1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licencja programu"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1211 msgstr "Informacje o %s"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Dokumentacja"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Tłumaczenie"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1415 msgctxt "Accelerator"
1417 msgstr "Niepoprawny URI"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Nowy skrót..."
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 msgctxt "progress bar label"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1434 msgid "Pick a Color"
1435 msgstr "Wybór koloru"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1438 msgid "Received invalid color data\n"
1439 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1444 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1447 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "Na_sycenie:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Jasność koloru."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 msgstr "_Niebieski:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Przezroczystość koloru."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "Nazwa _koloru:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1523 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "Koło kolorów"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1540 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1541 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1545 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1546 "it for use in the future."
1548 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1549 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1552 msgid "_Save color here"
1553 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1561 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1562 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "Wybór koloru"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1569 msgid "Input _Methods"
1570 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1572 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1573 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1574 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1576 #: gtk/gtkentry.c:9830
1577 msgid "Caps Lock is on"
1578 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Wybór pliku"
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1622 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s na %2$s"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Ostatnio używane"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1679 msgstr "Zmień nazwę..."
1681 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1686 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1696 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1697 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1704 msgid "Remove the selected bookmark"
1705 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1708 msgid "Could not select file"
1709 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1716 msgid "Show _Hidden Files"
1717 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1720 msgid "Show _Size Column"
1721 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1737 msgstr "Zmodyfikowany"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1745 msgid "_Browse for other folders"
1746 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1749 msgid "Type a file name"
1750 msgstr "Nazwa pliku"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1754 msgid "Create Fo_lder"
1755 msgstr "Utwórz kata_log"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1759 msgstr "Położ_enie:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1762 msgid "Save in _folder:"
1763 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1766 msgid "Create in _folder:"
1767 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1770 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1771 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1775 msgid "Shortcut %s already exists"
1776 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1780 msgid "Shortcut %s does not exist"
1781 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1785 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1786 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1791 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1793 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1801 msgid "Could not start the search process"
1802 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1806 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1807 "Please make sure it is running."
1809 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1810 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1813 msgid "Could not send the search request"
1814 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1818 msgid "<b>_Search:</b>"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1823 msgid "<b>Recently Used</b>"
1824 msgstr "Ostatnio używane"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "Nie można zamontować %s"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1855 msgstr "Brak wyników"
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Uzupełnianie..."
1878 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1931 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1932 "niedostępny dla tego programu.\n"
1933 "Na pewno go zaznaczyć?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1937 msgstr "_Nowy katalog"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1945 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1957 msgstr "Nowy katalog"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1975 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1976 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1980 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1981 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1985 msgstr "Usuwanie pliku"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1989 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1994 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1995 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1999 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2004 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2008 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2013 msgstr "Zmień _nazwę"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2016 msgid "_Selection: "
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2022 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2023 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2026 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2029 msgid "Invalid UTF-8"
2030 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2033 msgid "Name too long"
2034 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2037 msgid "Couldn't convert filename"
2038 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2040 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2041 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2042 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2043 #. * this particular string.
