1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Używany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik obrazu"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
303 "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
317 "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
374 "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie "
391 "podając przyczyny niepowodzenia"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nieznany format obrazu"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
416 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
417 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Format obrazu BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Wystąpił błędny kod"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Format obrazu GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Format obrazu ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Format obrazu ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych "
650 "programów, aby zwolnić pamięć"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest "
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Format obrazu JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Format obrazu PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę "
770 "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
771 "zapotrzebowanie na pamięć"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie "
803 "może zostać przetworzona."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie "
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Format obrazu QTIF"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Format obrazu Targa"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Format obrazu TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Format obrazu WBMP"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Format obrazu XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1139 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Format obrazu XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Format obrazu EMF"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nie można zapisać"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Format obrazu WMF"
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1229 msgstr "Uruchamianie %s"
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1234 msgstr "Otwieranie %s"
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1241 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1242 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licencja programu"
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1269 msgstr "O programie %s"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Dokumentacja"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Tłumaczenie"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1370 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1374 msgid "Invalid root element: '%s'"
1375 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1379 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1380 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1382 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1383 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1384 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1385 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1387 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1388 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1389 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1390 #. * will appear to the right of the month.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1394 msgstr "calendar:MY"
1396 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1397 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1398 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1401 msgid "calendar:week_start:0"
1402 msgstr "calendar:week_start:1"
1404 #. Translators: This is a text measurement template.
1405 #. * Translate it to the widest year text
1407 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1410 msgctxt "year measurement template"
1414 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1426 msgctxt "calendar:day:digits"
1430 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1465 msgctxt "Accelerator"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1474 msgctxt "Accelerator"
1476 msgstr "Nieprawidłowy"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1482 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nowy skrót..."
1486 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 msgctxt "progress bar label"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1493 msgid "Pick a Color"
1494 msgstr "Wybór koloru"
1496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1497 msgid "Received invalid color data\n"
1498 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1503 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1506 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1513 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1521 msgid "Position on the color wheel."
1522 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 msgid "_Saturation:"
1526 msgstr "Na_sycenie:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "\"Deepness\" of the color."
1530 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Jasność koloru."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of red light in the color."
1546 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of green light in the color."
1554 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1558 msgstr "_Niebieski:"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1566 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Przezroczystość koloru."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Nazwa _koloru:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1581 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1582 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1590 msgstr "Koło kolorów"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1599 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1600 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1605 "it for use in the future."
1607 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1608 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1617 msgid "The color you've chosen."
1618 msgstr "Wybrany kolor."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1629 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1630 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1631 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1633 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Wybór koloru"
1637 #. Translate to the default units to use for presenting
1638 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1639 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1640 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1641 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1647 #. And show the custom paper dialog
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1649 msgid "Manage Custom Sizes"
1650 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1661 msgid "Margins from Printer..."
1662 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 msgid "Custom Size %d"
1667 msgstr "Własny rozmiar %d"
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 msgstr "_Szerokość:"
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgstr "Rozmiar papieru"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1698 msgid "Paper Margins"
1699 msgstr "Marginesy papieru"
1701 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1702 msgid "Input _Methods"
1703 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1705 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1706 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1707 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1709 #: gtk/gtkentry.c:10020
1710 msgid "Caps Lock is on"
1711 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1714 msgid "Select A File"
1715 msgstr "Wybór pliku"
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1734 msgid "Could not retrieve information about the file"
1735 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1738 msgid "Could not add a bookmark"
1739 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1742 msgid "Could not remove bookmark"
1743 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1746 msgid "The folder could not be created"
1747 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1751 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1752 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1755 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1758 msgid "Invalid file name"
1759 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s na %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Ostatnio używane"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1783 msgid "Select which types of files are shown"
1784 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1788 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1793 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1794 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1798 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1799 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1803 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1804 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1808 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1809 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1812 msgid "Remove the selected bookmark"
1813 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1821 msgstr "Zmień nazwę..."
