]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.18.2
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414 msgstr[2] ""
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr ""
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
534 "lokalnej."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 #, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
647 "aby zwolnić pamięć"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
670 "poprawna."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
678 "dozwolona."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
749 "lub 4."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
768 "programów"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "be parsed."
793 msgstr ""
794 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
795 "może być przetworzona."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
804 "jest dopuszczalna."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 #, c-format
808 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 msgstr ""
810 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
811 "ISO-8859-1."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Format obrazu PNG"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Format obrazu Targa"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Format obrazu TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Format obrazu WBMP"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Format obrazu XBM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Format obrazu XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Format obrazu EMF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1093 #, c-format
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nie można zapisać"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Format obrazu WMF"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1131
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1136
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "To samo co --no-wintab"
1141
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1146
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1151
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 msgid "COLORS"
1155 msgstr "KOLORY"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1161
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1163 #, c-format
1164 msgid "Starting %s"
1165 msgstr "Uruchamianie %s"
1166
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %s"
1170 msgstr "Otwieranie %s"
1171
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1177 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1178 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1181 msgid "Could not show link"
1182 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Licencja"
1187
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Licencja programu"
1191
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "Z_asługi"
1196
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Licencja"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "O programie %s"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "Zasługi"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Program"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumentacja"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Tłumaczenie"
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Grafika"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Shift"
1235 msgstr "Shift"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Ctrl"
1245 msgstr "Ctrl"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Alt"
1255 msgstr "Alt"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Super"
1265 msgstr "Super"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Hyper"
1275 msgstr "Hyper"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Meta"
1285 msgstr "Meta"
1286
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Space"
1290 msgstr "Spacja"
1291
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Backslash"
1295 msgstr "Backslash"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1300 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1305 msgstr ""
1306 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1312
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1314 #, c-format
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1317
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1322 #. *
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1329 msgid "calendar:MY"
1330 msgstr "calendar:MY"
1331
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1339
1340 #. Translators:  This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. *
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1347 msgid "2000"
1348 msgstr "8888"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. *
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #. * too.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1361 #, c-format
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1363 msgid "%d"
1364 msgstr "%d"
1365
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. *
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. *
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #. * too.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1377 #, c-format
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1379 msgid "%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. *
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1388 #. * msgid.
1389 #. *
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1394 msgid "%Y"
1395 msgstr "%Y"
1396
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1401 msgctxt "Accelerator"
1402 msgid "Disabled"
1403 msgstr "Wyłączony"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1410 msgctxt "Accelerator"
1411 msgid "Invalid"
1412 msgstr "Niepoprawny"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1416 #. * acelerator.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nowy skrót..."
1421
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 #, c-format
1424 msgctxt "progress bar label"
1425 msgid "%d %%"
1426 msgstr "%d %%"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Wybór koloru"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 msgid ""
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 msgstr ""
1441 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1442 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 msgid ""
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1447 "that color."
1448 msgstr ""
1449 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1450 "niego kolor."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1453 msgid "_Hue:"
1454 msgstr "O_dcień:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1462 msgstr "Na_sycenie:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1469 msgid "_Value:"
1470 msgstr "_Wartość:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Jasność koloru."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1477 msgid "_Red:"
1478 msgstr "_Czerwony:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1485 msgid "_Green:"
1486 msgstr "_Zielony:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1493 msgid "_Blue:"
1494 msgstr "_Niebieski:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgid "Op_acity:"
1502 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Przezroczystość koloru."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Nazwa _koloru:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 msgid ""
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1516 msgstr ""
1517 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1518 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1521 msgid "_Palette:"
1522 msgstr "Pal_eta:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgid "Color Wheel"
1526 msgstr "Koło kolorów"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 msgid ""
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 msgstr ""
1534 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1535 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1536 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 msgid ""
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1542 msgstr ""
1543 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1544 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 msgid ""
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 msgstr ""
1555 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1556 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1557 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1561 msgstr "Wybór koloru"
1562
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1568 #.
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1570 msgid "default:mm"
1571 msgstr "default:mm"
1572
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1577
1578 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1579 msgid "inch"
1580 msgstr "cale"
1581
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1583 msgid "mm"
1584 msgstr "mm"
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1591 #, c-format
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Własny rozmiar %d"
1594
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1596 msgid "_Width:"
1597 msgstr "_Szerokość:"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1600 msgid "_Height:"
1601 msgstr "_Wysokość:"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1604 msgid "Paper Size"
1605 msgstr "Rozmiar papieru"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1608 msgid "_Top:"
1609 msgstr "_Górny:"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1612 msgid "_Bottom:"
1613 msgstr "_Dolny:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1616 msgid "_Left:"
1617 msgstr "_Lewy:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1620 msgid "_Right:"
1621 msgstr "_Prawy:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Marginesy papieru"
1626
1627 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1630
1631 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1634
1635 #: gtk/gtkentry.c:9975
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Wybór pliku"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1644 msgid "Desktop"
1645 msgstr "Pulpit"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1648 msgid "(None)"
1649 msgstr "(brak)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1652 msgid "Other..."
1653 msgstr "Inne..."
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1676 msgid ""
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1679 msgstr ""
1680 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1681 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1690
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1693 #. * to translate.
1694 #.
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1696 #, c-format
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s na %2$s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1701 msgid "Search"
1702 msgstr "Szukaj"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1705 msgid "Recently Used"
1706 msgstr "Ostatnio używane"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1713 #, c-format
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1728 #, c-format
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1733 #, c-format
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1742 msgid "Remove"
1743 msgstr "Usuń"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1746 msgid "Rename..."
1747 msgstr "Zmień nazwę..."
1748
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1751 msgid "Places"
1752 msgstr "Miejsca"
1753
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1756 msgid "_Places"
1757 msgstr "_Miejsca"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1760 msgid "_Add"
1761 msgstr "_Dodaj"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1768 msgid "_Remove"
1769 msgstr "_Usuń"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1788 msgid "Files"
1789 msgstr "Pliki"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1792 msgid "Name"
1793 msgstr "Nazwa"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Rozmiar"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 msgid "Modified"
1801 msgstr "Zmodyfikowany"
1802
1803 #. Label
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1805 msgid "_Name:"
1806 msgstr "_Nazwa:"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Nazwa pliku"
1815
1816 #. Create Folder
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Utwórz kata_log"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1822 msgid "_Location:"
1823 msgstr "Położ_enie:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1838 #, c-format
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1843 #, c-format
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1848 #, c-format
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1850 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1856 msgstr ""
1857 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1858 "zawartości."
