1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
795 "może być przetworzona."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Format obrazu PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Format obrazu Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Format obrazu TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Format obrazu WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Format obrazu XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Format obrazu XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Format obrazu EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nie można zapisać"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Format obrazu WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "To samo co --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Uruchamianie %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Otwieranie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1177 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1178 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Licencja programu"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1205 msgstr "O programie %s"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumentacja"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Tłumaczenie"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Niepoprawny"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nowy skrót..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Wybór koloru"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1442 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Na_sycenie:"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Jasność koloru."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 msgstr "_Niebieski:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1518 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Koło kolorów"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1535 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1536 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1544 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1556 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1557 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Wybór koloru"
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Własny rozmiar %d"
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1597 msgstr "_Szerokość:"
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1605 msgstr "Rozmiar papieru"
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Marginesy papieru"
1627 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7768
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1631 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7782
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1635 #: gtk/gtkentry.c:9971
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Wybór pliku"
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1681 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Ostatnio używane"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1747 msgstr "Zmień nazwę..."
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1801 msgstr "Zmodyfikowany"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Nazwa pliku"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Utwórz kata_log"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1823 msgstr "Położ_enie:"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1855 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1857 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1871 "Please make sure it is running."
1873 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1874 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Nie można zamontować %s"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1913 msgstr "Brak wyników"
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Uzupełnianie..."
1936 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1989 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1990 "niedostępny dla tego programu.\n"
1991 "Na pewno go zaznaczyć?"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1995 msgstr "_Nowy katalog"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2015 msgstr "Nowy katalog"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2043 msgstr "Usuwanie pliku"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2062 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2071 msgstr "Zmień _nazwę"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2074 msgid "_Selection: "
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2083 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2084 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2098 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2099 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2100 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2101 #. * this particular string.
2103 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2105 msgstr "System plików"
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2108 msgid "Could not obtain root folder"
2109 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2111 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2117 msgstr "Wybór czcionki"
2119 #. Initialize fields
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2146 #. create the text entry widget
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Wybór czcionki"
2155 #: gtk/gtkgamma.c:408
2159 #: gtk/gtkgamma.c:418
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "Wartość g_amma"
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2179 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2180 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2181 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2190 msgid "Failed to load icon"
2191 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2193 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2198 msgctxt "input method menu"
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2204 msgctxt "input method menu"
2206 msgstr "System (%s)"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2210 msgstr "Dane wejściowe"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2218 msgstr "_Urządzenie:"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2260 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2264 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2276 msgstr "(wyłączone)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2288 #: gtk/gtklabel.c:5529
2290 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2292 #. Copy Link Address
2293 #: gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2295 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2299 msgstr "Skopiuj URL"
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2303 msgstr "Niepoprawny URI"
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:451
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2335 #: gtk/gtkmain.c:707
2337 msgstr "default:LTR"
2339 #: gtk/gtkmain.c:773
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "GTK+ Options"
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2366 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2391 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2395 msgid "Unable to end process"
2396 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2399 msgid "_End Process"
2400 msgstr "_Zakończ proces"
2402 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2404 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2406 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2408 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2410 msgid "Terminal Pager"
2411 msgstr "Stronicowanie terminala"
2413 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2416 msgstr "Polecenie top"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2420 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2424 msgstr "Powłoka Bourne"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2433 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2446 msgstr "Dowolna drukarka"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "_Formatowanie dla:"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "_Położenie:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2485 msgstr "Ustawienia strony"
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2489 msgstr "W górę ścieżki"
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2493 msgstr "W dół ścieżki"
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "System plików"
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "Uwierzytelnianie"
2503 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2505 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2512 msgid "Not available"
2513 msgstr "Niedostępne"
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2526 msgstr "%s: zadanie #%d"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Initial state"
2531 msgstr "Stan początkowy"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Preparing to print"
2536 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Generating data"
2541 msgstr "Generowanie danych"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Sending data"
2546 msgstr "Wysyłanie danych"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2549 msgctxt "print operation status"
2551 msgstr "Oczekiwanie"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2559 msgctxt "print operation status"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2564 msgctxt "print operation status"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "Zakończono z błędem"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "Przygotowywanie %d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2581 msgstr "Przygotowywanie"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2586 msgstr "Drukowanie %d"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2590 msgid "Error creating print preview"
2591 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2595 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2596 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2600 msgid "Error launching preview"
2601 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2605 msgid "Error printing"
2606 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2613 msgid "Printer offline"
2614 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2617 msgid "Out of paper"
2618 msgstr "Brak papieru"
2620 #. Translators: this is a printer status.
