]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
=== Released 2.3.6 ===
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
257 "lokalnej."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
324 "zwolnić pamięć"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
343 "poprawna."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
351 "dozwolona."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
422 "lub 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Shift"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. *
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
772 #.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
774 msgid "calendar:MY"
775 msgstr "calendar:MY"
776
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgid "Pick a Color"
787 msgstr "Wybór koloru"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
794 msgid ""
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 msgstr ""
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
804 msgid ""
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr ""
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
816 msgid ""
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 msgstr ""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
825 msgid ""
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
828 msgstr ""
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
833 msgid ""
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "that color."
836 msgstr ""
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
838 "kolor."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
841 msgid "_Hue:"
842 msgstr "O_dcień:"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
849 msgid "_Saturation:"
850 msgstr "Na_sycenie:"
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
857 msgid "_Value:"
858 msgstr "_Wartość:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "_Red:"
866 msgstr "_Czerwony:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
873 msgid "_Green:"
874 msgstr "_Zielony:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
881 msgid "_Blue:"
882 msgstr "_Niebieski:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
889 msgid "_Opacity:"
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
897 msgid "Color _Name:"
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
901 msgid ""
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
904 msgstr ""
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
909 msgid "_Palette"
910 msgstr "Pal_eta"
911
912 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
913 msgid "Color Selection"
914 msgstr "Wybór koloru"
915
916 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
917 msgid "Select _All"
918 msgstr "Zaznacz w_szystko"
919
920 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
921 msgid "Input _Methods"
922 msgstr "_Metody wejściowe"
923
924 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
925 msgid "_Insert Unicode Control Character"
926 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
927
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
929 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
930 #, c-format
931 msgid "Invalid filename: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Could not retrieve information about %s:\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
941 "%s"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not add a bookmark for %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
950 "%s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not change the current folder to %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
971 msgid "Home"
972 msgstr "Początek"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
975 msgid "Desktop"
976 msgstr "Biurko"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Could not create folder %s:\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
988 #, c-format
989 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
990 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Could not remove bookmark for %s:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
999 "%s"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1004 msgstr ""
1005 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1008 msgid "Folder"
1009 msgstr "Folder"
1010
1011 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1012 #. * need the mnemonics to be rationalized
1013 #.
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1015 msgid "_Add"
1016 msgstr "_Dodaj"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1019 msgid "_Remove"
1020 msgstr "_Usuń"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1023 msgid "Name"
1024 msgstr "Nazwa"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1027 msgid "Size"
1028 msgstr "Rozmiar"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1031 msgid "Modified"
1032 msgstr "Zmodyfikowany"
1033
1034 #. Create Folder
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1036 msgid "Create _Folder"
1037 msgstr "Utwórz _folder"
1038
1039 #. Name entry
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1041 msgid "_Name:"
1042 msgstr "_Nazwa:"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1045 msgid "_Browse for other folders"
1046 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1049 msgid "Save in _folder:"
1050 msgstr "Zapis w _folderze:"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1053 msgid "Create in _folder:"
1054 msgstr "Utwórz w _folderze:"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1057 #, c-format
1058 msgid "shortcut %s does not exist"
1059 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1062 msgid "Type name of new folder"
1063 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1066 #, c-format
1067 msgid "%d byte"
1068 msgid_plural "%d bytes"
1069 msgstr[0] "%d bajt"
1070 msgstr[1] "%d bajty"
1071 msgstr[2] "%d bajtów"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f K"
1076 msgstr "%.1f K"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f M"
1081 msgstr "%.1f M"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f G"
1086 msgstr "%.1f G"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Dzisiaj"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Wczoraj"
1095
1096 #. FIXME: Get the right format for the locale
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1098 msgid "%d/%b/%Y"
1099 msgstr "%d/%b/%Y"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1102 msgid "Unknown"
1103 msgstr "Nieznany"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1106 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1107 msgstr ""
1108 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1109 "ścieżki."
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not select %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1121 msgid "Open Location"
1122 msgstr "Otwarcie położenia"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1125 msgid "_Location:"
1126 msgstr "Położ_enie:"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1138 msgid "Folders"
1139 msgstr "Foldery"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1142 msgid "Fol_ders"
1143 msgstr "_Foldery"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1146 msgid "Files"
1147 msgstr "Pliki"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1150 msgid "_Files"
1151 msgstr "_Pliki"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1154 #, c-format
1155 msgid "Folder unreadable: %s"
1156 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1162 "available to this program.\n"
1163 "Are you sure that you want to select it?"
