]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.17.10
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414 msgstr[2] ""
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr ""
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
534 "lokalnej."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 #, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
647 "aby zwolnić pamięć"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
670 "poprawna."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
678 "dozwolona."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
749 "lub 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
768 "programów"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "be parsed."
793 msgstr ""
794 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
795 "może być przetworzona."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
804 "jest dopuszczalna."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 #, c-format
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr ""
810 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
811 "ISO-8859-1."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Format obrazu PNG"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Format obrazu Targa"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Format obrazu TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Format obrazu WBMP"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Format obrazu XBM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Format obrazu XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Format obrazu EMF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nie można zapisać"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Format obrazu WMF"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1131
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1136
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "To samo co --no-wintab"
1141
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1146
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1151
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 msgid "COLORS"
1155 msgstr "KOLORY"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1161
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 #, c-format
1164 msgid "Starting %s"
1165 msgstr "Uruchamianie %s"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %s"
1170 msgstr "Otwieranie %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1177 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1178 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Licencja"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Licencja programu"
1191
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "Z_asługi"
1196
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Licencja"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "O programie %s"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "Zasługi"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Program"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumentacja"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Tłumaczenie"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Grafika"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Shift"
1235 msgstr "Shift"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Ctrl"
1245 msgstr "Ctrl"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Alt"
1255 msgstr "Alt"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Super"
1265 msgstr "Super"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Hyper"
1275 msgstr "Hyper"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Meta"
1285 msgstr "Meta"
1286
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Space"
1290 msgstr "Spacja"
1291
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Backslash"
1295 msgstr "Backslash"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 msgstr ""
1306 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1314 #, c-format
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1317
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. *
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1329 msgid "calendar:MY"
1330 msgstr "calendar:MY"
1331
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1339
1340 #. Translators:  This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. *
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1347 msgid "2000"
1348 msgstr "8888"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. *
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #. * too.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1361 #, c-format
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1363 msgid "%d"
1364 msgstr "%d"
1365
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. *
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #. * too.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1377 #, c-format
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1379 msgid "%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. *
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1388 #. * msgid.
1389 #. *
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1394 msgid "%Y"
1395 msgstr "%Y"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1402 msgid "Disabled"
1403 msgstr "Wyłączony"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1411 msgid "Invalid"
1412 msgstr "Niepoprawny"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1416 #. * acelerator.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nowy skrót..."
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 #, c-format
1424 msgctxt "progress bar label"
1425 msgid "%d %%"
1426 msgstr "%d %%"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Wybór koloru"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 msgid ""
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 msgstr ""
1441 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1442 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 msgid ""
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1447 "that color."
1448 msgstr ""
1449 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1450 "niego kolor."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1453 msgid "_Hue:"
1454 msgstr "O_dcień:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Na_sycenie:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1469 msgid "_Value:"
1470 msgstr "_Wartość:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Jasność koloru."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1477 msgid "_Red:"
1478 msgstr "_Czerwony:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1485 msgid "_Green:"
1486 msgstr "_Zielony:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1493 msgid "_Blue:"
1494 msgstr "_Niebieski:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgid "Op_acity:"
1502 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 msgid ""
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1516 msgstr ""
1517 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1518 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1521 msgid "_Palette:"
1522 msgstr "Pal_eta:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgid "Color Wheel"
1526 msgstr "Koło kolorów"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 msgid ""
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 msgstr ""
1534 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1535 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1536 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 msgid ""
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1542 msgstr ""
1543 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1544 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 msgid ""
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 msgstr ""
1555 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1556 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1557 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Wybór koloru"
1562
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #.
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1570 msgid "default:mm"
1571 msgstr "default:mm"
1572
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1577
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1579 msgid "inch"
1580 msgstr "cale"
1581
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1583 msgid "mm"
1584 msgstr "mm"
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1591 #, c-format
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Własny rozmiar %d"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1596 msgid "_Width:"
1597 msgstr "_Szerokość:"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1600 msgid "_Height:"
1601 msgstr "_Wysokość:"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1604 msgid "Paper Size"
1605 msgstr "Rozmiar papieru"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1608 msgid "_Top:"
1609 msgstr "_Górny:"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1612 msgid "_Bottom:"
1613 msgstr "_Dolny:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1616 msgid "_Left:"
1617 msgstr "_Lewy:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1620 msgid "_Right:"
1621 msgstr "_Prawy:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Marginesy papieru"
1626
1627 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7768
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1630
1631 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7782
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1634
1635 #: gtk/gtkentry.c:9971
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Wybór pliku"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1644 msgid "Desktop"
1645 msgstr "Pulpit"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1648 msgid "(None)"
1649 msgstr "(brak)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1652 msgid "Other..."
1653 msgstr "Inne..."
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1676 msgid ""
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 msgstr ""
1680 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1681 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1690
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1693 #. * to translate.
1694 #.
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1696 #, c-format
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1701 msgid "Search"
1702 msgstr "Szukaj"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Ostatnio używane"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1713 #, c-format
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1728 #, c-format
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1733 #, c-format
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1742 msgid "Remove"
1743 msgstr "Usuń"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1746 msgid "Rename..."
1747 msgstr "Zmień nazwę..."
1748
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1751 msgid "Places"
1752 msgstr "Miejsca"
1753
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1756 msgid "_Places"
1757 msgstr "_Miejsca"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1760 msgid "_Add"
1761 msgstr "_Dodaj"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1768 msgid "_Remove"
1769 msgstr "_Usuń"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1788 msgid "Files"
1789 msgstr "Pliki"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1792 msgid "Name"
1793 msgstr "Nazwa"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Rozmiar"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 msgid "Modified"
1801 msgstr "Zmodyfikowany"
1802
1803 #. Label
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1805 msgid "_Name:"
1806 msgstr "_Nazwa:"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Nazwa pliku"
1815
1816 #. Create Folder
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Utwórz kata_log"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1822 msgid "_Location:"
1823 msgstr "Położ_enie:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1838 #, c-format
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1843 #, c-format
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1848 #, c-format
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1856 msgstr ""
1857 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1858 "zawartości."