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2627 msgid "Need user intervention"
2628 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2632 msgstr "Własny rozmiar"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2635 msgid "No printer found"
2636 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2639 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2640 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Błąd z StartDoc"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "Nieokreślony błąd"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2668 msgid "Getting printer information..."
2669 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2675 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2680 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2691 msgstr "Wszystkie _strony"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2694 msgid "C_urrent Page"
2695 msgstr "_Bieżąca strona"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2707 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2711 " przykładowo: 1-3,7,11"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2721 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2728 msgstr "_Posegregowane"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2741 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2742 #. * multiple pages on a sheet when printing
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2746 msgid "Left to right, top to bottom"
2747 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2751 msgid "Left to right, bottom to top"
2752 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2756 msgid "Right to left, top to bottom"
2757 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2761 msgid "Right to left, bottom to top"
2762 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2766 msgid "Top to bottom, left to right"
2767 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2771 msgid "Top to bottom, right to left"
2772 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2776 msgid "Bottom to top, left to right"
2777 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2781 msgid "Bottom to top, right to left"
2782 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2784 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2785 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2789 msgid "Page Ordering"
2790 msgstr "Kolejność stron"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2793 msgid "Left to right"
2794 msgstr "Od lewej do prawej"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2797 msgid "Right to left"
2798 msgstr "Od prawej do lewej"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2801 msgid "Top to bottom"
2802 msgstr "Z góry do dołu"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2805 msgid "Bottom to top"
2806 msgstr "Z dołu do góry"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2814 msgstr "_Dwustronnie:"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2817 msgid "Pages per _side:"
2818 msgstr "Stron _na kartkę:"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2821 msgid "Page or_dering:"
2822 msgstr "Kolejność _stron:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2825 msgid "_Only print:"
2826 msgstr "Wydruk _tylko:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2831 msgstr "Wszystkie kartki"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2835 msgstr "Kartki parzyste"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2839 msgstr "Kartki nieparzyste"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2850 msgid "Paper _type:"
2851 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 msgid "Paper _source:"
2855 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2858 msgid "Output t_ray:"
2859 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2862 msgid "Or_ientation:"
2863 msgstr "Orienta_cja:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2875 msgid "Reverse portrait"
2876 msgstr "Odwrócona pionowo"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2879 msgid "Reverse landscape"
2880 msgstr "Odwrócona poziomo"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2884 msgstr "Szczegóły zadania"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2888 msgstr "Pri_orytet:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2891 msgid "_Billing info:"
2892 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2895 msgid "Print Document"
2896 msgstr "Wydruk dokumentu"
2898 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2899 #. * in the print dialog
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2909 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2910 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2915 "Specify the time of print,\n"
2916 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2920 msgid "Time of print"
2921 msgstr "Czas drukowania"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2925 msgstr "Wstrzy_many"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2928 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2929 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2932 msgid "Add Cover Page"
2933 msgstr "Strona tytułowa"
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the front cover page.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the back cover page.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2949 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2950 #. * job-specific options in the print dialog
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2958 msgstr "Zaawansowane"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Jakość obrazu"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2974 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2983 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2985 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2987 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2988 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2990 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2993 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2994 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2997 msgid "Select which type of documents are shown"
2998 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3002 msgid "No item for URI '%s' found"
3003 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3006 msgid "Untitled filter"
3007 msgstr "Filtr bez tytułu"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3010 msgid "Could not remove item"
3011 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3014 msgid "Could not clear list"
3015 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3018 msgid "Copy _Location"
3019 msgstr "S_kopiuj położenie"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3022 msgid "_Remove From List"
3023 msgstr "_Usuń z listy"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3027 msgstr "Wy_czyść listę"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3030 msgid "Show _Private Resources"
3031 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3039 #. * right place when idly populating the menu in case the
3040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3041 #. * recent chooser menu widget.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3044 msgid "No items found"
3045 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3050 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3055 msgstr "Otwórz \"%s\""
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3058 msgid "Unknown item"
3059 msgstr "Nieznany element"
3061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3068 msgctxt "recent menu label"
3072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3077 msgctxt "recent menu label"
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3087 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3090 #: gtk/gtkstock.c:288
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:289
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "Ostrzeżenie"
3100 #: gtk/gtkstock.c:290
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:291
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3111 #. * need the mnemonics to be rationalized
3113 #: gtk/gtkstock.c:296
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "_O programie"
3118 #: gtk/gtkstock.c:297
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:298
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:299
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "Pogru_bienie"
3133 #: gtk/gtkstock.c:300
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:301
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:302
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:303
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:304
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:305
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "Prze_konwertuj"
3163 #: gtk/gtkstock.c:306
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:307
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:308
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:309
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:310
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:311
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:312
