1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
8 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
9 # Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
10 # Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
11 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
12 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
18 "Project-Id-Version: gtk+\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 21:11+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 21:12+0100\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Poedit-Language: Polish\n"
31 "X-Poedit-Country: Poland\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "Jasność monitora w górę"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "Jasność monitora w dół"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "Następny utwór"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "Poprzedni utwór"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
343 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
353 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "Wygaszacz ekranu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
368 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Kamera internetowa"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
413 msgstr "Przebudzenie"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "To samo, co --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 msgstr "Uruchamianie %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 msgstr "Otwieranie %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
465 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
466 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
468 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
469 msgctxt "Action description"
470 msgid "Toggles the cell"
471 msgstr "Przełącza komórkę"
473 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
475 msgctxt "Action name"
477 msgstr "Przełączenie"
479 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
480 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
481 msgctxt "Action name"
485 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
486 msgctxt "Action description"
487 msgid "Clicks the button"
488 msgstr "Klika przycisk"
490 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
491 msgctxt "Action name"
492 msgid "Expand or contract"
493 msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
495 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
496 msgctxt "Action name"
500 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
501 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
502 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
503 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
504 msgctxt "Action name"
508 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
509 msgctxt "Action description"
510 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
511 msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
513 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
514 msgctxt "Action description"
515 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
516 msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
518 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
519 msgctxt "Action description"
520 msgid "Activates the cell"
521 msgstr "Aktywuje komórkę"
523 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
524 msgctxt "Action name"
528 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
529 msgctxt "Action name"
531 msgstr "Dostosowanie"
533 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
534 msgctxt "Action description"
535 msgid "Selects the color"
536 msgstr "Wybiera kolor"
538 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
539 msgctxt "Action description"
540 msgid "Activates the color"
541 msgstr "Aktywuje kolor"
543 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
544 msgctxt "Action description"
545 msgid "Customizes the color"
546 msgstr "Dostosowuje kolor"
548 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
549 msgctxt "Action name"
553 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
554 msgctxt "Action description"
555 msgid "Presses the combobox"
556 msgstr "Naciska pole rozwijane"
558 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
559 msgctxt "Action description"
560 msgid "Activates the entry"
561 msgstr "Aktywuje wpis"
563 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
564 msgctxt "Action description"
565 msgid "Activates the expander"
566 msgstr "Aktywuje rozwijanie"
568 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
569 msgctxt "Action description"
570 msgid "Clicks the menuitem"
571 msgstr "Klika element menu"
573 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
574 msgctxt "Action description"
575 msgid "Pops up the slider"
576 msgstr "Wysuwa suwak"
578 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
579 msgctxt "Action description"
580 msgid "Dismisses the slider"
581 msgstr "Ukrywa suwak"
583 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
584 msgctxt "Action name"
588 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
589 msgctxt "Action name"
593 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
594 msgctxt "throbbing progress animation widget"
598 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
599 msgid "Provides visual indication of progress"
600 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
602 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
603 msgctxt "light switch widget"
607 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
608 msgid "Switches between on and off states"
609 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
611 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
612 msgctxt "Action description"
613 msgid "Toggles the switch"
614 msgstr "Przełącza przełącznik"
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
618 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
619 "lightness of that color using the inner triangle."
621 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
622 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
626 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
629 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
637 msgid "Position on the color wheel."
638 msgstr "Położenie na kole kolorów."
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "Intensywność koloru."
648 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
652 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "Jasność koloru."
656 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
660 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
664 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
668 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
672 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
676 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
680 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
682 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
684 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "Przezroczystość koloru."
688 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
690 msgstr "Nazwa _koloru:"
692 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
694 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
695 "such as 'orange' in this entry."
697 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
698 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
700 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
704 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
706 msgstr "Koło kolorów"
708 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
712 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
714 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
715 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
716 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
718 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
720 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
721 "it for use in the future."
723 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
724 "palety, aby zachować go na przyszłość."
726 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
728 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
730 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
732 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
733 msgid "The color you've chosen."
734 msgstr "Wybrany kolor."
736 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
737 msgid "_Save color here"
738 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
740 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
742 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
743 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
745 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
746 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
747 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
749 #. We emit the response for the Select button manually,
750 #. * since we want to save the color first
752 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
753 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
754 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
758 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
759 msgid "Color Selection"
760 msgstr "Wybór koloru"
762 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
763 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
764 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
765 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
766 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
768 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
772 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
776 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
780 #. create the text entry widget
781 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
785 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
786 msgid "Font Selection"
787 msgstr "Wybór czcionki"
789 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
790 #. * contains the URL of the license.
