1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licencja programu"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1211 msgstr "Informacje o %s"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Dokumentacja"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Tłumaczenie"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1329 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1330 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1331 #. * will appear to the right of the month.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1412 #. * to gtk_accelerator_valid().
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1416 msgctxt "Accelerator"
1418 msgstr "Niepoprawny URI"
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1425 msgid "New accelerator..."
1426 msgstr "Nowy skrót..."
1428 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1430 msgctxt "progress bar label"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1435 msgid "Pick a Color"
1436 msgstr "Wybór koloru"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1439 msgid "Received invalid color data\n"
1440 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1444 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1445 "lightness of that color using the inner triangle."
1447 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1448 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1452 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1455 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1463 msgid "Position on the color wheel."
1464 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1467 msgid "_Saturation:"
1468 msgstr "Na_sycenie:"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1471 msgid "\"Deepness\" of the color."
1472 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1479 msgid "Brightness of the color."
1480 msgstr "Jasność koloru."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1487 msgid "Amount of red light in the color."
1488 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1495 msgid "Amount of green light in the color."
1496 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1500 msgstr "_Niebieski:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1503 msgid "Amount of blue light in the color."
1504 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1508 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1511 msgid "Transparency of the color."
1512 msgstr "Przezroczystość koloru."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1515 msgid "Color _name:"
1516 msgstr "Nazwa _koloru:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1520 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1521 "such as 'orange' in this entry."
1523 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1524 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1532 msgstr "Koło kolorów"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1536 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1537 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1538 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1540 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1541 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1542 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1550 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1553 msgid "_Save color here"
1554 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1558 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1559 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1561 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1562 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1563 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1565 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1566 msgid "Color Selection"
1567 msgstr "Wybór koloru"
1569 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1570 msgid "Input _Methods"
1571 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1573 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1574 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1575 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1577 #: gtk/gtkentry.c:9953
1578 msgid "Caps Lock is on"
1579 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1582 msgid "Select A File"
1583 msgstr "Wybór pliku"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1598 msgid "Type name of new folder"
1599 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1622 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1623 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s na %2$s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Ostatnio używane"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1680 msgstr "Zmień nazwę..."
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1722 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1738 msgstr "Zmodyfikowany"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Nazwa pliku"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Utwórz kata_log"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1760 msgstr "Położ_enie:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1792 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1794 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1808 "Please make sure it is running."
1810 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1811 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1819 msgid "<b>_Search:</b>"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1824 msgid "<b>Recently Used</b>"
1825 msgstr "Ostatnio używane"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "Nie można zamontować %s"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1842 msgid "Yesterday at %H:%M"
1843 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1845 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1846 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1848 msgid "Invalid path"
1849 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1851 #. translators: this text is shown when there are no completions
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1856 msgstr "Brak wyników"
1858 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1862 msgid "Sole completion"
1863 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1865 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1866 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1870 msgid "Complete, but not unique"
1871 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1873 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1874 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1876 msgid "Completing..."
1877 msgstr "Uzupełnianie..."
1879 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1880 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1881 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1882 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1884 msgid "Only local files may be selected"
1885 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1887 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1889 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1890 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1892 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1893 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1896 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1897 #. * and then hits Tab
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1899 msgid "Path does not exist"
1900 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1902 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1905 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1906 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1922 msgid "Folder unreadable: %s"
1923 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1928 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1929 "available to this program.\n"
1930 "Are you sure that you want to select it?"
1932 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1933 "niedostępny dla tego programu.\n"
1934 "Na pewno go zaznaczyć?"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1938 msgstr "_Nowy katalog"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1941 msgid "De_lete File"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1945 msgid "_Rename File"
1946 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1951 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 msgstr "Nowy katalog"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1961 msgid "_Folder name:"
1962 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1970 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1976 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1977 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1981 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1982 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1986 msgstr "Usuwanie pliku"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1990 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1991 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1995 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1996 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2000 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2005 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2009 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2014 msgstr "Zmień _nazwę"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2017 msgid "_Selection: "
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2023 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2024 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2027 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2030 msgid "Invalid UTF-8"
2031 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2034 msgid "Name too long"
2035 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2038 msgid "Couldn't convert filename"
2039 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2041 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2042 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2043 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2044 #. * this particular string.