2045 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2047 msgstr "System plików"
2049 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2050 msgid "Could not obtain root folder"
2051 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2053 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2059 msgstr "Wybór czcionki"
2061 #. Initialize fields
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2071 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2073 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2074 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2088 #. create the text entry widget
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2094 msgid "Font Selection"
2095 msgstr "Wybór czcionki"
2097 #: gtk/gtkgamma.c:408
2101 #: gtk/gtkgamma.c:418
2102 msgid "_Gamma value"
2103 msgstr "Wartość g_amma"
2105 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2110 msgid "Error loading icon: %s"
2111 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2116 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2117 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2118 "You can get a copy from:\n"
2121 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2122 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2123 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2128 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2129 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2132 msgid "Failed to load icon"
2133 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2135 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2140 msgctxt "input method menu"
2144 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2146 msgctxt "input method menu"
2148 msgstr "System (%s)"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2152 msgstr "Dane wejściowe"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2155 msgid "No extended input devices"
2156 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2160 msgstr "_Urządzenie:"
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2202 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2206 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2218 msgstr "(wyłączone)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 #: gtk/gtklabel.c:5504
2235 #. Copy Link Address
2236 #: gtk/gtklabel.c:5516
2237 msgid "Copy _Link Address"
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2242 msgstr "Skopiuj URL"
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2246 msgstr "Niepoprawny URI"
2248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:450
2250 msgid "Load additional GTK+ modules"
2251 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:451
2258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:453
2260 msgid "Make all warnings fatal"
2261 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:456
2265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2266 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:459
2270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2271 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #: gtk/gtkmain.c:707
2280 msgstr "default:LTR"
2282 #: gtk/gtkmain.c:773
2284 msgid "Cannot open display: %s"
2285 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "GTK+ Options"
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "Show GTK+ Options"
2293 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2300 msgid "Connect _anonymously"
2301 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2305 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2309 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2320 msgid "Forget password _immediately"
2321 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2324 msgid "Remember password until you _logout"
2325 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2328 msgid "Remember _forever"
2329 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2336 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2355 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2356 "Dla przenośnych dokumentów"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Formatowanie dla:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Położenie:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2399 msgstr "Ustawienia strony"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Własny rozmiar %d"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2416 msgstr "_Szerokość:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2424 msgstr "Rozmiar papieru"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Marginesy papieru"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2448 msgstr "W górę ścieżki"
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2452 msgstr "W dół ścieżki"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "System plików"
2458 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2460 msgid "Authentication"
2463 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2466 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2468 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2474 msgid "Not available"
2475 msgstr "Niedostępne"
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2478 msgid "_Save in folder:"
2479 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2481 #. translators: this string is the default job title for print
2482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2483 #. * by the job number.
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2488 msgstr "%s: zadanie #%d"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Initial state"
2493 msgstr "Stan początkowy"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Preparing to print"
2498 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Generating data"
2503 msgstr "Generowanie danych"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Sending data"
2508 msgstr "Wysyłanie danych"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2511 msgctxt "print operation status"
2513 msgstr "Oczekiwanie"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Blocking on issue"
2518 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2521 msgctxt "print operation status"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Finished with error"
2533 msgstr "Zakończono z błędem"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2537 msgid "Preparing %d"
2538 msgstr "Przygotowywanie %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2543 msgstr "Przygotowywanie"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2548 msgstr "Drukowanie %d"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2552 msgid "Error creating print preview"
2553 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2558 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2562 msgid "Error launching preview"
2563 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2567 msgid "Error printing"
2568 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2575 msgid "Printer offline"
2576 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2579 msgid "Out of paper"
2580 msgstr "Brak papieru"
2582 #. Translators: this is a printer status.
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2589 msgid "Need user intervention"
2590 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2594 msgstr "Własny rozmiar"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2597 msgid "No printer found"
2598 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2601 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2602 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2605 msgid "Error from StartDoc"
2606 msgstr "Błąd z StartDoc"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2610 msgid "Not enough free memory"
2611 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2614 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2618 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2619 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "Nieokreślony błąd"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2649 msgstr "Wszystkie _strony"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2652 msgid "C_urrent Page"
2653 msgstr "_Bieżąca strona"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2669 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2670 " przykładowo: 1-3,7,11"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2688 msgstr "_Posegregowane"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2702 #. * multiple pages on a sheet when printing
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2706 msgid "Left to right, top to bottom"
2707 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2711 msgid "Left to right, bottom to top"
2712 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2716 msgid "Right to left, top to bottom"
2717 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2721 msgid "Right to left, bottom to top"
2722 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2726 msgid "Top to bottom, left to right"
2727 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2731 msgid "Top to bottom, right to left"
2732 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2736 msgid "Bottom to top, left to right"
2737 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2741 msgid "Bottom to top, right to left"
2742 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2749 msgid "Page Ordering"
2750 msgstr "Kolejność stron"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2753 msgid "Left to right"
2754 msgstr "Od lewej do prawej"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2757 msgid "Right to left"
2758 msgstr "Od prawej do lewej"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2762 msgid "Top to bottom"
2763 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2767 msgid "Bottom to top"
2768 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2776 msgstr "_Dwustronnie:"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2779 msgid "Pages per _side:"
2780 msgstr "Stron _na kartkę:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2783 msgid "Page or_dering:"
2784 msgstr "Kolejność s_tron:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2787 msgid "_Only print:"
2788 msgstr "Wydruk _tylko:"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2793 msgstr "Wszystkie kartki"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2797 msgstr "Kartki parzyste"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2801 msgstr "Kartki nieparzyste"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2812 msgid "Paper _type:"
2813 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2816 msgid "Paper _source:"
2817 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2820 msgid "Output t_ray:"
2821 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2825 msgstr "Szczegóły zadania"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2829 msgstr "Pri_orytet:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2832 msgid "_Billing info:"
2833 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2836 msgid "Print Document"
2837 msgstr "Wydruk dokumentu"
2839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2840 #. * in the print dialog
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2856 "Specify the time of print,\n"
2857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2858 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2861 msgid "Time of print"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2866 msgstr "Wstrzy_many"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2869 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2870 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2873 msgid "Add Cover Page"
2874 msgstr "Strona tytułowa"
2876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2877 #. * dialog that controls the front cover page.
