1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Format obrazu ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Format obrazu BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Przepełnienie stosu"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Napotkano błędny kod"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Format obrazu GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Format obrazu ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Format obrazu ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Format obrazu JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Format obrazu PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
767 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
789 msgid "Color profile has invalid length '%"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
798 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
799 "może być przetworzona."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
807 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "Format obrazu PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
882 msgid "RAS image has bogus header data"
883 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
886 msgid "RAS image has unknown type"
887 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
903 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
906 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
907 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
915 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
922 msgid "Cannot allocate colormap structure"
923 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
926 msgid "Cannot allocate colormap entries"
927 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
948 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
951 msgid "Excess data in file"
952 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
955 msgid "The Targa image format"
956 msgstr "Format obrazu Targa"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
959 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
963 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
964 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
971 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
972 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
999 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1004 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Format obrazu TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "Format obrazu WBMP"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1049 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "Format obrazu XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "Format obrazu XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1096 msgid "The EMF image format"
1097 msgstr "Format obrazu EMF"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1101 msgid "Could not allocate memory: %s"
1102 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1107 msgid "Could not create stream: %s"
1108 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1112 msgid "Could not seek stream: %s"
1113 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1117 msgid "Could not read from stream: %s"
1118 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1121 msgid "Couldn't load bitmap"
1122 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1125 msgid "Couldn't load metafile"
1126 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1129 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1130 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1133 msgid "Couldn't save"
1134 msgstr "Nie można zapisać"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1137 msgid "The WMF image format"
1138 msgstr "Format obrazu WMF"
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1142 msgid "Don't batch GDI requests"
1143 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1145 #. Description of --no-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1147 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1148 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1150 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1152 msgid "Same as --no-wintab"
1153 msgstr "To samo co --no-wintab"
1155 #. Description of --use-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1157 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1158 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1160 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1162 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1163 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1165 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1170 #. Description of --sync in --help output
1171 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1172 msgid "Make X calls synchronous"
1173 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1178 msgstr "Uruchamianie %s"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1183 msgstr "Otwieranie %s"
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 msgid "Opening %d Item"
1188 msgid_plural "Opening %d Items"
1189 msgstr[0] "Otwieranie %s"
1190 msgstr[1] "Otwieranie %s"
1191 msgstr[2] "Otwieranie %s"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1194 msgid "Could not show link"
1195 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "Licencja programu"
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1218 msgstr "O programie %s"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Dokumentacja"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Tłumaczenie"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1312 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1313 msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1317 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1425 msgstr "Niepoprawny"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Nowy skrót..."
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Wybór koloru"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1455 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "Na_sycenie:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Jasność koloru."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 msgstr "_Niebieski:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Przezroczystość koloru."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "Nazwa _koloru:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1530 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1531 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgstr "Koło kolorów"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1548 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1549 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1556 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1557 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1566 msgid "The color you've chosen."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1570 msgid "_Save color here"
1571 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1575 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1576 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1579 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1580 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1582 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1583 msgid "Color Selection"
1584 msgstr "Wybór koloru"
1586 #. Translate to the default units to use for presenting
1587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1596 #. And show the custom paper dialog
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1598 msgid "Manage Custom Sizes"
1599 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1610 msgid "Margins from Printer..."
1611 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1615 msgid "Custom Size %d"
1616 msgstr "Własny rozmiar %d"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1620 msgstr "_Szerokość:"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1628 msgstr "Rozmiar papieru"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1647 msgid "Paper Margins"
1648 msgstr "Marginesy papieru"
1650 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1651 msgid "Input _Methods"
1652 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1655 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1656 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1658 #: gtk/gtkentry.c:9989
1659 msgid "Caps Lock is on"
1660 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1663 msgid "Select A File"
1664 msgstr "Wybór pliku"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1683 msgid "Could not retrieve information about the file"
1684 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1687 msgid "Could not add a bookmark"
1688 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1691 msgid "Could not remove bookmark"
1692 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1695 msgid "The folder could not be created"
1696 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1700 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1701 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1703 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1704 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1721 msgstr "%1$s na %2$s"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Ostatnio używane"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1770 msgstr "Zmień nazwę..."