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1861 msgid "_Replace"
1862 msgstr "_Zastąp"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1869 msgid ""
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1871 "Please make sure it is running."
1872 msgstr ""
1873 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1874 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1881 msgid "Search:"
1882 msgstr "Wyszukaj:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Nie można zamontować %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1891 msgid "Unknown"
1892 msgstr "Nieznany"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1895 msgid "%H:%M"
1896 msgstr "%H:%M"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1901
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1907
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #.
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1912 msgid "No match"
1913 msgstr "Brak wyników"
1914
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1921
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1924 #. * a longer match
1925 #.
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1929
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Uzupełnianie..."
1935
1936 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1943
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1951
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1966 msgid "Folders"
1967 msgstr "Katalogi"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1970 msgid "Fol_ders"
1971 msgstr "_Katalogi"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1974 msgid "_Files"
1975 msgstr "_Pliki"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1978 #, c-format
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1988 msgstr ""
1989 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1990 "niedostępny dla tego programu.\n"
1991 "Na pewno go zaznaczyć?"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1994 msgid "_New Folder"
1995 msgstr "_Nowy katalog"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
1999 msgstr "_Usuń plik"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr ""
2010 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2011 "plików"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2014 msgid "New Folder"
2015 msgstr "Nowy katalog"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2022 msgid "C_reate"
2023 msgstr "U_twórz"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2026 #, c-format
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2028 msgstr ""
2029 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2032 #, c-format
2033 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2037 #, c-format
2038 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2039 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2042 msgid "Delete File"
2043 msgstr "Usuwanie pliku"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2046 #, c-format
2047 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2048 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2051 #, c-format
2052 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2053 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2061 msgid "Rename File"
2062 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2065 #, c-format
2066 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2067 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2070 msgid "_Rename"
2071 msgstr "Zmień _nazwę"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2074 msgid "_Selection: "
2075 msgstr "_Wybór: "
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2081 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 msgstr ""
2083 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2084 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2087 msgid "Invalid UTF-8"
2088 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2091 msgid "Name too long"
2092 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2095 msgid "Couldn't convert filename"
2096 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2097
2098 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2099 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2100 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2101 #. * this particular string.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 msgid "File System"
2105 msgstr "System plików"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2108 msgid "Could not obtain root folder"
2109 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2112 msgid "(Empty)"
2113 msgstr "(Pusty)"
2114
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgid "Pick a Font"
2117 msgstr "Wybór czcionki"
2118
2119 #. Initialize fields
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2121 msgid "Sans 12"
2122 msgstr "Sans 12"
2123
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2125 msgid "Font"
2126 msgstr "Czcionka"
2127
2128 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2129 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2131 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2132 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2133
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2135 msgid "_Family:"
2136 msgstr "_Rodzina:"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2139 msgid "_Style:"
2140 msgstr "_Styl:"
2141
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2143 msgid "Si_ze:"
2144 msgstr "R_ozmiar:"
2145
2146 #. create the text entry widget
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 msgid "_Preview:"
2149 msgstr "_Podgląd"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2152 msgid "Font Selection"
2153 msgstr "Wybór czcionki"
2154
2155 #: gtk/gtkgamma.c:408
2156 msgid "Gamma"
2157 msgstr "Gamma"
2158
2159 #: gtk/gtkgamma.c:418
2160 msgid "_Gamma value"
2161 msgstr "Wartość g_amma"
2162
2163 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2164 #. * load it.
2165 #.
2166 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2167 #, c-format
2168 msgid "Error loading icon: %s"
2169 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2175 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2176 "You can get a copy from:\n"
2177 "\t%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2180 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2181 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2182 "\t%s"
2183
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 #, c-format
2186 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2187 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2188
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2190 msgid "Failed to load icon"
2191 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2192
2193 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2194 msgid "Simple"
2195 msgstr "Prosty"
2196
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2198 msgctxt "input method menu"
2199 msgid "System"
2200 msgstr "System"
2201
2202 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2203 #, c-format
2204 msgctxt "input method menu"
2205 msgid "System (%s)"
2206 msgstr "System (%s)"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2209 msgid "Input"
2210 msgstr "Dane wejściowe"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 msgid "_Device:"
2218 msgstr "_Urządzenie:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 msgid "Disabled"
2222 msgstr "Wyłączone"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2225 msgid "Screen"
2226 msgstr "Ekran"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2229 msgid "Window"
2230 msgstr "Okno"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2233 msgid "_Mode:"
2234 msgstr "_Tryb:"
2235
2236 #. The axis listbox
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2238 msgid "Axes"
2239 msgstr "Osie"
2240
2241 #. Keys listbox
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2243 msgid "Keys"
2244 msgstr "Klawisze"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2247 msgid "_X:"
2248 msgstr "_X:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2251 msgid "_Y:"
2252 msgstr "_Y:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 msgid "_Pressure:"
2256 msgstr "_Nacisk:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 msgid "X _tilt:"
2260 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2263 msgid "Y t_ilt:"
2264 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 msgid "_Wheel:"
2268 msgstr "_Koło:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 msgid "none"
2272 msgstr "brak"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgid "(disabled)"
2276 msgstr "(wyłączone)"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 msgid "(unknown)"
2280 msgstr "(nieznane)"
2281
2282 #. and clear button
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2284 msgid "Cl_ear"
2285 msgstr "_Wyczyść"
2286
2287 #. Open Link
2288 #: gtk/gtklabel.c:5529
2289 msgid "_Open Link"
2290 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2291
2292 #. Copy Link Address
2293 #: gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2295 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2296
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 msgid "Copy URL"
2299 msgstr "Skopiuj URL"
2300
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2302 msgid "Invalid URI"
2303 msgstr "Niepoprawny URI"
2304
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2309
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:451
2312 msgid "MODULES"
2313 msgstr "MODUŁY"
2314
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2319
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2324
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2329
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #.