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2884 #. * dialog that controls the back cover page.
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2890 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2891 #. * job-specific options in the print dialog
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2899 msgstr "Zaawansowane"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2902 msgid "Image Quality"
2903 msgstr "Jakość obrazu"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2914 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2915 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2923 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2924 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2926 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2928 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2929 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2931 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2934 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2935 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2938 msgid "Select which type of documents are shown"
2939 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2943 msgid "No item for URI '%s' found"
2944 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2947 msgid "Untitled filter"
2948 msgstr "Filtr bez tytułu"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2951 msgid "Could not remove item"
2952 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2955 msgid "Could not clear list"
2956 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2959 msgid "Copy _Location"
2960 msgstr "S_kopiuj położenie"
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2963 msgid "_Remove From List"
2964 msgstr "_Usuń z listy"
2966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2968 msgstr "Wy_czyść listę"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2971 msgid "Show _Private Resources"
2972 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2974 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2975 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2976 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2977 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2978 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2979 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2980 #. * right place when idly populating the menu in case the
2981 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2982 #. * recent chooser menu widget.
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2985 msgid "No items found"
2986 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2990 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2991 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2996 msgstr "Otwórz \"%s\""
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2999 msgid "Unknown item"
3000 msgstr "Nieznany element"
3002 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3003 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3004 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3005 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3009 msgctxt "recent menu label"
3013 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3014 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3018 msgctxt "recent menu label"
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3027 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3028 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3030 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3031 #: gtk/gtkstock.c:288
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:289
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "Ostrzeżenie"
3041 #: gtk/gtkstock.c:290
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:291
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3052 #. * need the mnemonics to be rationalized
3054 #: gtk/gtkstock.c:296
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_O programie"
3059 #: gtk/gtkstock.c:297
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:298
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:299
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "Pogru_bienie"
3074 #: gtk/gtkstock.c:300
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:301
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:302
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:303
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:304
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:305
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "Prze_konwertuj"
3104 #: gtk/gtkstock.c:306
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:307
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:308
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:309
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:310
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:311
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:312
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:313
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:314
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Find and _Replace"
3147 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3149 #: gtk/gtkstock.c:315
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:316
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "_Pełny ekran"
3159 #: gtk/gtkstock.c:317
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Leave Fullscreen"
3162 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3164 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:319
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3171 #: gtk/gtkstock.c:321
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:323
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:325
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 #. This is a navigation label as in "go back"
3189 #: gtk/gtkstock.c:327
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 #. This is a navigation label as in "go down"
3195 #: gtk/gtkstock.c:329
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 #. This is a navigation label as in "go forward"
3201 #: gtk/gtkstock.c:331
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go up"
3207 #: gtk/gtkstock.c:333
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 #: gtk/gtkstock.c:334
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Dy_sk twardy"
3217 #: gtk/gtkstock.c:335
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:336
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:337
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Increase Indent"
3230 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3232 #: gtk/gtkstock.c:338
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Decrease Indent"
3235 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3237 #: gtk/gtkstock.c:339
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:340
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Information"
3245 msgstr "_Informacje"
3247 #: gtk/gtkstock.c:341
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "Pochy_lenie"
3252 #: gtk/gtkstock.c:342
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "Prz_ejdź do"
3257 #. This is about text justification, "centered text"
3258 #: gtk/gtkstock.c:344
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3263 #. This is about text justification
3264 #: gtk/gtkstock.c:346
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "Wyj_ustowanie"
3269 #. This is about text justification, "left-justified text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:348
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "Justowanie do _lewej"
3275 #. This is about text justification, "right-justified text"
3276 #: gtk/gtkstock.c:350
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3281 #. Media label, as in "fast forward"
3282 #: gtk/gtkstock.c:353
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #. Media label, as in "next song"
3288 #: gtk/gtkstock.c:355
3289 msgctxt "Stock label, media"
3293 #. Media label, as in "pause music"
3294 #: gtk/gtkstock.c:357
3295 msgctxt "Stock label, media"
3299 #. Media label, as in "play music"
3300 #: gtk/gtkstock.c:359
3301 msgctxt "Stock label, media"
3305 #. Media label, as in "previous song"
3306 #: gtk/gtkstock.c:361
3307 msgctxt "Stock label, media"
3312 #: gtk/gtkstock.c:363
3313 msgctxt "Stock label, media"
3318 #: gtk/gtkstock.c:365
3319 msgctxt "Stock label, media"
3324 #: gtk/gtkstock.c:367
3325 msgctxt "Stock label, media"
3329 #: gtk/gtkstock.c:368
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:369
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:370
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:371
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:372
3350 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:374