2046 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2048 msgstr "System plików"
2050 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2051 msgid "Could not obtain root folder"
2052 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2054 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2060 msgstr "Wybór czcionki"
2062 #. Initialize fields
2063 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2067 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2071 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2072 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2074 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2075 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2089 #. create the text entry widget
2090 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2095 msgid "Font Selection"
2096 msgstr "Wybór czcionki"
2098 #: gtk/gtkgamma.c:408
2102 #: gtk/gtkgamma.c:418
2103 msgid "_Gamma value"
2104 msgstr "Wartość g_amma"
2106 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2109 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2111 msgid "Error loading icon: %s"
2112 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2117 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2118 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2119 "You can get a copy from:\n"
2122 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2123 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2124 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2127 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2129 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2130 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2133 msgid "Failed to load icon"
2134 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2136 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2140 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2141 msgctxt "input method menu"
2145 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2147 msgctxt "input method menu"
2149 msgstr "System (%s)"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2153 msgstr "Dane wejściowe"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2156 msgid "No extended input devices"
2157 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2161 msgstr "_Urządzenie:"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2203 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2207 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 msgstr "(wyłączone)"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2231 #: gtk/gtklabel.c:5529
2236 #. Copy Link Address
2237 #: gtk/gtklabel.c:5541
2238 msgid "Copy _Link Address"
2241 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2243 msgstr "Skopiuj URL"
2245 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2247 msgstr "Niepoprawny URI"
2249 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:450
2251 msgid "Load additional GTK+ modules"
2252 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2254 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:451
2259 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:453
2261 msgid "Make all warnings fatal"
2262 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2264 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:456
2266 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2267 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2269 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:459
2271 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2272 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2279 #: gtk/gtkmain.c:707
2281 msgstr "default:LTR"
2283 #: gtk/gtkmain.c:773
2285 msgid "Cannot open display: %s"
2286 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2288 #: gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "GTK+ Options"
2292 #: gtk/gtkmain.c:810
2293 msgid "Show GTK+ Options"
2294 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2301 msgid "Connect _anonymously"
2302 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2305 msgid "Connect as u_ser:"
2306 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2310 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2321 msgid "Forget password _immediately"
2322 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2325 msgid "Remember password until you _logout"
2326 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2329 msgid "Remember _forever"
2330 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2334 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2339 msgid "Unable to end process"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2343 msgid "_End Process"
2346 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2351 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2352 msgid "Not a valid page setup file"
2353 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2357 "<b>Any Printer</b>\n"
2358 "For portable documents"
2360 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2361 "Dla przenośnych dokumentów"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2387 msgid "Manage Custom Sizes..."
2388 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2391 msgid "_Format for:"
2392 msgstr "_Formatowanie dla:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2395 msgid "_Paper size:"
2396 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2399 msgid "_Orientation:"
2400 msgstr "_Położenie:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2404 msgstr "Ustawienia strony"
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgstr "W górę ścieżki"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgstr "W dół ścieżki"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "System plików"
2418 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2420 msgid "Authentication"
2423 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2426 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2428 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2433 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2434 msgid "Not available"
2435 msgstr "Niedostępne"
2437 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2438 msgid "_Save in folder:"
2439 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2441 #. translators: this string is the default job title for print
2442 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2443 #. * by the job number.
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2448 msgstr "%s: zadanie #%d"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2451 msgctxt "print operation status"
2452 msgid "Initial state"
2453 msgstr "Stan początkowy"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Preparing to print"
2458 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Generating data"
2463 msgstr "Generowanie danych"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Sending data"
2468 msgstr "Wysyłanie danych"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2471 msgctxt "print operation status"
2473 msgstr "Oczekiwanie"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Blocking on issue"
2478 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2481 msgctxt "print operation status"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2486 msgctxt "print operation status"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Finished with error"
2493 msgstr "Zakończono z błędem"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2497 msgid "Preparing %d"
2498 msgstr "Przygotowywanie %d"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2503 msgstr "Przygotowywanie"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2508 msgstr "Drukowanie %d"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2512 msgid "Error creating print preview"
2513 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2517 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2518 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2520 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2522 msgid "Error launching preview"
2523 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2527 msgid "Error printing"
2528 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2535 msgid "Printer offline"
2536 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2539 msgid "Out of paper"
2540 msgstr "Brak papieru"
2542 #. Translators: this is a printer status.