2335 #: gtk/gtkmain.c:709
2336 msgid "default:LTR"
2337 msgstr "default:LTR"
2338
2339 #: gtk/gtkmain.c:775
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2343
2344 #: gtk/gtkmain.c:812
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Opcje GTK+"
2347
2348 #: gtk/gtkmain.c:812
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 msgid "Co_nnect"
2354 msgstr "P_ołącz"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2365 msgid "_Username:"
2366 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2367
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 msgid "_Domain:"
2370 msgstr "_Domena:"
2371
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 msgid "_Password:"
2374 msgstr "_Hasło:"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2391 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to end process"
2396 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2399 msgid "_End Process"
2400 msgstr "_Zakończ proces"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 #, c-format
2404 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2405 msgstr ""
2406 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2407
2408 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2410 msgid "Terminal Pager"
2411 msgstr "Stronicowanie terminala"
2412
2413 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2415 msgid "Top Command"
2416 msgstr "Polecenie top"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2419 msgid "Bourne Again Shell"
2420 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2423 msgid "Bourne Shell"
2424 msgstr "Powłoka Bourne"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2427 msgid "Z Shell"
2428 msgstr "Powłoka Z"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2433 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2434
2435 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2436 #, c-format
2437 msgid "Page %u"
2438 msgstr "Strona %u"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "Any Printer"
2446 msgstr "Dowolna drukarka"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Margins:\n"
2456 " Left: %s %s\n"
2457 " Right: %s %s\n"
2458 " Top: %s %s\n"
2459 " Bottom: %s %s"
2460 msgstr ""
2461 "Marginesy:\n"
2462 " Lewy: %s %s\n"
2463 " Prawy: %s %s\n"
2464 " Górny: %s %s\n"
2465 " Dolny: %s %s"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "_Formatowanie dla:"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "_Położenie:"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2484 msgid "Page Setup"
2485 msgstr "Ustawienia strony"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2488 msgid "Up Path"
2489 msgstr "W górę ścieżki"
2490
2491 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2492 msgid "Down Path"
2493 msgstr "W dół ścieżki"
2494
2495 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "System plików"
2498
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "Uwierzytelnianie"
2502
2503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2504 msgid "Not available"
2505 msgstr "Niedostępne"
2506
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2510
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2514 #.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2516 #, c-format
2517 msgid "%s job #%d"
2518 msgstr "%s: zadanie #%d"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Initial state"
2523 msgstr "Stan początkowy"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Preparing to print"
2528 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Generating data"
2533 msgstr "Generowanie danych"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Sending data"
2538 msgstr "Wysyłanie danych"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Waiting"
2543 msgstr "Oczekiwanie"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Blocking on issue"
2548 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Printing"
2553 msgstr "Drukowanie"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished"
2558 msgstr "Zakończono"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished with error"
2563 msgstr "Zakończono z błędem"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2566 #, c-format
2567 msgid "Preparing %d"
2568 msgstr "Przygotowywanie %d"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2571 #, c-format
2572 msgid "Preparing"
2573 msgstr "Przygotowywanie"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2576 #, c-format
2577 msgid "Printing %d"
2578 msgstr "Drukowanie %d"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2581 #, c-format
2582 msgid "Error creating print preview"
2583 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2586 #, c-format
2587 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2588 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2591 #, c-format
2592 msgid "Error launching preview"
2593 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2596 #, c-format
2597 msgid "Error printing"
2598 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2601 msgid "Application"
2602 msgstr "Program"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2605 msgid "Printer offline"
2606 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2609 msgid "Out of paper"
2610 msgstr "Brak papieru"
2611
2612 #. Translators: this is a printer status.
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2615 msgid "Paused"
2616 msgstr "Wstrzymane"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2623 msgid "Custom size"
2624 msgstr "Własny rozmiar"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2627 msgid "No printer found"
2628 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr "Błąd z StartDoc"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2640 msgid "Not enough free memory"
2641 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2644 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2652 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2656 msgid "Unspecified error"
2657 msgstr "Nieokreślony błąd"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Getting printer information failed"
2662 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2665 msgid "Getting printer information..."
2666 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2669 msgid "Printer"
2670 msgstr "Drukarka"
2671
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Położenie"
2676
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2679 msgid "Status"
2680 msgstr "Stan"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2683 msgid "Range"
2684 msgstr "Zakres"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2687 msgid "_All Pages"
2688 msgstr "Wszystkie _strony"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "_Bieżąca strona"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2695 msgid "Se_lection"
2696 msgstr "_Wybór"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2699 msgid "Pag_es:"
2700 msgstr "Stro_ny:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2703 msgid ""
2704 "Specify one or more page ranges,\n"
2705 " e.g. 1-3,7,11"
2706 msgstr ""
2707 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2708 " przykładowo: 1-3,7,11"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2711 msgid "Pages"
2712 msgstr "Strony"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2715 msgid "Copies"
2716 msgstr "Kopie"
2717
2718 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2720 msgid "Copie_s:"
2721 msgstr "Kopi_e:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2724 msgid "C_ollate"
2725 msgstr "_Posegregowane"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2728 msgid "_Reverse"
2729 msgstr "Odw_rotnie"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2732 msgid "General"
2733 msgstr "Ogólne"
2734
2735 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2736 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2737 #.
2738 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2739 #. * multiple pages on a sheet when printing
2740 #.