1823 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1828 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1838 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1839 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1846 msgid "Could not select file"
1847 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1850 msgid "_Add to Bookmarks"
1851 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1854 msgid "Show _Hidden Files"
1855 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1858 msgid "Show _Size Column"
1859 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1875 msgstr "Zmodyfikowany"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1883 msgid "_Browse for other folders"
1884 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1887 msgid "Type a file name"
1888 msgstr "Nazwa pliku"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1892 msgid "Create Fo_lder"
1893 msgstr "Utwórz kata_log"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1897 msgstr "Położ_enie:"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1900 msgid "Save in _folder:"
1901 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1904 msgid "Create in _folder:"
1905 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1909 msgid "Could not read the contents of %s"
1910 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1913 msgid "Could not read the contents of the folder"
1914 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1951 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1953 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1970 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nie można zamontować %s"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgstr "Brak wyników"
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Uzupełnianie..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgstr "System plików"
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2058 msgstr "Wybór czcionki"
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Wybór czcionki"
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2112 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2113 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2114 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2131 msgctxt "input method menu"
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2136 msgctxt "input method menu"
2140 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2142 msgctxt "input method menu"
2144 msgstr "Systemowa (%s)"
2147 #: gtk/gtklabel.c:6076
2149 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2151 #. Copy Link Address
2152 #: gtk/gtklabel.c:6088
2153 msgid "Copy _Link Address"
2154 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2158 msgstr "Skopiuj adres URL"
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2162 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:447
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:448
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:450
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:453
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:456
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2194 #: gtk/gtkmain.c:708
2196 msgstr "default:LTR"
2198 #: gtk/gtkmain.c:773
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2203 #: gtk/gtkmain.c:810
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2207 #: gtk/gtkmain.c:810
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2225 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2236 msgid "Forget password _immediately"
2237 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2240 msgid "Remember password until you _logout"
2241 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2244 msgid "Remember _forever"
2245 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2249 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2250 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2254 msgid "Unable to end process"
2255 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2258 msgid "_End Process"
2259 msgstr "_Zakończ proces"
2261 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2263 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2265 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2267 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2268 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2269 msgid "Terminal Pager"
2270 msgstr "Stronicowanie terminala"
2272 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2275 msgstr "Polecenie top"
2277 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2278 msgid "Bourne Again Shell"
2279 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2281 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2282 msgid "Bourne Shell"
2283 msgstr "Powłoka Bourne"
2285 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2289 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2291 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2292 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2294 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2299 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2300 msgid "Not a valid page setup file"
2301 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2305 msgstr "Dowolna drukarka"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2308 msgid "For portable documents"
2309 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formatowanie dla:"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Położenie:"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2344 msgstr "Ustawienia strony"
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2348 msgstr "W górę ścieżki"
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2352 msgstr "W dół ścieżki"
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2355 msgid "File System Root"
2356 msgstr "System plików"
2358 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2359 msgid "Authentication"
2360 msgstr "Uwierzytelnianie"
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Niedostępne"
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2368 msgid "Select a folder"
2369 msgstr "Wybór pliku"
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2372 msgid "_Save in folder:"
2373 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2375 #. translators: this string is the default job title for print
2376 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2377 #. * by the job number.
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2382 msgstr "%s: zadanie #%d"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Initial state"
2387 msgstr "Stan początkowy"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Preparing to print"
2392 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Generating data"
2397 msgstr "Tworzenie danych"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Sending data"
2402 msgstr "Wysyłanie danych"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2405 msgctxt "print operation status"
2407 msgstr "Oczekiwanie"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Blocking on issue"
2412 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2415 msgctxt "print operation status"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2420 msgctxt "print operation status"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Finished with error"
2427 msgstr "Zakończono z błędem"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2431 msgid "Preparing %d"
2432 msgstr "Przygotowywanie %d"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2437 msgstr "Przygotowywanie"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2442 msgstr "Drukowanie %d"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2451 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2452 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2456 msgid "Error launching preview"
2457 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2461 msgid "Error printing"
2462 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2464 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2469 msgid "Printer offline"
2470 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2473 msgid "Out of paper"
2474 msgstr "Brak papieru"
2476 #. Translators: this is a printer status.