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2549 msgid "Need user intervention"
2550 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2554 msgstr "Własny rozmiar"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2557 msgid "No printer found"
2558 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2561 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2562 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2565 msgid "Error from StartDoc"
2566 msgstr "Błąd z StartDoc"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2570 msgid "Not enough free memory"
2571 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2574 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2578 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2582 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2586 msgid "Unspecified error"
2587 msgstr "Nieokreślony błąd"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2593 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2598 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2609 msgstr "Wszystkie _strony"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2612 msgid "C_urrent Page"
2613 msgstr "_Bieżąca strona"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2626 "Specify one or more page ranges,\n"
2629 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2630 " przykładowo: 1-3,7,11"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2641 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2648 msgstr "_Posegregowane"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2658 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2659 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2661 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2662 #. * multiple pages on a sheet when printing
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2666 msgid "Left to right, top to bottom"
2667 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2671 msgid "Left to right, bottom to top"
2672 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2676 msgid "Right to left, top to bottom"
2677 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2681 msgid "Right to left, bottom to top"
2682 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2686 msgid "Top to bottom, left to right"
2687 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2691 msgid "Top to bottom, right to left"
2692 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2696 msgid "Bottom to top, left to right"
2697 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2701 msgid "Bottom to top, right to left"
2702 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2704 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2705 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2709 msgid "Page Ordering"
2710 msgstr "Kolejność stron"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2713 msgid "Left to right"
2714 msgstr "Od lewej do prawej"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2717 msgid "Right to left"
2718 msgstr "Od prawej do lewej"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2722 msgid "Top to bottom"
2723 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2727 msgid "Bottom to top"
2728 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2730 #. And show the custom paper dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2732 msgid "Manage Custom Sizes"
2733 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2741 msgstr "_Dwustronnie:"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2744 msgid "Pages per _side:"
2745 msgstr "Stron _na kartkę:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2748 msgid "Page or_dering:"
2749 msgstr "Kolejność s_tron:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2752 msgid "_Only print:"
2753 msgstr "Wydruk _tylko:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2758 msgstr "Wszystkie kartki"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2762 msgstr "Kartki parzyste"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2766 msgstr "Kartki nieparzyste"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2777 msgid "Paper _type:"
2778 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2781 msgid "Paper _source:"
2782 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2785 msgid "Output t_ray:"
2786 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2790 msgid "Or_ientation:"
2791 msgstr "_Położenie:"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2806 msgid "Reverse portrait"
2807 msgstr "Odwrócone pionowo"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2811 msgid "Reverse landscape"
2812 msgstr "Odwrócone poziomo"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2816 msgstr "Szczegóły zadania"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2820 msgstr "Pri_orytet:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2823 msgid "_Billing info:"
2824 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2827 msgid "Print Document"
2828 msgstr "Wydruk dokumentu"
2830 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2831 #. * in the print dialog
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2841 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2842 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2847 "Specify the time of print,\n"
2848 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2849 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2852 msgid "Time of print"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2857 msgstr "Wstrzy_many"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2860 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2861 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2864 msgid "Add Cover Page"
2865 msgstr "Strona tytułowa"
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the front cover page.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2875 #. * dialog that controls the back cover page.
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2881 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2882 #. * job-specific options in the print dialog
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2890 msgstr "Zaawansowane"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2893 msgid "Image Quality"
2894 msgstr "Jakość obrazu"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2905 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2906 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2915 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2917 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2920 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2922 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2925 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2926 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2929 msgid "Select which type of documents are shown"
2930 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2934 msgid "No item for URI '%s' found"
2935 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2938 msgid "Untitled filter"
2939 msgstr "Filtr bez tytułu"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2942 msgid "Could not remove item"
2943 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2946 msgid "Could not clear list"
2947 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2950 msgid "Copy _Location"
2951 msgstr "S_kopiuj położenie"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2954 msgid "_Remove From List"
2955 msgstr "_Usuń z listy"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2959 msgstr "Wy_czyść listę"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2962 msgid "Show _Private Resources"
2963 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2965 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2966 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2967 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2968 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2969 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2970 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2971 #. * right place when idly populating the menu in case the
2972 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2973 #. * recent chooser menu widget.