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1861 msgid "_Replace"
1862 msgstr "_Zastąp"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1869 msgid ""
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1871 "Please make sure it is running."
1872 msgstr ""
1873 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1874 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1881 msgid "Search:"
1882 msgstr "Wyszukaj:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Nie można zamontować %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1891 msgid "Unknown"
1892 msgstr "Nieznany"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1895 msgid "%H:%M"
1896 msgstr "%H:%M"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1901
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1907
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1912 msgid "No match"
1913 msgstr "Brak wyników"
1914
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1921
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1924 #. * a longer match
1925 #.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1929
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Uzupełnianie..."
1935
1936 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1943
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1951
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1966 msgid "Folders"
1967 msgstr "Katalogi"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1970 msgid "Fol_ders"
1971 msgstr "_Katalogi"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1974 msgid "_Files"
1975 msgstr "_Pliki"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1978 #, c-format
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1988 msgstr ""
1989 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1990 "niedostępny dla tego programu.\n"
1991 "Na pewno go zaznaczyć?"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1994 msgid "_New Folder"
1995 msgstr "_Nowy katalog"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
1999 msgstr "_Usuń plik"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr ""
2010 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2011 "plików"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2014 msgid "New Folder"
2015 msgstr "Nowy katalog"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2022 msgid "C_reate"
2023 msgstr "U_twórz"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2026 #, c-format
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 msgstr ""
2029 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2032 #, c-format
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2037 #, c-format
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2042 msgid "Delete File"
2043 msgstr "Usuwanie pliku"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2046 #, c-format
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2051 #, c-format
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2061 msgid "Rename File"
2062 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2065 #, c-format
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2070 msgid "_Rename"
2071 msgstr "Zmień _nazwę"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2074 msgid "_Selection: "
2075 msgstr "_Wybór: "
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 msgstr ""
2083 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2084 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2097
2098 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2099 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2100 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2101 #. * this particular string.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 msgid "File System"
2105 msgstr "System plików"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2108 msgid "Could not obtain root folder"
2109 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2112 msgid "(Empty)"
2113 msgstr "(Pusty)"
2114
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgid "Pick a Font"
2117 msgstr "Wybór czcionki"
2118
2119 #. Initialize fields
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2121 msgid "Sans 12"
2122 msgstr "Sans 12"
2123
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2125 msgid "Font"
2126 msgstr "Czcionka"
2127
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2133
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2135 msgid "_Family:"
2136 msgstr "_Rodzina:"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2139 msgid "_Style:"
2140 msgstr "_Styl:"
2141
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2143 msgid "Si_ze:"
2144 msgstr "R_ozmiar:"
2145
2146 #. create the text entry widget
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 msgid "_Preview:"
2149 msgstr "_Podgląd"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Wybór czcionki"
2154
2155 #: gtk/gtkgamma.c:408
2156 msgid "Gamma"
2157 msgstr "Gamma"
2158
2159 #: gtk/gtkgamma.c:418
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "Wartość g_amma"
2162
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2164 #. * load it.
2165 #.
2166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2167 #, c-format
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2177 "\t%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2180 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2181 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2182 "\t%s"
2183
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 #, c-format
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2188
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2190 msgid "Failed to load icon"
2191 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2192
2193 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2194 msgid "Simple"
2195 msgstr "Prosty"
2196
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2198 msgctxt "input method menu"
2199 msgid "System"
2200 msgstr "System"
2201
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2203 #, c-format
2204 msgctxt "input method menu"
2205 msgid "System (%s)"
2206 msgstr "System (%s)"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2209 msgid "Input"
2210 msgstr "Dane wejściowe"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 msgid "_Device:"
2218 msgstr "_Urządzenie:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 msgid "Disabled"
2222 msgstr "Wyłączone"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2225 msgid "Screen"
2226 msgstr "Ekran"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2229 msgid "Window"
2230 msgstr "Okno"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2233 msgid "_Mode:"
2234 msgstr "_Tryb:"
2235
2236 #. The axis listbox
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2238 msgid "Axes"
2239 msgstr "Osie"
2240
2241 #. Keys listbox
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2243 msgid "Keys"
2244 msgstr "Klawisze"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2247 msgid "_X:"
2248 msgstr "_X:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2251 msgid "_Y:"
2252 msgstr "_Y:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 msgid "_Pressure:"
2256 msgstr "_Nacisk:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 msgid "X _tilt:"
2260 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2263 msgid "Y t_ilt:"
2264 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 msgid "_Wheel:"
2268 msgstr "_Koło:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 msgid "none"
2272 msgstr "brak"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgid "(disabled)"
2276 msgstr "(wyłączone)"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 msgid "(unknown)"
2280 msgstr "(nieznane)"
2281
2282 #. and clear button
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2284 msgid "Cl_ear"
2285 msgstr "_Wyczyść"
2286
2287 #. Open Link
2288 #: gtk/gtklabel.c:5529
2289 msgid "_Open Link"
2290 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2291
2292 #. Copy Link Address
2293 #: gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2295 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2296
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 msgid "Copy URL"
2299 msgstr "Skopiuj URL"
2300
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 msgid "Invalid URI"
2303 msgstr "Niepoprawny URI"
2304
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2309
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:451
2312 msgid "MODULES"
2313 msgstr "MODUŁY"
2314
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2319
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2324
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2329
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #.
