]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 11:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 "X-Poedit-Language: Polish\n"
25 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "parametr directfb"
30
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "system"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASA"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAZWA"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "EKRAN"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "PODEKRAN"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140
85 #: ../gdk/gdk.c:143
86 #: ../gtk/gtkmain.c:428
87 #: ../gtk/gtkmain.c:431
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ZNACZNIKI"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:142
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgid "keyboard label|Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
105 msgid "keyboard label|Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgid "keyboard label|Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
113 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
121 msgid "keyboard label|Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgid "keyboard label|Home"
130 msgstr "Home"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgid "keyboard label|Left"
134 msgstr "W lewo"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
137 msgid "keyboard label|Up"
138 msgstr "W górę"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
141 msgid "keyboard label|Right"
142 msgstr "W prawo"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
145 msgid "keyboard label|Down"
146 msgstr "W dół"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
149 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 msgstr "Page_Up"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
153 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 msgstr "Page_Down"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
157 msgid "keyboard label|End"
158 msgstr "End"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
161 msgid "keyboard label|Begin"
162 msgstr "Begin"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgid "keyboard label|Print"
166 msgstr "Print"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
169 msgid "keyboard label|Insert"
170 msgstr "Insert"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
173 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 msgstr "Num_Lock"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
177 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 msgstr "KP_Space"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
229 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 msgstr "KP_Begin"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
233 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 msgstr "KP_Insert"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
237 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 msgstr "KP_Delete"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgid "keyboard label|Delete"
242 msgstr "Delete"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205
247 #: ../tests/testfilechooser.c:222
248 #, c-format
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
254 #, c-format
255 msgid "Image file '%s' contains no data"
256 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257
261 #: ../tests/testfilechooser.c:267
262 #, c-format
263 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
264 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
267 #, c-format
268 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
269 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
277 #, c-format
278 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
279 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
312
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
332 #, c-format
333 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
334 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Nieznany format obrazu"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
373 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
374 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 msgid "Invalid header in animation"
391 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Format obrazu ANI"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
431 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
432 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
435 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
436 msgid "Premature end-of-file encountered"
437 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "Format obrazu BMP"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 #, c-format
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Przepełnienie stosu"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 msgid "Bad code encountered"
478 msgstr "Napotkano błędny kod"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
497 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 #, c-format
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
510 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "Format obrazu GIF"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
526 msgid "Invalid header in icon"
527 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
550 msgid "Unsupported icon type"
551 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
562 msgid "Cursor hotspot outside image"
563 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
566 #, c-format
567 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
568 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
571 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "Format obrazu ICO"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "Format obrazu ICNS"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
606 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
607 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
610 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
611 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 msgid "The JPEG 2000 image format"
619 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 #, c-format
623 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
624 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
627 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
628 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
648 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
649 #, c-format
650 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
651 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
654 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
657 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
660 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "Format obrazu JPEG"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
670 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
671 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
674 msgid "Image has invalid width and/or height"
675 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
679 msgid "Image has unsupported bpp"
680 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
684 #, c-format
685 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
686 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
689 msgid "Couldn't create new pixbuf"
690 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
693 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
694 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
702 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
709 msgid "The PCX image format"
710 msgstr "Format obrazu PCX"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
713 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
714 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
718 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
719 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
722 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
723 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
726 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
727 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
730 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
731 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
734 #, c-format
735 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
736 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
739 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
740 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 #, c-format
744 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
745 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
757 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
758 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 #, c-format
767 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
768 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 #, c-format
773 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
774 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
782 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "Format obrazu PNG"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "Format obrazu Targa"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
944 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
945 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
950 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
951 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
954 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
955 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
958 msgid "Failed to open TIFF image"
959 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
963 msgid "TIFFClose operation failed"
964 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "Format obrazu TIFF"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "Format obrazu WBMP"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1017 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1020 msgid "The XBM image format"
1021 msgstr "Format obrazu XBM"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1024 msgid "No XPM header found"
1025 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1028 msgid "Invalid XPM header"
1029 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1032 msgid "XPM file has image width <= 0"
1033 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1036 msgid "XPM file has image height <= 0"
1037 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1040 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1041 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1044 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1045 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "Format obrazu XPM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "Format obrazu EMF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not create stream: %s"
1079 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not seek stream: %s"
1084 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not read from stream: %s"
1089 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1092 msgid "Couldn't create pixbuf"
1093 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1096 msgid "Couldn't load bitmap"
1097 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1100 msgid "Couldn't load metafile"
1101 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1104 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1105 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1108 msgid "Couldn't save"
1109 msgstr "Nie można zapisać"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1112 msgid "The WMF image format"
1113 msgstr "Format obrazu WMF"
1114
1115 #. Description of --sync in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1117 msgid "Don't batch GDI requests"
1118 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1119
1120 #. Description of --no-wintab in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1122 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1123 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1124
1125 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1127 msgid "Same as --no-wintab"
1128 msgstr "To samo co --no-wintab"
1129
1130 #. Description of --use-wintab in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1132 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1133 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1134
1135 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1137 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1138 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1139
1140 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 msgid "COLORS"
1143 msgstr "KOLORY"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1147 msgid "Make X calls synchronous"
1148 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1149
1150 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1151 #, c-format
1152 msgid "Starting %s"
1153 msgstr "Uruchamianie %s"
1154
1155 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1156 #, c-format
1157 msgid "Opening %s"
1158 msgstr "Otwieranie %s"
1159
1160 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1161 #, c-format
1162 msgid "Opening %d Item"
1163 msgid_plural "Opening %d Items"
1164 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1165 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1166 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1167
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1170 msgid "License"
1171 msgstr "Licencja"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "Licencja programu"
1176
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 msgid "C_redits"
1180 msgstr "Z_asługi"
1181
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1184 msgid "_License"
1185 msgstr "_Licencja"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1188 #, c-format
1189 msgid "About %s"
1190 msgstr "Informacje o %s"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1193 msgid "Credits"
1194 msgstr "Zasługi"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1197 msgid "Written by"
1198 msgstr "Program"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Dokumentacja"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Tłumaczenie"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1209 msgid "Artwork by"
1210 msgstr "Grafika"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1221 msgstr "Shift"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 msgstr "Ctrl"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1243 msgstr "Alt"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1253 msgstr "Super"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 msgstr "Hyper"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1270 #.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1273 msgstr "Meta"
1274
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1278 msgstr "Spacja"
1279
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1284
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1294
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1296 #, c-format
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1299
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1304 #. *
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1310 msgid "calendar:MY"
1311 msgstr "calendar:MY"
1312
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1320
1321 #. Translators:  This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1326 #. *
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1331 msgstr "2000"
1332
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1339 #. *
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1342 #. * too.
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:day:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1349
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. *
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1355 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1363 #, c-format
1364 msgid "calendar:week:digits|%d"
1365 msgstr "%d"
1366
1367 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1368 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1369 #. * Use only ASCII in the translation.