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2483 msgid "Need user intervention"
2484 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2488 msgstr "Własny rozmiar"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2491 msgid "No printer found"
2492 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2495 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2496 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2499 msgid "Error from StartDoc"
2500 msgstr "Błąd z StartDoc"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2504 msgid "Not enough free memory"
2505 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2508 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2516 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2520 msgid "Unspecified error"
2521 msgstr "Nieokreślony błąd"
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2524 msgid "Getting printer information failed"
2525 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2528 msgid "Getting printer information..."
2529 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2535 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2540 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2551 msgstr "Wszystkie _strony"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2554 msgid "C_urrent Page"
2555 msgstr "_Bieżąca strona"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2567 "Specify one or more page ranges,\n"
2570 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2571 " przykładowo: 1-3,7,11"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2588 msgstr "_Posegregowane"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2598 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2599 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2601 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2602 #. * multiple pages on a sheet when printing
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2606 msgid "Left to right, top to bottom"
2607 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2611 msgid "Left to right, bottom to top"
2612 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2616 msgid "Right to left, top to bottom"
2617 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2621 msgid "Right to left, bottom to top"
2622 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2626 msgid "Top to bottom, left to right"
2627 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2631 msgid "Top to bottom, right to left"
2632 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2636 msgid "Bottom to top, left to right"
2637 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2641 msgid "Bottom to top, right to left"
2642 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2644 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2645 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2649 msgid "Page Ordering"
2650 msgstr "Kolejność stron"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2653 msgid "Left to right"
2654 msgstr "Od lewej do prawej"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2657 msgid "Right to left"
2658 msgstr "Od prawej do lewej"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2661 msgid "Top to bottom"
2662 msgstr "Z góry do dołu"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2665 msgid "Bottom to top"
2666 msgstr "Z dołu do góry"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2674 msgstr "_Dwustronnie:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Stron _na kartkę:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2681 msgid "Page or_dering:"
2682 msgstr "Kolejność _stron:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "Wydruk _tylko:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2691 msgstr "Wszystkie kartki"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2695 msgstr "Kartki parzyste"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2699 msgstr "Kartki nieparzyste"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2722 msgid "Or_ientation:"
2723 msgstr "Orienta_cja:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Odwrócona pionowo"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2739 msgid "Reverse landscape"
2740 msgstr "Odwrócona poziomo"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2744 msgstr "Szczegóły zadania"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2748 msgstr "Pri_orytet:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Wydruk dokumentu"
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2780 msgid "Time of print"
2781 msgstr "Czas drukowania"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2785 msgstr "Wstrzy_many"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2788 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2789 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2792 msgid "Add Cover Page"
2793 msgstr "Strona tytułowa"
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the back cover page.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2809 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2810 #. * job-specific options in the print dialog
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2818 msgstr "Zaawansowane"
2820 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2822 msgid "Image Quality"
2823 msgstr "Jakość obrazu"
2825 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2830 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2831 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2849 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2854 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Filtr bez tytułu"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "S_kopiuj położenie"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Usuń z listy"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2891 msgstr "Wy_czyść listę"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2919 msgstr "Otwórz \"%s\""
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Nieznany element"
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2941 msgctxt "recent menu label"
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2953 #: gtk/gtkspinner.c:458
2954 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2958 #: gtk/gtkspinner.c:459
2959 msgid "Provides visual indication of progress"
2960 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2962 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "Ostrzeżenie"
2973 #: gtk/gtkstock.c:316
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:317
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2984 #. * need the mnemonics to be rationalized
2986 #: gtk/gtkstock.c:322
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "_O programie"
2991 #: gtk/gtkstock.c:323
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:324
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:325
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "Pogru_bienie"
3006 #: gtk/gtkstock.c:326
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:327
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:328
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:329
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:330
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:331
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Prze_konwertuj"
3036 #: gtk/gtkstock.c:332
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:333
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:334
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:335
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:337
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:338