1164 msgstr ""
1165 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1166 "niedostępny dla tego programu.\n"
1167 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1170 msgid "_New Folder"
1171 msgstr "_Nowy folder"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1174 msgid "De_lete File"
1175 msgstr "_Usuń plik"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1178 msgid "_Rename File"
1179 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1185 msgstr ""
1186 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1187 "plików"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1193 "%s"
1194 msgstr ""
1195 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1196 "%s"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1199 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1200 msgstr ""
1201 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1204 #, c-format
1205 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1209 msgid "New Folder"
1210 msgstr "Nowy folder"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1213 msgid "_Folder name:"
1214 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1217 msgid "C_reate"
1218 msgstr "U_twórz"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1221 #, c-format
1222 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 msgstr ""
1224 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1236 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr ""
1238 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1241 #, c-format
1242 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1243 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1246 #, c-format
1247 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1248 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1251 msgid "Delete File"
1252 msgstr "Usunięcie pliku"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1255 #, c-format
1256 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1257 msgstr ""
1258 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1279 #, c-format
1280 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1281 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1284 msgid "Rename File"
1285 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1288 #, c-format
1289 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1290 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "Zmień _nazwę"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1297 msgid "_Selection: "
1298 msgstr "_Wybór: "
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1304 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1305 msgstr ""
1306 "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
1307 "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1310 msgid "Invalid UTF-8"
1311 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1314 msgid "Name too long"
1315 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1318 msgid "Couldn't convert filename"
1319 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1322 msgid "(Empty)"
1323 msgstr "(Pusty)"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1326 #, c-format
1327 msgid "error creating directory '%s': %s"
1328 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1331 msgid "This file system does not support mounting"
1332 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1335 msgid "Filesystem"
1336 msgstr "System plików"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1339 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1340 #, c-format
1341 msgid "error getting information for '%s': %s"
1342 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1345 #, c-format
1346 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1347 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1350 msgid "This file system does not support icons for everything"
1351 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1352
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1354 msgid "Pick a Font"
1355 msgstr "Wybór czcionki"
1356
1357 #. Initialize fields
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1359 msgid "Sans 12"
1360 msgstr "Sans 12"
1361
1362 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1363 msgid "Font"
1364 msgstr "Czcionka"
1365
1366 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1367 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1369 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1370 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1373 msgid "_Family:"
1374 msgstr "_Rodzina:"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1377 msgid "_Style:"
1378 msgstr "_Styl:"
1379
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1381 msgid "Si_ze:"
1382 msgstr "R_ozmiar:"
1383
1384 #. create the text entry widget
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1386 msgid "_Preview:"
1387 msgstr "_Podgląd"
1388
1389 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1390 msgid "Font Selection"
1391 msgstr "Wybór czcionki"
1392
1393 #: gtk/gtkgamma.c:400
1394 msgid "Gamma"
1395 msgstr "Gamma"
1396
1397 #: gtk/gtkgamma.c:410
1398 msgid "_Gamma value"
1399 msgstr "Wartość g_amma"
1400
1401 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1402 #. * load it.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1405 #, c-format
1406 msgid "Error loading icon: %s"
1407 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1408
1409 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1413 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1414 "You can get a copy from:\n"
1415 "\t%s"
1416 msgstr ""
1417 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1418 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1419 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1420 "\t%s"
1421
1422 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1423 #, c-format
1424 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1425 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1426
1427 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1428 msgid "Default"
1429 msgstr "Domyślnie"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1432 msgid "Input"
1433 msgstr "Wejście"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1436 msgid "No extended input devices"
1437 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1440 msgid "_Device:"
1441 msgstr "_Urządzenie:"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1444 msgid "Disabled"
1445 msgstr "Wyłączone"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1448 msgid "Screen"
1449 msgstr "Ekran"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1452 msgid "Window"
1453 msgstr "Okno"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1456 msgid "_Mode: "
1457 msgstr "_Tryb: "
1458
1459 #. The axis listbox
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1461 msgid "_Axes"
1462 msgstr "_Osie"
1463
1464 #. Keys listbox
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1466 msgid "_Keys"
1467 msgstr "_Klawisze"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1470 msgid "X"
1471 msgstr "X"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1474 msgid "Y"
1475 msgstr "Y"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1478 msgid "Pressure"
1479 msgstr "Nacisk"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1482 msgid "X Tilt"
1483 msgstr "Nachylenie poziome"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1486 msgid "Y Tilt"
1487 msgstr "Nachylenie pionowe"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1490 msgid "Wheel"
1491 msgstr "Koło"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1494 msgid "none"
1495 msgstr "brak"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1498 msgid "(disabled)"
1499 msgstr "(wyłączone)"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1502 msgid "(unknown)"
1503 msgstr "(nieznane)"
1504
1505 #. and clear button
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1507 msgid "clear"
1508 msgstr "wyczyść"
1509
1510 #: gtk/gtklabel.c:3260
1511 msgid "Select All"
1512 msgstr "Zaznacz wszystko"
1513
1514 #: gtk/gtklabel.c:3270
1515 msgid "Input Methods"
1516 msgstr "Metody wejściowe"
1517
1518 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1519 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1520 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1521 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1522 #.