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2976 msgid "No items found"
2977 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2981 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2982 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2987 msgstr "Otwórz \"%s\""
2989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2990 msgid "Unknown item"
2991 msgstr "Nieznany element"
2993 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2994 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2995 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2996 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3000 msgctxt "recent menu label"
3004 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3005 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3009 msgctxt "recent menu label"
3013 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3014 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3015 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3018 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3019 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3021 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3022 #: gtk/gtkstock.c:288
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:289
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "Ostrzeżenie"
3032 #: gtk/gtkstock.c:290
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:291
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3043 #. * need the mnemonics to be rationalized
3045 #: gtk/gtkstock.c:296
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "_O programie"
3050 #: gtk/gtkstock.c:297
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:298
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:299
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "Pogru_bienie"
3065 #: gtk/gtkstock.c:300
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:301
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:302
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:303
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:304
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:305
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Prze_konwertuj"
3095 #: gtk/gtkstock.c:306
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:307
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:308
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:309
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:310
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:311
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:312
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:313
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:314
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Find and _Replace"
3138 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3140 #: gtk/gtkstock.c:315
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:316
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Pełny ekran"
3150 #: gtk/gtkstock.c:317
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Leave Fullscreen"
3153 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3155 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3156 #: gtk/gtkstock.c:319
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:321
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:323
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:325
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go back"
3180 #: gtk/gtkstock.c:327
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #. This is a navigation label as in "go down"
3186 #: gtk/gtkstock.c:329
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #. This is a navigation label as in "go forward"
3192 #: gtk/gtkstock.c:331
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 #. This is a navigation label as in "go up"
3198 #: gtk/gtkstock.c:333
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 #: gtk/gtkstock.c:334
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "Dy_sk twardy"
3208 #: gtk/gtkstock.c:335
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:336
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:337
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Increase Indent"
3221 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3223 #: gtk/gtkstock.c:338
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Decrease Indent"
3226 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3228 #: gtk/gtkstock.c:339
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:340
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Information"
3236 msgstr "_Informacje"
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "Pochy_lenie"
3243 #: gtk/gtkstock.c:342
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "Prz_ejdź do"
3248 #. This is about text justification, "centered text"
3249 #: gtk/gtkstock.c:344
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3254 #. This is about text justification
3255 #: gtk/gtkstock.c:346
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "Wyj_ustowanie"
3260 #. This is about text justification, "left-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:348
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "Justowanie do _lewej"
3266 #. This is about text justification, "right-justified text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:350
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3272 #. Media label, as in "fast forward"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 msgctxt "Stock label, media"
3278 #. Media label, as in "next song"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3280 msgctxt "Stock label, media"
3284 #. Media label, as in "pause music"
3285 #: gtk/gtkstock.c:357
3286 msgctxt "Stock label, media"
3290 #. Media label, as in "play music"
3291 #: gtk/gtkstock.c:359
3292 msgctxt "Stock label, media"
3296 #. Media label, as in "previous song"
3297 #: gtk/gtkstock.c:361
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:363
3304 msgctxt "Stock label, media"
3309 #: gtk/gtkstock.c:365
3310 msgctxt "Stock label, media"
3315 #: gtk/gtkstock.c:367
3316 msgctxt "Stock label, media"
3320 #: gtk/gtkstock.c:368
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:369
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:370
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:371
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:372
3341 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:374
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:376
3353 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:378
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Reverse landscape"
3361 msgstr "Odwrócone poziomo"
3364 #: gtk/gtkstock.c:380
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Reverse portrait"
3367 msgstr "Odwrócone pionowo"
3369 #: gtk/gtkstock.c:381
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "Ustawienia str_ony"
3374 #: gtk/gtkstock.c:382
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:383
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Preferences"
3382 msgstr "P_referencje"
3384 #: gtk/gtkstock.c:384
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:385
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Print Pre_view"
3392 msgstr "Podgląd _wydruku"
3394 #: gtk/gtkstock.c:386
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "_Właściwości"
3399 #: gtk/gtkstock.c:387
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:389
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:390
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:391
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:392
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:393
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "Z_apisz jako"
3434 #: gtk/gtkstock.c:394
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:396
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. Sorting direction
3450 #: gtk/gtkstock.c:398
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Sorting direction
3456 #: gtk/gtkstock.c:400
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:401
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Spell Check"
3464 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3466 #: gtk/gtkstock.c:402
3467 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:404
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Strikethrough"
3475 msgstr "Prz_ekreślenie"
3477 #: gtk/gtkstock.c:405
3478 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:407
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "P_odkreślenie"
3488 #: gtk/gtkstock.c:408
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:409
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:411
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Normal Size"
3502 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3505 #: gtk/gtkstock.c:413
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "_Dopasowanie"
3510 #: gtk/gtkstock.c:414
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:415
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3522 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3523 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3525 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3527 msgid "No deserialize function found for format %s"
3528 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3532 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3533 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3537 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3538 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3542 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3543 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3547 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3548 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3552 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3553 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3557 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3558 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3562 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3563 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3566 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3567 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3571 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3573 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3578 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3579 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3583 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3584 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3588 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3589 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3594 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3596 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3600 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3601 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3605 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3606 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3610 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3611 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3615 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3616 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3620 msgid "A <%s> element has already been specified"
3621 msgstr "Element <%s> został już określony"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3624 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3625 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3628 msgid "Serialized data is malformed"
3629 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3633 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3635 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3636 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3638 #: gtk/gtktextutil.c:61
3639 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3640 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3642 #: gtk/gtktextutil.c:62