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:339
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Find and _Replace"
3079 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3081 #: gtk/gtkstock.c:341
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:342
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "_Pełny ekran"
3091 #: gtk/gtkstock.c:343
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3096 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:345
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3103 #: gtk/gtkstock.c:347
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:349
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:351
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go back"
3121 #: gtk/gtkstock.c:353
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go down"
3127 #: gtk/gtkstock.c:355
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #. This is a navigation label as in "go forward"
3133 #: gtk/gtkstock.c:357
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go up"
3139 #: gtk/gtkstock.c:359
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #: gtk/gtkstock.c:360
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "Dy_sk twardy"
3149 #: gtk/gtkstock.c:361
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:362
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:363
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Increase Indent"
3162 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3164 #: gtk/gtkstock.c:364
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Decrease Indent"
3167 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3169 #: gtk/gtkstock.c:365
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:366
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Information"
3177 msgstr "_Informacje"
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "Pochy_lenie"
3184 #: gtk/gtkstock.c:368
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "Prz_ejdź do"
3189 #. This is about text justification, "centered text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:370
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3195 #. This is about text justification
3196 #: gtk/gtkstock.c:372
3197 msgctxt "Stock label"
3199 msgstr "Wyj_ustowanie"
3201 #. This is about text justification, "left-justified text"
3202 #: gtk/gtkstock.c:374
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "Justowanie do _lewej"
3207 #. This is about text justification, "right-justified text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:376
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3213 #. Media label, as in "fast forward"
3214 #: gtk/gtkstock.c:379
3215 msgctxt "Stock label, media"
3219 #. Media label, as in "next song"
3220 #: gtk/gtkstock.c:381
3221 msgctxt "Stock label, media"
3225 #. Media label, as in "pause music"
3226 #: gtk/gtkstock.c:383
3227 msgctxt "Stock label, media"
3231 #. Media label, as in "play music"
3232 #: gtk/gtkstock.c:385
3233 msgctxt "Stock label, media"
3237 #. Media label, as in "previous song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:387
3239 msgctxt "Stock label, media"
3244 #: gtk/gtkstock.c:389
3245 msgctxt "Stock label, media"
3250 #: gtk/gtkstock.c:391
3251 msgctxt "Stock label, media"
3256 #: gtk/gtkstock.c:393
3257 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:394
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:395
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:396
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:397
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:398
3282 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:400
3288 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:402
3294 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:404
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Reverse landscape"
3302 msgstr "Odwrócone poziomo"
3305 #: gtk/gtkstock.c:406
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Reverse portrait"
3308 msgstr "Odwrócone pionowo"
3310 #: gtk/gtkstock.c:407
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "Ustawienia str_ony"
3315 #: gtk/gtkstock.c:408
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:409
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Preferences"
3323 msgstr "P_referencje"
3325 #: gtk/gtkstock.c:410
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:411
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Print Pre_view"
3333 msgstr "Podgląd _wydruku"
3335 #: gtk/gtkstock.c:412
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Właściwości"
3340 #: gtk/gtkstock.c:413
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:414
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:415
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:416
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:417
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:418
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:419
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "Zapi_sz jako"
3375 #: gtk/gtkstock.c:420
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3380 #: gtk/gtkstock.c:421
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:422
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. Sorting direction
3391 #: gtk/gtkstock.c:424
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #. Sorting direction
3397 #: gtk/gtkstock.c:426
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:427
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Spell Check"
3405 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3407 #: gtk/gtkstock.c:428
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:430
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Strikethrough"
3416 msgstr "Prz_ekreślenie"
3418 #: gtk/gtkstock.c:431
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:433
3425 msgctxt "Stock label"
3427 msgstr "P_odkreślenie"
3429 #: gtk/gtkstock.c:434
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:435
3435 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:437
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Normal Size"
3443 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3446 #: gtk/gtkstock.c:439
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "_Dopasowanie"
3451 #: gtk/gtkstock.c:440
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:441
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3463 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3464 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3466 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3468 msgid "No deserialize function found for format %s"