3356 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:376
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:378
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Reverse landscape"
3370 msgstr "Odwrócone poziomo"
3373 #: gtk/gtkstock.c:380
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Reverse portrait"
3376 msgstr "Odwrócone pionowo"
3378 #: gtk/gtkstock.c:381
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "Ustawienia str_ony"
3383 #: gtk/gtkstock.c:382
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:383
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Preferences"
3391 msgstr "P_referencje"
3393 #: gtk/gtkstock.c:384
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:385
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Print Pre_view"
3401 msgstr "Podgląd _wydruku"
3403 #: gtk/gtkstock.c:386
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "_Właściwości"
3408 #: gtk/gtkstock.c:387
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:388
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:389
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:390
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:391
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:392
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:393
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Z_apisz jako"
3443 #: gtk/gtkstock.c:394
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3448 #: gtk/gtkstock.c:395
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:396
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #. Sorting direction
3465 #: gtk/gtkstock.c:400
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:401
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Spell Check"
3473 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3475 #: gtk/gtkstock.c:402
3476 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:404
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Strikethrough"
3484 msgstr "Prz_ekreślenie"
3486 #: gtk/gtkstock.c:405
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:407
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "P_odkreślenie"
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:409
3503 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:411
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Normal Size"
3511 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3514 #: gtk/gtkstock.c:413
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "_Dopasowanie"
3519 #: gtk/gtkstock.c:414
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:415
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3531 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3532 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3534 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3536 msgid "No deserialize function found for format %s"
3537 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3541 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3542 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3546 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3547 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3551 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3552 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3556 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3557 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3561 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3562 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3566 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3567 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3571 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3572 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3575 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3576 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3580 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3582 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3587 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3588 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3592 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3593 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3597 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3598 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3603 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3605 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3609 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3610 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3614 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3615 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3619 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3620 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3624 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3625 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3629 msgid "A <%s> element has already been specified"
3630 msgstr "Element <%s> został już określony"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3633 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3634 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3637 msgid "Serialized data is malformed"
3638 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3642 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3644 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3645 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:61
3648 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3649 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:62
3652 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3653 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:63
3656 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3657 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:64
3660 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3661 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:65
3664 msgid "LRO Left-to-right _override"
3665 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:66
3668 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3669 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3671 #: gtk/gtktextutil.c:67
3672 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3673 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3675 #: gtk/gtktextutil.c:68
3676 msgid "ZWS _Zero width space"
3677 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:69
3680 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3681 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:70
3684 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3685 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3687 #: gtk/gtkthemes.c:71
3689 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3690 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3692 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3693 msgid "--- No Tip ---"
3694 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3696 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3698 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3699 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3701 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3704 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3706 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3714 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3715 msgid "Turns volume down or up"
3716 msgstr "Reguluje głośność"
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3719 msgid "Adjusts the volume"
3720 msgstr "Reguluje głośność"
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3724 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3727 msgid "Decreases the volume"
3728 msgstr "Obniża głośność"
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3732 msgstr "Zwiększenie głośności"
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3735 msgid "Increases the volume"
3736 msgstr "Zwiększa głośność"
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3744 msgstr "Pełna głośność"
3746 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3747 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3748 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3749 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3753 msgctxt "volume percentage"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Choukei 2 Envelope"
4160 msgstr "Koperta Choukei 2"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 3 Envelope"
4165 msgstr "Koperta Choukei 3"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Choukei 4 Envelope"
4170 msgstr "Koperta Choukei 4"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "hagaki (postcard)"
4175 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "kahu Envelope"
4180 msgstr "Koperta kahu"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kaku2 Envelope"