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1824 msgstr "Zmodyfikowany"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1832 msgid "_Browse for other folders"
1833 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1836 msgid "Type a file name"
1837 msgstr "Nazwa pliku"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1841 msgid "Create Fo_lder"
1842 msgstr "Utwórz kata_log"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1846 msgstr "Położ_enie:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1853 msgid "Create in _folder:"
1854 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1858 msgid "Could not read the contents of %s"
1859 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1863 msgid "Could not read the contents of the folder"
1864 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1876 msgid "Yesterday at %H:%M"
1877 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1880 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1881 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1885 msgid "Shortcut %s already exists"
1886 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1890 msgid "Shortcut %s does not exist"
1891 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1895 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1896 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1901 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1903 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1911 msgid "Could not start the search process"
1912 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1916 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1917 "Please make sure it is running."
1919 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1920 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1923 msgid "Could not send the search request"
1924 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1932 msgid "Could not mount %s"
1933 msgstr "Nie można zamontować %s"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgstr "Brak wyników"
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Uzupełnianie..."
1969 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2022 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2023 "niedostępny dla tego programu.\n"
2024 "Na pewno go zaznaczyć?"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgstr "_Nowy katalog"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2048 msgstr "Nowy katalog"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2051 msgid "_Folder name:"
2052 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2060 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2066 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2067 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2071 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2072 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2076 msgstr "Usuwanie pliku"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2080 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2081 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2085 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2086 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2090 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2091 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2095 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2099 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2100 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2104 msgstr "Zmień _nazwę"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2107 msgid "_Selection: "
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2113 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2114 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2117 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2120 msgid "Invalid UTF-8"
2121 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2124 msgid "Name too long"
2125 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2128 msgid "Couldn't convert filename"
2129 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2131 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2132 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2133 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2134 #. * this particular string.
2136 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2138 msgstr "System plików"
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgstr "Wybór czcionki"
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 #. create the text entry widget
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2177 msgid "Font Selection"
2178 msgstr "Wybór czcionki"
2180 #: gtk/gtkgamma.c:410
2184 #: gtk/gtkgamma.c:420
2185 msgid "_Gamma value"
2186 msgstr "Wartość g_amma"
2188 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2193 msgid "Error loading icon: %s"
2194 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2199 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2200 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2201 "You can get a copy from:\n"
2204 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2205 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2206 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2209 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2212 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2215 msgid "Failed to load icon"
2216 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2218 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2223 msgctxt "input method menu"
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2229 msgctxt "input method menu"
2231 msgstr "System (%s)"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgstr "Dane wejściowe"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2238 msgid "No extended input devices"
2239 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgstr "_Urządzenie:"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgstr "(wyłączone)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 #: gtk/gtklabel.c:5631
2315 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2317 #. Copy Link Address
2318 #: gtk/gtklabel.c:5643
2319 msgid "Copy _Link Address"
2320 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgstr "Skopiuj URL"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgstr "Niepoprawny URI"
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:452
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:453
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:455
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:458
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2350 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:461
2352 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2353 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2355 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2356 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2358 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #: gtk/gtkmain.c:713
2362 msgstr "default:LTR"
2364 #: gtk/gtkmain.c:778
2366 msgid "Cannot open display: %s"
2367 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2369 #: gtk/gtkmain.c:815
2370 msgid "GTK+ Options"
2373 #: gtk/gtkmain.c:815
2374 msgid "Show GTK+ Options"
2375 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2382 msgid "Connect _anonymously"
2383 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2386 msgid "Connect as u_ser:"
2387 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2402 msgid "Forget password _immediately"
2403 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2406 msgid "Remember password until you _logout"
2407 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2410 msgid "Remember _forever"
2411 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2416 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 msgid "Unable to end process"
2421 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2424 msgid "_End Process"
2425 msgstr "_Zakończ proces"
2427 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "Stronicowanie terminala"
2438 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2441 msgstr "Polecenie top"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2444 msgid "Bourne Again Shell"
2445 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2448 msgid "Bourne Shell"
2449 msgstr "Powłoka Bourne"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2457 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2458 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2465 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2466 msgid "Not a valid page setup file"
2467 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2471 msgstr "Dowolna drukarka"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "For portable documents"
2475 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2493 msgid "Manage Custom Sizes..."