792 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
795 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
796 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
798 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
799 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
801 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
805 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
806 msgid "The license of the program"
807 msgstr "Licencja programu"
809 #. Add the credits button
810 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
814 #. Add the license button
815 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
819 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
820 msgid "Could not show link"
821 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
823 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
827 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
830 msgstr "O programie %s"
832 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
836 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
837 msgid "Documented by"
838 msgstr "Dokumentacja"
840 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
841 msgid "Translated by"
844 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
848 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
849 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
850 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
853 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
854 msgctxt "keyboard label"
858 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
859 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
860 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
863 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
864 msgctxt "keyboard label"
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
874 msgctxt "keyboard label"
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
884 msgctxt "keyboard label"
888 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
889 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
890 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
893 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
894 msgctxt "keyboard label"
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
904 msgctxt "keyboard label"
908 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
909 msgctxt "keyboard label"
913 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
914 msgctxt "keyboard label"
918 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
919 msgid "Other application…"
920 msgstr "Inny program…"
922 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
923 msgid "Failed to look for applications online"
924 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
926 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
927 msgid "_Find applications online"
928 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
930 #. Translators: %s is a filename
931 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
933 msgid "Select an application to open \"%s\""
934 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
936 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
938 msgid "No applications available to open \"%s\""
939 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
941 #. Translators: %s is a file type description
942 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
944 msgid "Select an application for \"%s\" files"
945 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
947 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
949 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
950 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
952 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
954 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
955 "online\" to install a new application"
957 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
958 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
960 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
961 msgid "Forget association"
962 msgstr "Usuń powiązanie"
964 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
965 msgid "Show other applications"
966 msgstr "Wyświetl inne programy"
968 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
969 msgid "Default Application"
970 msgstr "Domyślny program"
972 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
973 msgid "Recommended Applications"
974 msgstr "Polecane programy"
976 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
977 msgid "Related Applications"
978 msgstr "Powiązane programy"
980 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
981 msgid "Other Applications"
982 msgstr "Inne programy"
984 #: ../gtk/gtkapplication.c:1563
987 "%s cannot quit at this time:\n"
991 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
995 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
996 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1000 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1004 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1008 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1012 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1014 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1015 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
1017 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1019 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1020 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
1022 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1024 msgid "text may not appear inside <%s>"
1025 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
1027 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1029 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1030 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1032 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1034 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1036 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1038 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1040 msgid "Invalid root element: '%s'"
1041 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1043 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1045 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1046 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1048 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1049 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1050 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1051 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1053 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1054 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1055 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1056 #. * will appear to the right of the month.
1058 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1060 msgstr "calendar:MY"
1062 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1063 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1064 #. * to be the first day of the week, and so on.
1066 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1067 msgid "calendar:week_start:0"
1068 msgstr "calendar:week_start:1"
1070 #. Translators: This is a text measurement template.
1071 #. * Translate it to the widest year text
1073 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1075 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1076 msgctxt "year measurement template"
1080 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1081 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1083 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1084 #. * translate to "%d" otherwise.
1086 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1087 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1090 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1092 msgctxt "calendar:day:digits"
1096 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1097 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1099 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1100 #. * translate to "%d" otherwise.
1102 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1103 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1106 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1108 msgctxt "calendar:week:digits"
1112 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1113 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1114 #. * Use only ASCII in the translation.
1116 #. * Also look for the msgid "2000".
1117 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1122 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1123 msgctxt "calendar year format"
1127 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1128 #. * a disabled accelerator key combination.
1130 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1131 msgctxt "Accelerator"
1135 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1136 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1137 #. * to gtk_accelerator_valid().
1139 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1140 msgctxt "Accelerator"
1142 msgstr "Nieprawidłowy"
1144 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1145 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1148 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1149 msgid "New accelerator…"
1150 msgstr "Nowy skrót…"
1152 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1154 msgctxt "progress bar label"
1158 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1159 msgid "Pick a Color"
1160 msgstr "Wybór koloru"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1163 msgid "Select a Color"
1164 msgstr "Wybór koloru"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1168 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1169 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1173 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1174 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Scarlet Red"