4185 msgstr "Koperta kaku2"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "oufuku (reply postcard)"
4190 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "you4 Envelope"
4195 msgstr "Koperta you4"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "6x9 Envelope"
4240 msgstr "Koperta 6x9"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "7x9 Envelope"
4245 msgstr "Koperta 7x9"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "9x11 Envelope"
4250 msgstr "Koperta 9x11"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "European edp"
4315 msgstr "Europejskie edp"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "FanFold European"
4330 msgstr "FanFold europejskie"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "FanFold USA"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "FanFold German Legal"
4340 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Government Legal"
4345 msgstr "Legal rządowy"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Government Letter"
4350 msgstr "List rządowy"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4360 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Index 4x6 ext"
4365 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Legal Extra"
4390 msgstr "Legal USA ekstra"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "US Letter Extra"
4400 msgstr "List USA ekstra"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "US Letter Plus"
4405 msgstr "List USA plus"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Monarch Envelope"
4410 msgstr "Koperta Monarch"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#10 Envelope"
4415 msgstr "Koperta #10"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#11 Envelope"
4420 msgstr "Koperta #11"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "#12 Envelope"
4425 msgstr "Koperta #12"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "#14 Envelope"
4430 msgstr "Koperta #14"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Personal Envelope"
4440 msgstr "Koperta osobista"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4458 msgctxt "paper size"
4460 msgstr "Format szeroki"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Invite Envelope"
4480 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Italian Envelope"
4485 msgstr "Koperta włoska"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "juuro-ku-kai"
4490 msgstr "juuro-ku-kai"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Postfix Envelope"
4500 msgstr "Koperta postfix"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "Mała fotografia"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc1 Envelope"
4510 msgstr "Koperta prc1"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc10 Envelope"
4515 msgstr "Koperta prc10"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc2 Envelope"
4525 msgstr "Koperta prc2"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc3 Envelope"
4530 msgstr "Koperta prc3"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc4 Envelope"
4540 msgstr "Koperta prc4"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc5 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc6 Envelope"
4550 msgstr "Koperta prc6"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc7 Envelope"
4555 msgstr "Koperta prc7"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc8 Envelope"
4560 msgstr "Koperta prc8"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4574 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4575 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4579 msgid "Failed to write header\n"
4580 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4584 msgid "Failed to write hash table\n"
4585 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4589 msgid "Failed to write folder index\n"
4590 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4594 msgid "Failed to rewrite header\n"
4595 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4599 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4600 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4604 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4605 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4609 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4610 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4614 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4615 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4619 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4620 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4624 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4625 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4629 msgid "Cache file created successfully.\n"
4630 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4633 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4634 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4637 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4638 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4641 msgid "Don't include image data in the cache"
4642 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4645 msgid "Output a C header file"
4646 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4649 msgid "Turn off verbose output"
4650 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4653 msgid "Validate existing icon cache"
4654 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4658 msgid "File not found: %s\n"
4659 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4663 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4664 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4668 msgid "No theme index file.\n"
4669 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4674 "No theme index file in '%s'.\n"
4675 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4677 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4678 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4682 #: modules/input/imam-et.c:454
4683 msgid "Amharic (EZ+)"
4684 msgstr "amharska (EZ+)"
4687 #: modules/input/imcedilla.c:92
4692 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4693 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4694 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4697 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4698 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4699 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4702 #: modules/input/imipa.c:145
4707 #: modules/input/immultipress.c:31
4712 #: modules/input/imthai.c:35
4714 msgstr "tajsko-laotańska"
4717 #: modules/input/imti-er.c:453
4718 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4719 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4722 #: modules/input/imti-et.c:453
4723 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4724 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4727 #: modules/input/imviqr.c:244
4728 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4729 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4732 #: modules/input/imxim.c:28
4733 msgid "X Input Method"
4734 msgstr "metoda wprowadzania X"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4738 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4743 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4748 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4753 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4762 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4766 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4771 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4776 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4781 msgid "Authentication is required on %s"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4786 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4787 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4791 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4792 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4794 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4797 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4798 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4800 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4803 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4804 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4806 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4809 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4810 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4812 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4815 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4816 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4820 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4821 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4825 msgid "The door is open on printer '%s'."