1370 #. *
1371 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1372 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1373 #. * msgid.
1374 #. *
1375 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1376 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1379 msgid "calendar year format|%Y"
1380 msgstr "%Y"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1384 #. * the text after the | in the translation.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1387 msgid "Accelerator|Disabled"
1388 msgstr "Wyłączony"
1389
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #. * acelerator.
1393 #.
1394 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1395 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1396 msgid "New accelerator..."
1397 msgstr "Nowy skrót..."
1398
1399 #. do not translate the part before the |
1400 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1401 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1402 #, c-format
1403 msgid "progress bar label|%d %%"
1404 msgstr "%d %%"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Wybór koloru"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1421 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 msgid "_Hue:"
1425 msgstr "O_dcień:"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "Na_sycenie:"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 msgid "_Value:"
1441 msgstr "_Wartość:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Jasność koloru."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 msgid "_Red:"
1449 msgstr "_Czerwony:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 msgid "_Green:"
1457 msgstr "_Zielony:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 msgid "_Blue:"
1465 msgstr "_Niebieski:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 msgid "Op_acity:"
1473 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1477 msgid "Transparency of the color."
1478 msgstr "Przezroczystość koloru."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1481 msgid "Color _name:"
1482 msgstr "Nazwa _koloru:"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1485 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "Pal_eta:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Koło kolorów"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1498 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1501 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1502 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1509 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1510 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1513 msgid "Color Selection"
1514 msgstr "Wybór koloru"
1515
1516 #: ../gtk/gtkentry.c:5375
1517 #: ../gtk/gtktextview.c:7686
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1520
1521 #: ../gtk/gtkentry.c:5389
1522 #: ../gtk/gtktextview.c:7700
1523 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1524 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1527 msgid "Select A File"
1528 msgstr "Wybór pliku"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1532 msgid "Desktop"
1533 msgstr "Pulpit"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1536 msgid "(None)"
1537 msgstr "(brak)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1540 msgid "Other..."
1541 msgstr "Inne..."
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1560 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1564 msgid "Invalid file name"
1565 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1568 msgid "The folder contents could not be displayed"
1569 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1570
1571 #. Translators: the first string is a path and the second string
1572 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1573 #. * to translate.
1574 #.
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1576 #, c-format
1577 msgid "%1$s on %2$s"
1578 msgstr "%1$s na %2$s"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1581 msgid "Search"
1582 msgstr "Szukaj"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1585 msgid "Recently Used"
1586 msgstr "Ostatnio używane"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1589 msgid "Select which types of files are shown"
1590 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1595 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1600 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1603 #, c-format
1604 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1605 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1608 #, c-format
1609 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1610 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1613 msgid "Remove"
1614 msgstr "Usuń"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1617 msgid "Rename..."
1618 msgstr "Zmień nazwę..."
1619
1620 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1622 msgid "Places"
1623 msgstr "Miejsca"
1624
1625 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1627 msgid "_Places"
1628 msgstr "_Miejsca"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1631 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1632 msgid "_Add"
1633 msgstr "_Dodaj"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1640 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1641 msgid "_Remove"
1642 msgstr "_Usuń"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1662 msgid "Files"
1663 msgstr "Pliki"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1666 msgid "Name"
1667 msgstr "Nazwa"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1670 msgid "Size"
1671 msgstr "Rozmiar"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1674 msgid "Modified"
1675 msgstr "Zmodyfikowany"
1676
1677 #. Label
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
1679 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1680 msgid "_Name:"
1681 msgstr "_Nazwa:"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1684 msgid "_Browse for other folders"
1685 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1688 msgid "Type a file name"
1689 msgstr "Nazwa pliku"
1690
1691 #. Create Folder
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1693 msgid "Create Fo_lder"
1694 msgstr "Utwórz kata_log"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1697 msgid "_Location:"
1698 msgstr "Położ_enie:"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1701 msgid "Save in _folder:"
1702 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1705 msgid "Create in _folder:"
1706 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1714 #, c-format
1715 msgid "Shortcut %s already exists"
1716 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1719 #, c-format
1720 msgid "Shortcut %s does not exist"
1721 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1725 #, c-format
1726 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1727 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1731 #, c-format
1732 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1733 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1737 msgid "_Replace"
1738 msgstr "_Zastąp"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1745 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1746 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1749 msgid "Could not send the search request"
1750 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1751
1752 #. Label
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1754 msgid "_Search:"
1755 msgstr "_Szukaj:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1758 #, c-format
1759 msgid "Could not mount %s"
1760 msgstr "Nie można zamontować %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1763 msgid "Type name of new folder"
1764 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1767 #, c-format
1768 msgid "%.1f KB"
1769 msgstr "%.1f KB"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1772 #, c-format
1773 msgid "%.1f MB"
1774 msgstr "%.1f MB"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f GB"
1779 msgstr "%.1f GB"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "Nieznany"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1797 msgid "Invalid path"
1798 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1799
1800 #. translators: this text is shown when there are no completions
1801 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1802 #.
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1804 msgid "No match"
1805 msgstr "Brak wyników"
1806
1807 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1808 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1809 #.
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1813
1814 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1815 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1816 #. * a longer match
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1819 msgid "Complete, but not unique"
1820 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1821
1822 #. translators: this text is shown while the system is searching
1823 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1826 msgid "Completing..."
1827 msgstr "Uzupełnianie..."
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Katalogi"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Katalogi"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Pliki"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1850 #, c-format
1851 msgid "Folder unreadable: %s"
1852 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1861 "Na pewno go zaznaczyć?"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1864 msgid "_New Folder"
1865 msgstr "_Nowy katalog"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1868 msgid "De_lete File"
1869 msgstr "_Usuń plik"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1872 msgid "_Rename File"
1873 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1876 #, c-format
1877 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1881 msgid "New Folder"
1882 msgstr "Nowy katalog"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1885 msgid "_Folder name:"
1886 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1889 msgid "C_reate"
1890 msgstr "U_twórz"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 #, c-format
1896 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1901 #, c-format
1902 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1903 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1906 #, c-format
1907 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1908 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1911 msgid "Delete File"
1912 msgstr "Usuwanie pliku"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1922 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1925 #, c-format
1926 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1927 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1930 msgid "Rename File"
1931 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1934 #, c-format
1935 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1936 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1939 msgid "_Rename"
1940 msgstr "Zmień _nazwę"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1943 msgid "_Selection: "
1944 msgstr "_Wybór: "
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1947 #, c-format
1948 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1949 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1952 msgid "Invalid UTF-8"
1953 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1956 msgid "Name too long"
1957 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1960 msgid "Couldn't convert filename"
1961 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1962
1963 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1964 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1965 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1966 #. * this particular string.
1967 #.