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:313
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Find and _Replace"
3206 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3208 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:316
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Pełny ekran"
3218 #: gtk/gtkstock.c:317
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Leave Fullscreen"
3221 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:325
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go back"
3248 #: gtk/gtkstock.c:327
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go down"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go forward"
3260 #: gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go up"
3266 #: gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #: gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Dy_sk twardy"
3276 #: gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Increase Indent"
3289 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3291 #: gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Decrease Indent"
3294 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3296 #: gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Information"
3304 msgstr "_Informacje"
3306 #: gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "Pochy_lenie"
3311 #: gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "Prz_ejdź do"
3316 #. This is about text justification, "centered text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:344
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3322 #. This is about text justification
3323 #: gtk/gtkstock.c:346
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "Wyj_ustowanie"
3328 #. This is about text justification, "left-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:348
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "Justowanie do _lewej"
3334 #. This is about text justification, "right-justified text"
3335 #: gtk/gtkstock.c:350
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3340 #. Media label, as in "fast forward"
3341 #: gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, media"
3346 #. Media label, as in "next song"
3347 #: gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #. Media label, as in "pause music"
3353 #: gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "play music"
3359 #: gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, media"
3364 #. Media label, as in "previous song"
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label, media"
3371 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label, media"
3377 #: gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: gtk/gtkstock.c:367
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #: gtk/gtkstock.c:368
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:369
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:371
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:378
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse landscape"
3429 msgstr "Odwrócone poziomo"
3432 #: gtk/gtkstock.c:380
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Reverse portrait"
3435 msgstr "Odwrócone pionowo"
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Ustawienia str_ony"
3442 #: gtk/gtkstock.c:382
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Preferences"
3450 msgstr "P_referencje"
3452 #: gtk/gtkstock.c:384
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Print Pre_view"
3460 msgstr "Podgląd _wydruku"
3462 #: gtk/gtkstock.c:386
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Właściwości"
3467 #: gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:388
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:389
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:390
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:391
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:392
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:393
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "Z_apisz jako"
3502 #: gtk/gtkstock.c:394
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3507 #: gtk/gtkstock.c:395
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:396
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #. Sorting direction
3518 #: gtk/gtkstock.c:398
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #. Sorting direction
3524 #: gtk/gtkstock.c:400
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:401
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Spell Check"
3532 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3534 #: gtk/gtkstock.c:402
3535 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:404
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Strikethrough"
3543 msgstr "Prz_ekreślenie"
3545 #: gtk/gtkstock.c:405
3546 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:407
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "P_odkreślenie"
3556 #: gtk/gtkstock.c:408
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:409
3562 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:411
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Normal Size"
3570 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Dopasowanie"
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3591 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3593 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3595 msgid "No deserialize function found for format %s"
3596 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3600 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3601 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3605 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3606 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3610 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3611 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3615 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3616 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3620 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3621 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3625 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3626 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3631 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3635 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3641 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3664 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3684 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3688 msgid "A <%s> element has already been specified"
3689 msgstr "Element <%s> został już określony"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3692 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3693 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3696 msgid "Serialized data is malformed"
3697 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3701 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3703 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3704 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706 #: gtk/gtktextutil.c:61
3707 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3708 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3710 #: gtk/gtktextutil.c:62
3711 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3712 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3714 #: gtk/gtktextutil.c:63
3715 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3716 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3718 #: gtk/gtktextutil.c:64
3719 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3720 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3722 #: gtk/gtktextutil.c:65
3723 msgid "LRO Left-to-right _override"
3724 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:66
3727 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3728 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:67
3731 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3732 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:68
3735 msgid "ZWS _Zero width space"
3736 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:69
3739 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3740 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:70
3743 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3744 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3746 #: gtk/gtkthemes.c:71
3748 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3749 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3751 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3752 msgid "--- No Tip ---"
3753 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3755 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3757 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3758 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3760 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3762 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3763 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3765 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3774 msgid "Turns volume down or up"
3775 msgstr "Reguluje głośność"
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3778 msgid "Adjusts the volume"
3779 msgstr "Reguluje głośność"