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2743 msgid "Left to right, top to bottom"
2744 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2748 msgid "Left to right, bottom to top"
2749 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2753 msgid "Right to left, top to bottom"
2754 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2758 msgid "Right to left, bottom to top"
2759 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2763 msgid "Top to bottom, left to right"
2764 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2768 msgid "Top to bottom, right to left"
2769 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2773 msgid "Bottom to top, left to right"
2774 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2778 msgid "Bottom to top, right to left"
2779 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2780
2781 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2782 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2783 #.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2786 msgid "Page Ordering"
2787 msgstr "Kolejność stron"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2790 msgid "Left to right"
2791 msgstr "Od lewej do prawej"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2794 msgid "Right to left"
2795 msgstr "Od prawej do lewej"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2798 msgid "Top to bottom"
2799 msgstr "Z góry do dołu"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2802 msgid "Bottom to top"
2803 msgstr "Z dołu do góry"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2806 msgid "Layout"
2807 msgstr "Układ"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2810 msgid "T_wo-sided:"
2811 msgstr "_Dwustronnie:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2814 msgid "Pages per _side:"
2815 msgstr "Stron _na kartkę:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2818 msgid "Page or_dering:"
2819 msgstr "Kolejność _stron:"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2822 msgid "_Only print:"
2823 msgstr "Wydruk _tylko:"
2824
2825 #. In enum order
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2827 msgid "All sheets"
2828 msgstr "Wszystkie kartki"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2831 msgid "Even sheets"
2832 msgstr "Kartki parzyste"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2835 msgid "Odd sheets"
2836 msgstr "Kartki nieparzyste"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2839 msgid "Sc_ale:"
2840 msgstr "Ska_la:"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2843 msgid "Paper"
2844 msgstr "Papier"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2847 msgid "Paper _type:"
2848 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2851 msgid "Paper _source:"
2852 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2855 msgid "Output t_ray:"
2856 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2859 msgid "Or_ientation:"
2860 msgstr "Orienta_cja:"
2861
2862 #. In enum order
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2864 msgid "Portrait"
2865 msgstr "Pionowa"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2868 msgid "Landscape"
2869 msgstr "Pozioma"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2872 msgid "Reverse portrait"
2873 msgstr "Odwrócona pionowo"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2876 msgid "Reverse landscape"
2877 msgstr "Odwrócona poziomo"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2880 msgid "Job Details"
2881 msgstr "Szczegóły zadania"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2884 msgid "Pri_ority:"
2885 msgstr "Pri_orytet:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2888 msgid "_Billing info:"
2889 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2892 msgid "Print Document"
2893 msgstr "Wydruk dokumentu"
2894
2895 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2896 #. * in the print dialog
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2899 msgid "_Now"
2900 msgstr "_Teraz"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2903 msgid "A_t:"
2904 msgstr "_O:"
2905
2906 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2907 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2908 #. * supported.
2909 #.
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2911 msgid ""
2912 "Specify the time of print,\n"
2913 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2914 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2917 msgid "Time of print"
2918 msgstr "Czas drukowania"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2921 msgid "On _hold"
2922 msgstr "Wstrzy_many"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2926 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2929 msgid "Add Cover Page"
2930 msgstr "Strona tytułowa"
2931
2932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2933 #. * dialog that controls the front cover page.
2934 #.
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2936 msgid "Be_fore:"
2937 msgstr "P_rzed:"
2938
2939 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2940 #. * dialog that controls the back cover page.
2941 #.
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2943 msgid "_After:"
2944 msgstr "_Po:"
2945
2946 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2947 #. * job-specific options in the print dialog
2948 #.
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2950 msgid "Job"
2951 msgstr "Zadanie"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2954 msgid "Advanced"
2955 msgstr "Zaawansowane"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2958 msgid "Image Quality"
2959 msgstr "Jakość obrazu"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2962 msgid "Color"
2963 msgstr "Kolor"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2966 msgid "Finishing"
2967 msgstr "Kończenie"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2970 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2971 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2974 msgid "Print"
2975 msgstr "Wydruk"
2976
2977 #: gtk/gtkrc.c:2874
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2980 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2981
2982 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2985 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2986
2987 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2989 #, c-format
2990 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2991 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2998 #, c-format
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "Filtr bez tytułu"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "S_kopiuj położenie"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "_Usuń z listy"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3023 msgid "_Clear List"
3024 msgstr "Wy_czyść listę"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3027 msgid "Show _Private Resources"
3028 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3029
3030 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3031 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3032 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3033 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3034 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3035 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3036 #. * right place when idly populating the menu in case the
3037 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3038 #. * recent chooser menu widget.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3041 msgid "No items found"
3042 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3045 #, c-format
3046 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3047 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #, c-format
3051 msgid "Open '%s'"
3052 msgstr "Otwórz \"%s\""
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3055 msgid "Unknown item"
3056 msgstr "Nieznany element"
3057
3058 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3059 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3060 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3061 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3064 #, c-format
3065 msgctxt "recent menu label"
3066 msgid "_%d. %s"
3067 msgstr "_%d. %s"
3068
3069 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3070 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3071 #.
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3073 #, c-format
3074 msgctxt "recent menu label"
3075 msgid "%d. %s"
3076 msgstr "%d. %s"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3079 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3084 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3085
3086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3087 #: gtk/gtkstock.c:288
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Information"
3090 msgstr "Informacja"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:289
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Warning"
3095 msgstr "Ostrzeżenie"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:290
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Error"
3100 msgstr "Błąd"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:291
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Question"
3105 msgstr "Pytanie"
3106
3107 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3108 #. * need the mnemonics to be rationalized
3109 #.