1968 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1969 msgid "File System"
1970 msgstr "System plików"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1973 msgid "Could not obtain root folder"
1974 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1977 msgid "(Empty)"
1978 msgstr "(Pusty)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1982 msgid "Pick a Font"
1983 msgstr "Wybór czcionki"
1984
1985 #. Initialize fields
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1987 msgid "Sans 12"
1988 msgstr "Sans 12"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "Czcionka"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2001 msgid "_Family:"
2002 msgstr "_Rodzina:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2005 msgid "_Style:"
2006 msgstr "_Styl:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2009 msgid "Si_ze:"
2010 msgstr "R_ozmiar:"
2011
2012 #. create the text entry widget
2013 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2014 msgid "_Preview:"
2015 msgstr "_Podgląd"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "Wybór czcionki"
2020
2021 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2022 msgid "Gamma"
2023 msgstr "Gamma"
2024
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "Wartość g_amma"
2028
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2030 #. * load it.
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2033 #, c-format
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2036
2037 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2043 "\t%s"
2044 msgstr ""
2045 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2046 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2047 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2048 "\t%s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2051 #, c-format
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2054
2055 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2056 msgid "Failed to load icon"
2057 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2058
2059 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2060 msgid "Simple"
2061 msgstr "Prosty"
2062
2063 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2064 msgid "input method menu|System"
2065 msgstr "System"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2068 msgid "Input"
2069 msgstr "Dane wejściowe"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2076 msgid "_Device:"
2077 msgstr "_Urządzenie:"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2080 msgid "Disabled"
2081 msgstr "Wyłączone"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2084 msgid "Screen"
2085 msgstr "Ekran"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2088 msgid "Window"
2089 msgstr "Okno"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2092 msgid "_Mode:"
2093 msgstr "_Tryb:"
2094
2095 #. The axis listbox
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2097 msgid "Axes"
2098 msgstr "Osie"
2099
2100 #. Keys listbox
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2102 msgid "Keys"
2103 msgstr "Klawisze"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 msgid "_X:"
2107 msgstr "_X:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 msgid "_Y:"
2111 msgstr "_Y:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 msgid "_Pressure:"
2115 msgstr "_Nacisk:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2118 msgid "X _tilt:"
2119 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2122 msgid "Y t_ilt:"
2123 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2126 msgid "_Wheel:"
2127 msgstr "_Koło:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2130 msgid "none"
2131 msgstr "brak"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2135 msgid "(disabled)"
2136 msgstr "(wyłączone)"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2139 msgid "(unknown)"
2140 msgstr "(nieznane)"
2141
2142 #. and clear button
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2144 msgid "Cl_ear"
2145 msgstr "_Wyczyść"
2146
2147 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2148 msgid "Copy URL"
2149 msgstr "Skopiuj URL"
2150
2151 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2152 msgid "Invalid URI"
2153 msgstr "Niepoprawny URI"
2154
2155 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2157 msgid "Load additional GTK+ modules"
2158 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2159
2160 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2161 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2162 msgid "MODULES"
2163 msgstr "MODUŁY"
2164
2165 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2166 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2167 msgid "Make all warnings fatal"
2168 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2169
2170 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2172 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2173 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2174
2175 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2177 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2178 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2179
2180 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2181 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2182 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2183 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2186 msgid "default:LTR"
2187 msgstr "default:LTR"
2188
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot open display: %s"
2192 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2193
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2195 msgid "GTK+ Options"
2196 msgstr "Opcje GTK+"
2197
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2199 msgid "Show GTK+ Options"
2200 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2201
2202 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2203 msgid "Co_nnect"
2204 msgstr "P_ołącz"
2205
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2207 msgid "Connect _anonymously"
2208 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2209
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2211 msgid "Connect as u_ser:"
2212 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2215 msgid "_Username:"
2216 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2219 msgid "_Domain:"
2220 msgstr "_Domena:"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2223 msgid "_Password:"
2224 msgstr "_Hasło:"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2227 msgid "Forget password _immediately"
2228 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2231 msgid "Remember password until you _logout"
2232 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2233
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2235 msgid "Remember _forever"
2236 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2237
2238 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417
2239 #: ../gtk/gtknotebook.c:6923
2240 #, c-format
2241 msgid "Page %u"
2242 msgstr "Strona %u"
2243
2244 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2245 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2246 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2247 msgid "Not a valid page setup file"
2248 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2249
2250 #. Translate to the default units to use for presenting
2251 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2252 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2254 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2255 #.
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2257 msgid "default:mm"
2258 msgstr "default:mm"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2261 msgid ""
2262 "<b>Any Printer</b>\n"
2263 "For portable documents"
2264 msgstr ""
2265 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2266 "Dla przenośnych dokumentów"
2267
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 msgid "mm"
2271 msgstr "mm"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2275 msgid "inch"
2276 msgstr "cale"
2277
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Margins:\n"
2282 " Left: %s %s\n"
2283 " Right: %s %s\n"
2284 " Top: %s %s\n"
2285 " Bottom: %s %s"
2286 msgstr ""
2287 "Marginesy:\n"
2288 " Lewy: %s %s\n"
2289 " Prawy: %s %s\n"
2290 " Górny: %s %s\n"
2291 " Dolny: %s %s"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2294 msgid "Manage Custom Sizes..."
2295 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2298 msgid "_Format for:"
2299 msgstr "_Format dla:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2302 msgid "_Paper size:"
2303 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2306 msgid "_Orientation:"
2307 msgstr "_Położenie:"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2311 msgid "Page Setup"
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2313
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2319 #, c-format
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2322
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2328 msgid "_Width:"
2329 msgstr "_Szerokość:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2332 msgid "_Height:"
2333 msgstr "_Wysokość:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2336 msgid "Paper Size"
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2340 msgid "_Top:"
2341 msgstr "_Górny:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2344 msgid "_Bottom:"
2345 msgstr "_Dolny:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2348 msgid "_Left:"
2349 msgstr "_Lewy:"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2352 msgid "_Right:"
2353 msgstr "_Prawy:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy papieru"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2360 msgid "Up Path"
2361 msgstr "W górę ścieżki"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2364 msgid "Down Path"
2365 msgstr "W dół ścieżki"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "System plików"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "Niedostępne"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2378
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2382 #.
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2384 #, c-format
2385 msgid "%s job #%d"
2386 msgstr "%s: zadanie #%d"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2390 msgid "print operation status|Initial state"
2391 msgstr "Stan początkowy"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2395 msgid "print operation status|Preparing to print"
2396 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2400 msgid "print operation status|Generating data"
2401 msgstr "Generowanie danych"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2405 msgid "print operation status|Sending data"
2406 msgstr "Wysyłanie danych"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2410 msgid "print operation status|Waiting"
2411 msgstr "Oczekiwanie"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2415 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2416 msgstr "Blokowanie zadania"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2420 msgid "print operation status|Printing"
2421 msgstr "Drukowanie"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2425 msgid "print operation status|Finished"
2426 msgstr "Zakończono"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2430 msgid "print operation status|Finished with error"
2431 msgstr "Zakończono z błędem"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "Przygotowywanie %d"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2440 msgid "Preparing"
2441 msgstr "Przygotowywanie"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2444 #, c-format
2445 msgid "Printing %d"
2446 msgstr "Drukowanie %d"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2449 msgid "Error creating print preview"
2450 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2453 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2454 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2461 msgid "Error printing"
2462 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2466 msgid "Application"
2467 msgstr "Program"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Brak papieru"
2476
2477 #. Translators: this is a printer status.