1184 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Scarlet Red"
1194 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Orange"
1199 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Pomarańczowy"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Butter"
1214 msgstr "Jasny maślany"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1217 msgctxt "Color name"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1222 msgctxt "Color name"
1224 msgstr "Ciemny maślany"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Chameleon"
1229 msgstr "Jasny zielony"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1232 msgctxt "Color name"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Dark Chameleon"
1239 msgstr "Ciemny zielony"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Light Sky Blue"
1244 msgstr "Jasny błękitny"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1247 msgctxt "Color name"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Sky Blue"
1254 msgstr "Ciemny błękitny"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1257 msgctxt "Color name"
1259 msgstr "Jasny śliwkowy"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1262 msgctxt "Color name"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1267 msgctxt "Color name"
1269 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Light Chocolate"
1274 msgstr "Jasny czekoladowy"
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1277 msgctxt "Color name"
1279 msgstr "Czekoladowy"
1281 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1282 msgctxt "Color name"
1283 msgid "Dark Chocolate"
1284 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1287 msgctxt "Color name"
1288 msgid "Light Aluminum 1"
1289 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1291 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1292 msgctxt "Color name"
1294 msgstr "Aluminiowy 1"
1296 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1297 msgctxt "Color name"
1298 msgid "Dark Aluminum 1"
1299 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1301 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1302 msgctxt "Color name"
1303 msgid "Light Aluminum 2"
1304 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1306 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1307 msgctxt "Color name"
1309 msgstr "Aluminiowy 2"
1311 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1312 msgctxt "Color name"
1313 msgid "Dark Aluminum 2"
1314 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1316 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1317 msgctxt "Color name"
1321 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1322 msgctxt "Color name"
1323 msgid "Very Dark Gray"
1324 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1326 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1327 msgctxt "Color name"
1329 msgstr "Ciemniejszy szary"
1331 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1332 msgctxt "Color name"
1334 msgstr "Ciemny szary"
1336 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1337 msgctxt "Color name"
1339 msgstr "Średni szary"
1341 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1342 msgctxt "Color name"
1344 msgstr "Jasny szary"
1346 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1347 msgctxt "Color name"
1348 msgid "Lighter Gray"
1349 msgstr "Jaśniejszy szary"
1351 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1352 msgctxt "Color name"
1353 msgid "Very Light Gray"
1354 msgstr "Bardzo jasny szary"
1356 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1357 msgctxt "Color name"
1361 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1362 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1366 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1367 msgid "Create custom color"
1368 msgstr "Tworzy własny kolor"
1370 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1372 msgid "Custom color %d: %s"
1373 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1375 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1377 msgstr "Nazwa koloru"
1379 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1380 msgctxt "Color channel"
1384 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1385 msgctxt "Color channel"
1389 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1390 msgctxt "Color channel"
1394 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1395 msgctxt "Color channel"
1399 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1400 msgctxt "Color channel"
1404 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1405 msgctxt "Color channel"
1409 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1410 msgctxt "Color channel"
1414 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1415 msgctxt "Color channel"
1419 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1421 msgstr "Składowa koloru"
1423 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1427 #. Translate to the default units to use for presenting
1428 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1429 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1430 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1431 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1433 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1437 #. And show the custom paper dialog
1438 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1439 msgid "Manage Custom Sizes"
1440 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1442 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1446 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1450 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1451 msgid "Margins from Printer…"
1452 msgstr "Marginesy z drukarki…"
1454 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1456 msgid "Custom Size %d"
1457 msgstr "Własny rozmiar %d"
1459 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1461 msgstr "_Szerokość:"
1463 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1467 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1469 msgstr "Rozmiar papieru"
1471 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1475 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1479 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1483 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1487 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1488 msgid "Paper Margins"
1489 msgstr "Marginesy papieru"
1491 #: ../gtk/gtkentry.c:9132 ../gtk/gtktextview.c:8611
1492 msgid "Input _Methods"
1493 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1495 #: ../gtk/gtkentry.c:9146 ../gtk/gtktextview.c:8625
1496 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1497 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1499 #: ../gtk/gtkentry.c:10099
1500 msgid "Caps Lock is on"
1501 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1504 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1505 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1506 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1507 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1509 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1510 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1511 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1512 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1513 #. * that button. This widget does not support setting the
1514 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1517 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1518 #. * <programlisting>
1520 #. * GtkWidget *button;
1522 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1523 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1524 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1527 #. * </programlisting>
1530 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1531 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1534 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1535 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1536 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1537 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1538 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1541 #. **************** *
1542 #. * Private Macros *
1543 #. * ****************
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1545 msgid "Select a File"
1546 msgstr "Wybór pliku"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2196
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1561 msgid "Type name of new folder"
1562 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1565 msgid "Could not retrieve information about the file"
1566 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1569 msgid "Could not add a bookmark"
1570 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1573 msgid "Could not remove bookmark"
1574 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1577 msgid "The folder could not be created"
1578 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1582 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1583 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1585 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1586 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1589 msgid "You need to choose a valid filename."
1590 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1594 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1595 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1599 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1600 "try using a different item."
1602 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1603 "spróbować użyć innego elementu."