2335 #: gtk/gtkmain.c:707
2336 msgid "default:LTR"
2337 msgstr "default:LTR"
2338
2339 #: gtk/gtkmain.c:773
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2343
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Opcje GTK+"
2347
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 msgid "Co_nnect"
2354 msgstr "P_ołącz"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2365 msgid "_Username:"
2366 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 msgid "_Domain:"
2370 msgstr "_Domena:"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 msgid "_Password:"
2374 msgstr "_Hasło:"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2391 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to end process"
2396 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2399 msgid "_End Process"
2400 msgstr "_Zakończ proces"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 #, c-format
2404 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2405 msgstr ""
2406 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2407
2408 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2410 msgid "Terminal Pager"
2411 msgstr "Stronicowanie terminala"
2412
2413 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2415 msgid "Top Command"
2416 msgstr "Polecenie top"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2420 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2424 msgstr "Powłoka Bourne"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2427 msgid "Z Shell"
2428 msgstr "Powłoka Z"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2433 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2434
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2436 #, c-format
2437 msgid "Page %u"
2438 msgstr "Strona %u"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "Any Printer"
2446 msgstr "Dowolna drukarka"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Margins:\n"
2456 " Left: %s %s\n"
2457 " Right: %s %s\n"
2458 " Top: %s %s\n"
2459 " Bottom: %s %s"
2460 msgstr ""
2461 "Marginesy:\n"
2462 " Lewy: %s %s\n"
2463 " Prawy: %s %s\n"
2464 " Górny: %s %s\n"
2465 " Dolny: %s %s"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "_Formatowanie dla:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "_Położenie:"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2484 msgid "Page Setup"
2485 msgstr "Ustawienia strony"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2488 msgid "Up Path"
2489 msgstr "W górę ścieżki"
2490
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2492 msgid "Down Path"
2493 msgstr "W dół ścieżki"
2494
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "System plików"
2498
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "Uwierzytelnianie"
2502
2503 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2504 msgid "Username:"
2505 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2506
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2508 msgid "Password:"
2509 msgstr "Hasło:"
2510
2511 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2512 msgid "Not available"
2513 msgstr "Niedostępne"
2514
2515 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2516 msgid "_Save in folder:"
2517 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2518
2519 #. translators: this string is the default job title for print
2520 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2521 #. * by the job number.
2522 #.
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2524 #, c-format
2525 msgid "%s job #%d"
2526 msgstr "%s: zadanie #%d"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Initial state"
2531 msgstr "Stan początkowy"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Preparing to print"
2536 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Generating data"
2541 msgstr "Generowanie danych"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Sending data"
2546 msgstr "Wysyłanie danych"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Waiting"
2551 msgstr "Oczekiwanie"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Blocking on issue"
2556 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Printing"
2561 msgstr "Drukowanie"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Finished"
2566 msgstr "Zakończono"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished with error"
2571 msgstr "Zakończono z błędem"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing %d"
2576 msgstr "Przygotowywanie %d"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2579 #, c-format
2580 msgid "Preparing"
2581 msgstr "Przygotowywanie"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2584 #, c-format
2585 msgid "Printing %d"
2586 msgstr "Drukowanie %d"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2589 #, c-format
2590 msgid "Error creating print preview"
2591 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2594 #, c-format
2595 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2596 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2599 #, c-format
2600 msgid "Error launching preview"
2601 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2604 #, c-format
2605 msgid "Error printing"
2606 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2609 msgid "Application"
2610 msgstr "Program"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2613 msgid "Printer offline"
2614 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2617 msgid "Out of paper"
2618 msgstr "Brak papieru"
2619
2620 #. Translators: this is a printer status.
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2623 msgid "Paused"
2624 msgstr "Wstrzymane"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2627 msgid "Need user intervention"
2628 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2631 msgid "Custom size"
2632 msgstr "Własny rozmiar"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2635 msgid "No printer found"
2636 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2639 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2640 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Błąd z StartDoc"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2648 msgid "Not enough free memory"
2649 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2656 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2657 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2660 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2664 msgid "Unspecified error"
2665 msgstr "Nieokreślony błąd"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2668 msgid "Getting printer information..."
2669 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2672 msgid "Printer"
2673 msgstr "Drukarka"
2674
2675 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2677 msgid "Location"
2678 msgstr "Położenie"
2679
2680 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2682 msgid "Status"
2683 msgstr "Stan"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2686 msgid "Range"
2687 msgstr "Zakres"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2690 msgid "_All Pages"
2691 msgstr "Wszystkie _strony"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2694 msgid "C_urrent Page"
2695 msgstr "_Bieżąca strona"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2698 msgid "Se_lection"
2699 msgstr "_Wybór"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2702 msgid "Pag_es:"
2703 msgstr "Stro_ny:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2706 msgid ""
2707 "Specify one or more page ranges,\n"
2708 " e.g. 1-3,7,11"
2709 msgstr ""
2710 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2711 " przykładowo: 1-3,7,11"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2714 msgid "Pages"
2715 msgstr "Strony"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2718 msgid "Copies"
2719 msgstr "Kopie"
2720
2721 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2723 msgid "Copie_s:"
2724 msgstr "Kopi_e:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2727 msgid "C_ollate"
2728 msgstr "_Posegregowane"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 msgid "_Reverse"
2732 msgstr "Odw_rotnie"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2735 msgid "General"
2736 msgstr "Ogólne"
2737
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #.
2741 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2742 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #.
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2746 msgid "Left to right, top to bottom"
2747 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2751 msgid "Left to right, bottom to top"
2752 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2756 msgid "Right to left, top to bottom"
2757 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2761 msgid "Right to left, bottom to top"
2762 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2766 msgid "Top to bottom, left to right"
2767 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2771 msgid "Top to bottom, right to left"
2772 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2776 msgid "Bottom to top, left to right"
2777 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2781 msgid "Bottom to top, right to left"
2782 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2783
2784 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2785 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2789 msgid "Page Ordering"
2790 msgstr "Kolejność stron"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2793 msgid "Left to right"
2794 msgstr "Od lewej do prawej"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2797 msgid "Right to left"
2798 msgstr "Od prawej do lewej"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2801 msgid "Top to bottom"
2802 msgstr "Z góry do dołu"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2805 msgid "Bottom to top"
2806 msgstr "Z dołu do góry"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2809 msgid "Layout"
2810 msgstr "Układ"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2813 msgid "T_wo-sided:"
2814 msgstr "_Dwustronnie:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2817 msgid "Pages per _side:"
2818 msgstr "Stron _na kartkę:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2821 msgid "Page or_dering:"
2822 msgstr "Kolejność _stron:"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2825 msgid "_Only print:"
2826 msgstr "Wydruk _tylko:"
2827
2828 #. In enum order
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2830 msgid "All sheets"
2831 msgstr "Wszystkie kartki"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2834 msgid "Even sheets"
2835 msgstr "Kartki parzyste"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2838 msgid "Odd sheets"
2839 msgstr "Kartki nieparzyste"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2842 msgid "Sc_ale:"
2843 msgstr "Ska_la:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2846 msgid "Paper"
2847 msgstr "Papier"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2850 msgid "Paper _type:"
2851 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2854 msgid "Paper _source:"
2855 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2858 msgid "Output t_ray:"
2859 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2862 msgid "Or_ientation:"
2863 msgstr "Orienta_cja:"
2864
2865 #. In enum order
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2867 msgid "Portrait"
2868 msgstr "Pionowa"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2871 msgid "Landscape"
2872 msgstr "Pozioma"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2875 msgid "Reverse portrait"
2876 msgstr "Odwrócona pionowo"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2879 msgid "Reverse landscape"
2880 msgstr "Odwrócona poziomo"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2883 msgid "Job Details"
2884 msgstr "Szczegóły zadania"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2887 msgid "Pri_ority:"
2888 msgstr "Pri_orytet:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2891 msgid "_Billing info:"
2892 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2895 msgid "Print Document"
2896 msgstr "Wydruk dokumentu"
2897
2898 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2899 #. * in the print dialog
2900 #.