3643 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3644 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3646 #: gtk/gtktextutil.c:63
3647 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3648 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3650 #: gtk/gtktextutil.c:64
3651 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3652 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3654 #: gtk/gtktextutil.c:65
3655 msgid "LRO Left-to-right _override"
3656 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3658 #: gtk/gtktextutil.c:66
3659 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3660 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3662 #: gtk/gtktextutil.c:67
3663 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3664 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:68
3667 msgid "ZWS _Zero width space"
3668 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:69
3671 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3672 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:70
3675 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3676 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3678 #: gtk/gtkthemes.c:71
3680 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3681 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3683 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3684 msgid "--- No Tip ---"
3685 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3687 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3689 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3690 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3692 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3694 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3695 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3697 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3706 msgid "Turns volume down or up"
3707 msgstr "Reguluje głośność"
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3710 msgid "Adjusts the volume"
3711 msgstr "Reguluje głośność"
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3715 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3718 msgid "Decreases the volume"
3719 msgstr "Obniża głośność"
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3723 msgstr "Zwiększenie głośności"
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3726 msgid "Increases the volume"
3727 msgstr "Zwiększa głośność"
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3735 msgstr "Pełna głośność"
3737 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3738 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3739 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3740 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3744 msgctxt "volume percentage"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Choukei 2 Envelope"
4151 msgstr "Koperta Choukei 2"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Choukei 3 Envelope"
4156 msgstr "Koperta Choukei 3"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Choukei 4 Envelope"
4161 msgstr "Koperta Choukei 4"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "hagaki (postcard)"
4166 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "kahu Envelope"
4171 msgstr "Koperta kahu"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "kaku2 Envelope"
4176 msgstr "Koperta kaku2"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "oufuku (reply postcard)"
4181 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "you4 Envelope"
4186 msgstr "Koperta you4"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "6x9 Envelope"
4231 msgstr "Koperta 6x9"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "7x9 Envelope"
4236 msgstr "Koperta 7x9"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "9x11 Envelope"
4241 msgstr "Koperta 9x11"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "European edp"
4306 msgstr "Europejskie edp"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "FanFold European"
4321 msgstr "FanFold europejskie"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4324 msgctxt "paper size"
4326 msgstr "FanFold USA"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "FanFold German Legal"
4331 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Government Legal"
4336 msgstr "Legal rządowy"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Government Letter"
4341 msgstr "List rządowy"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4351 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Index 4x6 ext"
4356 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "US Legal Extra"
4381 msgstr "Legal USA ekstra"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "US Letter Extra"
4391 msgstr "List USA ekstra"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "US Letter Plus"
4396 msgstr "List USA plus"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Monarch Envelope"
4401 msgstr "Koperta Monarch"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "#10 Envelope"
4406 msgstr "Koperta #10"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "#11 Envelope"
4411 msgstr "Koperta #11"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "#12 Envelope"
4416 msgstr "Koperta #12"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "#14 Envelope"
4421 msgstr "Koperta #14"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Personal Envelope"
4431 msgstr "Koperta osobista"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4449 msgctxt "paper size"
4451 msgstr "Format szeroki"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Invite Envelope"
4471 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Italian Envelope"
4476 msgstr "Koperta włoska"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "juuro-ku-kai"
4481 msgstr "juuro-ku-kai"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Postfix Envelope"
4491 msgstr "Koperta postfix"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4494 msgctxt "paper size"
4496 msgstr "Mała fotografia"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc1 Envelope"
4501 msgstr "Koperta prc1"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc10 Envelope"
4506 msgstr "Koperta prc10"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "prc2 Envelope"
4516 msgstr "Koperta prc2"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc3 Envelope"
4521 msgstr "Koperta prc3"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc4 Envelope"
4531 msgstr "Koperta prc4"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "prc5 Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "prc6 Envelope"
4541 msgstr "Koperta prc6"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "prc7 Envelope"
4546 msgstr "Koperta prc7"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc8 Envelope"
4551 msgstr "Koperta prc8"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4565 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4566 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4570 msgid "Failed to write header\n"
4571 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4575 msgid "Failed to write hash table\n"
4576 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4580 msgid "Failed to write folder index\n"
4581 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4585 msgid "Failed to rewrite header\n"
4586 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4590 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4591 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4595 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4596 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4600 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4601 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4605 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4606 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4610 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4611 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4615 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4616 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4620 msgid "Cache file created successfully.\n"
4621 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4624 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4625 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4628 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4629 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4632 msgid "Don't include image data in the cache"
4633 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4636 msgid "Output a C header file"
4637 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4640 msgid "Turn off verbose output"
4641 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4644 msgid "Validate existing icon cache"
4645 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4649 msgid "File not found: %s\n"
4650 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4654 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4655 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4659 msgid "No theme index file.\n"
4660 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4665 "No theme index file in '%s'.\n"
4666 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4668 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4669 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4673 #: modules/input/imam-et.c:454
4674 msgid "Amharic (EZ+)"
4675 msgstr "amharska (EZ+)"
4678 #: modules/input/imcedilla.c:92
4683 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4684 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4685 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4688 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4689 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4690 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4693 #: modules/input/imipa.c:145
4698 #: modules/input/immultipress.c:31
4703 #: modules/input/imthai.c:35
4705 msgstr "tajsko-laotańska"
4708 #: modules/input/imti-er.c:453
4709 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4710 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4713 #: modules/input/imti-et.c:453
4714 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4715 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4718 #: modules/input/imviqr.c:244
4719 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4720 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4723 #: modules/input/imxim.c:28
4724 msgid "X Input Method"
4725 msgstr "metoda wprowadzania X"
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4729 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4739 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4753 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4757 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4762 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4767 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4772 msgid "Authentication is required on %s"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4777 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4778 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4782 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4783 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4785 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4788 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4789 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4791 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4794 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4795 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4800 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4801 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4803 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4806 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4807 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4811 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4812 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4816 msgid "The door is open on printer '%s'."