3110 #: gtk/gtkstock.c:296
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_About"
3113 msgstr "_O programie"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:297
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Add"
3118 msgstr "_Dodaj"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:298
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Apply"
3123 msgstr "_Zastosuj"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:299
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Bold"
3128 msgstr "Pogru_bienie"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:300
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Cancel"
3133 msgstr "_Anuluj"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:301
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_CD-Rom"
3138 msgstr "_CD-ROM"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:302
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Clear"
3143 msgstr "Wy_czyść"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:303
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Close"
3148 msgstr "Za_mknij"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:304
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "C_onnect"
3153 msgstr "P_ołącz"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:305
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Convert"
3158 msgstr "Prze_konwertuj"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:306
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Copy"
3163 msgstr "S_kopiuj"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:307
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Cu_t"
3168 msgstr "_Wytnij"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:308
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Delete"
3173 msgstr "_Usuń"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:309
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Discard"
3178 msgstr "_Porzuć"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:310
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Disconnect"
3183 msgstr "_Rozłącz"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:311
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Execute"
3188 msgstr "_Wykonaj"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:312
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Edit"
3193 msgstr "_Edycja"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:313
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Find"
3198 msgstr "_Znajdź"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:314
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Find and _Replace"
3203 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:315
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Floppy"
3208 msgstr "_Dyskietka"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:316
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Fullscreen"
3213 msgstr "_Pełny ekran"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:317
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Leave Fullscreen"
3218 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3219
3220 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:319
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 msgid "_Bottom"
3224 msgstr "_Dół"
3225
3226 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3227 #: gtk/gtkstock.c:321
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 msgid "_First"
3230 msgstr "_Pierwsza"
3231
3232 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3233 #: gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 msgid "_Last"
3236 msgstr "_Ostatnia"
3237
3238 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3239 #: gtk/gtkstock.c:325
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 msgid "_Top"
3242 msgstr "_Góra"
3243
3244 #. This is a navigation label as in "go back"
3245 #: gtk/gtkstock.c:327
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 msgid "_Back"
3248 msgstr "_Wstecz"
3249
3250 #. This is a navigation label as in "go down"
3251 #: gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 msgid "_Down"
3254 msgstr "W _dół"
3255
3256 #. This is a navigation label as in "go forward"
3257 #: gtk/gtkstock.c:331
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 msgid "_Forward"
3260 msgstr "_Dalej"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go up"
3263 #: gtk/gtkstock.c:333
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Up"
3266 msgstr "W _górę"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:334
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Harddisk"
3271 msgstr "Dy_sk twardy"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:335
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Help"
3276 msgstr "Pomo_c"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:336
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Home"
3281 msgstr "P_oczątek"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:337
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Increase Indent"
3286 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:338
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Decrease Indent"
3291 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:339
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Index"
3296 msgstr "_Indeks"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:340
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Information"
3301 msgstr "_Informacje"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:341
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Italic"
3306 msgstr "Pochy_lenie"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:342
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Jump to"
3311 msgstr "Prz_ejdź do"
3312
3313 #. This is about text justification, "centered text"
3314 #: gtk/gtkstock.c:344
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Center"
3317 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3318
3319 #. This is about text justification
3320 #: gtk/gtkstock.c:346
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Fill"
3323 msgstr "Wyj_ustowanie"
3324
3325 #. This is about text justification, "left-justified text"
3326 #: gtk/gtkstock.c:348
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Left"
3329 msgstr "Justowanie do _lewej"
3330
3331 #. This is about text justification, "right-justified text"
3332 #: gtk/gtkstock.c:350
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Right"
3335 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3336
3337 #. Media label, as in "fast forward"
3338 #: gtk/gtkstock.c:353
3339 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgid "_Forward"
3341 msgstr "_Naprzód"
3342
3343 #. Media label, as in "next song"
3344 #: gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, media"
3346 msgid "_Next"
3347 msgstr "_Następny"
3348
3349 #. Media label, as in "pause music"
3350 #: gtk/gtkstock.c:357
3351 msgctxt "Stock label, media"
3352 msgid "P_ause"
3353 msgstr "_Wstrzymaj"
3354
3355 #. Media label, as in "play music"
3356 #: gtk/gtkstock.c:359
3357 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgid "_Play"
3359 msgstr "_Odtwarzaj"
3360
3361 #. Media label, as in  "previous song"
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label, media"
3364 msgid "Pre_vious"
3365 msgstr "_Poprzedni"
3366
3367 #. Media label
3368 #: gtk/gtkstock.c:363
3369 msgctxt "Stock label, media"
3370 msgid "_Record"
3371 msgstr "Nag_rywaj"
3372
3373 #. Media label
3374 #: gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgid "R_ewind"
3377 msgstr "_Wstecz"
3378
3379 #. Media label
3380 #: gtk/gtkstock.c:367
3381 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgid "_Stop"
3383 msgstr "_Zatrzymaj"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:368
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Network"
3388 msgstr "S_ieć"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:369
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_New"
3393 msgstr "_Nowy"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_No"
3398 msgstr "_Nie"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:371
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_OK"
3403 msgstr "_OK"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:372
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Open"
3408 msgstr "_Otwórz"
3409
3410 #. Page orientation
3411 #: gtk/gtkstock.c:374
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Landscape"
3414 msgstr "Poziomo"
3415
3416 #. Page orientation
3417 #: gtk/gtkstock.c:376
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Portrait"
3420 msgstr "Pionowo"
3421
3422 #. Page orientation
3423 #: gtk/gtkstock.c:378
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Reverse landscape"
3426 msgstr "Odwrócone poziomo"
3427
3428 #. Page orientation
3429 #: gtk/gtkstock.c:380
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Reverse portrait"
3432 msgstr "Odwrócone pionowo"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:381
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Page Set_up"
3437 msgstr "Ustawienia str_ony"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:382
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Paste"
3442 msgstr "Wk_lej"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:383
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Preferences"
3447 msgstr "P_referencje"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:384
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Print"
3452 msgstr "Wy_drukuj"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:385
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Print Pre_view"
3457 msgstr "Podgląd _wydruku"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:386
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Properties"
3462 msgstr "_Właściwości"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:387
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Quit"
3467 msgstr "Za_kończ"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:388
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Redo"
3472 msgstr "P_onów"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Refresh"
3477 msgstr "_Odśwież"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:390
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Remove"
3482 msgstr "_Usuń"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:391
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Revert"
3487 msgstr "_Przywróć"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:392
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Save"
3492 msgstr "_Zapisz"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Save _As"
3497 msgstr "Zapi_sz jako"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Select _All"
3502 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Color"
3507 msgstr "_Kolor"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Font"
3512 msgstr "_Czcionka"
3513
3514 #. Sorting direction
3515 #: gtk/gtkstock.c:398
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Ascending"
3518 msgstr "_Rosnąco"
3519
3520 #. Sorting direction
3521 #: gtk/gtkstock.c:400
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Descending"
3524 msgstr "_Malejąco"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:401
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Spell Check"
3529 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Stop"
3534 msgstr "_Zatrzymaj"
3535
3536 #. Font variant
3537 #: gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Strikethrough"
3540 msgstr "Prz_ekreślenie"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:405
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Undelete"
3545 msgstr "Od_twórz"
3546
3547 #. Font variant
3548 #: gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Underline"
3551 msgstr "P_odkreślenie"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Undo"
3556 msgstr "Cof_nij"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Yes"
3561 msgstr "_Tak"
3562
3563 #. Zoom
3564 #: gtk/gtkstock.c:411
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Normal Size"
3567 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3568
3569 #. Zoom
3570 #: gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Best _Fit"
3573 msgstr "_Dopasowanie"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Zoom _In"
3578 msgstr "Po_większ"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Zoom _Out"
3583 msgstr "Po_mniejsz"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3586 #, c-format
3587 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3588 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3591 #, c-format
3592 msgid "No deserialize function found for format %s"
3593 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 #, c-format