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1606 msgid "Invalid file name"
1607 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1610 msgid "The folder contents could not be displayed"
1611 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1613 #. Translators: the first string is a path and the second string
1614 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1619 msgid "%1$s on %2$s"
1620 msgstr "%1$s na %2$s"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1627 msgid "Recently Used"
1628 msgstr "Ostatnio używane"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1631 msgid "Select which types of files are shown"
1632 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1636 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1637 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1641 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1642 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1646 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1647 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1651 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1652 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1656 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1657 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1660 msgid "Remove the selected bookmark"
1661 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1669 msgstr "Zmień nazwę…"
1671 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1676 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1682 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1683 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1686 msgid "Could not select file"
1687 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1690 msgid "_Visit this file"
1691 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1694 msgid "_Copy file’s location"
1695 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1698 msgid "_Add to Bookmarks"
1699 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1702 msgid "Show _Hidden Files"
1703 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1706 msgid "Show _Size Column"
1707 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1723 msgstr "Zmodyfikowany"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1731 msgid "Type a file name"
1732 msgstr "Nazwa pliku"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1735 msgid "Please select a folder below"
1736 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1739 msgid "Please type a file name"
1740 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1744 msgid "Create Fo_lder"
1745 msgstr "Utwórz kata_log"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1749 msgstr "Wyszukiwanie:"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1753 msgstr "Położ_enie:"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1756 msgid "Save in _folder:"
1757 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1760 msgid "Create in _folder:"
1761 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1765 msgid "Could not read the contents of %s"
1766 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1769 msgid "Could not read the contents of the folder"
1770 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1782 msgid "Yesterday at %H:%M"
1783 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1787 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1791 msgid "Shortcut %s already exists"
1792 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1796 msgid "Shortcut %s does not exist"
1797 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1801 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1802 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1807 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1809 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1825 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1826 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1834 msgid "Could not mount %s"
1835 msgstr "Nie można zamontować %s"
1837 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1838 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1839 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1840 #. * this particular string.
1842 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1844 msgstr "System plików"
1846 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1850 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1852 msgstr "Wybór czcionki"
1854 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1858 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1859 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1861 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1862 "spróbować ponownie."
1864 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1865 msgid "Search font name"
1866 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1868 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1870 msgstr "Rodzina czcionek"
1872 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1874 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1875 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1877 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3555
1878 msgid "Failed to load icon"
1879 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1881 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1885 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1886 msgctxt "input method menu"
1890 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1891 msgctxt "input method menu"
1895 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1897 msgctxt "input method menu"
1899 msgstr "Systemowa (%s)"
1902 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1904 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1906 #. Copy Link Address
1907 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1908 msgid "Copy _Link Address"
1909 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
1911 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1912 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1913 msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1915 #. Translators: this message will appear after the usage string
1916 #. and before the list of options.
1917 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1919 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1920 "optionally passing list of URIs as arguments."
1922 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1923 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1925 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1927 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1928 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1930 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1932 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1933 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1935 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1936 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1937 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1939 msgid "%s: missing application name"
1940 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1942 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1944 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1946 "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
1947 "systemach operacyjnych"
1949 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1950 #. is the application name.
1951 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1953 msgid "%s: no such application %s"
1954 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1956 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1957 #. is the error message.
1958 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1960 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1961 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1963 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1965 msgstr "Skopiuj adres URL"
1967 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1969 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1971 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1975 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1979 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1981 "Dialog is unlocked.\n"
1982 "Click to prevent further changes"
1984 "Okno jest odblokowane.\n"
1985 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1987 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1989 "Dialog is locked.\n"
1990 "Click to make changes"
1992 "Okno jest zablokowane.\n"
1993 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1995 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1997 "System policy prevents changes.\n"
1998 "Contact your system administrator"
2000 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2001 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2003 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2005 msgid "Load additional GTK+ modules"
2006 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2008 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2013 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2015 msgid "Make all warnings fatal"
2016 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2018 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2019 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2020 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2021 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2023 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2024 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2025 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2026 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2028 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2029 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2030 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2031 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2035 msgstr "default:LTR"
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2039 msgid "Cannot open display: %s"
2040 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2043 msgid "GTK+ Options"
2044 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2047 msgid "Show GTK+ Options"
2048 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2056 msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2063 msgid "Registered U_ser"
2064 msgstr "_Zarejestrowany"
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2068 msgstr "_Nazwa użytkownika"
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2074 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2078 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2079 msgid "Forget password _immediately"
2080 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2082 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2083 msgid "Remember password until you _logout"
2084 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2086 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2087 msgid "Remember _forever"
2088 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2090 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2092 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2093 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2096 msgid "Unable to end process"
2097 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2099 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2100 msgid "_End Process"
2101 msgstr "_Zakończ proces"
2103 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2105 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2107 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2109 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2110 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2111 msgid "Terminal Pager"
2112 msgstr "Stronicowanie terminala"
2114 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2116 msgstr "Polecenie top"
2118 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2119 msgid "Bourne Again Shell"
2120 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2122 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2123 msgid "Bourne Shell"
2124 msgstr "Powłoka Bourne"
2126 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2130 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2132 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2133 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2135 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2140 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2141 #. * in the number emblem.
2143 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2145 msgctxt "Number format"
2149 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2150 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2151 msgid "Not a valid page setup file"
2152 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2156 msgstr "Dowolna drukarka"
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2159 msgid "For portable documents"
2160 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2178 msgid "Manage Custom Sizes…"
2179 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2182 msgid "_Format for:"
2183 msgstr "_Formatowanie dla:"
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2186 msgid "_Paper size:"
2187 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2190 msgid "_Orientation:"
2191 msgstr "_Położenie:"
2193 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2195 msgstr "Ustawienia strony"
2197 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2199 msgstr "W górę ścieżki"
2201 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2203 msgstr "W dół ścieżki"
2205 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2206 msgid "File System Root"
2207 msgstr "System plików"
2209 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2210 msgid "Authentication"
2211 msgstr "Uwierzytelnianie"
2213 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2214 msgid "Select a filename"
2215 msgstr "Wybór nazwy pliku"
2217 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2218 msgid "Not available"
2219 msgstr "Niedostępne"
2221 #. translators: this string is the default job title for print
2222 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2223 #. * by the job number.