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2902 msgid "_Now"
2903 msgstr "_Teraz"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2906 msgid "A_t:"
2907 msgstr "_O:"
2908
2909 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2910 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2911 #. * supported.
2912 #.
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2914 msgid ""
2915 "Specify the time of print,\n"
2916 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2917 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2920 msgid "Time of print"
2921 msgstr "Czas drukowania"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2924 msgid "On _hold"
2925 msgstr "Wstrzy_many"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2928 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2929 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2932 msgid "Add Cover Page"
2933 msgstr "Strona tytułowa"
2934
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the front cover page.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2939 msgid "Be_fore:"
2940 msgstr "P_rzed:"
2941
2942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2943 #. * dialog that controls the back cover page.
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2946 msgid "_After:"
2947 msgstr "_Po:"
2948
2949 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2950 #. * job-specific options in the print dialog
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2953 msgid "Job"
2954 msgstr "Zadanie"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2957 msgid "Advanced"
2958 msgstr "Zaawansowane"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2961 msgid "Image Quality"
2962 msgstr "Jakość obrazu"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2965 msgid "Color"
2966 msgstr "Kolor"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2969 msgid "Finishing"
2970 msgstr "Kończenie"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2974 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2977 msgid "Print"
2978 msgstr "Wydruk"
2979
2980 #: gtk/gtkrc.c:2874
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2983 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2984
2985 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2988 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2989
2990 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2992 #, c-format
2993 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2994 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2995
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2997 msgid "Select which type of documents are shown"
2998 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3001 #, c-format
3002 msgid "No item for URI '%s' found"
3003 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3004
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3006 msgid "Untitled filter"
3007 msgstr "Filtr bez tytułu"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3010 msgid "Could not remove item"
3011 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3012
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3014 msgid "Could not clear list"
3015 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3016
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3018 msgid "Copy _Location"
3019 msgstr "S_kopiuj położenie"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3022 msgid "_Remove From List"
3023 msgstr "_Usuń z listy"
3024
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3026 msgid "_Clear List"
3027 msgstr "Wy_czyść listę"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3030 msgid "Show _Private Resources"
3031 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3032
3033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3039 #. * right place when idly populating the menu in case the
3040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3041 #. * recent chooser menu widget.
3042 #.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3044 msgid "No items found"
3045 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3048 #, c-format
3049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3050 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3053 #, c-format
3054 msgid "Open '%s'"
3055 msgstr "Otwórz \"%s\""
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3058 msgid "Unknown item"
3059 msgstr "Nieznany element"
3060
3061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3067 #, c-format
3068 msgctxt "recent menu label"
3069 msgid "_%d. %s"
3070 msgstr "_%d. %s"
3071
3072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3074 #.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3076 #, c-format
3077 msgctxt "recent menu label"
3078 msgid "%d. %s"
3079 msgstr "%d. %s"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3087 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3088
3089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3090 #: gtk/gtkstock.c:288
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Information"
3093 msgstr "Informacja"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:289
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "Warning"
3098 msgstr "Ostrzeżenie"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:290
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "Error"
3103 msgstr "Błąd"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:291
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "Question"
3108 msgstr "Pytanie"
3109
3110 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3111 #. * need the mnemonics to be rationalized
3112 #.
