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3 Extra"
3930 msgstr "A3 Ekstra"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3x3"
3936 msgstr "A3x3"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3x4"
3942 msgstr "A3x4"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x5"
3948 msgstr "A3x5"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x6"
3954 msgstr "A3x6"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3x7"
3960 msgstr "A3x7"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4"
3966 msgstr "A4"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A4 Extra"
3972 msgstr "A4 Ekstra"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4 Tab"
3978 msgstr "A4 Tab"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x3"
3984 msgstr "A4x3"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x4"
3990 msgstr "A4x4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x5"
3996 msgstr "A4x5"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x6"
4002 msgstr "A4x6"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x7"
4008 msgstr "A4x7"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x8"
4014 msgstr "A4x8"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4x9"
4020 msgstr "A4x9"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A5"
4026 msgstr "A5"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A5 Extra"
4032 msgstr "A5 Ekstra"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A6"
4038 msgstr "A6"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A7"
4044 msgstr "A7"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A8"
4050 msgstr "A8"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A9"
4056 msgstr "A9"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B0"
4062 msgstr "B0"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B1"
4068 msgstr "B1"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B10"
4074 msgstr "B10"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B2"
4080 msgstr "B2"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B3"
4086 msgstr "B3"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B4"
4092 msgstr "B4"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B5"
4098 msgstr "B5"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B5 Extra"
4104 msgstr "B5 Ekstra"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B6"
4110 msgstr "B6"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B6/C4"
4116 msgstr "B6/C4"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B7"
4122 msgstr "B7"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B8"
4128 msgstr "B8"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B9"
4134 msgstr "B9"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C0"
4140 msgstr "C0"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C1"
4146 msgstr "C1"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C10"
4152 msgstr "C10"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C2"
4158 msgstr "C2"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C3"
4164 msgstr "C3"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "C4"
4170 msgstr "C4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C5"
4176 msgstr "C5"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C6"
4182 msgstr "C6"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C6/C5"
4188 msgstr "C6/C5"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C7"
4194 msgstr "C7"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C7/C6"
4200 msgstr "C7/C6"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C8"
4206 msgstr "C8"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C9"
4212 msgstr "C9"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "DL Envelope"
4218 msgstr "Koperta DL"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "RA0"
4224 msgstr "RA0"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "RA1"
4230 msgstr "RA1"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "RA2"
4236 msgstr "RA2"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "SRA0"
4242 msgstr "SRA0"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "SRA1"
4248 msgstr "SRA1"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "SRA2"
4254 msgstr "SRA2"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "JB0"
4260 msgstr "JB0"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "JB1"
4266 msgstr "JB1"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB10"
4272 msgstr "JB10"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB2"
4278 msgstr "JB2"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "JB3"
4284 msgstr "JB3"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "JB4"
4290 msgstr "JB4"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB5"
4296 msgstr "JB5"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB6"
4302 msgstr "JB6"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB7"
4308 msgstr "JB7"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB8"
4314 msgstr "JB8"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB9"
4320 msgstr "JB9"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "jis exec"
4326 msgstr "jis exec"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Choukei 2 Envelope"
4332 msgstr "Koperta Choukei 2"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Choukei 3 Envelope"
4338 msgstr "Koperta Choukei 3"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Choukei 4 Envelope"
4344 msgstr "Koperta Choukei 4"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "hagaki (postcard)"
4350 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "kahu Envelope"
4356 msgstr "Koperta kahu"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "kaku2 Envelope"
4362 msgstr "Koperta kaku2"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "oufuku (reply postcard)"
4368 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "you4 Envelope"
4374 msgstr "Koperta you4"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "10x11"
4380 msgstr "10x11"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "10x13"
4386 msgstr "10x13"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "10x14"
4392 msgstr "10x14"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "10x15"
4398 msgstr "10x15"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "11x12"
4404 msgstr "11x12"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "11x15"
4410 msgstr "11x15"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "12x19"
4416 msgstr "12x19"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "5x7"
4422 msgstr "5x7"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "6x9 Envelope"
4428 msgstr "Koperta 6x9"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "Koperta 7x9"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "9x11 Envelope"
4440 msgstr "Koperta 9x11"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "a2 Envelope"
4446 msgstr "Koperta a2"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Arch A"
4452 msgstr "Arch A"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Arch B"
4458 msgstr "Arch B"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Arch C"
4464 msgstr "Arch C"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Arch D"
4470 msgstr "Arch D"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Arch E"
4476 msgstr "Arch E"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "b-plus"
4482 msgstr "b-plus"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "c"
4488 msgstr "c"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "c5 Envelope"
4494 msgstr "Koperta c5"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "d"
4500 msgstr "d"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "e"
4506 msgstr "e"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "edp"
4512 msgstr "edp"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "European edp"
4518 msgstr "Europejskie edp"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Executive"