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2228 msgstr "%s: zadanie #%d"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2231 msgctxt "print operation status"
2232 msgid "Initial state"
2233 msgstr "Stan początkowy"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2236 msgctxt "print operation status"
2237 msgid "Preparing to print"
2238 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2241 msgctxt "print operation status"
2242 msgid "Generating data"
2243 msgstr "Tworzenie danych"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2246 msgctxt "print operation status"
2247 msgid "Sending data"
2248 msgstr "Wysyłanie danych"
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2251 msgctxt "print operation status"
2253 msgstr "Oczekiwanie"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2256 msgctxt "print operation status"
2257 msgid "Blocking on issue"
2258 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2261 msgctxt "print operation status"
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2266 msgctxt "print operation status"
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2271 msgctxt "print operation status"
2272 msgid "Finished with error"
2273 msgstr "Zakończono z błędem"
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2277 msgid "Preparing %d"
2278 msgstr "Przygotowywanie %d"
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2282 msgstr "Przygotowywanie"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2287 msgstr "Drukowanie %d"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2290 msgid "Error creating print preview"
2291 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2294 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2295 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2298 msgid "Error launching preview"
2299 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2302 msgid "Printer offline"
2303 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2306 msgid "Out of paper"
2307 msgstr "Brak papieru"
2309 #. Translators: this is a printer status.
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2316 msgid "Need user intervention"
2317 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2321 msgstr "Własny rozmiar"
2323 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2324 msgid "No printer found"
2325 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2327 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2328 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2329 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2332 msgid "Error from StartDoc"
2333 msgstr "Błąd z StartDoc"
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2337 msgid "Not enough free memory"
2338 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2341 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2342 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2344 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2345 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2346 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2349 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2350 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2353 msgid "Unspecified error"
2354 msgstr "Nieokreślony błąd"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2357 msgid "Getting printer information failed"
2358 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2361 msgid "Getting printer information…"
2362 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2368 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2373 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2384 msgstr "Wszystkie _strony"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2387 msgid "C_urrent Page"
2388 msgstr "_Bieżąca strona"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2403 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2404 " przykładowo: 1-3,7,11"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2421 msgstr "_Posegregowane"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2431 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2432 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2434 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2435 #. * multiple pages on a sheet when printing
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2439 msgid "Left to right, top to bottom"
2440 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2444 msgid "Left to right, bottom to top"
2445 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2449 msgid "Right to left, top to bottom"
2450 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2454 msgid "Right to left, bottom to top"
2455 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2459 msgid "Top to bottom, left to right"
2460 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2464 msgid "Top to bottom, right to left"
2465 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2469 msgid "Bottom to top, left to right"
2470 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2474 msgid "Bottom to top, right to left"
2475 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2477 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2478 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2482 msgid "Page Ordering"
2483 msgstr "Kolejność stron"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2486 msgid "Left to right"
2487 msgstr "Od lewej do prawej"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2490 msgid "Right to left"
2491 msgstr "Od prawej do lewej"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2494 msgid "Top to bottom"
2495 msgstr "Z góry do dołu"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2498 msgid "Bottom to top"
2499 msgstr "Z dołu do góry"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2507 msgstr "_Dwustronnie:"
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2510 msgid "Pages per _side:"
2511 msgstr "Stron _na kartkę:"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2514 msgid "Page or_dering:"
2515 msgstr "Kolejność _stron:"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2518 msgid "_Only print:"
2519 msgstr "Wydruk _tylko:"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2524 msgstr "Wszystkie kartki"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2528 msgstr "Kartki parzyste"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2532 msgstr "Kartki nieparzyste"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2543 msgid "Paper _type:"
2544 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2547 msgid "Paper _source:"
2548 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2551 msgid "Output t_ray:"
2552 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2555 msgid "Or_ientation:"
2556 msgstr "Orienta_cja:"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2568 msgid "Reverse portrait"
2569 msgstr "Odwrócona pionowo"
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2572 msgid "Reverse landscape"
2573 msgstr "Odwrócona poziomo"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2577 msgstr "Szczegóły zadania"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2581 msgstr "Pri_orytet:"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2584 msgid "_Billing info:"
2585 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2588 msgid "Print Document"
2589 msgstr "Wydruk dokumentu"
2591 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2592 #. * in the print dialog
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2602 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2603 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2608 "Specify the time of print,\n"
2609 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2611 "Określa czas drukowania,\n"
2612 "np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2615 msgid "Time of print"
2616 msgstr "Czas drukowania"
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2620 msgstr "Wstrzy_many"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2623 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2624 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "Strona tytułowa"
2630 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2631 #. * dialog that controls the front cover page.