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Wstrzymane"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Własny rozmiar"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2492 msgid "No printer found"
2493 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2496 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2497 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "Błąd z StartDoc"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2507 msgid "Not enough free memory"
2508 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2511 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2515 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2519 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2520 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2523 msgid "Unspecified error"
2524 msgstr "Nieokreślony błąd"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2527 msgid "Printer"
2528 msgstr "Drukarka"
2529
2530 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2532 msgid "Location"
2533 msgstr "Położenie"
2534
2535 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2537 msgid "Status"
2538 msgstr "Stan"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2541 msgid "Range"
2542 msgstr "Zakres"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2545 msgid "_All Pages"
2546 msgstr "Wszystkie _strony"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2549 msgid "C_urrent Page"
2550 msgstr "_Bieżąca strona"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2553 msgid "Pag_es:"
2554 msgstr "Stro_ny:"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2557 msgid ""
2558 "Specify one or more page ranges,\n"
2559 " e.g. 1-3,7,11"
2560 msgstr ""
2561 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2562 " przykładowo: 1-3,7,11"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2565 msgid "Copies"
2566 msgstr "Kopie"
2567
2568 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2570 msgid "Copie_s:"
2571 msgstr "Kopi_e:"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2574 msgid "C_ollate"
2575 msgstr "_Posegregowane"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2578 msgid "_Reverse"
2579 msgstr "Odw_rotnie"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2582 msgid "General"
2583 msgstr "Ogólne"
2584
2585 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2586 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2587 #.
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2590 msgid "Page Ordering"
2591 msgstr "Kolejność stron"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2594 msgid "Left to right"
2595 msgstr "Od lewej do prawej"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2598 msgid "Right to left"
2599 msgstr "Od prawej do lewej"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2602 msgid "Layout"
2603 msgstr "Układ"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2606 msgid "T_wo-sided:"
2607 msgstr "_Dwustronnie:"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2610 msgid "Pages per _side:"
2611 msgstr "Stron _na kartkę:"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2614 msgid "Page or_dering:"
2615 msgstr "Kolejność s_tron:"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2618 msgid "_Only print:"
2619 msgstr "Wydruk _tylko:"
2620
2621 #. In enum order
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2623 msgid "All sheets"
2624 msgstr "Wszystkie kartki"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2627 msgid "Even sheets"
2628 msgstr "Kartki parzyste"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2631 msgid "Odd sheets"
2632 msgstr "Kartki nieparzyste"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2635 msgid "Sc_ale:"
2636 msgstr "Ska_la:"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2639 msgid "Paper"
2640 msgstr "Papier"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2643 msgid "Paper _type:"
2644 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2647 msgid "Paper _source:"
2648 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2651 msgid "Output t_ray:"
2652 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2655 msgid "Job Details"
2656 msgstr "Szczegóły zadania"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2659 msgid "Pri_ority:"
2660 msgstr "Pri_orytet:"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2663 msgid "_Billing info:"
2664 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2667 msgid "Print Document"
2668 msgstr "Wydruk dokumentu"
2669
2670 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2671 #. * in the print dialog
2672 #.
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2674 msgid "_Now"
2675 msgstr "_Teraz"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2678 msgid "A_t:"
2679 msgstr "_O:"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2682 msgid "On _hold"
2683 msgstr "Wstrzy_many"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2686 msgid "Add Cover Page"
2687 msgstr "Strona tytułowa"
2688
2689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2690 #. * dialog that controls the front cover page.
2691 #.
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2693 msgid "Be_fore:"
2694 msgstr "P_rzed:"
2695
2696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2697 #. * dialog that controls the back cover page.
2698 #.
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2700 msgid "_After:"
2701 msgstr "_Po:"
2702
2703 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2704 #. * job-specific options in the print dialog
2705 #.
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2707 msgid "Job"
2708 msgstr "Zadanie"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2711 msgid "Advanced"
2712 msgstr "Zaawansowane"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2715 msgid "Image Quality"
2716 msgstr "Jakość obrazu"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2719 msgid "Color"
2720 msgstr "Kolor"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2723 msgid "Finishing"
2724 msgstr "Kończenie"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2727 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2728 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2731 msgid "Print"
2732 msgstr "Wydruk"
2733
2734 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2737 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2738
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2740 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2744
2745 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2746 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
2748 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2749 #, c-format
2750 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2751 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2754 msgid "Select which type of documents are shown"
2755 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2759 #, c-format
2760 msgid "No item for URI '%s' found"
2761 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2762
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2764 msgid "Untitled filter"
2765 msgstr "Filtr bez tytułu"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2768 msgid "Could not remove item"
2769 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2772 msgid "Could not clear list"
2773 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2776 msgid "Copy _Location"
2777 msgstr "S_kopiuj położenie"
2778
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2780 msgid "_Remove From List"
2781 msgstr "_Usuń z listy"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2784 msgid "_Clear List"
2785 msgstr "Wy_czyść listę"
2786
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2788 msgid "Show _Private Resources"
2789 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2790
2791 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2792 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2793 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2794 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2795 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2796 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2797 #. * right place when idly populating the menu in case the
2798 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2799 #. * recent chooser menu widget.
2800 #.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2802 msgid "No items found"
2803 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2804
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2807 #, c-format
2808 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2809 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2812 #, c-format
2813 msgid "Open '%s'"
2814 msgstr "Otwórz \"%s\""
2815
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2817 msgid "Unknown item"
2818 msgstr "Nieznany element"
2819
2820 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2821 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2822 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2823 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2824 #. *
2825 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2826 #.
2827 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2828 #, c-format
2829 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2830 msgstr "_%d. %s"
2831
2832 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2833 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2834 #. *
2835 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2836 #.
2837 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2838 #, c-format
2839 msgid "recent menu label|%d. %s"
2840 msgstr "%d. %s"
2841
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
2843 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2844 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
2845 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2846 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2847 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2851 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2852
2853 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2855 msgid "Information"
2856 msgstr "Informacja"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2859 msgid "Warning"
2860 msgstr "Ostrzeżenie"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2863 msgid "Error"
2864 msgstr "Błąd"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2867 msgid "Question"
2868 msgstr "Pytanie"
2869
2870 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2871 #. * need the mnemonics to be rationalized
2872 #.