4524 msgstr "Executive"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "f"
4530 msgstr "f"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "FanFold European"
4536 msgstr "FanFold europejskie"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "FanFold US"
4542 msgstr "FanFold USA"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "FanFold German Legal"
4548 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Government Legal"
4554 msgstr "Legal rządowy"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Government Letter"
4560 msgstr "List rządowy"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Index 3x5"
4566 msgstr "Indeks 3x5"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4572 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Index 4x6 ext"
4578 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Index 5x8"
4584 msgstr "Indeks 5x8"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Invoice"
4590 msgstr "Faktura"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Tabloid"
4596 msgstr "Tabloid"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "US Legal"
4602 msgstr "US Legal"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "US Legal Extra"
4608 msgstr "Legal USA ekstra"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "US Letter"
4614 msgstr "List USA"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "US Letter Extra"
4620 msgstr "List USA ekstra"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "US Letter Plus"
4626 msgstr "List USA plus"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Monarch Envelope"
4632 msgstr "Koperta Monarch"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "#10 Envelope"
4638 msgstr "Koperta #10"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "#11 Envelope"
4644 msgstr "Koperta #11"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "#12 Envelope"
4650 msgstr "Koperta #12"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "#14 Envelope"
4656 msgstr "Koperta #14"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "#9 Envelope"
4662 msgstr "Koperta #9"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Personal Envelope"
4668 msgstr "Koperta osobista"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "Quarto"
4674 msgstr "Quarto"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Super A"
4680 msgstr "Super A"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Super B"
4686 msgstr "Super B"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "Wide Format"
4692 msgstr "Format szeroki"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "Dai-pa-kai"
4698 msgstr "Dai-pa-kai"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Folio"
4704 msgstr "Folio"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Folio sp"
4710 msgstr "Folio sp"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Invite Envelope"
4716 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Italian Envelope"
4722 msgstr "Koperta włoska"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "juuro-ku-kai"
4728 msgstr "juuro-ku-kai"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "pa-kai"
4734 msgstr "pa-kai"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Postfix Envelope"
4740 msgstr "Koperta postfix"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Small Photo"
4746 msgstr "Mała fotografia"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "prc1 Envelope"
4752 msgstr "Koperta prc1"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "prc10 Envelope"
4758 msgstr "Koperta prc10"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "prc 16k"
4764 msgstr "prc 16k"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "prc2 Envelope"
4770 msgstr "Koperta prc2"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "prc3 Envelope"
4776 msgstr "Koperta prc3"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc 32k"
4782 msgstr "prc 32k"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc4 Envelope"
4788 msgstr "Koperta prc4"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "prc5 Envelope"
4794 msgstr "Koperta c5"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc6 Envelope"
4800 msgstr "Koperta prc6"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc7 Envelope"
4806 msgstr "Koperta prc7"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc8 Envelope"
4812 msgstr "Koperta prc8"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4816 #, fuzzy
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc9 Envelope"
4819 msgstr "Koperta prc1"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "ROC 16k"
4825 msgstr "ROC 16k"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "ROC 8k"
4831 msgstr "ROC 8k"
4832
4833 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4834 #, c-format
4835 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4836 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4837
4838 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed to write header\n"
4841 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4842
4843 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to write hash table\n"
4846 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to write folder index\n"
4851 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4852
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to rewrite header\n"
4856 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4857
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4861 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4862
4863 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4866 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4867
4868 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4869 #, c-format
4870 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4871 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4872
4873 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4874 #, c-format
4875 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4876 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4877
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4879 #, c-format
4880 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4881 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4882
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4884 #, c-format
4885 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4886 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4889 #, c-format
4890 msgid "Cache file created successfully.\n"
4891 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4894 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4895 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4896
4897 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4898 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4899 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4900
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4902 msgid "Don't include image data in the cache"
4903 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4906 msgid "Output a C header file"
4907 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4910 msgid "Turn off verbose output"
4911 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4914 msgid "Validate existing icon cache"
4915 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4916
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4918 #, c-format
4919 msgid "File not found: %s\n"
4920 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4923 #, c-format
4924 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4925 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4926
4927 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4928 #, c-format
4929 msgid "No theme index file.\n"
4930 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "No theme index file in '%s'.\n"
4936 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4937 msgstr ""
4938 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4939 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4940 "index.\n"