3113 #: gtk/gtkstock.c:296
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_About"
3116 msgstr "_O programie"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:297
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Add"
3121 msgstr "_Dodaj"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:298
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Apply"
3126 msgstr "_Zastosuj"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:299
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Bold"
3131 msgstr "Pogru_bienie"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:300
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Cancel"
3136 msgstr "_Anuluj"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:301
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_CD-Rom"
3141 msgstr "_CD-ROM"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:302
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Clear"
3146 msgstr "Wy_czyść"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:303
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Close"
3151 msgstr "Za_mknij"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:304
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "C_onnect"
3156 msgstr "P_ołącz"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:305
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Convert"
3161 msgstr "Prze_konwertuj"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:306
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Copy"
3166 msgstr "S_kopiuj"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:307
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Cu_t"
3171 msgstr "_Wytnij"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:308
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Delete"
3176 msgstr "_Usuń"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:309
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Discard"
3181 msgstr "_Porzuć"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:310
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Disconnect"
3186 msgstr "_Rozłącz"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:311
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Execute"
3191 msgstr "_Wykonaj"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:312
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Edit"
3196 msgstr "_Edycja"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:313
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Find"
3201 msgstr "_Znajdź"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:314
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Find and _Replace"
3206 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:315
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Floppy"
3211 msgstr "_Dyskietka"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:316
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Fullscreen"
3216 msgstr "_Pełny ekran"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:317
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Leave Fullscreen"
3221 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3222
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Bottom"
3227 msgstr "_Dół"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_First"
3233 msgstr "_Pierwsza"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Last"
3239 msgstr "_Ostatnia"
3240
3241 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3242 #: gtk/gtkstock.c:325
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 msgid "_Top"
3245 msgstr "_Góra"
3246
3247 #. This is a navigation label as in "go back"
3248 #: gtk/gtkstock.c:327
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgid "_Back"
3251 msgstr "_Wstecz"
3252
3253 #. This is a navigation label as in "go down"
3254 #: gtk/gtkstock.c:329
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 msgid "_Down"
3257 msgstr "W _dół"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go forward"
3260 #: gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Forward"
3263 msgstr "_Dalej"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go up"
3266 #: gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Up"
3269 msgstr "W _górę"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Harddisk"
3274 msgstr "Dy_sk twardy"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Help"
3279 msgstr "Pomo_c"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Home"
3284 msgstr "P_oczątek"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Increase Indent"
3289 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Decrease Indent"
3294 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Index"
3299 msgstr "_Indeks"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Information"
3304 msgstr "_Informacje"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Italic"
3309 msgstr "Pochy_lenie"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Jump to"
3314 msgstr "Prz_ejdź do"
3315
3316 #. This is about text justification, "centered text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:344
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Center"
3320 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3321
3322 #. This is about text justification
3323 #: gtk/gtkstock.c:346
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Fill"
3326 msgstr "Wyj_ustowanie"
3327
3328 #. This is about text justification, "left-justified text"
3329 #: gtk/gtkstock.c:348
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Left"
3332 msgstr "Justowanie do _lewej"
3333
3334 #. This is about text justification, "right-justified text"
3335 #: gtk/gtkstock.c:350
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Right"
3338 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3339
3340 #. Media label, as in "fast forward"
3341 #: gtk/gtkstock.c:353
3342 msgctxt "Stock label, media"
3343 msgid "_Forward"
3344 msgstr "_Naprzód"
3345
3346 #. Media label, as in "next song"
3347 #: gtk/gtkstock.c:355
3348 msgctxt "Stock label, media"
3349 msgid "_Next"
3350 msgstr "_Następny"
3351
3352 #. Media label, as in "pause music"
3353 #: gtk/gtkstock.c:357
3354 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgid "P_ause"
3356 msgstr "_Wstrzymaj"
3357
3358 #. Media label, as in "play music"
3359 #: gtk/gtkstock.c:359
3360 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgid "_Play"
3362 msgstr "_Odtwarzaj"
3363
3364 #. Media label, as in  "previous song"
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "Pre_vious"
3368 msgstr "_Poprzedni"
3369
3370 #. Media label
3371 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Record"
3374 msgstr "Nag_rywaj"
3375
3376 #. Media label
3377 #: gtk/gtkstock.c:365
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "R_ewind"
3380 msgstr "_Wstecz"
3381
3382 #. Media label
3383 #: gtk/gtkstock.c:367
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "_Stop"
3386 msgstr "_Zatrzymaj"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:368
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Network"
3391 msgstr "S_ieć"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:369
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_New"
3396 msgstr "_Nowy"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:370
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_No"
3401 msgstr "_Nie"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:371
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_OK"
3406 msgstr "_OK"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Open"
3411 msgstr "_Otwórz"
3412
3413 #. Page orientation
3414 #: gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Landscape"
3417 msgstr "Poziomo"
3418
3419 #. Page orientation
3420 #: gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Portrait"
3423 msgstr "Pionowo"
3424
3425 #. Page orientation
3426 #: gtk/gtkstock.c:378
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse landscape"
3429 msgstr "Odwrócone poziomo"
3430
3431 #. Page orientation
3432 #: gtk/gtkstock.c:380
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Reverse portrait"
3435 msgstr "Odwrócone pionowo"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:381
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Page Set_up"
3440 msgstr "Ustawienia str_ony"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:382
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Paste"
3445 msgstr "Wk_lej"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:383
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Preferences"
3450 msgstr "P_referencje"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:384
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Print"
3455 msgstr "Wy_drukuj"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Print Pre_view"
3460 msgstr "Podgląd _wydruku"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:386
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Properties"
3465 msgstr "_Właściwości"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Quit"
3470 msgstr "Za_kończ"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:388
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Redo"
3475 msgstr "P_onów"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:389
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Refresh"
3480 msgstr "_Odśwież"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:390
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Remove"
3485 msgstr "_Usuń"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:391
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Revert"
3490 msgstr "_Przywróć"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:392
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Save"
3495 msgstr "_Zapisz"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:393
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Save _As"
3500 msgstr "Z_apisz jako"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:394
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Select _All"
3505 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:395
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Color"
3510 msgstr "_Kolor"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:396
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Font"
3515 msgstr "_Czcionka"
3516
3517 #. Sorting direction
3518 #: gtk/gtkstock.c:398
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Ascending"
3521 msgstr "_Rosnąco"
3522
3523 #. Sorting direction
3524 #: gtk/gtkstock.c:400
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Descending"
3527 msgstr "_Malejąco"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:401
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Spell Check"
3532 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:402
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Stop"
3537 msgstr "_Zatrzymaj"
3538
3539 #. Font variant
3540 #: gtk/gtkstock.c:404
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Strikethrough"
3543 msgstr "Prz_ekreślenie"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:405
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Undelete"
3548 msgstr "Od_twórz"
3549
3550 #. Font variant
3551 #: gtk/gtkstock.c:407
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Underline"
3554 msgstr "P_odkreślenie"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:408
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Undo"
3559 msgstr "Cof_nij"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:409
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Yes"
3564 msgstr "_Tak"
3565
3566 #. Zoom
3567 #: gtk/gtkstock.c:411
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Normal Size"
3570 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3571
3572 #. Zoom
3573 #: gtk/gtkstock.c:413
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "Best _Fit"
3576 msgstr "_Dopasowanie"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:414
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Zoom _In"
3581 msgstr "Po_większ"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:415
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "Zoom _Out"
3586 msgstr "Po_mniejsz"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3591 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3594 #, c-format
3595 msgid "No deserialize function found for format %s"