3469 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3473 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3474 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3478 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3479 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3483 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3484 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3488 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3489 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3493 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3494 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3498 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3499 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3503 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3504 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3507 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3508 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3512 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3514 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3519 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3520 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3524 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3525 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3529 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3530 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3535 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3537 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3541 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3542 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3546 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3547 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3551 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3552 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3556 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3557 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3561 msgid "A <%s> element has already been specified"
3562 msgstr "Element <%s> został już określony"
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3565 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3566 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3569 msgid "Serialized data is malformed"
3570 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3574 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3576 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3577 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:61
3580 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3581 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:62
3584 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3585 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:63
3588 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3589 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:64
3592 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3593 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3595 #: gtk/gtktextutil.c:65
3596 msgid "LRO Left-to-right _override"
3597 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3599 #: gtk/gtktextutil.c:66
3600 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3601 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3603 #: gtk/gtktextutil.c:67
3604 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3605 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3607 #: gtk/gtktextutil.c:68
3608 msgid "ZWS _Zero width space"
3609 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3611 #: gtk/gtktextutil.c:69
3612 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3613 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3615 #: gtk/gtktextutil.c:70
3616 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3617 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3619 #: gtk/gtkthemes.c:71
3621 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3622 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3626 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3627 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3631 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3632 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3643 msgid "Turns volume down or up"
3644 msgstr "Reguluje głośność"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3647 msgid "Adjusts the volume"
3648 msgstr "Reguluje głośność"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3652 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3655 msgid "Decreases the volume"
3656 msgstr "Obniża głośność"
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3660 msgstr "Zwiększenie głośności"
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3663 msgid "Increases the volume"
3664 msgstr "Zwiększa głośność"
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3672 msgstr "Pełna głośność"
3674 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3675 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3676 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3677 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3681 msgctxt "volume percentage"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 2 Envelope"
4088 msgstr "Koperta Choukei 2"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 3 Envelope"
4093 msgstr "Koperta Choukei 3"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Choukei 4 Envelope"
4098 msgstr "Koperta Choukei 4"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "hagaki (postcard)"
4103 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kahu Envelope"
4108 msgstr "Koperta kahu"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "kaku2 Envelope"
4113 msgstr "Koperta kaku2"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "oufuku (reply postcard)"
4118 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "you4 Envelope"
4123 msgstr "Koperta you4"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "6x9 Envelope"
4168 msgstr "Koperta 6x9"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "7x9 Envelope"
4173 msgstr "Koperta 7x9"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "9x11 Envelope"
4178 msgstr "Koperta 9x11"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "European edp"
4243 msgstr "Europejskie edp"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold European"
4258 msgstr "FanFold europejskie"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4261 msgctxt "paper size"
4263 msgstr "FanFold USA"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "FanFold German Legal"
4268 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Legal"
4273 msgstr "Legal rządowy"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Government Letter"
4278 msgstr "List rządowy"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4288 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 4x6 ext"
4293 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Legal Extra"
4318 msgstr "Legal USA ekstra"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Extra"
4328 msgstr "List USA ekstra"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "US Letter Plus"
4333 msgstr "List USA plus"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Monarch Envelope"
4338 msgstr "Koperta Monarch"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#10 Envelope"
4343 msgstr "Koperta #10"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#11 Envelope"
4348 msgstr "Koperta #11"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#12 Envelope"
4353 msgstr "Koperta #12"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#14 Envelope"
4358 msgstr "Koperta #14"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Personal Envelope"
4368 msgstr "Koperta osobista"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4386 msgctxt "paper size"
4388 msgstr "Format szeroki"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Invite Envelope"
4408 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Italian Envelope"
4413 msgstr "Koperta włoska"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "juuro-ku-kai"
4418 msgstr "juuro-ku-kai"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Postfix Envelope"
4428 msgstr "Koperta postfix"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4431 msgctxt "paper size"
4433 msgstr "Mała fotografia"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc1 Envelope"
4438 msgstr "Koperta prc1"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc10 Envelope"
4443 msgstr "Koperta prc10"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc2 Envelope"