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2638 #. * dialog that controls the back cover page.
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2644 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2645 #. * job-specific options in the print dialog
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2653 msgstr "Zaawansowane"
2655 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2657 msgid "Image Quality"
2658 msgstr "Jakość obrazu"
2660 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2665 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2666 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2672 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2673 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2679 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2680 msgid "Select which type of documents are shown"
2681 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2683 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2685 msgid "No item for URI '%s' found"
2686 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2688 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2689 msgid "Untitled filter"
2690 msgstr "Filtr bez tytułu"
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2693 msgid "Could not remove item"
2694 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2697 msgid "Could not clear list"
2698 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2701 msgid "Copy _Location"
2702 msgstr "S_kopiuj położenie"
2704 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2705 msgid "_Remove From List"
2706 msgstr "_Usuń z listy"
2708 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2710 msgstr "Wy_czyść listę"
2712 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2713 msgid "Show _Private Resources"
2714 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2716 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2717 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2718 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2719 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2720 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2721 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2722 #. * right place when idly populating the menu in case the
2723 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2724 #. * recent chooser menu widget.
2726 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2727 msgid "No items found"
2728 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2732 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2733 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2735 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2738 msgstr "Otwórz \"%s\""
2740 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2741 msgid "Unknown item"
2742 msgstr "Nieznany element"
2744 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2745 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2746 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2747 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2749 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2751 msgctxt "recent menu label"
2755 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2756 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2758 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2760 msgctxt "recent menu label"
2764 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2765 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2766 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2769 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2770 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2772 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2774 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2776 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2777 "adresie URI \"%s\""
2779 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2786 msgctxt "Stock label"
2788 msgstr "Ostrzeżenie"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2804 msgctxt "Stock label"
2806 msgstr "_O programie"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2819 msgctxt "Stock label"
2821 msgstr "Pogru_bienie"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "Prze_konwertuj"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "Find and _Replace"
2901 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2909 msgctxt "Stock label"
2911 msgstr "_Pełny ekran"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Leave Fullscreen"
2916 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2918 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2920 msgctxt "Stock label, navigation"
2924 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2926 msgctxt "Stock label, navigation"
2930 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2932 msgctxt "Stock label, navigation"
2936 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2938 msgctxt "Stock label, navigation"
2942 #. This is a navigation label as in "go back"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2944 msgctxt "Stock label, navigation"
2948 #. This is a navigation label as in "go down"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2950 msgctxt "Stock label, navigation"
2954 #. This is a navigation label as in "go forward"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2956 msgctxt "Stock label, navigation"
2960 #. This is a navigation label as in "go up"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2962 msgctxt "Stock label, navigation"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "Dy_sk twardy"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Increase Indent"
2984 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Decrease Indent"
2989 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Information"
2999 msgstr "_Informacje"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "Pochy_lenie"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "Prz_ejdź do"
3011 #. This is about text justification, "centered text"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3017 #. This is about text justification
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "Wyj_ustowanie"
3023 #. This is about text justification, "left-justified text"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Justowanie do _lewej"
3029 #. This is about text justification, "right-justified text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3035 #. Media label, as in "fast forward"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3037 msgctxt "Stock label, media"
3041 #. Media label, as in "next song"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3043 msgctxt "Stock label, media"
3047 #. Media label, as in "pause music"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3049 msgctxt "Stock label, media"
3053 #. Media label, as in "play music"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3055 msgctxt "Stock label, media"
3059 #. Media label, as in "previous song"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3061 msgctxt "Stock label, media"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3067 msgctxt "Stock label, media"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3073 msgctxt "Stock label, media"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3079 msgctxt "Stock label, media"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3104 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3110 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3116 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Reverse landscape"
3124 msgstr "Odwrócone poziomo"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Reverse portrait"
3130 msgstr "Odwrócone pionowo"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "Ustawienia str_ony"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Preferences"
3145 msgstr "P_referencje"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Print Pre_view"
3155 msgstr "Podgląd _wydruku"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3158 msgctxt "Stock label"
3160 msgstr "_Właściwości"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Zapi_sz jako"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #. Sorting direction
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #. Sorting direction
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Spell Check"
3227 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3230 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Strikethrough"
3238 msgstr "Prz_ekreślenie"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3241 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "P_odkreślenie"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3257 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Normal Size"
3265 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Dopasowanie"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3279 msgctxt "Stock label"
3283 # ujednolicenie z gnome-shell
3284 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3285 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3288 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3293 # ujednolicenie z gnome-shell
3294 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3297 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3302 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3304 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3305 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3309 msgid "No deserialize function found for format %s"
3310 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3314 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3315 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3319 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3320 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3324 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3325 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3329 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3330 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3334 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3335 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3339 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3340 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3344 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3345 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3348 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3349 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3353 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3355 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3360 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3361 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3365 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3366 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3370 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3371 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3376 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3378 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3382 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3383 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3387 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3388 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3392 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3393 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3397 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3398 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3402 msgid "A <%s> element has already been specified"
3403 msgstr "Element <%s> został już określony"
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3406 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3407 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3410 msgid "Serialized data is malformed"
3411 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3415 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3417 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3418 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3420 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3422 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3424 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3426 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3428 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3430 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3432 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3434 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3436 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3437 msgid "LRO Left-to-right _override"