3596 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3599 #, c-format
3600 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3601 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3604 #, c-format
3605 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3606 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3609 #, c-format
3610 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3611 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3614 #, c-format
3615 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3616 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3619 #, c-format
3620 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3621 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3624 #, c-format
3625 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3626 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 #, c-format
3630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3631 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3635 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 #, c-format
3639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3640 msgstr ""
3641 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 #, c-format
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3663 msgstr ""
3664 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3667 #, c-format
3668 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3672 #, c-format
3673 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3674 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3679 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3682 #, c-format
3683 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3684 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3687 #, c-format
3688 msgid "A <%s> element has already been specified"
3689 msgstr "Element <%s> został już określony"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3692 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3693 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3696 msgid "Serialized data is malformed"
3697 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3700 msgid ""
3701 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702 msgstr ""
3703 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3704 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3705
3706 #: gtk/gtktextutil.c:61
3707 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3708 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:62
3711 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3712 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:63
3715 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3716 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:64
3719 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3720 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:65
3723 msgid "LRO Left-to-right _override"
3724 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:66
3727 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3728 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:67
3731 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3732 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:68
3735 msgid "ZWS _Zero width space"
3736 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:69
3739 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3740 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:70
3743 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3744 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3745
3746 #: gtk/gtkthemes.c:71
3747 #, c-format
3748 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3749 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3750
3751 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3752 msgid "--- No Tip ---"
3753 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3754
3755 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3756 #, c-format
3757 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3758 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3759
3760 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3761 #, c-format
3762 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3763 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3764
3765 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3766 msgid "Empty"
3767 msgstr "Pusty"
3768
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3770 msgid "Volume"
3771 msgstr "Głośność"
3772
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3774 msgid "Turns volume down or up"
3775 msgstr "Reguluje głośność"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3778 msgid "Adjusts the volume"
3779 msgstr "Reguluje głośność"
3780
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3782 msgid "Volume Down"
3783 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3784
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3786 msgid "Decreases the volume"
3787 msgstr "Obniża głośność"
3788
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3790 msgid "Volume Up"
3791 msgstr "Zwiększenie głośności"
3792
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3794 msgid "Increases the volume"
3795 msgstr "Zwiększa głośność"
3796
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3798 msgid "Muted"
3799 msgstr "Wyciszony"
3800
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3802 msgid "Full Volume"
3803 msgstr "Pełna głośność"
3804
3805 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3806 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3807 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3808 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3809 #.
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3811 #, c-format
3812 msgctxt "volume percentage"
3813 msgid "%d %%"
3814 msgstr "%d %%"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "asme_f"
3819 msgstr "asme_f"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A0x2"
3824 msgstr "A0x2"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A0"
3829 msgstr "A0"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A0x3"
3834 msgstr "A0x3"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A1"
3839 msgstr "A1"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A10"
3844 msgstr "A10"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A1x3"
3849 msgstr "A1x3"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A1x4"
3854 msgstr "A1x4"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A2"
3859 msgstr "A2"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A2x3"
3864 msgstr "A2x3"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A2x4"
3869 msgstr "A2x4"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A2x5"
3874 msgstr "A2x5"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A3"
3879 msgstr "A3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A3 Extra"
3884 msgstr "A3 Ekstra"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x3"
3889 msgstr "A3x3"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A3x4"
3894 msgstr "A3x4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A3x5"
3899 msgstr "A3x5"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A3x6"
3904 msgstr "A3x6"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A3x7"
3909 msgstr "A3x7"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4"
3914 msgstr "A4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4 Extra"
3919 msgstr "A4 Ekstra"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4 Tab"
3924 msgstr "A4 Tab"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4x3"
3929 msgstr "A4x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x4"
3934 msgstr "A4x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x5"
3939 msgstr "A4x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4x6"
3944 msgstr "A4x6"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A4x7"
3949 msgstr "A4x7"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4x8"
3954 msgstr "A4x8"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4x9"
3959 msgstr "A4x9"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A5"
3964 msgstr "A5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A5 Extra"
3969 msgstr "A5 Ekstra"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A6"
3974 msgstr "A6"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A7"
3979 msgstr "A7"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A8"
3984 msgstr "A8"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A9"
3989 msgstr "A9"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B0"
3994 msgstr "B0"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B1"
3999 msgstr "B1"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B10"
4004 msgstr "B10"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B2"
4009 msgstr "B2"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B3"
4014 msgstr "B3"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B4"
4019 msgstr "B4"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B5"
4024 msgstr "B5"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B5 Extra"
4029 msgstr "B5 Ekstra"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B6"
4034 msgstr "B6"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B6/C4"
4039 msgstr "B6/C4"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B7"
4044 msgstr "B7"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B8"
4049 msgstr "B8"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B9"
4054 msgstr "B9"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C0"
4059 msgstr "C0"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C1"
4064 msgstr "C1"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C10"
4069 msgstr "C10"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C2"
4074 msgstr "C2"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C3"
4079 msgstr "C3"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C4"
4084 msgstr "C4"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C5"
4089 msgstr "C5"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C6"
4094 msgstr "C6"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C6/C5"
4099 msgstr "C6/C5"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C7"
4104 msgstr "C7"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C7/C6"
4109 msgstr "C7/C6"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C8"
4114 msgstr "C8"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C9"
4119 msgstr "C9"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "DL Envelope"
4124 msgstr "Koperta DL"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "RA0"
4129 msgstr "RA0"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "RA1"
4134 msgstr "RA1"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "RA2"
4139 msgstr "RA2"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "SRA0"
4144 msgstr "SRA0"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "SRA1"
4149 msgstr "SRA1"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "SRA2"
4154 msgstr "SRA2"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB0"
4159 msgstr "JB0"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "JB1"
4164 msgstr "JB1"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB10"
4169 msgstr "JB10"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB2"
4174 msgstr "JB2"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB3"
4179 msgstr "JB3"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB4"
4184 msgstr "JB4"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB5"
4189 msgstr "JB5"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB6"
4194 msgstr "JB6"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB7"
4199 msgstr "JB7"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB8"
4204 msgstr "JB8"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB9"
4209 msgstr "JB9"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "jis exec"
4214 msgstr "jis exec"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Choukei 2 Envelope"
4219 msgstr "Koperta Choukei 2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Choukei 3 Envelope"
4224 msgstr "Koperta Choukei 3"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Choukei 4 Envelope"
4229 msgstr "Koperta Choukei 4"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "hagaki (postcard)"
4234 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "kahu Envelope"