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2874 msgid "_About"
2875 msgstr "_O programie"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2878 msgid "_Apply"
2879 msgstr "_Zastosuj"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2882 msgid "_Bold"
2883 msgstr "Pogru_bienie"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2886 msgid "_Cancel"
2887 msgstr "_Anuluj"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2890 msgid "_CD-Rom"
2891 msgstr "_CD-ROM"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2894 msgid "_Clear"
2895 msgstr "Wy_czyść"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2898 msgid "_Close"
2899 msgstr "Za_mknij"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2902 msgid "C_onnect"
2903 msgstr "P_ołącz"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2906 msgid "_Convert"
2907 msgstr "Prze_konwertuj"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2910 msgid "_Copy"
2911 msgstr "S_kopiuj"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2914 msgid "Cu_t"
2915 msgstr "_Wytnij"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2918 msgid "_Delete"
2919 msgstr "_Usuń"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2922 msgid "_Discard"
2923 msgstr "_Porzuć"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2926 msgid "_Disconnect"
2927 msgstr "_Rozłącz"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2930 msgid "_Execute"
2931 msgstr "Wyk_onaj"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2934 msgid "_Edit"
2935 msgstr "_Edycja"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2938 msgid "_Find"
2939 msgstr "_Znajdź"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2942 msgid "Find and _Replace"
2943 msgstr "Znajdź i za_mień"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2946 msgid "_Floppy"
2947 msgstr "_Dyskietka"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2950 msgid "_Fullscreen"
2951 msgstr "_Pełny ekran"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2954 msgid "_Leave Fullscreen"
2955 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2956
2957 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2960 msgid "Navigation|_Bottom"
2961 msgstr "_Spód"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2965 msgid "Navigation|_First"
2966 msgstr "_Pierwszy"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2970 msgid "Navigation|_Last"
2971 msgstr "O_statni"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2975 msgid "Navigation|_Top"
2976 msgstr "S_zczyt"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2980 msgid "Navigation|_Back"
2981 msgstr "_Wstecz"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2985 msgid "Navigation|_Down"
2986 msgstr "_Na dół"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2990 msgid "Navigation|_Forward"
2991 msgstr "_Dalej"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2995 msgid "Navigation|_Up"
2996 msgstr "D_o góry"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2999 msgid "_Harddisk"
3000 msgstr "Dy_sk twardy"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3003 msgid "_Help"
3004 msgstr "Pomo_c"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3007 msgid "_Home"
3008 msgstr "P_oczątek"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3011 msgid "Increase Indent"
3012 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3015 msgid "Decrease Indent"
3016 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3019 msgid "_Index"
3020 msgstr "_Indeks"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3023 msgid "_Information"
3024 msgstr "_Informacja"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3027 msgid "_Italic"
3028 msgstr "Pochy_lenie"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3031 msgid "_Jump to"
3032 msgstr "Prz_ejdź do"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3036 msgid "Justify|_Center"
3037 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3041 msgid "Justify|_Fill"
3042 msgstr "Do lewej _i prawej"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3046 msgid "Justify|_Left"
3047 msgstr "Do _lewej"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3051 msgid "Justify|_Right"
3052 msgstr "Do p_rawej"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3056 msgid "Media|_Forward"
3057 msgstr "_Naprzód"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3061 msgid "Media|_Next"
3062 msgstr "N_astępny"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3066 msgid "Media|P_ause"
3067 msgstr "_Wstrzymanie"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3071 msgid "Media|_Play"
3072 msgstr "_Odtwarzanie"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3076 msgid "Media|Pre_vious"
3077 msgstr "_Poprzedni"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3081 msgid "Media|_Record"
3082 msgstr "Nag_rywanie"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3086 msgid "Media|R_ewind"
3087 msgstr "_Wstecz"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3091 msgid "Media|_Stop"
3092 msgstr "_Zatrzymanie"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3095 msgid "_Network"
3096 msgstr "S_ieć"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3099 msgid "_New"
3100 msgstr "_Nowy"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3103 msgid "_No"
3104 msgstr "_Nie"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3107 msgid "_OK"
3108 msgstr "_OK"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3111 msgid "_Open"
3112 msgstr "_Otwórz"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3115 msgid "Landscape"
3116 msgstr "Poziomo"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3119 msgid "Portrait"
3120 msgstr "Pionowo"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3123 msgid "Reverse landscape"
3124 msgstr "Odwrócone poziomo"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3127 msgid "Reverse portrait"
3128 msgstr "Odwrócone pionowo"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3131 msgid "Page Set_up"
3132 msgstr "Ustawienia str_ony"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3135 msgid "_Paste"
3136 msgstr "Wk_lej"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3139 msgid "_Preferences"
3140 msgstr "P_referencje"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3143 msgid "_Print"
3144 msgstr "_Drukuj"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3147 msgid "Print Pre_view"
3148 msgstr "Podgląd _wydruku"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3151 msgid "_Properties"
3152 msgstr "_Właściwości"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3155 msgid "_Quit"
3156 msgstr "Za_kończ"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3159 msgid "_Redo"
3160 msgstr "P_onów"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3163 msgid "_Refresh"
3164 msgstr "_Odśwież"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3167 msgid "_Revert"
3168 msgstr "_Przywróć"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3171 msgid "_Save"
3172 msgstr "_Zapisz"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3175 msgid "Save _As"
3176 msgstr "Zapisz j_ako"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3179 msgid "Select _All"
3180 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3183 msgid "_Color"
3184 msgstr "_Kolor"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3187 msgid "_Font"
3188 msgstr "_Czcionka"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3191 msgid "_Ascending"
3192 msgstr "_Rosnąco"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3195 msgid "_Descending"
3196 msgstr "_Malejąco"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3199 msgid "_Spell Check"
3200 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3203 msgid "_Stop"
3204 msgstr "_Zatrzymaj"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3207 msgid "_Strikethrough"
3208 msgstr "Prz_ekreślenie"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3211 msgid "_Undelete"
3212 msgstr "Od_twórz"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3215 msgid "_Underline"
3216 msgstr "P_odkreślenie"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3219 msgid "_Undo"
3220 msgstr "Cof_nij"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3223 msgid "_Yes"
3224 msgstr "_Tak"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3227 msgid "_Normal Size"
3228 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3231 msgid "Best _Fit"
3232 msgstr "_Dopasowanie"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3235 msgid "Zoom _In"
3236 msgstr "Po_większ"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3239 msgid "Zoom _Out"
3240 msgstr "Po_mniejsz"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3245 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3248 #, c-format
3249 msgid "No deserialize function found for format %s"
3250 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3254 #, c-format
3255 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3256 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3260 #, c-format
3261 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3262 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3265 #, c-format
3266 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3267 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3270 #, c-format
3271 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3272 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3275 #, c-format
3276 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3277 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3281 #, c-format
3282 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3283 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3288 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3291 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3292 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3295 #, c-format
3296 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3297 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3303 #, c-format
3304 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3305 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3308 #, c-format
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3310 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3315 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3320 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3325 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3330 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3335 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3338 #, c-format
3339 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3340 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3344 #, c-format
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Element <%s> został już określony"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3353 msgid "Serialized data is malformed"
3354 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3357 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3358 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3361 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3362 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3365 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3366 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3369 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3370 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3373 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3374 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3377 msgid "LRO Left-to-right _override"
3378 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3381 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3382 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3383
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3385 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3386 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3387
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3389 msgid "ZWS _Zero width space"
3390 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3391
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3393 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3394 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3397 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3398 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3399
3400 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3403 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3404
3405 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3406 msgid "--- No Tip ---"
3407 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3408
3409 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3410 #, c-format
3411 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3412 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3413
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3418
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3420 msgid "Empty"
3421 msgstr "Pusty"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3424 msgid "Volume"
3425 msgstr "Głośność"
3426
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3429 msgstr "Reguluje głośność"
3430
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3433 msgstr "Reguluje głośność"
3434
3435 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3437 msgid "Volume Down"
3438 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3439
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3441 msgid "Decreases the volume"
3442 msgstr "Obniża głośność"
3443
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3446 msgid "Volume Up"
3447 msgstr "Zwiększenie głośności"
3448
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3450 msgid "Increases the volume"
3451 msgstr "Zwiększa głośność"
3452
3453 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3454 msgid "Muted"
3455 msgstr "Wyciszony"
3456
3457 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3458 msgid "Full Volume"
3459 msgstr "Pełna głośność"
3460
3461 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3462 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3463 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3464 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3465 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3466 #. * part in the translation!