4941
4942 #. ID
4943 #: modules/input/imam-et.c:454
4944 msgid "Amharic (EZ+)"
4945 msgstr "amharska (EZ+)"
4946
4947 #. ID
4948 #: modules/input/imcedilla.c:92
4949 msgid "Cedilla"
4950 msgstr "cedilla"
4951
4952 #. ID
4953 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4954 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4955 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4956
4957 #. ID
4958 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4959 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4960 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4961
4962 #. ID
4963 #: modules/input/imipa.c:145
4964 msgid "IPA"
4965 msgstr "IPA"
4966
4967 #. ID
4968 #: modules/input/immultipress.c:31
4969 msgid "Multipress"
4970 msgstr "multipress"
4971
4972 #. ID
4973 #: modules/input/imthai.c:35
4974 msgid "Thai-Lao"
4975 msgstr "tajsko-laotańska"
4976
4977 #. ID
4978 #: modules/input/imti-er.c:453
4979 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4980 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4981
4982 #. ID
4983 #: modules/input/imti-et.c:453
4984 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4985 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/imviqr.c:244
4989 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4990 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4991
4992 #. ID
4993 #: modules/input/imxim.c:28
4994 msgid "X Input Method"
4995 msgstr "metoda wprowadzania X"
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4999 msgid "Username:"
5000 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5004 msgid "Password:"
5005 msgstr "Hasło:"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5008 #, c-format
5009 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5010 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5014 #, c-format
5015 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5016 msgstr ""
5017 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5020 #, c-format
5021 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5022 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5025 #, c-format
5026 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5027 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5030 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5031 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5034 #, c-format
5035 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5036 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5039 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5040 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5045 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5048 #, c-format
5049 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5050 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5053 #, c-format
5054 msgid "Authentication is required on %s"
5055 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Domain:"
5060 msgstr "_Domena:"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5065 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5070 msgstr ""
5071 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Authentication is required to print this document"
5076 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5079 #, c-format
5080 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5081 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5084 #, c-format
5085 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5086 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5087
5088 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5090 #, c-format
5091 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5092 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5093
5094 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5096 #, c-format
5097 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5098 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5099
5100 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5102 #, c-format
5103 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5104 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5105
5106 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5108 #, c-format
5109 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5110 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5113 #, c-format
5114 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5115 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5118 #, c-format
5119 msgid "The door is open on printer '%s'."
5120 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5123 #, c-format
5124 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5125 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5128 #, c-format
5129 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5130 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5135 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5138 #, c-format
5139 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5140 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5143 #, c-format
5144 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5145 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5146
5147 #. Translators: this is a printer status.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5149 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5150 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5151
5152 #. Translators: this is a printer status.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5154 msgid "Rejecting Jobs"
5155 msgstr "Odrzuca zadania"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5158 msgid "Two Sided"
5159 msgstr "Dwustronne"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5162 msgid "Paper Type"
5163 msgstr "Rodzaj papieru"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5166 msgid "Paper Source"
5167 msgstr "Źródło papieru"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5170 msgid "Output Tray"
5171 msgstr "Tacka wyjściowa"
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5174 msgid "Resolution"
5175 msgstr "Rozdzielczość"
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5178 msgid "GhostScript pre-filtering"
5179 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5180
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5182 msgid "One Sided"
5183 msgstr "Jednostronne"
5184
5185 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5187 msgid "Long Edge (Standard)"
5188 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5189
5190 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5192 msgid "Short Edge (Flip)"
5193 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5194
5195 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5199 msgid "Auto Select"
5200 msgstr "Wybór automatyczny"
5201
5202 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5203 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5209 msgid "Printer Default"
5210 msgstr "Domyślne drukarki"
5211
5212 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5214 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5215 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5216
5217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5219 msgid "Convert to PS level 1"
5220 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5221
5222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5224 msgid "Convert to PS level 2"
5225 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5226
5227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5229 msgid "No pre-filtering"
5230 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5231
5232 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5233 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5235 msgid "Miscellaneous"
5236 msgstr "Różne"
5237
5238 #. Translators: These strings name the possible values of the
5239 #. * job priority option in the print dialog
5240 #.