2494 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2497 msgid "_Format for:"
2498 msgstr "_Formatowanie dla:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2501 msgid "_Paper size:"
2502 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2505 msgid "_Orientation:"
2506 msgstr "_Położenie:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2510 msgstr "Ustawienia strony"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2514 msgstr "W górę ścieżki"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2518 msgstr "W dół ścieżki"
2520 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2521 msgid "File System Root"
2522 msgstr "System plików"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2525 msgid "Authentication"
2526 msgstr "Uwierzytelnianie"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Niedostępne"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2543 msgstr "%s: zadanie #%d"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "Stan początkowy"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Generowanie danych"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Wysyłanie danych"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2566 msgctxt "print operation status"
2568 msgstr "Oczekiwanie"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Zakończono z błędem"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Przygotowywanie %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2598 msgstr "Przygotowywanie"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2603 msgstr "Drukowanie %d"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2617 msgid "Error launching preview"
2618 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2622 msgid "Error printing"
2623 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2630 msgid "Printer offline"
2631 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2634 msgid "Out of paper"
2635 msgstr "Brak papieru"
2637 #. Translators: this is a printer status.
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2644 msgid "Need user intervention"
2645 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2649 msgstr "Własny rozmiar"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2652 msgid "No printer found"
2653 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2656 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2657 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2660 msgid "Error from StartDoc"
2661 msgstr "Błąd z StartDoc"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2665 msgid "Not enough free memory"
2666 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2669 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2673 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2677 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2681 msgid "Unspecified error"
2682 msgstr "Nieokreślony błąd"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2686 msgid "Getting printer information failed"
2687 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2690 msgid "Getting printer information..."
2691 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2702 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 msgstr "Wszystkie _strony"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2716 msgid "C_urrent Page"
2717 msgstr "_Bieżąca strona"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2729 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2733 " przykładowo: 1-3,7,11"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 msgstr "_Posegregowane"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, top to bottom"
2769 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2773 msgid "Left to right, bottom to top"
2774 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, top to bottom"
2779 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2783 msgid "Right to left, bottom to top"
2784 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, left to right"
2789 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2793 msgid "Top to bottom, right to left"
2794 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, left to right"
2799 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2803 msgid "Bottom to top, right to left"
2804 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2806 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2807 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2811 msgid "Page Ordering"
2812 msgstr "Kolejność stron"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2815 msgid "Left to right"
2816 msgstr "Od lewej do prawej"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2819 msgid "Right to left"
2820 msgstr "Od prawej do lewej"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2823 msgid "Top to bottom"
2824 msgstr "Z góry do dołu"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2827 msgid "Bottom to top"
2828 msgstr "Z dołu do góry"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2836 msgstr "_Dwustronnie:"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2839 msgid "Pages per _side:"
2840 msgstr "Stron _na kartkę:"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2843 msgid "Page or_dering:"
2844 msgstr "Kolejność _stron:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2847 msgid "_Only print:"
2848 msgstr "Wydruk _tylko:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2853 msgstr "Wszystkie kartki"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2857 msgstr "Kartki parzyste"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2861 msgstr "Kartki nieparzyste"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2872 msgid "Paper _type:"
2873 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2876 msgid "Paper _source:"
2877 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2880 msgid "Output t_ray:"
2881 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2884 msgid "Or_ientation:"
2885 msgstr "Orienta_cja:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2897 msgid "Reverse portrait"
2898 msgstr "Odwrócona pionowo"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2901 msgid "Reverse landscape"
2902 msgstr "Odwrócona poziomo"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2906 msgstr "Szczegóły zadania"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2910 msgstr "Pri_orytet:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2913 msgid "_Billing info:"
2914 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2917 msgid "Print Document"
2918 msgstr "Wydruk dokumentu"
2920 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2921 #. * in the print dialog
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2931 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2932 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2937 "Specify the time of print,\n"
2938 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2939 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "Czas drukowania"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2947 msgstr "Wstrzy_many"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "Strona tytułowa"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2980 msgstr "Zaawansowane"
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "Jakość obrazu"
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "Filtr bez tytułu"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "S_kopiuj położenie"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "_Usuń z listy"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3053 msgstr "Wy_czyść listę"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3081 msgstr "Otwórz \"%s\""
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "Nieznany element"
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3103 msgctxt "recent menu label"
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3115 #: gtk/gtkspinner.c:458
3117 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3121 #: gtk/gtkspinner.c:459
3122 msgid "Provides visual indication of progress"
3125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3126 #: gtk/gtkstock.c:314
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "Ostrzeżenie"
3136 #: gtk/gtkstock.c:316
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:317
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3149 #: gtk/gtkstock.c:322
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "_O programie"
3154 #: gtk/gtkstock.c:323
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:324
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:325
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "Pogru_bienie"
3169 #: gtk/gtkstock.c:326
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:327
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:328
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:329
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:330
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:331
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "Prze_konwertuj"
3199 #: gtk/gtkstock.c:332
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:333
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:334
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:335
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:336
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:337
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:338
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:339
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:340
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3244 #: gtk/gtkstock.c:341
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:342
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "_Pełny ekran"
3254 #: gtk/gtkstock.c:343