3467 #.
3468 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3469 #, c-format
3470 msgid "volume percentage|%d %%"
3471 msgstr "%d %%"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3475 msgid "paper size|asme_f"
3476 msgstr "asme_f"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3480 msgid "paper size|A0x2"
3481 msgstr "A0x2"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3485 msgid "paper size|A0"
3486 msgstr "A0"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3490 msgid "paper size|A0x3"
3491 msgstr "A0x3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3495 msgid "paper size|A1"
3496 msgstr "A1"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3500 msgid "paper size|A10"
3501 msgstr "A10"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3505 msgid "paper size|A1x3"
3506 msgstr "A1x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3510 msgid "paper size|A1x4"
3511 msgstr "A1x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3515 msgid "paper size|A2"
3516 msgstr "A2"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3520 msgid "paper size|A2x3"
3521 msgstr "A2x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3525 msgid "paper size|A2x4"
3526 msgstr "A2x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3530 msgid "paper size|A2x5"
3531 msgstr "A2x5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3535 msgid "paper size|A3"
3536 msgstr "A3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgid "paper size|A3 Extra"
3541 msgstr "A3 Ekstra"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3545 msgid "paper size|A3x3"
3546 msgstr "A3x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3550 msgid "paper size|A3x4"
3551 msgstr "A3x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgid "paper size|A3x5"
3556 msgstr "A3x5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3560 msgid "paper size|A3x6"
3561 msgstr "A3x6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3565 msgid "paper size|A3x7"
3566 msgstr "A3x7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3570 msgid "paper size|A4"
3571 msgstr "A4"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3575 msgid "paper size|A4 Extra"
3576 msgstr "A4 Ekstra"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3580 msgid "paper size|A4 Tab"
3581 msgstr "A4 Tab"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3585 msgid "paper size|A4x3"
3586 msgstr "A4x3"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgid "paper size|A4x4"
3591 msgstr "A4x4"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3595 msgid "paper size|A4x5"
3596 msgstr "A4x5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3600 msgid "paper size|A4x6"
3601 msgstr "A4x6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3605 msgid "paper size|A4x7"
3606 msgstr "A4x7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3610 msgid "paper size|A4x8"
3611 msgstr "A4x8"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3615 msgid "paper size|A4x9"
3616 msgstr "A4x9"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3620 msgid "paper size|A5"
3621 msgstr "A5"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3625 msgid "paper size|A5 Extra"
3626 msgstr "A5 Ekstra"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3630 msgid "paper size|A6"
3631 msgstr "A6"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3635 msgid "paper size|A7"
3636 msgstr "A7"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3640 msgid "paper size|A8"
3641 msgstr "A8"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3645 msgid "paper size|A9"
3646 msgstr "A9"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3650 msgid "paper size|B0"
3651 msgstr "B0"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3655 msgid "paper size|B1"
3656 msgstr "B1"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3660 msgid "paper size|B10"
3661 msgstr "B10"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3665 msgid "paper size|B2"
3666 msgstr "B2"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3670 msgid "paper size|B3"
3671 msgstr "B3"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3675 msgid "paper size|B4"
3676 msgstr "B4"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3680 msgid "paper size|B5"
3681 msgstr "B5"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3685 msgid "paper size|B5 Extra"
3686 msgstr "B5 Ekstra"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3690 msgid "paper size|B6"
3691 msgstr "B6"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3695 msgid "paper size|B6/C4"
3696 msgstr "B6/C4"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3700 msgid "paper size|B7"
3701 msgstr "B7"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3705 msgid "paper size|B8"
3706 msgstr "B8"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3710 msgid "paper size|B9"
3711 msgstr "B9"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3715 msgid "paper size|C0"
3716 msgstr "C0"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3720 msgid "paper size|C1"
3721 msgstr "C1"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3725 msgid "paper size|C10"
3726 msgstr "C10"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3730 msgid "paper size|C2"
3731 msgstr "C2"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3735 msgid "paper size|C3"
3736 msgstr "C3"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3740 msgid "paper size|C4"
3741 msgstr "C4"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3745 msgid "paper size|C5"
3746 msgstr "C5"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3750 msgid "paper size|C6"
3751 msgstr "C6"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3755 msgid "paper size|C6/C5"
3756 msgstr "C6/C5"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3760 msgid "paper size|C7"
3761 msgstr "C7"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3765 msgid "paper size|C7/C6"
3766 msgstr "C7/C6"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3770 msgid "paper size|C8"
3771 msgstr "C8"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3775 msgid "paper size|C9"
3776 msgstr "C9"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3780 msgid "paper size|DL Envelope"
3781 msgstr "Koperta DL"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3785 msgid "paper size|RA0"
3786 msgstr "RA0"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3790 msgid "paper size|RA1"
3791 msgstr "RA1"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3795 msgid "paper size|RA2"
3796 msgstr "RA2"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3800 msgid "paper size|SRA0"
3801 msgstr "SRA0"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3805 msgid "paper size|SRA1"
3806 msgstr "SRA1"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3810 msgid "paper size|SRA2"
3811 msgstr "SRA2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3815 msgid "paper size|JB0"
3816 msgstr "JB0"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3820 msgid "paper size|JB1"
3821 msgstr "JB1"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3825 msgid "paper size|JB10"
3826 msgstr "JB10"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3830 msgid "paper size|JB2"
3831 msgstr "JB2"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3835 msgid "paper size|JB3"
3836 msgstr "JB3"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3840 msgid "paper size|JB4"
3841 msgstr "JB4"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3845 msgid "paper size|JB5"
3846 msgstr "JB5"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3850 msgid "paper size|JB6"
3851 msgstr "JB6"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3855 msgid "paper size|JB7"
3856 msgstr "JB7"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3860 msgid "paper size|JB8"
3861 msgstr "JB8"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3865 msgid "paper size|JB9"
3866 msgstr "JB9"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3870 msgid "paper size|jis exec"
3871 msgstr "jis exec"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3875 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3876 msgstr "Koperta Choukei 2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3881 msgstr "Koperta Choukei 3"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3885 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3886 msgstr "Koperta Choukei 4"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3890 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3891 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3895 msgid "paper size|kahu Envelope"
3896 msgstr "Koperta kahu"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3900 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3901 msgstr "Koperta kaku2"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3905 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3906 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3910 msgid "paper size|you4 Envelope"
3911 msgstr "Koperta you4"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3915 msgid "paper size|10x11"
3916 msgstr "10x11"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3920 msgid "paper size|10x13"
3921 msgstr "10x13"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3925 msgid "paper size|10x14"
3926 msgstr "10x14"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3931 msgid "paper size|10x15"
3932 msgstr "10x15"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3936 msgid "paper size|11x12"
3937 msgstr "11x12"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3941 msgid "paper size|11x15"
3942 msgstr "11x15"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3946 msgid "paper size|12x19"
3947 msgstr "12x19"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3951 msgid "paper size|5x7"