3438 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3440 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3442 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3444 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3446 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3448 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3449 msgid "ZWS _Zero width space"
3450 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3452 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3454 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3456 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3458 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3462 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3463 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3468 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3470 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3474 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3478 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3479 msgid "Turns volume down or up"
3480 msgstr "Reguluje głośność"
3482 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3483 msgid "Adjusts the volume"
3484 msgstr "Reguluje głośność"
3486 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3488 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3490 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3491 msgid "Decreases the volume"
3492 msgstr "Obniża głośność"
3494 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3496 msgstr "Zwiększenie głośności"
3498 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3499 msgid "Increases the volume"
3500 msgstr "Zwiększa głośność"
3502 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3506 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3508 msgstr "Pełna głośność"
3510 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3511 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3512 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3513 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3517 msgctxt "volume percentage"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Choukei 2 Envelope"
3924 msgstr "Koperta Choukei 2"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Choukei 3 Envelope"
3929 msgstr "Koperta Choukei 3"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Choukei 4 Envelope"
3934 msgstr "Koperta Choukei 4"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "hagaki (postcard)"
3939 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "kahu Envelope"
3944 msgstr "Koperta kahu"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "kaku2 Envelope"
3949 msgstr "Koperta kaku2"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "oufuku (reply postcard)"
3954 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "you4 Envelope"
3959 msgstr "Koperta you4"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "6x9 Envelope"
4004 msgstr "Koperta 6x9"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "7x9 Envelope"
4009 msgstr "Koperta 7x9"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "9x11 Envelope"
4014 msgstr "Koperta 9x11"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "European edp"
4079 msgstr "Europejskie edp"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "FanFold European"
4094 msgstr "FanFold europejskie"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4097 msgctxt "paper size"
4099 msgstr "FanFold USA"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "FanFold German Legal"
4104 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Government Legal"
4109 msgstr "Legal rządowy"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Government Letter"
4114 msgstr "List rządowy"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4124 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Index 4x6 ext"
4129 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "US Legal Extra"
4154 msgstr "Legal USA ekstra"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "US Letter Extra"
4164 msgstr "List USA ekstra"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "US Letter Plus"
4169 msgstr "List USA plus"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Monarch Envelope"
4174 msgstr "Koperta Monarch"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "#10 Envelope"
4179 msgstr "Koperta #10"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "#11 Envelope"
4184 msgstr "Koperta #11"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "#12 Envelope"
4189 msgstr "Koperta #12"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "#14 Envelope"
4194 msgstr "Koperta #14"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Personal Envelope"
4204 msgstr "Koperta osobista"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4222 msgctxt "paper size"
4224 msgstr "Format szeroki"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Invite Envelope"
4244 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Italian Envelope"
4249 msgstr "Koperta włoska"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "juuro-ku-kai"
4254 msgstr "juuro-ku-kai"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Postfix Envelope"
4264 msgstr "Koperta postfix"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4267 msgctxt "paper size"
4269 msgstr "Mała fotografia"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc1 Envelope"
4274 msgstr "Koperta prc1"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc10 Envelope"
4279 msgstr "Koperta prc10"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc2 Envelope"
4289 msgstr "Koperta prc2"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc3 Envelope"
4294 msgstr "Koperta prc3"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "prc4 Envelope"
4304 msgstr "Koperta prc4"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "prc5 Envelope"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "prc6 Envelope"
4314 msgstr "Koperta prc6"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "prc7 Envelope"
4319 msgstr "Koperta prc7"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "prc8 Envelope"
4324 msgstr "Koperta prc8"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "prc9 Envelope"
4329 msgstr "Koperta prc9"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4363 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4364 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4368 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4369 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4373 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4374 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4379 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4383 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4384 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4388 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4389 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4393 msgid "Cache file created successfully.\n"
4394 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4397 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4398 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4401 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4402 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4405 msgid "Don't include image data in the cache"
4406 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4409 msgid "Output a C header file"
4410 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4413 msgid "Turn off verbose output"
4414 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4417 msgid "Validate existing icon cache"
4418 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4422 msgid "File not found: %s\n"
4423 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4427 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4428 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4430 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4432 msgid "No theme index file.\n"
4433 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4435 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4438 "No theme index file in '%s'.\n"
4439 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4441 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4442 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
4443 "ignore-theme-index.\n"
4446 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4447 msgid "Amharic (EZ+)"
4448 msgstr "amharska (EZ+)"
4451 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4456 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4457 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4458 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4461 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4462 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4463 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4466 #: ../modules/input/imipa.c:143
4471 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4476 #: ../modules/input/imthai.c:33
4478 msgstr "tajsko-laotańska"
4481 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4483 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4486 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4488 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4491 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4493 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4496 #: ../modules/input/imxim.c:26
4497 msgid "X Input Method"
4498 msgstr "Metoda wprowadzania X"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
4503 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4515 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
4519 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4520 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
4524 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4525 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
4528 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4529 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
4533 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4534 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4537 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4538 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
4542 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4543 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4547 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4548 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4552 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4553 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4557 msgid "Authentication is required on %s"
4558 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4566 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4567 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4571 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4573 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
4576 msgid "Authentication is required to print this document"
4577 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4581 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4582 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4586 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4587 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4589 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
4592 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4593 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4595 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
4598 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4599 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4601 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4604 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4605 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4607 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4610 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4611 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4615 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4616 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4620 msgid "The door is open on printer '%s'."