3597 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3598 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3601 #, c-format
3602 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3603 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3606 #, c-format
3607 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3608 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3611 #, c-format
3612 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3613 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3614
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3616 #, c-format
3617 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3618 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3621 #, c-format
3622 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3623 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3626 #, c-format
3627 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3628 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3631 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3632 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3635 #, c-format
3636 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3637 msgstr ""
3638 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3639
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3642 #, c-format
3643 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3644 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3647 #, c-format
3648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3649 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3654 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3660 msgstr ""
3661 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3664 #, c-format
3665 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3666 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3669 #, c-format
3670 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3671 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3674 #, c-format
3675 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3676 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3679 #, c-format
3680 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3681 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3684 #, c-format
3685 msgid "A <%s> element has already been specified"
3686 msgstr "Element <%s> został już określony"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3689 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3690 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3693 msgid "Serialized data is malformed"
3694 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3697 msgid ""
3698 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3699 msgstr ""
3700 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3701 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:61
3704 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3705 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:62
3708 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3709 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:63
3712 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3713 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:64
3716 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3717 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:65
3720 msgid "LRO Left-to-right _override"
3721 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:66
3724 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3725 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:67
3728 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3729 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:68
3732 msgid "ZWS _Zero width space"
3733 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3734
3735 #: gtk/gtktextutil.c:69
3736 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3737 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3738
3739 #: gtk/gtktextutil.c:70
3740 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3741 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3742
3743 #: gtk/gtkthemes.c:71
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3746 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3747
3748 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3749 msgid "--- No Tip ---"
3750 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3751
3752 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3753 #, c-format
3754 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3755 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3756
3757 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3758 #, c-format
3759 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3760 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3761
3762 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3763 msgid "Empty"
3764 msgstr "Pusty"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3767 msgid "Volume"
3768 msgstr "Głośność"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3771 msgid "Turns volume down or up"
3772 msgstr "Reguluje głośność"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3775 msgid "Adjusts the volume"
3776 msgstr "Reguluje głośność"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3779 msgid "Volume Down"
3780 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3783 msgid "Decreases the volume"
3784 msgstr "Obniża głośność"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3787 msgid "Volume Up"
3788 msgstr "Zwiększenie głośności"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3791 msgid "Increases the volume"
3792 msgstr "Zwiększa głośność"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3795 msgid "Muted"
3796 msgstr "Wyciszony"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3799 msgid "Full Volume"
3800 msgstr "Pełna głośność"
3801
3802 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3803 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3804 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3805 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3806 #.
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3808 #, c-format
3809 msgctxt "volume percentage"
3810 msgid "%d %%"
3811 msgstr "%d %%"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "asme_f"
3816 msgstr "asme_f"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A0x2"
3821 msgstr "A0x2"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A0"
3826 msgstr "A0"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A0x3"
3831 msgstr "A0x3"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A1"
3836 msgstr "A1"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A10"
3841 msgstr "A10"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A1x3"
3846 msgstr "A1x3"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A1x4"
3851 msgstr "A1x4"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A2"
3856 msgstr "A2"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A2x3"
3861 msgstr "A2x3"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A2x4"
3866 msgstr "A2x4"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A2x5"
3871 msgstr "A2x5"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A3"
3876 msgstr "A3"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A3 Extra"
3881 msgstr "A3 Ekstra"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3x3"
3886 msgstr "A3x3"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3x4"
3891 msgstr "A3x4"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A3x5"
3896 msgstr "A3x5"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A3x6"
3901 msgstr "A3x6"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A3x7"
3906 msgstr "A3x7"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4"
3911 msgstr "A4"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4 Extra"
3916 msgstr "A4 Ekstra"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4 Tab"
3921 msgstr "A4 Tab"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4x3"
3926 msgstr "A4x3"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4x4"
3931 msgstr "A4x4"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x5"
3936 msgstr "A4x5"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x6"
3941 msgstr "A4x6"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x7"
3946 msgstr "A4x7"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4x8"
3951 msgstr "A4x8"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4x9"
3956 msgstr "A4x9"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A5"
3961 msgstr "A5"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A5 Extra"
3966 msgstr "A5 Ekstra"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A6"
3971 msgstr "A6"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A7"
3976 msgstr "A7"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A8"
3981 msgstr "A8"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A9"
3986 msgstr "A9"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B0"
3991 msgstr "B0"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B1"
3996 msgstr "B1"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B10"
4001 msgstr "B10"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B2"
4006 msgstr "B2"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B3"
4011 msgstr "B3"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B4"
4016 msgstr "B4"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B5"
4021 msgstr "B5"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B5 Extra"
4026 msgstr "B5 Ekstra"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B6"
4031 msgstr "B6"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B6/C4"
4036 msgstr "B6/C4"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B7"
4041 msgstr "B7"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B8"
4046 msgstr "B8"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B9"
4051 msgstr "B9"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C0"
4056 msgstr "C0"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C1"
4061 msgstr "C1"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C10"
4066 msgstr "C10"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C2"
4071 msgstr "C2"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C3"
4076 msgstr "C3"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C4"
4081 msgstr "C4"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C5"
4086 msgstr "C5"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C6"
4091 msgstr "C6"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C6/C5"
4096 msgstr "C6/C5"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C7"
4101 msgstr "C7"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C7/C6"
4106 msgstr "C7/C6"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C8"
4111 msgstr "C8"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C9"
4116 msgstr "C9"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "DL Envelope"
4121 msgstr "Koperta DL"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "RA0"
4126 msgstr "RA0"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "RA1"
4131 msgstr "RA1"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "RA2"
4136 msgstr "RA2"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "SRA0"
4141 msgstr "SRA0"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "SRA1"
4146 msgstr "SRA1"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "SRA2"
4151 msgstr "SRA2"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "JB0"
4156 msgstr "JB0"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB1"
4161 msgstr "JB1"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB10"
4166 msgstr "JB10"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB2"
4171 msgstr "JB2"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB3"
4176 msgstr "JB3"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB4"
4181 msgstr "JB4"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB5"
4186 msgstr "JB5"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB6"
4191 msgstr "JB6"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB7"
4196 msgstr "JB7"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB8"
4201 msgstr "JB8"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB9"
4206 msgstr "JB9"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "jis exec"
4211 msgstr "jis exec"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 2 Envelope"
4216 msgstr "Koperta Choukei 2"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Choukei 3 Envelope"
4221 msgstr "Koperta Choukei 3"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 4 Envelope"
4226 msgstr "Koperta Choukei 4"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "hagaki (postcard)"
4231 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "kahu Envelope"
4236 msgstr "Koperta kahu"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "kaku2 Envelope"
4241 msgstr "Koperta kaku2"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "oufuku (reply postcard)"