4453 msgstr "Koperta prc2"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc3 Envelope"
4458 msgstr "Koperta prc3"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc4 Envelope"
4468 msgstr "Koperta prc4"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc5 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc6 Envelope"
4478 msgstr "Koperta prc6"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc7 Envelope"
4483 msgstr "Koperta prc7"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc8 Envelope"
4488 msgstr "Koperta prc8"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc9 Envelope"
4493 msgstr "Koperta prc9"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4507 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4508 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4512 msgid "Failed to write header\n"
4513 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4517 msgid "Failed to write hash table\n"
4518 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4522 msgid "Failed to write folder index\n"
4523 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4527 msgid "Failed to rewrite header\n"
4528 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4532 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4533 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4537 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4538 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4542 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4543 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4547 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4548 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4552 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4553 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4557 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4558 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4562 msgid "Cache file created successfully.\n"
4563 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4566 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4567 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4570 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4571 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4574 msgid "Don't include image data in the cache"
4575 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4578 msgid "Output a C header file"
4579 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4582 msgid "Turn off verbose output"
4583 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4586 msgid "Validate existing icon cache"
4587 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4591 msgid "File not found: %s\n"
4592 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4596 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4597 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4601 msgid "No theme index file.\n"
4602 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4607 "No theme index file in '%s'.\n"
4608 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4610 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4611 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4612 "ignore-theme-index.\n"
4615 #: modules/input/imam-et.c:454
4616 msgid "Amharic (EZ+)"
4617 msgstr "amharska (EZ+)"
4620 #: modules/input/imcedilla.c:92
4625 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4626 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4627 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4630 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4631 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4632 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4635 #: modules/input/imipa.c:145
4640 #: modules/input/immultipress.c:31
4645 #: modules/input/imthai.c:35
4647 msgstr "tajsko-laotańska"
4650 #: modules/input/imti-er.c:453
4651 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4652 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4655 #: modules/input/imti-et.c:453
4656 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4657 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4660 #: modules/input/imviqr.c:244
4661 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4662 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4665 #: modules/input/imxim.c:28
4666 msgid "X Input Method"
4667 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4672 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4681 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4682 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4687 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4689 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4693 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4694 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4698 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4699 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4702 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4703 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4708 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4711 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4712 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4716 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4717 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4721 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4722 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4726 msgid "Authentication is required on %s"
4727 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4735 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4736 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4740 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4742 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4745 msgid "Authentication is required to print this document"
4746 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4750 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4751 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4755 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4756 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4758 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4761 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4762 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4767 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4768 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4770 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4773 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4774 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4779 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4780 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4784 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4785 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4789 msgid "The door is open on printer '%s'."
4790 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4794 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4795 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4799 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4800 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4804 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4805 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4809 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4810 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4814 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4815 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4819 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4820 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4822 #. Translators: this is a printer status.