4239 msgstr "Koperta kahu"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "kaku2 Envelope"
4244 msgstr "Koperta kaku2"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "oufuku (reply postcard)"
4249 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "you4 Envelope"
4254 msgstr "Koperta you4"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "10x11"
4259 msgstr "10x11"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "10x13"
4264 msgstr "10x13"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "10x14"
4269 msgstr "10x14"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "10x15"
4274 msgstr "10x15"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "11x12"
4279 msgstr "11x12"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "11x15"
4284 msgstr "11x15"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "12x19"
4289 msgstr "12x19"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "5x7"
4294 msgstr "5x7"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "6x9 Envelope"
4299 msgstr "Koperta 6x9"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "7x9 Envelope"
4304 msgstr "Koperta 7x9"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "9x11 Envelope"
4309 msgstr "Koperta 9x11"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "a2 Envelope"
4314 msgstr "Koperta a2"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Arch A"
4319 msgstr "Arch A"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Arch B"
4324 msgstr "Arch B"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Arch C"
4329 msgstr "Arch C"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Arch D"
4334 msgstr "Arch D"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Arch E"
4339 msgstr "Arch E"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "b-plus"
4344 msgstr "b-plus"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "c"
4349 msgstr "c"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "c5 Envelope"
4354 msgstr "Koperta c5"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "d"
4359 msgstr "d"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "e"
4364 msgstr "e"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "edp"
4369 msgstr "edp"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "European edp"
4374 msgstr "Europejskie edp"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Executive"
4379 msgstr "Executive"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "f"
4384 msgstr "f"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "FanFold European"
4389 msgstr "FanFold europejskie"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "FanFold US"
4394 msgstr "FanFold USA"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "FanFold German Legal"
4399 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Government Legal"
4404 msgstr "Legal rządowy"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Government Letter"
4409 msgstr "List rządowy"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Index 3x5"
4414 msgstr "Indeks 3x5"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4419 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Index 4x6 ext"
4424 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Index 5x8"
4429 msgstr "Indeks 5x8"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Invoice"
4434 msgstr "Faktura"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Tabloid"
4439 msgstr "Tabloid"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Legal"
4444 msgstr "US Legal"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "US Legal Extra"
4449 msgstr "Legal USA ekstra"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "US Letter"
4454 msgstr "List USA"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Letter Extra"
4459 msgstr "List USA ekstra"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Letter Plus"
4464 msgstr "List USA plus"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Monarch Envelope"
4469 msgstr "Koperta Monarch"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#10 Envelope"
4474 msgstr "Koperta #10"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#11 Envelope"
4479 msgstr "Koperta #11"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#12 Envelope"
4484 msgstr "Koperta #12"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#14 Envelope"
4489 msgstr "Koperta #14"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#9 Envelope"
4494 msgstr "Koperta #9"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Personal Envelope"
4499 msgstr "Koperta osobista"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Quarto"
4504 msgstr "Quarto"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Super A"
4509 msgstr "Super A"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Super B"
4514 msgstr "Super B"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Wide Format"
4519 msgstr "Format szeroki"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Dai-pa-kai"
4524 msgstr "Dai-pa-kai"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Folio"
4529 msgstr "Folio"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Folio sp"
4534 msgstr "Folio sp"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Invite Envelope"
4539 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Italian Envelope"
4544 msgstr "Koperta włoska"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "juuro-ku-kai"
4549 msgstr "juuro-ku-kai"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "pa-kai"
4554 msgstr "pa-kai"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Postfix Envelope"
4559 msgstr "Koperta postfix"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Small Photo"
4564 msgstr "Mała fotografia"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc1 Envelope"
4569 msgstr "Koperta prc1"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc10 Envelope"
4574 msgstr "Koperta prc10"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc 16k"
4579 msgstr "prc 16k"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc2 Envelope"
4584 msgstr "Koperta prc2"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc3 Envelope"
4589 msgstr "Koperta prc3"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc 32k"
4594 msgstr "prc 32k"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc4 Envelope"
4599 msgstr "Koperta prc4"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc5 Envelope"
4604 msgstr "Koperta c5"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "prc6 Envelope"
4609 msgstr "Koperta prc6"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc7 Envelope"
4614 msgstr "Koperta prc7"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc8 Envelope"
4619 msgstr "Koperta prc8"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "ROC 16k"
4624 msgstr "ROC 16k"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "ROC 8k"
4629 msgstr "ROC 8k"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4632 #, c-format
4633 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4634 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to write header\n"
4639 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to rewrite header\n"
4654 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4659 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4664 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4667 #, c-format
4668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4669 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4679 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4684 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4687 #, c-format
4688 msgid "Cache file created successfully.\n"
4689 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4693 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4697 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4700 msgid "Don't include image data in the cache"
4701 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4704 msgid "Output a C header file"
4705 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4708 msgid "Turn off verbose output"
4709 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4712 msgid "Validate existing icon cache"
4713 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4716 #, c-format
4717 msgid "File not found: %s\n"
4718 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4721 #, c-format
4722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4723 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4726 #, c-format
4727 msgid "No theme index file.\n"
4728 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "No theme index file in '%s'.\n"
4734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4737 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4738 "index.\n"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imam-et.c:454
4742 msgid "Amharic (EZ+)"
4743 msgstr "amharska (EZ+)"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imcedilla.c:92
4747 msgid "Cedilla"
4748 msgstr "cedilla"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4753 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4757 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4758 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/imipa.c:145
4762 msgid "IPA"
4763 msgstr "IPA"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/immultipress.c:31
4767 msgid "Multipress"
4768 msgstr "multipress"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imthai.c:35
4772 msgid "Thai-Lao"
4773 msgstr "tajsko-laotańska"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imti-er.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4778 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imti-et.c:453
4782 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4783 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imviqr.c:244
4787 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4788 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imxim.c:28
4792 msgid "X Input Method"
4793 msgstr "metoda wprowadzania X"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4796 #, c-format
4797 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4798 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4801 #, c-format
4802 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4803 msgstr ""
4804 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4807 #, c-format
4808 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4809 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4812 #, c-format
4813 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4814 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4817 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4818 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4821 #, c-format
4822 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4823 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4826 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4827 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4830 #, c-format
4831 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4832 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4835 #, c-format
4836 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4837 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4840 #, c-format
4841 msgid "Authentication is required on %s"
4842 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4847 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4852 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4853
4854 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4856 #, c-format
4857 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4858 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4859
4860 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4864 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4865
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4868 #, c-format
4869 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4870 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4871
4872 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4874 #, c-format
4875 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4876 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4879 #, c-format
4880 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4881 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4884 #, c-format
4885 msgid "The door is open on printer '%s'."