1523 #: gtk/gtkmain.c:854
1524 msgid "default:LTR"
1525 msgstr "default:LTR"
1526
1527 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1528 #, c-format
1529 msgid "Page %u"
1530 msgstr "Strona %u"
1531
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1533 msgid "Group"
1534 msgstr "Grupa"
1535
1536 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1538 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1539 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:2390
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1544 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1549 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1550
1551 #: gtk/gtkrc.c:3467
1552 #, c-format
1553 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1554 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1555
1556 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1557 #: gtk/gtkstock.c:268
1558 msgid "Information"
1559 msgstr "Informacja"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:269
1562 msgid "Warning"
1563 msgstr "Ostrzeżenie"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:270
1566 msgid "Error"
1567 msgstr "Błąd"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:271
1570 msgid "Question"
1571 msgstr "Pytanie"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:277
1574 msgid "_Apply"
1575 msgstr "_Zastosuj"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:278
1578 msgid "_Bold"
1579 msgstr "Pogru_bienie"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:279
1582 msgid "_Cancel"
1583 msgstr "_Anuluj"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:280
1586 msgid "_CD-Rom"
1587 msgstr "_CD-ROM"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:281
1590 msgid "_Clear"
1591 msgstr "Wy_czyść"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:282
1594 msgid "_Close"
1595 msgstr "Za_mknij"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:283
1598 msgid "_Convert"
1599 msgstr "Prze_konwertuj"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:284
1602 msgid "_Copy"
1603 msgstr "S_kopiuj"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:285
1606 msgid "Cu_t"
1607 msgstr "_Wytnij"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:286
1610 msgid "_Delete"
1611 msgstr "_Usuń"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:287
1614 msgid "_Execute"
1615 msgstr "Wyk_onaj"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:288
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Znajdź"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:289
1622 msgid "Find and _Replace"
1623 msgstr "Znajdź i z_mień"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:290
1626 msgid "_Floppy"
1627 msgstr "_Dyskietka"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:291
1630 msgid "_Bottom"
1631 msgstr "_Dół"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:292
1634 msgid "_First"
1635 msgstr "_Pierwsza"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:293
1638 msgid "_Last"
1639 msgstr "_Ostatnia"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:294
1642 msgid "_Top"
1643 msgstr "_Góra"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:295
1646 msgid "_Back"
1647 msgstr "_Wstecz"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:296
1650 msgid "_Down"
1651 msgstr "_Dół"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:297
1654 msgid "_Forward"
1655 msgstr "_Naprzód"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:298
1658 msgid "_Up"
1659 msgstr "_Góra"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:299
1662 msgid "_Harddisk"
1663 msgstr "Dy_sk twardy"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:300
1666 msgid "_Help"
1667 msgstr "Pomo_c"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:301
1670 msgid "_Home"
1671 msgstr "P_oczątek"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:302
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:303
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:304
1682 msgid "_Index"
1683 msgstr "_Indeks"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:305
1686 msgid "_Italic"
1687 msgstr "Pochy_lenie"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:306
1690 msgid "_Jump to"
1691 msgstr "Prz_ejdź do"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:307
1694 msgid "_Center"
1695 msgstr "Śr_odek"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:308
1698 msgid "_Fill"
1699 msgstr "Wyp_ełnienie"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:309
1702 msgid "_Left"
1703 msgstr "_Lewa"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:310
1706 msgid "_Right"
1707 msgstr "_Prawa"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:311
1710 msgid "_Network"
1711 msgstr "S_ieć"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:312
1714 msgid "_New"
1715 msgstr "_Nowy"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:313
1718 msgid "_No"
1719 msgstr "_Nie"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:314
1722 msgid "_OK"
1723 msgstr "_OK"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:315
1726 msgid "_Open"
1727 msgstr "_Otwórz"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:316
1730 msgid "_Paste"
1731 msgstr "Wk_lej"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:317
1734 msgid "_Preferences"
1735 msgstr "P_referencje"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:318
1738 msgid "_Print"
1739 msgstr "Wy_drukuj"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:319
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "Podgląd _wydruku"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:320
1746 msgid "_Properties"
1747 msgstr "_Właściwości"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:321
1750 msgid "_Quit"
1751 msgstr "Za_kończ"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:322
1754 msgid "_Redo"
1755 msgstr "P_onów"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:323
1758 msgid "_Refresh"
1759 msgstr "_Odśwież"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:325
1762 msgid "_Revert"
1763 msgstr "_Przywróć"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:326
1766 msgid "_Save"
1767 msgstr "_Zapisz"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:327
1770 msgid "Save _As"
1771 msgstr "Zapisz j_ako"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:328