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4824 msgid "Rejecting Jobs"
4825 msgstr "Odrzuca zadania"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4833 msgstr "Rodzaj papieru"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4836 msgid "Paper Source"
4837 msgstr "Źródło papieru"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4841 msgstr "Tacka wyjściowa"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4845 msgstr "Rozdzielczość"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4848 msgid "GhostScript pre-filtering"
4849 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4853 msgstr "Jednostronne"
4855 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4857 msgid "Long Edge (Standard)"
4858 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4860 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4862 msgid "Short Edge (Flip)"
4863 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4865 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4870 msgstr "Wybór automatyczny"
4872 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4873 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4879 msgid "Printer Default"
4880 msgstr "Domyślne drukarki"
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4884 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4885 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4889 msgid "Convert to PS level 1"
4890 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4892 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4894 msgid "Convert to PS level 2"
4895 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4897 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4899 msgid "No pre-filtering"
4900 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4902 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4903 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4905 msgid "Miscellaneous"
4908 #. Translators: These strings name the possible values of the
4909 #. * job priority option in the print dialog
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4927 #. Cups specific, non-ppd related settings
4928 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4929 #. * in the print dialog
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4932 msgid "Pages per Sheet"
4933 msgstr "Stron na kartkę"
4935 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4936 #. * in the print dialog
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4939 msgid "Job Priority"
4942 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4943 #. * in the print dialog
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4946 msgid "Billing Info"
4947 msgstr "Informacje o opłatach"
4949 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4950 #. * pages that the printing system may support.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4958 msgstr "Sklasyfikowane"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4961 msgid "Confidential"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4970 msgstr "Standardowe"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4974 msgstr "Ściśle tajne"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4977 msgid "Unclassified"
4978 msgstr "Niesklasyfikowane"
4980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4981 #. * dialog that controls the front cover page.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4988 #. * dialog that controls the back cover page.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4994 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4995 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5002 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5003 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5006 msgid "Print at time"
5007 msgstr "Wydruk o czasie"
5009 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5010 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5011 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5015 msgid "Custom %sx%s"
5016 msgstr "Własny %sx%s"
5018 #. default filename used for print-to-file
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5022 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5025 msgid "Print to File"
5026 msgstr "Wydruk do pliku"
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5036 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5041 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5042 msgid "Pages per _sheet:"
5043 msgstr "Stron _na kartkę:"
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5050 msgid "_Output format"
5051 msgstr "_Format wyjściowy"
5053 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5054 msgid "Print to LPR"
5055 msgstr "Wydruk na LPR"
5057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5058 msgid "Pages Per Sheet"
5059 msgstr "Stron na kartkę"
5061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5062 msgid "Command Line"
5063 msgstr "Wiersz poleceń"
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5067 msgid "printer offline"
5068 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5072 msgid "ready to print"
5073 msgstr "gotowa do drukowania"
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5077 msgid "processing job"
5078 msgstr "przetwarzanie zadania"
5081 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5086 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5093 msgid "test-output.%s"
5094 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5106 #~ msgstr "Katalogi"
5109 #~ msgstr "_Katalogi"
5114 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5115 #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
5118 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5119 #~ "available to this program.\n"
5120 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5122 #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
5123 #~ "niedostępny dla tego programu.\n"
5124 #~ "Na pewno go zaznaczyć?"
5126 #~ msgid "_New Folder"
5127 #~ msgstr "_Nowy katalog"
5129 #~ msgid "De_lete File"
5130 #~ msgstr "_Usuń plik"
5132 #~ msgid "_Rename File"
5133 #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
5136 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5138 #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
5141 #~ msgid "New Folder"
5142 #~ msgstr "Nowy katalog"
5144 #~ msgid "_Folder name:"
5145 #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
5151 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5153 #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
5155 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
5158 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5159 #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
5161 #~ msgid "Delete File"
5162 #~ msgstr "Usuwanie pliku"
5164 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5165 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
5167 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5168 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
5170 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5171 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
5173 #~ msgid "Rename File"
5174 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
5176 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5177 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
5180 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
5182 #~ msgid "_Selection: "
5183 #~ msgstr "_Wybór: "
5186 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5187 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5189 #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
5190 #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
5192 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5193 #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
5195 #~ msgid "Name too long"
5196 #~ msgstr "Za długa nazwa"
5198 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5199 #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
5204 #~ msgid "_Gamma value"
5205 #~ msgstr "Wartość g_amma"
5208 #~ msgstr "Dane wejściowe"
5210 #~ msgid "No extended input devices"
5211 #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
5214 #~ msgstr "_Urządzenie:"
5217 #~ msgstr "Wyłączone"
5232 #~ msgstr "Klawisze"
5240 #~ msgid "_Pressure:"
5241 #~ msgstr "_Nacisk:"
5244 #~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
5247 #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
5255 #~ msgid "(disabled)"
5256 #~ msgstr "(wyłączone)"
5258 #~ msgid "(unknown)"
5259 #~ msgstr "(nieznane)"
5262 #~ msgstr "_Wyczyść"
5264 #~ msgid "--- No Tip ---"
5265 #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"