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Leave Fullscreen"
3257 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3260 #: gtk/gtkstock.c:345
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:347
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3272 #: gtk/gtkstock.c:349
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3278 #: gtk/gtkstock.c:351
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go back"
3284 #: gtk/gtkstock.c:353
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go down"
3290 #: gtk/gtkstock.c:355
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go forward"
3296 #: gtk/gtkstock.c:357
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: gtk/gtkstock.c:359
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #: gtk/gtkstock.c:360
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "Dy_sk twardy"
3312 #: gtk/gtkstock.c:361
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:362
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:363
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Increase Indent"
3325 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3327 #: gtk/gtkstock.c:364
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Decrease Indent"
3330 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3332 #: gtk/gtkstock.c:365
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:366
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Information"
3340 msgstr "_Informacje"
3342 #: gtk/gtkstock.c:367
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "Pochy_lenie"
3347 #: gtk/gtkstock.c:368
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "Prz_ejdź do"
3352 #. This is about text justification, "centered text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:370
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3358 #. This is about text justification
3359 #: gtk/gtkstock.c:372
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Wyj_ustowanie"
3364 #. This is about text justification, "left-justified text"
3365 #: gtk/gtkstock.c:374
3366 msgctxt "Stock label"
3368 msgstr "Justowanie do _lewej"
3370 #. This is about text justification, "right-justified text"
3371 #: gtk/gtkstock.c:376
3372 msgctxt "Stock label"
3374 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3376 #. Media label, as in "fast forward"
3377 #: gtk/gtkstock.c:379
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "next song"
3383 #: gtk/gtkstock.c:381
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "pause music"
3389 #: gtk/gtkstock.c:383
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "play music"
3395 #: gtk/gtkstock.c:385
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #. Media label, as in "previous song"
3401 #: gtk/gtkstock.c:387
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:389
3408 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: gtk/gtkstock.c:391
3414 msgctxt "Stock label, media"
3419 #: gtk/gtkstock.c:393
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 #: gtk/gtkstock.c:394
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:395
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:396
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:397
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:400
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:402
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:404
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse landscape"
3465 msgstr "Odwrócone poziomo"
3468 #: gtk/gtkstock.c:406
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse portrait"
3471 msgstr "Odwrócone pionowo"
3473 #: gtk/gtkstock.c:407
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "Ustawienia str_ony"
3478 #: gtk/gtkstock.c:408
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:409
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Preferences"
3486 msgstr "P_referencje"
3488 #: gtk/gtkstock.c:410
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:411
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Print Pre_view"
3496 msgstr "Podgląd _wydruku"
3498 #: gtk/gtkstock.c:412
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "_Właściwości"
3503 #: gtk/gtkstock.c:413
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:414
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:415
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:416
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:417
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:418
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:419
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Zapi_sz jako"
3538 #: gtk/gtkstock.c:420
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3543 #: gtk/gtkstock.c:421
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:422
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #. Sorting direction
3554 #: gtk/gtkstock.c:424
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #. Sorting direction
3560 #: gtk/gtkstock.c:426
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:427
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Spell Check"
3568 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3570 #: gtk/gtkstock.c:428
3571 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:430
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Strikethrough"
3579 msgstr "Prz_ekreślenie"
3581 #: gtk/gtkstock.c:431
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:433
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "P_odkreślenie"
3592 #: gtk/gtkstock.c:434
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:435
3598 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:437
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Normal Size"
3606 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3609 #: gtk/gtkstock.c:439
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "_Dopasowanie"
3614 #: gtk/gtkstock.c:440
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:441
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3626 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3627 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3629 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3631 msgid "No deserialize function found for format %s"
3632 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3636 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3637 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3641 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3642 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3646 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3647 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3651 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3652 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3656 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3657 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3661 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3662 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3666 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3667 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3670 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3671 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3675 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3677 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3683 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3688 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3693 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3698 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "Element <%s> został już określony"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3739 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3740 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:61
3743 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3744 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:62
3747 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3748 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:63
3751 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3752 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:64
3755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3756 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:65
3759 msgid "LRO Left-to-right _override"
3760 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:66
3763 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3764 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:67
3767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3768 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:68
3771 msgid "ZWS _Zero width space"
3772 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:69
3775 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3776 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:70
3779 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3780 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3782 #: gtk/gtkthemes.c:71
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3787 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3793 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3794 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3796 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3798 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3799 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3801 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3810 msgid "Turns volume down or up"
3811 msgstr "Reguluje głośność"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3814 msgid "Adjusts the volume"
3815 msgstr "Reguluje głośność"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3819 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3822 msgid "Decreases the volume"