4817 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4821 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4822 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4826 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4827 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4831 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4832 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4836 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4837 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4841 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4842 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4844 #. Translators: this is a printer status.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4846 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4847 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4851 msgid "Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Odrzuca zadania"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4860 msgstr "Rodzaj papieru"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4863 msgid "Paper Source"
4864 msgstr "Źródło papieru"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4868 msgstr "Tacka wyjściowa"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4872 msgstr "Rozdzielczość"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4875 msgid "GhostScript pre-filtering"
4876 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4880 msgstr "Jednostronne"
4882 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4884 msgid "Long Edge (Standard)"
4885 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4889 msgid "Short Edge (Flip)"
4890 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4892 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4897 msgstr "Wybór automatyczny"
4899 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4900 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4906 msgid "Printer Default"
4907 msgstr "Domyślne drukarki"
4909 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4911 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4912 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4916 msgid "Convert to PS level 1"
4917 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4921 msgid "Convert to PS level 2"
4922 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4926 msgid "No pre-filtering"
4927 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4929 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4930 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4932 msgid "Miscellaneous"
4935 #. Translators: These strings name the possible values of the
4936 #. * job priority option in the print dialog
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4954 #. Cups specific, non-ppd related settings
4955 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4956 #. * in the print dialog
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4959 msgid "Pages per Sheet"
4960 msgstr "Stron na kartkę"
4962 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4963 #. * in the print dialog
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4966 msgid "Job Priority"
4969 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4970 #. * in the print dialog
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4973 msgid "Billing Info"
4974 msgstr "Informacje o opłatach"
4976 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4977 #. * pages that the printing system may support.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4985 msgstr "Sklasyfikowane"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4988 msgid "Confidential"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgstr "Standardowe"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 msgstr "Ściśle tajne"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgid "Unclassified"
5005 msgstr "Niesklasyfikowane"
5007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5008 #. * dialog that controls the front cover page.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5015 #. * dialog that controls the back cover page.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5021 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5022 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5029 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5030 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5033 msgid "Print at time"
5034 msgstr "Wydruk o czasie"
5036 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5037 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5038 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5042 msgid "Custom %sx%s"
5043 msgstr "Własny %sx%s"
5045 #. default filename used for print-to-file
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5049 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5052 msgid "Print to File"
5053 msgstr "Wydruk do pliku"
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5064 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5065 msgid "Pages per _sheet:"
5066 msgstr "Stron _na kartkę:"
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5073 msgid "_Output format"
5074 msgstr "_Format wyjściowy"
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5077 msgid "Print to LPR"
5078 msgstr "Wydruk na LPR"
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5081 msgid "Pages Per Sheet"
5082 msgstr "Stron na kartkę"
5084 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5085 msgid "Command Line"
5086 msgstr "Wiersz poleceń"
5088 #. default filename used for print-to-test
5089 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5091 msgid "test-output.%s"
5092 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5094 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5095 msgid "Print to Test Printer"
5096 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5098 #: tests/testfilechooser.c:207
5100 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5101 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5103 #~ msgid "default:mm"
5104 #~ msgstr "default:mm"
5106 #~ msgid "Margins from Printer..."
5107 #~ msgstr "Marginesy z drukarki..."