3952 msgstr "5x7"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3956 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3957 msgstr "Koperta 6x9"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3961 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3962 msgstr "Koperta 7x9"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3966 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3967 msgstr "Koperta 9x11"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3971 msgid "paper size|a2 Envelope"
3972 msgstr "Koperta a2"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3976 msgid "paper size|Arch A"
3977 msgstr "Arch A"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3981 msgid "paper size|Arch B"
3982 msgstr "Arch B"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3986 msgid "paper size|Arch C"
3987 msgstr "Arch C"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3991 msgid "paper size|Arch D"
3992 msgstr "Arch D"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3996 msgid "paper size|Arch E"
3997 msgstr "Arch E"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4001 msgid "paper size|b-plus"
4002 msgstr "b-plus"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4006 msgid "paper size|c"
4007 msgstr "c"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4011 msgid "paper size|c5 Envelope"
4012 msgstr "Koperta c5"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4016 msgid "paper size|d"
4017 msgstr "d"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4021 msgid "paper size|e"
4022 msgstr "e"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4026 msgid "paper size|edp"
4027 msgstr "edp"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4031 msgid "paper size|European edp"
4032 msgstr "Europejskie edp"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4036 msgid "paper size|Executive"
4037 msgstr "Executive"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4041 msgid "paper size|f"
4042 msgstr "f"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4046 msgid "paper size|FanFold European"
4047 msgstr "Europejskie FanFold"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4051 msgid "paper size|FanFold US"
4052 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4056 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4057 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4061 msgid "paper size|Government Legal"
4062 msgstr "Government Legal"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4066 msgid "paper size|Government Letter"
4067 msgstr "Government Letter"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4071 msgid "paper size|Index 3x5"
4072 msgstr "Index 3x5"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4076 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4077 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4081 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4082 msgstr "Index 4x6 ext"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4086 msgid "paper size|Index 5x8"
4087 msgstr "Index 5x8"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4091 msgid "paper size|Invoice"
4092 msgstr "Faktura"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4096 msgid "paper size|Tabloid"
4097 msgstr "Tabloid"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4101 msgid "paper size|US Legal"
4102 msgstr "US Legal"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4106 msgid "paper size|US Legal Extra"
4107 msgstr "US Legal ekstra"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4111 msgid "paper size|US Letter"
4112 msgstr "US Letter"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4116 msgid "paper size|US Letter Extra"
4117 msgstr "US Letter ekstra"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4121 msgid "paper size|US Letter Plus"
4122 msgstr "US Letter plus"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4126 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4127 msgstr "Koperta monarch"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4131 msgid "paper size|#10 Envelope"
4132 msgstr "Koperta #10"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4136 msgid "paper size|#11 Envelope"
4137 msgstr "Koperta #11"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4141 msgid "paper size|#12 Envelope"
4142 msgstr "Koperta #12"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4146 msgid "paper size|#14 Envelope"
4147 msgstr "Koperta #14"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4151 msgid "paper size|#9 Envelope"
4152 msgstr "Koperta #9"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4156 msgid "paper size|Personal Envelope"
4157 msgstr "Koperta osobista"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4161 msgid "paper size|Quarto"
4162 msgstr "Quarto"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4166 msgid "paper size|Super A"
4167 msgstr "Super A"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4171 msgid "paper size|Super B"
4172 msgstr "Super B"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4176 msgid "paper size|Wide Format"
4177 msgstr "Format szeroki"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4181 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4182 msgstr "Dai-pa-kai"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4186 msgid "paper size|Folio"
4187 msgstr "Folio"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4191 msgid "paper size|Folio sp"
4192 msgstr "Folio sp"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4196 msgid "paper size|Invite Envelope"
4197 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4201 msgid "paper size|Italian Envelope"
4202 msgstr "Koperta włoska"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4206 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4207 msgstr "juuro-ku-kai"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4211 msgid "paper size|pa-kai"
4212 msgstr "pa-ki"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4216 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4217 msgstr "Koperta postfix"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4221 msgid "paper size|Small Photo"
4222 msgstr "Mała fotografia"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4226 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4227 msgstr "Koperta prc1"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4231 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4232 msgstr "Koperta prc10"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4236 msgid "paper size|prc 16k"
4237 msgstr "prc 16k"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4241 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4242 msgstr "Koperta prc2"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4246 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4247 msgstr "Koperta prc3"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4251 msgid "paper size|prc 32k"
4252 msgstr "prc 32k"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4256 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4257 msgstr "Koperta prc4"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4261 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4262 msgstr "Koperta prc5"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4266 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4267 msgstr "Koperta prc6"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4271 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4272 msgstr "Koperta prc7"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4276 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4277 msgstr "Koperta prc8"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4281 msgid "paper size|ROC 16k"
4282 msgstr "ROC 16k"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4286 msgid "paper size|ROC 8k"
4287 msgstr "ROC 8k"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4291 #, c-format
4292 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4293 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to write header\n"
4298 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write hash table\n"
4303 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write folder index\n"
4308 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to rewrite header\n"
4313 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4318 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4326 #, c-format
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4339
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4346 #, c-format
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4349
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4352 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4355 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4356 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4359 msgid "Don't include image data in the cache"
4360 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4361
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4363 msgid "Output a C header file"
4364 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4365
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4367 msgid "Turn off verbose output"
4368 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4371 msgid "Validate existing icon cache"
4372 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4373
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4375 #, c-format
4376 msgid "File not found: %s\n"
4377 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4378
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4380 #, c-format
4381 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4382 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4383
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4385 #, c-format
4386 msgid "No theme index file."