4826 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4830 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4831 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4835 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4836 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4840 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4841 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4845 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4846 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4850 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4851 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4853 #. Translators: this is a printer status.
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4855 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4856 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4858 #. Translators: this is a printer status.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4860 msgid "Rejecting Jobs"
4861 msgstr "Odrzuca zadania"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4869 msgstr "Rodzaj papieru"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4872 msgid "Paper Source"
4873 msgstr "Źródło papieru"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4877 msgstr "Tacka wyjściowa"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4881 msgstr "Rozdzielczość"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4884 msgid "GhostScript pre-filtering"
4885 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4889 msgstr "Jednostronne"
4891 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4893 msgid "Long Edge (Standard)"
4894 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4896 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4898 msgid "Short Edge (Flip)"
4899 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4901 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4906 msgstr "Wybór automatyczny"
4908 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4909 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4915 msgid "Printer Default"
4916 msgstr "Domyślne drukarki"
4918 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4920 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4921 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4923 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4925 msgid "Convert to PS level 1"
4926 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4928 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4930 msgid "Convert to PS level 2"
4931 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4935 msgid "No pre-filtering"
4936 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4938 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4939 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4941 msgid "Miscellaneous"
4944 #. Translators: These strings name the possible values of the
4945 #. * job priority option in the print dialog
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4963 #. Cups specific, non-ppd related settings
4964 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4965 #. * in the print dialog
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4968 msgid "Pages per Sheet"
4969 msgstr "Stron na kartkę"
4971 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4972 #. * in the print dialog
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4975 msgid "Job Priority"
4978 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4979 #. * in the print dialog
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4982 msgid "Billing Info"
4983 msgstr "Informacje o opłatach"
4985 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4986 #. * pages that the printing system may support.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 msgstr "Sklasyfikowane"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgid "Confidential"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 msgstr "Standardowe"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 msgstr "Ściśle tajne"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5013 msgid "Unclassified"
5014 msgstr "Niesklasyfikowane"
5016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5017 #. * dialog that controls the front cover page.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5024 #. * dialog that controls the back cover page.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5030 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5031 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5038 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5039 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5042 msgid "Print at time"
5043 msgstr "Wydruk o czasie"
5045 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5046 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5047 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5051 msgid "Custom %sx%s"
5052 msgstr "Własny %sx%s"
5054 #. default filename used for print-to-file
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5058 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5061 msgid "Print to File"
5062 msgstr "Wydruk do pliku"
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5073 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5074 msgid "Pages per _sheet:"
5075 msgstr "Stron _na kartkę:"
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5082 msgid "_Output format"
5083 msgstr "_Format wyjściowy"
5085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5086 msgid "Print to LPR"
5087 msgstr "Wydruk na LPR"
5089 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5090 msgid "Pages Per Sheet"
5091 msgstr "Stron na kartkę"
5093 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5094 msgid "Command Line"
5095 msgstr "Wiersz poleceń"
5097 #. default filename used for print-to-test
5098 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5100 msgid "test-output.%s"
5101 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5103 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5104 msgid "Print to Test Printer"
5105 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5107 #: tests/testfilechooser.c:207
5109 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5110 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5112 #~ msgid "directfb arg"
5113 #~ msgstr "parametr directfb"
5115 #~ msgid "sdl|system"
5118 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5119 #~ msgstr "BackSpace"