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3783 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3786 msgid "Decreases the volume"
3787 msgstr "Obniża głośność"
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3791 msgstr "Zwiększenie głośności"
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3794 msgid "Increases the volume"
3795 msgstr "Zwiększa głośność"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3803 msgstr "Pełna głośność"
3805 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3806 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3807 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3808 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3812 msgctxt "volume percentage"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Choukei 2 Envelope"
4219 msgstr "Koperta Choukei 2"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Choukei 3 Envelope"
4224 msgstr "Koperta Choukei 3"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 4 Envelope"
4229 msgstr "Koperta Choukei 4"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "hagaki (postcard)"
4234 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "kahu Envelope"
4239 msgstr "Koperta kahu"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "kaku2 Envelope"
4244 msgstr "Koperta kaku2"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "oufuku (reply postcard)"
4249 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "you4 Envelope"
4254 msgstr "Koperta you4"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "6x9 Envelope"
4299 msgstr "Koperta 6x9"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "7x9 Envelope"
4304 msgstr "Koperta 7x9"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "9x11 Envelope"
4309 msgstr "Koperta 9x11"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "European edp"
4374 msgstr "Europejskie edp"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "FanFold European"
4389 msgstr "FanFold europejskie"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "FanFold USA"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold German Legal"
4399 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Government Legal"
4404 msgstr "Legal rządowy"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Government Letter"
4409 msgstr "List rządowy"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4419 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Index 4x6 ext"
4424 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "US Legal Extra"
4449 msgstr "Legal USA ekstra"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Letter Extra"
4459 msgstr "List USA ekstra"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Letter Plus"
4464 msgstr "List USA plus"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Monarch Envelope"
4469 msgstr "Koperta Monarch"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#10 Envelope"
4474 msgstr "Koperta #10"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#11 Envelope"
4479 msgstr "Koperta #11"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#12 Envelope"
4484 msgstr "Koperta #12"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#14 Envelope"
4489 msgstr "Koperta #14"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Personal Envelope"
4499 msgstr "Koperta osobista"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4517 msgctxt "paper size"
4519 msgstr "Format szeroki"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Invite Envelope"
4539 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Italian Envelope"
4544 msgstr "Koperta włoska"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "juuro-ku-kai"
4549 msgstr "juuro-ku-kai"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Postfix Envelope"
4559 msgstr "Koperta postfix"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "Mała fotografia"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc1 Envelope"
4569 msgstr "Koperta prc1"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc10 Envelope"
4574 msgstr "Koperta prc10"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc2 Envelope"
4584 msgstr "Koperta prc2"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc3 Envelope"
4589 msgstr "Koperta prc3"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc4 Envelope"
4599 msgstr "Koperta prc4"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc5 Envelope"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc6 Envelope"
4609 msgstr "Koperta prc6"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc7 Envelope"
4614 msgstr "Koperta prc7"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc8 Envelope"
4619 msgstr "Koperta prc8"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4633 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4634 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4638 msgid "Failed to write header\n"
4639 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4653 msgid "Failed to rewrite header\n"
4654 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4659 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4664 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4669 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4679 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4684 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4688 msgid "Cache file created successfully.\n"
4689 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4693 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4697 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4700 msgid "Don't include image data in the cache"
4701 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4704 msgid "Output a C header file"
4705 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4708 msgid "Turn off verbose output"
4709 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4712 msgid "Validate existing icon cache"
4713 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4717 msgid "File not found: %s\n"
4718 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4723 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4727 msgid "No theme index file.\n"
4728 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4733 "No theme index file in '%s'.\n"
4734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4736 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4737 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4741 #: modules/input/imam-et.c:454
4742 msgid "Amharic (EZ+)"
4743 msgstr "amharska (EZ+)"
4746 #: modules/input/imcedilla.c:92
4751 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4753 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4756 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4757 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4758 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4761 #: modules/input/imipa.c:145
4766 #: modules/input/immultipress.c:31
4771 #: modules/input/imthai.c:35
4773 msgstr "tajsko-laotańska"
4776 #: modules/input/imti-er.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4778 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4781 #: modules/input/imti-et.c:453
4782 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4783 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4786 #: modules/input/imviqr.c:244
4787 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4788 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4791 #: modules/input/imxim.c:28
4792 msgid "X Input Method"
4793 msgstr "metoda wprowadzania X"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4797 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4798 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4804 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4808 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4809 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4814 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4818 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4823 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4827 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4832 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4836 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4837 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4841 msgid "Authentication is required on %s"
4842 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4846 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4847 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4851 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4852 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4854 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4857 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4858 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4863 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4864 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4869 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4870 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4875 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4876 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4880 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4881 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4885 msgid "The door is open on printer '%s'."