4387 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4388
4389 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "No theme index file in '%s'.\n"
4393 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4396 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4400 msgid "Amharic (EZ+)"
4401 msgstr "Amharski (EZ+)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4405 msgid "Cedilla"
4406 msgstr "Cedilla"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4410 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4411 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4415 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4416 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imipa.c:145
4420 msgid "IPA"
4421 msgstr "IPA"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4425 msgid "Multipress"
4426 msgstr "Multipress"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/imthai.c:35
4430 msgid "Thai-Lao"
4431 msgstr "Tajski-Laotański"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4436 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4441 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4445 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4446 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4447
4448 #. ID
4449 #: ../modules/input/imxim.c:28
4450 msgid "X Input Method"
4451 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4462
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4467 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4468
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4473 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4474
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4480
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4485 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4488 #, c-format
4489 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4490 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4493 #, c-format
4494 msgid "The door is open on printer '%s'."
4495 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4500 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4505 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4510 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4515 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4518 #, c-format
4519 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4520 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4521
4522 #. Translators: this is a printer status.
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4524 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4525 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4529 msgid "Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Odrzuca zadania"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4533 msgid "Two Sided"
4534 msgstr "Dwustronne"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4537 msgid "Paper Type"
4538 msgstr "Rodzaj papieru"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Źródło papieru"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4545 msgid "Output Tray"
4546 msgstr "Tacka wyjściowa"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "Jednostronne"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4556 msgid "Auto Select"
4557 msgstr "Wybór automatyczny"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Domyślne drukarki"
4566
4567 #. Translators: These strings name the possible values of the
4568 #. * job priority option in the print dialog
4569 #.
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4571 msgid "Urgent"
4572 msgstr "Ważne"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4575 msgid "High"
4576 msgstr "Wysoki"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4579 msgid "Medium"
4580 msgstr "Średni"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4583 msgid "Low"
4584 msgstr "Niski"
4585
4586 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4587 #. * multiple pages on a sheet when printing
4588 #.
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4590 msgid "Left to right, top to bottom"
4591 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4594 msgid "Left to right, bottom to top"
4595 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4598 msgid "Right to left, top to bottom"
4599 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4602 msgid "Right to left, bottom to top"
4603 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4606 msgid "Top to bottom, left to right"
4607 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4610 msgid "Top to bottom, right to left"
4611 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4614 msgid "Bottom to top, left to right"
4615 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4618 msgid "Bottom to top, right to left"
4619 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4620
4621 #. Cups specific, non-ppd related settings
4622 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4623 #. * in the print dialog
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4626 msgid "Pages per Sheet"
4627 msgstr "Stron na kartkę"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4633 msgid "Job Priority"
4634 msgstr "Priorytet"
4635
4636 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4637 #. * in the print dialog
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4640 msgid "Billing Info"
4641 msgstr "Informacje o opłatach"
4642
4643 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4644 #. * pages that the printing system may support.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4647 msgid "None"
4648 msgstr "Brak"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4651 msgid "Classified"
4652 msgstr "Sklasyfikowane"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4655 msgid "Confidential"
4656 msgstr "Poufne"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4659 msgid "Secret"
4660 msgstr "Tajne"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4663 msgid "Standard"
4664 msgstr "Standardowe"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4667 msgid "Top Secret"
4668 msgstr "Ściśle tajne"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4671 msgid "Unclassified"
4672 msgstr "Niesklasyfikowane"
4673
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the front cover page.
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4678 msgid "Before"
4679 msgstr "Przed"
4680
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the back cover page.
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4685 msgid "After"
4686 msgstr "Po"
4687
4688 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4689 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4690 #. * or 'on hold'
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4693 msgid "Print at"
4694 msgstr "Wydruk o"
4695
4696 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4697 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4700 msgid "Print at time"
4701 msgstr "Wydruk o czasie"
4702
4703 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4704 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4705 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4706 #.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4708 #, c-format
4709 msgid "Custom %sx%s"
4710 msgstr "Własny %sx%s"
4711
4712 #. default filename used for print-to-file
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4714 #, c-format
4715 msgid "output.%s"
4716 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4719 msgid "Print to File"
4720 msgstr "Wydruk do pliku"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4723 msgid "PDF"
4724 msgstr "PDF"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4727 msgid "Postscript"
4728 msgstr "Postscript"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4732 msgid "Pages per _sheet:"
4733 msgstr "Stron _na kartkę:"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4736 msgid "File"
4737 msgstr "Plik"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4740 msgid "_Output format"
4741 msgstr "_Format wyjściowy"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4744 msgid "Print to LPR"
4745 msgstr "Wydruk na LPR"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4748 msgid "Pages Per Sheet"
4749 msgstr "Stron na kartkę"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4752 msgid "Command Line"
4753 msgstr "Wiersz poleceń"
4754
4755 #. default filename used for print-to-test
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4757 #, c-format
4758 msgid "test-output.%s"
4759 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4762 msgid "Print to Test Printer"
4763 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4764
4765 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4766 #, c-format
4767 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4768 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4769
4770 #~ msgid "URI"
4771 #~ msgstr "Adres URI"
4772 #~ msgid "The URI bound to this button"
4773 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
4774 #~ msgid "Arrow spacing"
4775 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
4776 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4777 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
4778 #~ msgid "Group"
4779 #~ msgstr "Grupa"
4780
4781 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
4782 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4783 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
4784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4785 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4790 #~ "ścieżki."
4791 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4794 #~ msgid "%d byte"
4795 #~ msgid_plural "%d bytes"
4796 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4797 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4798 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4799 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4800 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4801 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4802 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4803 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4804 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4807 #~ "Please use a different name."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4810 #~ "nazwy."
4811 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4812 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4814 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4817 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4818 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4819 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4820 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4821 #~ msgid "%s (%s)"
4822 #~ msgstr "%s (%s)"
4823 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4824 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4825 #~ msgid "Today at %H:%M"
4826 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4827 #~ msgid "Default"
4828 #~ msgstr "Domyślnie"
4829 #~ msgid "Print Pages"
4830 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4831 #~ msgid "_All"
4832 #~ msgstr "_Wszystkie"
4833 #~ msgid "Today"
4834 #~ msgstr "Dzisiaj"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Location:"
4837 #~ msgstr "Położ_enie:"
4838 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4839 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4840 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4841 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4842 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4843 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4846 #~ "\"%s\" instead"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4849 #~ "jest element dla \"%s\""
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4852 #~ "instead"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4855 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4860 #~ "znaleziono \"%s\""
4861 #~ msgid "Thai (Broken)"
4862 #~ msgstr "Tajska (błędna)"
4863