5121 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5124 #~ msgid "keyboard label|Return"
5127 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5130 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5131 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5133 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5136 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5139 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5140 #~ msgstr "Multi_key"
5142 #~ msgid "keyboard label|Home"
5145 #~ msgid "keyboard label|Left"
5148 #~ msgid "keyboard label|Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Right"
5154 #~ msgid "keyboard label|Down"
5157 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5160 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5161 #~ msgstr "Page_Down"
5163 #~ msgid "keyboard label|End"
5166 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5169 #~ msgid "keyboard label|Print"
5172 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5175 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5176 #~ msgstr "Num_Lock"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5179 #~ msgstr "KP_Space"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5185 #~ msgstr "KP_Enter"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5197 #~ msgstr "KP_Right"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5203 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5206 #~ msgstr "KP_Prior"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5215 #~ msgstr "KP_Begin"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5218 #~ msgstr "KP_Insert"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5221 #~ msgstr "KP_Delete"
5223 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5226 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5227 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5229 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5232 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5235 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5238 #~ msgid "keyboard label|Super"
5241 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5244 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5247 #~ msgid "keyboard label|Space"
5250 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5251 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5253 #~ msgid "year measurement template|2000"
5256 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5259 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5262 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5265 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5266 #~ msgstr "Wyłączony"
5268 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5280 #~ msgid "input method menu|System"
5283 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5284 #~ msgstr "Stan początkowy"
5286 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5287 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5289 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5290 #~ msgstr "Generowanie danych"
5292 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5293 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5295 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5296 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5298 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5299 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5301 #~ msgid "print operation status|Printing"
5302 #~ msgstr "Drukowanie"
5304 #~ msgid "print operation status|Finished"
5305 #~ msgstr "Zakończono"
5307 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5310 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5313 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5314 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5317 #~ msgid "Navigation|_First"
5318 #~ msgstr "_Pierwszy"
5320 #~ msgid "Navigation|_Last"
5321 #~ msgstr "O_statni"
5323 #~ msgid "Navigation|_Top"
5326 #~ msgid "Navigation|_Back"
5329 #~ msgid "Navigation|_Down"
5332 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5335 #~ msgid "Navigation|_Up"
5336 #~ msgstr "D_o góry"
5338 #~ msgid "Justify|_Center"
5339 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5341 #~ msgid "Justify|_Fill"
5342 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5344 #~ msgid "Justify|_Left"
5345 #~ msgstr "Do _lewej"
5347 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgstr "Do p_rawej"
5350 #~ msgid "Media|_Next"
5351 #~ msgstr "N_astępny"
5353 #~ msgid "Media|P_ause"
5354 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5356 #~ msgid "Media|_Play"
5357 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5359 #~ msgid "Media|_Stop"
5360 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5362 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5365 #~ msgid "paper size|asme_f"
5368 #~ msgid "paper size|A0x2"
5371 #~ msgid "paper size|A0"
5374 #~ msgid "paper size|A0x3"
5377 #~ msgid "paper size|A1"
5380 #~ msgid "paper size|A10"
5383 #~ msgid "paper size|A1x3"
5386 #~ msgid "paper size|A1x4"
5389 #~ msgid "paper size|A2"
5392 #~ msgid "paper size|A2x3"
5395 #~ msgid "paper size|A2x4"
5398 #~ msgid "paper size|A2x5"
5401 #~ msgid "paper size|A3"
5404 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5405 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5407 #~ msgid "paper size|A3x3"
5410 #~ msgid "paper size|A3x4"
5413 #~ msgid "paper size|A3x5"
5416 #~ msgid "paper size|A3x6"
5419 #~ msgid "paper size|A3x7"
5422 #~ msgid "paper size|A4"
5425 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5426 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5428 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5431 #~ msgid "paper size|A4x3"
5434 #~ msgid "paper size|A4x4"
5437 #~ msgid "paper size|A4x5"
5440 #~ msgid "paper size|A4x6"
5443 #~ msgid "paper size|A4x7"
5446 #~ msgid "paper size|A4x8"
5449 #~ msgid "paper size|A4x9"
5452 #~ msgid "paper size|A5"
5455 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5456 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5458 #~ msgid "paper size|A6"
5461 #~ msgid "paper size|A7"
5464 #~ msgid "paper size|A8"
5467 #~ msgid "paper size|A9"
5470 #~ msgid "paper size|B0"
5473 #~ msgid "paper size|B1"
5476 #~ msgid "paper size|B10"
5479 #~ msgid "paper size|B2"
5482 #~ msgid "paper size|B3"