4886 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4889 #, c-format
4890 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4891 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4894 #, c-format
4895 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4896 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4901 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4906 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4909 #, c-format
4910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4911 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4912
4913 #. Translators: this is a printer status.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4916 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4917
4918 #. Translators: this is a printer status.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4920 msgid "Rejecting Jobs"
4921 msgstr "Odrzuca zadania"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4924 msgid "Two Sided"
4925 msgstr "Dwustronne"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4928 msgid "Paper Type"
4929 msgstr "Rodzaj papieru"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4932 msgid "Paper Source"
4933 msgstr "Źródło papieru"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4936 msgid "Output Tray"
4937 msgstr "Tacka wyjściowa"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4940 msgid "Resolution"
4941 msgstr "Rozdzielczość"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4944 msgid "GhostScript pre-filtering"
4945 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4948 msgid "One Sided"
4949 msgstr "Jednostronne"
4950
4951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4953 msgid "Long Edge (Standard)"
4954 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4955
4956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4958 msgid "Short Edge (Flip)"
4959 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4965 msgid "Auto Select"
4966 msgstr "Wybór automatyczny"
4967
4968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4975 msgid "Printer Default"
4976 msgstr "Domyślne drukarki"
4977
4978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4981 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4982
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4985 msgid "Convert to PS level 1"
4986 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4990 msgid "Convert to PS level 2"
4991 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4995 msgid "No pre-filtering"
4996 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4997
4998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5001 msgid "Miscellaneous"
5002 msgstr "Różne"
5003
5004 #. Translators: These strings name the possible values of the
5005 #. * job priority option in the print dialog
5006 #.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5008 msgid "Urgent"
5009 msgstr "Ważne"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5012 msgid "High"
5013 msgstr "Wysoki"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5016 msgid "Medium"
5017 msgstr "Średni"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5020 msgid "Low"
5021 msgstr "Niski"
5022
5023 #. Cups specific, non-ppd related settings
5024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5025 #. * in the print dialog
5026 #.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5028 msgid "Pages per Sheet"
5029 msgstr "Stron na kartkę"
5030
5031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5032 #. * in the print dialog
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5035 msgid "Job Priority"
5036 msgstr "Priorytet"
5037
5038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5039 #. * in the print dialog
5040 #.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5042 msgid "Billing Info"
5043 msgstr "Informacje o opłatach"
5044
5045 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5046 #. * pages that the printing system may support.
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5049 msgid "None"
5050 msgstr "Brak"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5053 msgid "Classified"
5054 msgstr "Sklasyfikowane"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5057 msgid "Confidential"
5058 msgstr "Poufne"
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5061 msgid "Secret"
5062 msgstr "Tajne"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5065 msgid "Standard"
5066 msgstr "Standardowe"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5069 msgid "Top Secret"
5070 msgstr "Ściśle tajne"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5073 msgid "Unclassified"
5074 msgstr "Niesklasyfikowane"
5075
5076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5077 #. * dialog that controls the front cover page.
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5080 msgid "Before"
5081 msgstr "Przed"
5082
5083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5084 #. * dialog that controls the back cover page.
5085 #.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5087 msgid "After"
5088 msgstr "Po"
5089
5090 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5091 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5092 #. * or 'on hold'
5093 #.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5095 msgid "Print at"
5096 msgstr "Wydruk o"
5097
5098 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5099 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5102 msgid "Print at time"
5103 msgstr "Wydruk o czasie"
5104
5105 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5106 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5107 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5108 #.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5110 #, c-format
5111 msgid "Custom %sx%s"
5112 msgstr "Własny %sx%s"
5113
5114 #. default filename used for print-to-file
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5116 #, c-format
5117 msgid "output.%s"
5118 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5119
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5121 msgid "Print to File"
5122 msgstr "Wydruk do pliku"
5123
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5125 msgid "PDF"
5126 msgstr "PDF"
5127
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5129 msgid "Postscript"
5130 msgstr "Postscript"
5131
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5133 msgid "SVG"
5134 msgstr "SVG"
5135
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5138 msgid "Pages per _sheet:"
5139 msgstr "Stron _na kartkę:"
5140
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5142 msgid "File"
5143 msgstr "Plik"
5144
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5146 msgid "_Output format"
5147 msgstr "_Format wyjściowy"
5148
5149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5150 msgid "Print to LPR"
5151 msgstr "Wydruk na LPR"
5152
5153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5154 msgid "Pages Per Sheet"
5155 msgstr "Stron na kartkę"
5156
5157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5158 msgid "Command Line"
5159 msgstr "Wiersz poleceń"
5160
5161 #. SUN_BRANDING
5162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5163 msgid "printer offline"
5164 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5165
5166 #. SUN_BRANDING
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5168 msgid "ready to print"
5169 msgstr "gotowa do drukowania"
5170
5171 #. SUN_BRANDING
5172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5173 msgid "processing job"
5174 msgstr "przetwarzanie zadania"
5175
5176 #. SUN_BRANDING
5177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5178 msgid "paused"
5179 msgstr "wstrzymane"
5180
5181 #. SUN_BRANDING
5182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5183 msgid "unknown"
5184 msgstr "nieznane"
5185
5186 #. default filename used for print-to-test
5187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5188 #, c-format
5189 msgid "test-output.%s"
5190 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5191
5192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5193 msgid "Print to Test Printer"
5194 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5195
5196 #: tests/testfilechooser.c:207
5197 #, c-format
5198 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5199 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"