3823 msgstr "Obniża głośność"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3827 msgstr "Zwiększenie głośności"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3830 msgid "Increases the volume"
3831 msgstr "Zwiększa głośność"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3839 msgstr "Pełna głośność"
3841 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3842 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3843 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3844 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3848 msgctxt "volume percentage"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 2 Envelope"
4255 msgstr "Koperta Choukei 2"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 3 Envelope"
4260 msgstr "Koperta Choukei 3"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 4 Envelope"
4265 msgstr "Koperta Choukei 4"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "hagaki (postcard)"
4270 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4275 msgstr "Koperta kahu"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kaku2 Envelope"
4280 msgstr "Koperta kaku2"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "oufuku (reply postcard)"
4285 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "you4 Envelope"
4290 msgstr "Koperta you4"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "6x9 Envelope"
4335 msgstr "Koperta 6x9"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "7x9 Envelope"
4340 msgstr "Koperta 7x9"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "9x11 Envelope"
4345 msgstr "Koperta 9x11"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "European edp"
4410 msgstr "Europejskie edp"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold European"
4425 msgstr "FanFold europejskie"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "FanFold USA"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold German Legal"
4435 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Legal"
4440 msgstr "Legal rządowy"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Letter"
4445 msgstr "List rządowy"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4455 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 ext"
4460 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal Extra"
4485 msgstr "Legal USA ekstra"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "List USA ekstra"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Plus"
4500 msgstr "List USA plus"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Monarch Envelope"
4505 msgstr "Koperta Monarch"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#10 Envelope"
4510 msgstr "Koperta #10"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#11 Envelope"
4515 msgstr "Koperta #11"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#12 Envelope"
4520 msgstr "Koperta #12"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#14 Envelope"
4525 msgstr "Koperta #14"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4535 msgstr "Koperta osobista"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Format szeroki"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Invite Envelope"
4575 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Italian Envelope"
4580 msgstr "Koperta włoska"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "juuro-ku-kai"
4585 msgstr "juuro-ku-kai"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Postfix Envelope"
4595 msgstr "Koperta postfix"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4598 msgctxt "paper size"
4600 msgstr "Mała fotografia"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc1 Envelope"
4605 msgstr "Koperta prc1"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc10 Envelope"
4610 msgstr "Koperta prc10"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4620 msgstr "Koperta prc2"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc3 Envelope"
4625 msgstr "Koperta prc3"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc4 Envelope"
4635 msgstr "Koperta prc4"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4645 msgstr "Koperta prc6"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc7 Envelope"
4650 msgstr "Koperta prc7"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4655 msgstr "Koperta prc8"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4674 msgid "Failed to write header\n"
4675 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4679 msgid "Failed to write hash table\n"
4680 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4684 msgid "Failed to write folder index\n"
4685 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4689 msgid "Failed to rewrite header\n"
4690 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4694 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4695 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4699 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4700 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4704 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4705 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4710 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4714 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4715 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4719 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4720 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4724 msgid "Cache file created successfully.\n"
4725 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4728 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4729 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4732 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4733 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4736 msgid "Don't include image data in the cache"
4737 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4740 msgid "Output a C header file"
4741 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4744 msgid "Turn off verbose output"
4745 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4748 msgid "Validate existing icon cache"
4749 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4753 msgid "File not found: %s\n"
4754 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4758 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4759 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4763 msgid "No theme index file.\n"
4764 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4769 "No theme index file in '%s'.\n"
4770 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4772 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4773 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4777 #: modules/input/imam-et.c:454
4778 msgid "Amharic (EZ+)"
4779 msgstr "amharska (EZ+)"
4782 #: modules/input/imcedilla.c:92
4787 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4788 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4789 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4792 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4793 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4794 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4797 #: modules/input/imipa.c:145
4802 #: modules/input/immultipress.c:31
4807 #: modules/input/imthai.c:35
4809 msgstr "tajsko-laotańska"
4812 #: modules/input/imti-er.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4814 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4817 #: modules/input/imti-et.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4819 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4822 #: modules/input/imviqr.c:244
4823 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4824 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4827 #: modules/input/imxim.c:28
4828 msgid "X Input Method"
4829 msgstr "metoda wprowadzania X"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4834 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4843 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4844 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4851 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4855 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4856 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4861 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4865 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4870 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4874 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4878 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4898 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4899 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4903 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4905 "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4909 msgid "Authentication is required to print this document"
4910 msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4914 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4915 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4919 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4920 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4925 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4926 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4928 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4931 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4932 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4937 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4938 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4943 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4944 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4948 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4949 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4953 msgid "The door is open on printer '%s'."