4886 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4890 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4891 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4895 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4896 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4900 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4901 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4905 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4906 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4911 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4913 #. Translators: this is a printer status.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4916 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4918 #. Translators: this is a printer status.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4920 msgid "Rejecting Jobs"
4921 msgstr "Odrzuca zadania"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4929 msgstr "Rodzaj papieru"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4932 msgid "Paper Source"
4933 msgstr "Źródło papieru"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4937 msgstr "Tacka wyjściowa"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4941 msgstr "Rozdzielczość"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4944 msgid "GhostScript pre-filtering"
4945 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4949 msgstr "Jednostronne"
4951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4953 msgid "Long Edge (Standard)"
4954 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4958 msgid "Short Edge (Flip)"
4959 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4966 msgstr "Wybór automatyczny"
4968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4975 msgid "Printer Default"
4976 msgstr "Domyślne drukarki"
4978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4981 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4985 msgid "Convert to PS level 1"
4986 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4990 msgid "Convert to PS level 2"
4991 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4995 msgid "No pre-filtering"
4996 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5001 msgid "Miscellaneous"
5004 #. Translators: These strings name the possible values of the
5005 #. * job priority option in the print dialog
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5023 #. Cups specific, non-ppd related settings
5024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5025 #. * in the print dialog
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5028 msgid "Pages per Sheet"
5029 msgstr "Stron na kartkę"
5031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5032 #. * in the print dialog
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5035 msgid "Job Priority"
5038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5039 #. * in the print dialog
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5042 msgid "Billing Info"
5043 msgstr "Informacje o opłatach"
5045 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5046 #. * pages that the printing system may support.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5054 msgstr "Sklasyfikowane"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5057 msgid "Confidential"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5066 msgstr "Standardowe"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5070 msgstr "Ściśle tajne"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 msgid "Unclassified"
5074 msgstr "Niesklasyfikowane"
5076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5077 #. * dialog that controls the front cover page.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5084 #. * dialog that controls the back cover page.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5090 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5091 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5098 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5099 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5102 msgid "Print at time"
5103 msgstr "Wydruk o czasie"
5105 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5106 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5107 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5111 msgid "Custom %sx%s"
5112 msgstr "Własny %sx%s"
5114 #. default filename used for print-to-file
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5118 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5121 msgid "Print to File"
5122 msgstr "Wydruk do pliku"
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5138 msgid "Pages per _sheet:"
5139 msgstr "Stron _na kartkę:"
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5146 msgid "_Output format"
5147 msgstr "_Format wyjściowy"
5149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5150 msgid "Print to LPR"
5151 msgstr "Wydruk na LPR"
5153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5154 msgid "Pages Per Sheet"
5155 msgstr "Stron na kartkę"
5157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5158 msgid "Command Line"
5159 msgstr "Wiersz poleceń"
5162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5163 msgid "printer offline"
5164 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5168 msgid "ready to print"
5169 msgstr "gotowa do drukowania"
5172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5173 msgid "processing job"
5174 msgstr "przetwarzanie zadania"
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5186 #. default filename used for print-to-test
5187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5189 msgid "test-output.%s"
5190 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5193 msgid "Print to Test Printer"
5194 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5196 #: tests/testfilechooser.c:207
5198 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5199 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"