4246 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "you4 Envelope"
4251 msgstr "Koperta you4"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "10x11"
4256 msgstr "10x11"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "10x13"
4261 msgstr "10x13"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "10x14"
4266 msgstr "10x14"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "10x15"
4271 msgstr "10x15"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "11x12"
4276 msgstr "11x12"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "11x15"
4281 msgstr "11x15"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "12x19"
4286 msgstr "12x19"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "5x7"
4291 msgstr "5x7"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "6x9 Envelope"
4296 msgstr "Koperta 6x9"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "7x9 Envelope"
4301 msgstr "Koperta 7x9"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "9x11 Envelope"
4306 msgstr "Koperta 9x11"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "a2 Envelope"
4311 msgstr "Koperta a2"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Arch A"
4316 msgstr "Arch A"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Arch B"
4321 msgstr "Arch B"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Arch C"
4326 msgstr "Arch C"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Arch D"
4331 msgstr "Arch D"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Arch E"
4336 msgstr "Arch E"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "b-plus"
4341 msgstr "b-plus"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "c"
4346 msgstr "c"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "c5 Envelope"
4351 msgstr "Koperta c5"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "d"
4356 msgstr "d"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "e"
4361 msgstr "e"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "edp"
4366 msgstr "edp"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "European edp"
4371 msgstr "Europejskie edp"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Executive"
4376 msgstr "Executive"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "f"
4381 msgstr "f"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "FanFold European"
4386 msgstr "FanFold europejskie"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "FanFold US"
4391 msgstr "FanFold USA"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold German Legal"
4396 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Government Legal"
4401 msgstr "Legal rządowy"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Government Letter"
4406 msgstr "List rządowy"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 3x5"
4411 msgstr "Indeks 3x5"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4416 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Index 4x6 ext"
4421 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 5x8"
4426 msgstr "Indeks 5x8"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Invoice"
4431 msgstr "Faktura"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Tabloid"
4436 msgstr "Tabloid"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Legal"
4441 msgstr "US Legal"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Legal Extra"
4446 msgstr "Legal USA ekstra"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "US Letter"
4451 msgstr "List USA"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Letter Extra"
4456 msgstr "List USA ekstra"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Letter Plus"
4461 msgstr "List USA plus"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Monarch Envelope"
4466 msgstr "Koperta Monarch"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#10 Envelope"
4471 msgstr "Koperta #10"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#11 Envelope"
4476 msgstr "Koperta #11"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#12 Envelope"
4481 msgstr "Koperta #12"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#14 Envelope"
4486 msgstr "Koperta #14"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#9 Envelope"
4491 msgstr "Koperta #9"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Personal Envelope"
4496 msgstr "Koperta osobista"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Quarto"
4501 msgstr "Quarto"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Super A"
4506 msgstr "Super A"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Super B"
4511 msgstr "Super B"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Wide Format"
4516 msgstr "Format szeroki"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Dai-pa-kai"
4521 msgstr "Dai-pa-kai"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Folio"
4526 msgstr "Folio"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Folio sp"
4531 msgstr "Folio sp"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Invite Envelope"
4536 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Italian Envelope"
4541 msgstr "Koperta włoska"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "juuro-ku-kai"
4546 msgstr "juuro-ku-kai"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "pa-kai"
4551 msgstr "pa-kai"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Postfix Envelope"
4556 msgstr "Koperta postfix"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Small Photo"
4561 msgstr "Mała fotografia"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc1 Envelope"
4566 msgstr "Koperta prc1"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc10 Envelope"
4571 msgstr "Koperta prc10"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc 16k"
4576 msgstr "prc 16k"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc2 Envelope"
4581 msgstr "Koperta prc2"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc3 Envelope"
4586 msgstr "Koperta prc3"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc 32k"
4591 msgstr "prc 32k"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc4 Envelope"
4596 msgstr "Koperta prc4"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc5 Envelope"
4601 msgstr "Koperta c5"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc6 Envelope"
4606 msgstr "Koperta prc6"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc7 Envelope"
4611 msgstr "Koperta prc7"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc8 Envelope"
4616 msgstr "Koperta prc8"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "ROC 16k"
4621 msgstr "ROC 16k"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "ROC 8k"
4626 msgstr "ROC 8k"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4629 #, c-format
4630 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4631 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to write header\n"
4636 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4637
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to write hash table\n"
4641 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to write folder index\n"
4646 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to rewrite header\n"
4651 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4656 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4661 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4664 #, c-format
4665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4666 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4671 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4674 #, c-format
4675 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4676 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4679 #, c-format
4680 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4681 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4684 #, c-format
4685 msgid "Cache file created successfully.\n"
4686 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4689 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4690 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4694 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4697 msgid "Don't include image data in the cache"
4698 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4701 msgid "Output a C header file"
4702 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4705 msgid "Turn off verbose output"
4706 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4709 msgid "Validate existing icon cache"
4710 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4713 #, c-format
4714 msgid "File not found: %s\n"
4715 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4718 #, c-format
4719 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4720 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4723 #, c-format
4724 msgid "No theme index file.\n"
4725 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "No theme index file in '%s'.\n"
4731 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4732 msgstr ""
4733 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4734 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4735 "index.\n"
4736
4737 #. ID
4738 #: modules/input/imam-et.c:454
4739 msgid "Amharic (EZ+)"
4740 msgstr "amharska (EZ+)"
4741
4742 #. ID
4743 #: modules/input/imcedilla.c:92
4744 msgid "Cedilla"
4745 msgstr "cedilla"
4746
4747 #. ID
4748 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4749 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4750 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4754 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4755 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imipa.c:145
4759 msgid "IPA"
4760 msgstr "IPA"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/immultipress.c:31
4764 msgid "Multipress"
4765 msgstr "multipress"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imthai.c:35
4769 msgid "Thai-Lao"
4770 msgstr "tajsko-laotańska"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imti-er.c:453
4774 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4775 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imti-et.c:453
4779 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4780 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imviqr.c:244
4784 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4785 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imxim.c:28
4789 msgid "X Input Method"
4790 msgstr "metoda wprowadzania X"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4794 msgid "Username:"
4795 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4799 msgid "Password:"
4800 msgstr "Hasło:"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4803 #, c-format
4804 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4805 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4809 #, c-format
4810 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4811 msgstr ""
4812 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4815 #, c-format
4816 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4817 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4820 #, c-format
4821 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4822 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4826 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4831 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4835 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4840 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4845 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required on %s"
4850 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Domain:"
4855 msgstr "_Domena:"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4860 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4865 msgstr ""
4866 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Authentication is required to print this document"
4871 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4874 #, c-format
4875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4876 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4879 #, c-format
4880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4881 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4882
4883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4885 #, c-format
4886 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4887 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4888
4889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4893 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4894
4895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4899 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4900
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4905 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4908 #, c-format
4909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4910 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4913 #, c-format
4914 msgid "The door is open on printer '%s'."