5485 #~ msgid "paper size|B4"
5488 #~ msgid "paper size|B5"
5491 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5492 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5494 #~ msgid "paper size|B6"
5497 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5500 #~ msgid "paper size|B7"
5503 #~ msgid "paper size|B8"
5506 #~ msgid "paper size|B9"
5509 #~ msgid "paper size|C0"
5512 #~ msgid "paper size|C1"
5515 #~ msgid "paper size|C10"
5518 #~ msgid "paper size|C2"
5521 #~ msgid "paper size|C3"
5524 #~ msgid "paper size|C4"
5527 #~ msgid "paper size|C5"
5530 #~ msgid "paper size|C6"
5533 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5536 #~ msgid "paper size|C7"
5539 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5542 #~ msgid "paper size|C8"
5545 #~ msgid "paper size|C9"
5548 #~ msgid "paper size|RA0"
5551 #~ msgid "paper size|RA1"
5554 #~ msgid "paper size|RA2"
5557 #~ msgid "paper size|SRA0"
5560 #~ msgid "paper size|SRA1"
5563 #~ msgid "paper size|SRA2"
5566 #~ msgid "paper size|JB0"
5569 #~ msgid "paper size|JB1"
5572 #~ msgid "paper size|JB10"
5575 #~ msgid "paper size|JB2"
5578 #~ msgid "paper size|JB3"
5581 #~ msgid "paper size|JB4"
5584 #~ msgid "paper size|JB5"
5587 #~ msgid "paper size|JB6"
5590 #~ msgid "paper size|JB7"
5593 #~ msgid "paper size|JB8"
5596 #~ msgid "paper size|JB9"
5599 #~ msgid "paper size|jis exec"
5600 #~ msgstr "jis exec"
5602 #~ msgid "paper size|10x11"
5605 #~ msgid "paper size|10x13"
5608 #~ msgid "paper size|10x14"
5611 #~ msgid "paper size|10x15"
5614 #~ msgid "paper size|11x12"
5617 #~ msgid "paper size|11x15"
5620 #~ msgid "paper size|12x19"
5623 #~ msgid "paper size|5x7"
5626 #~ msgid "paper size|Arch A"
5629 #~ msgid "paper size|Arch B"
5632 #~ msgid "paper size|Arch C"
5635 #~ msgid "paper size|Arch D"
5638 #~ msgid "paper size|Arch E"
5641 #~ msgid "paper size|b-plus"
5644 #~ msgid "paper size|c"
5647 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgid "paper size|Executive"
5657 #~ msgstr "Executive"
5659 #~ msgid "paper size|f"
5662 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5663 #~ msgstr "Index 3x5"
5665 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5666 #~ msgstr "Index 5x8"
5668 #~ msgid "paper size|Invoice"
5671 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5674 #~ msgid "paper size|US Legal"
5675 #~ msgstr "US Legal"
5677 #~ msgid "paper size|Quarto"
5680 #~ msgid "paper size|Super A"
5683 #~ msgid "paper size|Super B"
5686 #~ msgid "paper size|Folio"
5689 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5690 #~ msgstr "Folio sp"
5692 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5695 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5698 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5701 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5702 #~ msgstr "Koperta prc5"
5704 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5707 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5711 #~ msgstr "Adres URI"
5713 #~ msgid "The URI bound to this button"
5714 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5716 #~ msgid "Arrow spacing"
5717 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5719 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5720 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5725 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5726 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5727 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5729 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5730 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5733 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5735 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5738 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5740 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5743 #~ msgid_plural "%d bytes"
5744 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5745 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5746 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5748 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5749 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5751 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5752 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5754 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5755 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5758 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5759 #~ "Please use a different name."
5761 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5764 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5765 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5767 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5768 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5770 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5771 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5773 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5774 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5776 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5777 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5779 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5780 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5782 #~ msgid "Today at %H:%M"
5783 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5786 #~ msgstr "Domyślnie"
5788 #~ msgid "Print Pages"
5789 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5792 #~ msgstr "_Wszystkie"
5798 #~ msgid "Location:"
5799 #~ msgstr "Położ_enie:"
5801 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5802 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5804 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5805 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5807 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5808 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5811 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5814 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5815 #~ "jest element dla \"%s\""
5818 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5821 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5822 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5825 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5827 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5828 #~ "znaleziono \"%s\""
5830 #~ msgid "Thai (Broken)"
5831 #~ msgstr "Tajska (błędna)"