4621 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4625 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4626 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4630 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4631 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4635 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4636 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
4640 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4641 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4643 #. Translators: this is a printer status.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
4645 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4646 msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
4648 #. Translators: this is a printer status.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
4650 msgid "Rejecting Jobs"
4651 msgstr "Odrzuca zadania"
4653 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
4664 msgstr "Rodzaj papieru"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4667 msgid "Paper Source"
4668 msgstr "Źródło papieru"
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4672 msgstr "Tacka wyjściowa"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
4676 msgstr "Rozdzielczość"
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
4679 msgid "GhostScript pre-filtering"
4680 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4684 msgstr "Jednostronne"
4686 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
4688 msgid "Long Edge (Standard)"
4689 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4691 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
4693 msgid "Short Edge (Flip)"
4694 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4696 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4701 msgstr "Wybór automatyczny"
4703 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4704 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
4710 msgid "Printer Default"
4711 msgstr "Domyślne drukarki"
4713 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4715 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4716 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4718 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4720 msgid "Convert to PS level 1"
4721 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4723 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4725 msgid "Convert to PS level 2"
4726 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4728 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
4730 msgid "No pre-filtering"
4731 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4733 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4734 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4736 msgid "Miscellaneous"
4739 #. Translators: These strings name the possible values of the
4740 #. * job priority option in the print dialog
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
4758 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4759 #. * in the print dialog
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
4762 msgid "Job Priority"
4765 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4766 #. * in the print dialog
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
4769 msgid "Billing Info"
4770 msgstr "Informacje o opłatach"
4772 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4773 #. * pages that the printing system may support.
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4781 msgstr "Sklasyfikowane"
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4784 msgid "Confidential"
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4793 msgstr "Standardowe"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4797 msgstr "Ściśle tajne"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
4800 msgid "Unclassified"
4801 msgstr "Niesklasyfikowane"
4803 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4804 #. * in the print dialog
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
4807 msgid "Pages per Sheet"
4808 msgstr "Stron na kartkę"
4810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4811 #. * dialog that controls the front cover page.
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
4817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4818 #. * dialog that controls the back cover page.
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
4824 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4825 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
4832 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4833 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
4836 msgid "Print at time"
4837 msgstr "Wydruk o czasie"
4839 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4840 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4841 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
4845 msgid "Custom %sx%s"
4846 msgstr "Własny %sx%s"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
4849 msgid "Printer Profile"
4850 msgstr "Profil drukarki"
4852 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
4855 msgstr "Niedostępne"
4857 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4858 #. * it hasn't registered the device with colord
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4860 msgid "Color management unavailable"
4861 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4863 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4865 msgid "No profile available"
4866 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4868 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4870 msgid "Unspecified profile"
4871 msgstr "Nieokreślony profil"
4873 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4875 msgstr "dane-wyjściowe"
4877 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4878 msgid "Print to File"
4879 msgstr "Wydruk do pliku"
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4894 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4895 msgid "Pages per _sheet:"
4896 msgstr "Stron _na kartkę:"
4898 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4902 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4903 msgid "_Output format"
4904 msgstr "_Format wyjściowy"
4906 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4907 msgid "Print to LPR"
4908 msgstr "Wydruk na LPR"
4910 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4911 msgid "Pages Per Sheet"
4912 msgstr "Stron na kartkę"
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4915 msgid "Command Line"
4916 msgstr "Wiersz poleceń"
4919 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4920 msgid "printer offline"
4921 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4924 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4925 msgid "ready to print"
4926 msgstr "gotowa do drukowania"
4929 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4930 msgid "processing job"
4931 msgstr "przetwarzanie zadania"
4934 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4939 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4943 #. default filename used for print-to-test
4944 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4946 msgid "test-output.%s"
4947 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4949 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4950 msgid "Print to Test Printer"
4951 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"