5109 #~ msgid "Custom Size %d"
5110 #~ msgstr "Własny rozmiar %d"
5113 #~ msgstr "_Szerokość:"
5116 #~ msgstr "_Wysokość:"
5118 #~ msgid "Paper Size"
5119 #~ msgstr "Rozmiar papieru"
5133 #~ msgid "Paper Margins"
5134 #~ msgstr "Marginesy papieru"
5136 #~ msgid "directfb arg"
5137 #~ msgstr "parametr directfb"
5139 #~ msgid "sdl|system"
5142 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5143 #~ msgstr "BackSpace"
5145 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5148 #~ msgid "keyboard label|Return"
5151 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5154 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5155 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5157 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5160 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5163 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5164 #~ msgstr "Multi_key"
5166 #~ msgid "keyboard label|Home"
5169 #~ msgid "keyboard label|Left"
5172 #~ msgid "keyboard label|Up"
5175 #~ msgid "keyboard label|Right"
5178 #~ msgid "keyboard label|Down"
5181 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5184 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5185 #~ msgstr "Page_Down"
5187 #~ msgid "keyboard label|End"
5190 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5193 #~ msgid "keyboard label|Print"
5196 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5199 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5200 #~ msgstr "Num_Lock"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5203 #~ msgstr "KP_Space"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5209 #~ msgstr "KP_Enter"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5214 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5217 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5221 #~ msgstr "KP_Right"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5227 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5230 #~ msgstr "KP_Prior"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5239 #~ msgstr "KP_Begin"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5242 #~ msgstr "KP_Insert"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5245 #~ msgstr "KP_Delete"
5247 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5250 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5251 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5253 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5256 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5259 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5262 #~ msgid "keyboard label|Super"
5265 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5268 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5271 #~ msgid "keyboard label|Space"
5274 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5275 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5277 #~ msgid "year measurement template|2000"
5280 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5283 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5286 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5289 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5290 #~ msgstr "Wyłączony"
5292 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5304 #~ msgid "input method menu|System"
5307 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5308 #~ msgstr "Stan początkowy"
5310 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5311 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5313 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5314 #~ msgstr "Generowanie danych"
5316 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5317 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5319 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5320 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5322 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5323 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5325 #~ msgid "print operation status|Printing"
5326 #~ msgstr "Drukowanie"
5328 #~ msgid "print operation status|Finished"
5329 #~ msgstr "Zakończono"
5331 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5334 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5337 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5338 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5341 #~ msgid "Navigation|_First"
5342 #~ msgstr "_Pierwszy"
5344 #~ msgid "Navigation|_Last"
5345 #~ msgstr "O_statni"
5347 #~ msgid "Navigation|_Top"
5350 #~ msgid "Navigation|_Back"
5353 #~ msgid "Navigation|_Down"
5356 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5359 #~ msgid "Navigation|_Up"
5360 #~ msgstr "D_o góry"
5362 #~ msgid "Justify|_Center"
5363 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5365 #~ msgid "Justify|_Fill"
5366 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5368 #~ msgid "Justify|_Left"
5369 #~ msgstr "Do _lewej"
5371 #~ msgid "Justify|_Right"
5372 #~ msgstr "Do p_rawej"
5374 #~ msgid "Media|_Next"
5375 #~ msgstr "N_astępny"
5377 #~ msgid "Media|P_ause"
5378 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5380 #~ msgid "Media|_Play"
5381 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5383 #~ msgid "Media|_Stop"
5384 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5386 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5389 #~ msgid "paper size|asme_f"
5392 #~ msgid "paper size|A0x2"
5395 #~ msgid "paper size|A0"
5398 #~ msgid "paper size|A0x3"
5401 #~ msgid "paper size|A1"
5404 #~ msgid "paper size|A10"
5407 #~ msgid "paper size|A1x3"
5410 #~ msgid "paper size|A1x4"
5413 #~ msgid "paper size|A2"
5416 #~ msgid "paper size|A2x3"
5419 #~ msgid "paper size|A2x4"
5422 #~ msgid "paper size|A2x5"
5425 #~ msgid "paper size|A3"
5428 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5429 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5431 #~ msgid "paper size|A3x3"
5434 #~ msgid "paper size|A3x4"
5437 #~ msgid "paper size|A3x5"
5440 #~ msgid "paper size|A3x6"
5443 #~ msgid "paper size|A3x7"
5446 #~ msgid "paper size|A4"
5449 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5450 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5452 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5455 #~ msgid "paper size|A4x3"
5458 #~ msgid "paper size|A4x4"
5461 #~ msgid "paper size|A4x5"
5464 #~ msgid "paper size|A4x6"
5467 #~ msgid "paper size|A4x7"
5470 #~ msgid "paper size|A4x8"
5473 #~ msgid "paper size|A4x9"
5476 #~ msgid "paper size|A5"
5479 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5480 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5482 #~ msgid "paper size|A6"
5485 #~ msgid "paper size|A7"