4915 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4920 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4925 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4930 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4935 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4938 #, c-format
4939 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4940 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4941
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4944 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4945 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4946
4947 #. Translators: this is a printer status.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4949 msgid "Rejecting Jobs"
4950 msgstr "Odrzuca zadania"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4953 msgid "Two Sided"
4954 msgstr "Dwustronne"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4957 msgid "Paper Type"
4958 msgstr "Rodzaj papieru"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4961 msgid "Paper Source"
4962 msgstr "Źródło papieru"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4965 msgid "Output Tray"
4966 msgstr "Tacka wyjściowa"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4969 msgid "Resolution"
4970 msgstr "Rozdzielczość"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4973 msgid "GhostScript pre-filtering"
4974 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4977 msgid "One Sided"
4978 msgstr "Jednostronne"
4979
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4982 msgid "Long Edge (Standard)"
4983 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4987 msgid "Short Edge (Flip)"
4988 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4989
4990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4994 msgid "Auto Select"
4995 msgstr "Wybór automatyczny"
4996
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5004 msgid "Printer Default"
5005 msgstr "Domyślne drukarki"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5009 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5010 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5014 msgid "Convert to PS level 1"
5015 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5019 msgid "Convert to PS level 2"
5020 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5024 msgid "No pre-filtering"
5025 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5026
5027 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5028 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5030 msgid "Miscellaneous"
5031 msgstr "Różne"
5032
5033 #. Translators: These strings name the possible values of the
5034 #. * job priority option in the print dialog
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5037 msgid "Urgent"
5038 msgstr "Ważne"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5041 msgid "High"
5042 msgstr "Wysoki"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5045 msgid "Medium"
5046 msgstr "Średni"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5049 msgid "Low"
5050 msgstr "Niski"
5051
5052 #. Cups specific, non-ppd related settings
5053 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5054 #. * in the print dialog
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5057 msgid "Pages per Sheet"
5058 msgstr "Stron na kartkę"
5059
5060 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5061 #. * in the print dialog
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5064 msgid "Job Priority"
5065 msgstr "Priorytet"
5066
5067 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5068 #. * in the print dialog
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5071 msgid "Billing Info"
5072 msgstr "Informacje o opłatach"
5073
5074 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5075 #. * pages that the printing system may support.
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5078 msgid "None"
5079 msgstr "Brak"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5082 msgid "Classified"
5083 msgstr "Sklasyfikowane"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5086 msgid "Confidential"
5087 msgstr "Poufne"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5090 msgid "Secret"
5091 msgstr "Tajne"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgid "Standard"
5095 msgstr "Standardowe"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5098 msgid "Top Secret"
5099 msgstr "Ściśle tajne"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5102 msgid "Unclassified"
5103 msgstr "Niesklasyfikowane"
5104
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the front cover page.
5107 #.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5109 msgid "Before"
5110 msgstr "Przed"
5111
5112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5113 #. * dialog that controls the back cover page.
5114 #.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5116 msgid "After"
5117 msgstr "Po"
5118
5119 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5120 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5121 #. * or 'on hold'
5122 #.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5124 msgid "Print at"
5125 msgstr "Wydruk o"
5126
5127 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5128 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5131 msgid "Print at time"
5132 msgstr "Wydruk o czasie"
5133
5134 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5135 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5136 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5137 #.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5139 #, c-format
5140 msgid "Custom %sx%s"
5141 msgstr "Własny %sx%s"
5142
5143 #. default filename used for print-to-file
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5145 #, c-format
5146 msgid "output.%s"
5147 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5148
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5150 msgid "Print to File"
5151 msgstr "Wydruk do pliku"
5152
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5154 msgid "PDF"
5155 msgstr "PDF"
5156
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5158 msgid "Postscript"
5159 msgstr "Postscript"
5160
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5162 msgid "SVG"
5163 msgstr "SVG"
5164
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5166 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5167 msgid "Pages per _sheet:"
5168 msgstr "Stron _na kartkę:"
5169
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5171 msgid "File"
5172 msgstr "Plik"
5173
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5175 msgid "_Output format"
5176 msgstr "_Format wyjściowy"
5177
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5179 msgid "Print to LPR"
5180 msgstr "Wydruk na LPR"
5181
5182 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5183 msgid "Pages Per Sheet"
5184 msgstr "Stron na kartkę"
5185
5186 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5187 msgid "Command Line"
5188 msgstr "Wiersz poleceń"
5189
5190 #. SUN_BRANDING
5191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5192 msgid "printer offline"
5193 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5194
5195 #. SUN_BRANDING
5196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5197 msgid "ready to print"
5198 msgstr "gotowa do drukowania"
5199
5200 #. SUN_BRANDING
5201 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5202 msgid "processing job"
5203 msgstr "przetwarzanie zadania"
5204
5205 #. SUN_BRANDING
5206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5207 msgid "paused"
5208 msgstr "wstrzymane"
5209
5210 #. SUN_BRANDING
5211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5212 msgid "unknown"
5213 msgstr "nieznane"
5214
5215 #. default filename used for print-to-test
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5217 #, c-format
5218 msgid "test-output.%s"
5219 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5220
5221 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5222 msgid "Print to Test Printer"
5223 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5224
5225 #: tests/testfilechooser.c:207
5226 #, c-format
5227 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5228 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"