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5242 msgid "Urgent"
5243 msgstr "Ważne"
5244
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5246 msgid "High"
5247 msgstr "Wysoki"
5248
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5250 msgid "Medium"
5251 msgstr "Średni"
5252
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5254 msgid "Low"
5255 msgstr "Niski"
5256
5257 #. Cups specific, non-ppd related settings
5258 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5259 #. * in the print dialog
5260 #.
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5262 msgid "Pages per Sheet"
5263 msgstr "Stron na kartkę"
5264
5265 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5266 #. * in the print dialog
5267 #.
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5269 msgid "Job Priority"
5270 msgstr "Priorytet"
5271
5272 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5273 #. * in the print dialog
5274 #.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5276 msgid "Billing Info"
5277 msgstr "Informacje o opłatach"
5278
5279 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5280 #. * pages that the printing system may support.
5281 #.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5283 msgid "None"
5284 msgstr "Brak"
5285
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5287 msgid "Classified"
5288 msgstr "Sklasyfikowane"
5289
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5291 msgid "Confidential"
5292 msgstr "Poufne"
5293
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5295 msgid "Secret"
5296 msgstr "Tajne"
5297
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5299 msgid "Standard"
5300 msgstr "Standardowe"
5301
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5303 msgid "Top Secret"
5304 msgstr "Ściśle tajne"
5305
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5307 msgid "Unclassified"
5308 msgstr "Niesklasyfikowane"
5309
5310 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5311 #. * dialog that controls the front cover page.
5312 #.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5314 msgid "Before"
5315 msgstr "Przed"
5316
5317 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5318 #. * dialog that controls the back cover page.
5319 #.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5321 msgid "After"
5322 msgstr "Po"
5323
5324 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5325 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5326 #. * or 'on hold'
5327 #.
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5329 msgid "Print at"
5330 msgstr "Wydruk o"
5331
5332 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5333 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5334 #.
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5336 msgid "Print at time"
5337 msgstr "Wydruk o czasie"
5338
5339 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5340 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5341 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5342 #.
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5344 #, c-format
5345 msgid "Custom %sx%s"
5346 msgstr "Własny %sx%s"
5347
5348 #. default filename used for print-to-file
5349 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5350 #, c-format
5351 msgid "output.%s"
5352 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5353
5354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5355 msgid "Print to File"
5356 msgstr "Wydruk do pliku"
5357
5358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5359 msgid "PDF"
5360 msgstr "PDF"
5361
5362 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5363 msgid "Postscript"
5364 msgstr "Postscript"
5365
5366 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5367 msgid "SVG"
5368 msgstr "SVG"
5369
5370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5371 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5372 msgid "Pages per _sheet:"
5373 msgstr "Stron _na kartkę:"
5374
5375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5376 msgid "File"
5377 msgstr "Plik"
5378
5379 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5380 msgid "_Output format"
5381 msgstr "_Format wyjściowy"
5382
5383 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5384 msgid "Print to LPR"
5385 msgstr "Wydruk na LPR"
5386
5387 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5388 msgid "Pages Per Sheet"
5389 msgstr "Stron na kartkę"
5390
5391 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5392 msgid "Command Line"
5393 msgstr "Wiersz poleceń"
5394
5395 #. SUN_BRANDING
5396 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5397 msgid "printer offline"
5398 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5399
5400 #. SUN_BRANDING
5401 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5402 msgid "ready to print"
5403 msgstr "gotowa do drukowania"
5404
5405 #. SUN_BRANDING
5406 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5407 msgid "processing job"
5408 msgstr "przetwarzanie zadania"
5409
5410 #. SUN_BRANDING
5411 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5412 msgid "paused"
5413 msgstr "wstrzymane"
5414
5415 #. SUN_BRANDING
5416 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5417 msgid "unknown"
5418 msgstr "nieznane"
5419
5420 #. default filename used for print-to-test
5421 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5422 #, c-format
5423 msgid "test-output.%s"
5424 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5425
5426 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5427 msgid "Print to Test Printer"
5428 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5429
5430 #: tests/testfilechooser.c:207
5431 #, c-format
5432 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5433 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5434
5435 #~ msgid "(Empty)"
5436 #~ msgstr "(Pusty)"