4954 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4958 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4959 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4963 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4964 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4968 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4969 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4973 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4974 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4978 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4979 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4981 #. Translators: this is a printer status.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4983 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4984 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4986 #. Translators: this is a printer status.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4988 msgid "Rejecting Jobs"
4989 msgstr "Odrzuca zadania"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4997 msgstr "Rodzaj papieru"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5000 msgid "Paper Source"
5001 msgstr "Źródło papieru"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5005 msgstr "Tacka wyjściowa"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5009 msgstr "Rozdzielczość"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5012 msgid "GhostScript pre-filtering"
5013 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5017 msgstr "Jednostronne"
5019 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5021 msgid "Long Edge (Standard)"
5022 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5024 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5026 msgid "Short Edge (Flip)"
5027 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5029 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5034 msgstr "Wybór automatyczny"
5036 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5037 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5043 msgid "Printer Default"
5044 msgstr "Domyślne drukarki"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5048 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5049 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5053 msgid "Convert to PS level 1"
5054 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5058 msgid "Convert to PS level 2"
5059 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5063 msgid "No pre-filtering"
5064 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5066 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5067 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5069 msgid "Miscellaneous"
5072 #. Translators: These strings name the possible values of the
5073 #. * job priority option in the print dialog
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 #. Cups specific, non-ppd related settings
5092 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5093 #. * in the print dialog
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5096 msgid "Pages per Sheet"
5097 msgstr "Stron na kartkę"
5099 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5100 #. * in the print dialog
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5103 msgid "Job Priority"
5106 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5107 #. * in the print dialog
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5110 msgid "Billing Info"
5111 msgstr "Informacje o opłatach"
5113 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5114 #. * pages that the printing system may support.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 msgstr "Sklasyfikowane"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 msgid "Confidential"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5134 msgstr "Standardowe"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgstr "Ściśle tajne"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "Unclassified"
5142 msgstr "Niesklasyfikowane"
5144 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5145 #. * dialog that controls the front cover page.
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5151 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5152 #. * dialog that controls the back cover page.
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5158 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5159 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5166 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5167 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5170 msgid "Print at time"
5171 msgstr "Wydruk o czasie"
5173 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5174 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5175 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5179 msgid "Custom %sx%s"
5180 msgstr "Własny %sx%s"
5182 #. default filename used for print-to-file
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5186 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5189 msgid "Print to File"
5190 msgstr "Wydruk do pliku"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5204 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5206 msgid "Pages per _sheet:"
5207 msgstr "Stron _na kartkę:"
5209 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5213 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5214 msgid "_Output format"
5215 msgstr "_Format wyjściowy"
5217 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5218 msgid "Print to LPR"
5219 msgstr "Wydruk na LPR"
5221 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5222 msgid "Pages Per Sheet"
5223 msgstr "Stron na kartkę"
5225 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5226 msgid "Command Line"
5227 msgstr "Wiersz poleceń"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5231 msgid "printer offline"
5232 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5236 msgid "ready to print"
5237 msgstr "gotowa do drukowania"
5240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5241 msgid "processing job"
5242 msgstr "przetwarzanie zadania"
5245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5250 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5254 #. default filename used for print-to-test
5255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5257 msgid "test-output.%s"
5258 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5260 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5261 msgid "Print to Test Printer"
5262 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5264 #: tests/testfilechooser.c:207
5266 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5267 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"