5488 #~ msgid "paper size|A8"
5491 #~ msgid "paper size|A9"
5494 #~ msgid "paper size|B0"
5497 #~ msgid "paper size|B1"
5500 #~ msgid "paper size|B10"
5503 #~ msgid "paper size|B2"
5506 #~ msgid "paper size|B3"
5509 #~ msgid "paper size|B4"
5512 #~ msgid "paper size|B5"
5515 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5516 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5518 #~ msgid "paper size|B6"
5521 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5524 #~ msgid "paper size|B7"
5527 #~ msgid "paper size|B8"
5530 #~ msgid "paper size|B9"
5533 #~ msgid "paper size|C0"
5536 #~ msgid "paper size|C1"
5539 #~ msgid "paper size|C10"
5542 #~ msgid "paper size|C2"
5545 #~ msgid "paper size|C3"
5548 #~ msgid "paper size|C4"
5551 #~ msgid "paper size|C5"
5554 #~ msgid "paper size|C6"
5557 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5560 #~ msgid "paper size|C7"
5563 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5566 #~ msgid "paper size|C8"
5569 #~ msgid "paper size|C9"
5572 #~ msgid "paper size|RA0"
5575 #~ msgid "paper size|RA1"
5578 #~ msgid "paper size|RA2"
5581 #~ msgid "paper size|SRA0"
5584 #~ msgid "paper size|SRA1"
5587 #~ msgid "paper size|SRA2"
5590 #~ msgid "paper size|JB0"
5593 #~ msgid "paper size|JB1"
5596 #~ msgid "paper size|JB10"
5599 #~ msgid "paper size|JB2"
5602 #~ msgid "paper size|JB3"
5605 #~ msgid "paper size|JB4"
5608 #~ msgid "paper size|JB5"
5611 #~ msgid "paper size|JB6"
5614 #~ msgid "paper size|JB7"
5617 #~ msgid "paper size|JB8"
5620 #~ msgid "paper size|JB9"
5623 #~ msgid "paper size|jis exec"
5624 #~ msgstr "jis exec"
5626 #~ msgid "paper size|10x11"
5629 #~ msgid "paper size|10x13"
5632 #~ msgid "paper size|10x14"
5635 #~ msgid "paper size|10x15"
5638 #~ msgid "paper size|11x12"
5641 #~ msgid "paper size|11x15"
5644 #~ msgid "paper size|12x19"
5647 #~ msgid "paper size|5x7"
5650 #~ msgid "paper size|Arch A"
5653 #~ msgid "paper size|Arch B"
5656 #~ msgid "paper size|Arch C"
5659 #~ msgid "paper size|Arch D"
5662 #~ msgid "paper size|Arch E"
5665 #~ msgid "paper size|b-plus"
5668 #~ msgid "paper size|c"
5671 #~ msgid "paper size|d"
5674 #~ msgid "paper size|e"
5677 #~ msgid "paper size|edp"
5680 #~ msgid "paper size|Executive"
5681 #~ msgstr "Executive"
5683 #~ msgid "paper size|f"
5686 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5687 #~ msgstr "Index 3x5"
5689 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5690 #~ msgstr "Index 5x8"
5692 #~ msgid "paper size|Invoice"
5695 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5698 #~ msgid "paper size|US Legal"
5699 #~ msgstr "US Legal"
5701 #~ msgid "paper size|Quarto"
5704 #~ msgid "paper size|Super A"
5707 #~ msgid "paper size|Super B"
5710 #~ msgid "paper size|Folio"
5713 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5714 #~ msgstr "Folio sp"
5716 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5719 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5722 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5725 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5726 #~ msgstr "Koperta prc5"
5728 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5731 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5735 #~ msgstr "Adres URI"
5737 #~ msgid "The URI bound to this button"
5738 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5740 #~ msgid "Arrow spacing"
5741 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5743 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5744 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5749 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5750 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5751 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5753 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5754 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5757 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5759 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5762 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5764 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5767 #~ msgid_plural "%d bytes"
5768 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5769 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5770 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5772 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5773 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5775 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5776 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5778 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5779 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5782 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5783 #~ "Please use a different name."
5785 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5788 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5789 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5791 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5792 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5794 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5795 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5797 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5798 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5800 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5801 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5803 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5804 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5806 #~ msgid "Today at %H:%M"
5807 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5810 #~ msgstr "Domyślnie"
5812 #~ msgid "Print Pages"
5813 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5816 #~ msgstr "_Wszystkie"
5822 #~ msgid "Location:"
5823 #~ msgstr "Położ_enie:"
5825 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5826 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5828 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5829 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5831 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5832 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5835 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5838 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5839 #~ "jest element dla \"%s\""
5842 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5845 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5846 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5849 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5851 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5852 #~ "znaleziono \"%s\""
5854 #~ msgid "Thai (Broken)"
5855 #~ msgstr "Tajska (błędna)"