1774 msgid "_Color"
1775 msgstr "_Kolor"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:329
1778 msgid "_Font"
1779 msgstr "_Czcionka"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:330
1782 msgid "_Ascending"
1783 msgstr "_Rosnąco"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:331
1786 msgid "_Descending"
1787 msgstr "_Malejąco"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:332
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:333
1794 msgid "_Stop"
1795 msgstr "_Zatrzymaj"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:334
1798 msgid "_Strikethrough"
1799 msgstr "Prz_ekreślenie"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:335
1802 msgid "_Undelete"
1803 msgstr "Od_twórz"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:336
1806 msgid "_Underline"
1807 msgstr "P_odkreślenie"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:337
1810 msgid "_Undo"
1811 msgstr "Cof_nij"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:338
1814 msgid "_Yes"
1815 msgstr "_Tak"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:339
1818 msgid "_Normal Size"
1819 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:340
1822 msgid "Best _Fit"
1823 msgstr "_Dopasowanie"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:341
1826 msgid "Zoom _In"
1827 msgstr "Po_większ"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:342
1830 msgid "Zoom _Out"
1831 msgstr "Po_mniejsz"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:47
1834 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1835 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:48
1838 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1839 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:49
1842 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1843 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:50
1846 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1847 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:51
1850 msgid "LRO Left-to-right _override"
1851 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:52
1854 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1855 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:53
1858 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1859 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:54
1862 msgid "ZWS _Zero width space"
1863 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:55
1866 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1867 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:56
1870 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1871 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1872
1873 #: gtk/gtkthemes.c:70
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1876 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1877
1878 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1879 msgid "--- No Tip ---"
1880 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1881
1882 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1885 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1886
1887 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1888 #, c-format
1889 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1890 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1891
1892 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1893 #, c-format
1894 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1895 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1896
1897 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1898 msgid "Empty"
1899 msgstr "Pusty"
1900
1901 #. ID
1902 #: modules/input/imam-et.c:454
1903 msgid "Amharic (EZ+)"
1904 msgstr "Amharski (EZ+)"
1905
1906 #. ID
1907 #: modules/input/imcedilla.c:91
1908 msgid "Cedilla"
1909 msgstr "Cedilla"
1910
1911 #. ID
1912 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1913 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1914 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1915
1916 #. ID
1917 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1918 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1919 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1920
1921 #. ID
1922 #: modules/input/imipa.c:145
1923 msgid "IPA"
1924 msgstr "IPA"
1925
1926 #. ID
1927 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1928 msgid "Thai (Broken)"
1929 msgstr "Tajska (błędna)"
1930
1931 #. ID
1932 #: modules/input/imti-er.c:453
1933 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1934 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1935
1936 #. ID
1937 #: modules/input/imti-et.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1939 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1940
1941 #. ID
1942 #: modules/input/imviqr.c:244
1943 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1944 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1945
1946 #. ID
1947 #: modules/input/imxim.c:28
1948 msgid "X Input Method"
1949 msgstr "Metoda wejściowa X"
1950
1951 #: tests/testfilechooser.c:179
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1954 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1955
1956 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1957 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
1958
1959 #~ msgid "File name"
1960 #~ msgstr "Nazwa pliku"
1961
1962 #~ msgid "Preview"
1963 #~ msgstr "Podgląd"
1964
1965 #~ msgid "Add"
1966 #~ msgstr "Dodaj"
1967
1968 #~ msgid "Remove"
1969 #~ msgstr "Usuń"
1970
1971 #~ msgid "Up"
1972 #~ msgstr "Góra"
1973
1974 #~ msgid "_Filename:"
1975 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
1976
1977 #~ msgid "Current folder: %s"
1978 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
1979
1980 #~ msgid "Zoom _100%"
1981 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
1982
1983 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1984 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
1985
1986 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1987 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
1988
1989 #~ msgid "This file system does not support icons"
1990 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
1991
1992 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
1993 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""