]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Używany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik obrazu"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
303 "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
317 "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr ""
347 "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %"
348 "s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
374 "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie "
391 "podając przyczyny niepowodzenia"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr ""
397 "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nieznany format obrazu"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
416 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
417 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Format obrazu BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Wystąpił błędny kod"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 msgid ""
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 "colormap."
535 msgstr ""
536 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
537 "lokalnej."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Format obrazu GIF"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 #, c-format
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Format obrazu ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 #, c-format
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Format obrazu ICNS"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych "
650 "programów, aby zwolnić pamięć"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest "
673 "poprawna."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest "
681 "dozwolona."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Format obrazu JPEG"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Format obrazu PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
752 "lub 4."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę "
770 "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
771 "zapotrzebowanie na pamięć"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 msgid ""
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 #, c-format
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie "
803 "może zostać przetworzona."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr ""
811 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie "
812 "jest dopuszczalna."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 #, c-format
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 msgstr ""
818 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
819 "ISO-8859-1."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Format obrazu QTIF"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Format obrazu Targa"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Format obrazu TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Format obrazu WBMP"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1096 msgstr ""
1097 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
1098 "powiodło"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Format obrazu XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr ""
1139 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
1140 "powiodło"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Format obrazu XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Format obrazu EMF"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nie można zapisać"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Format obrazu WMF"
1190
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1195
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1200
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1205
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1210
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1215
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1218 msgid "COLORS"
1219 msgstr "KOLORY"
1220
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1225
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1227 #, c-format
1228 msgid "Starting %s"
1229 msgstr "Uruchamianie %s"
1230
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1232 #, c-format
1233 msgid "Opening %s"
1234 msgstr "Otwieranie %s"
1235
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1237 #, c-format
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1241 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1242 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1249 msgid "License"
1250 msgstr "Licencja"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licencja programu"
1255
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1258 msgid "C_redits"
1259 msgstr "Z_asługi"
1260
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1263 msgid "_License"
1264 msgstr "_Licencja"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1267 #, c-format
1268 msgid "About %s"
1269 msgstr "O programie %s"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1272 msgid "Credits"
1273 msgstr "Zasługi"
1274
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1276 msgid "Written by"
1277 msgstr "Program"
1278
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Dokumentacja"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Tłumaczenie"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1288 msgid "Artwork by"
1289 msgstr "Grafika"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Shift"
1299 msgstr "Shift"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Ctrl"
1309 msgstr "Ctrl"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Alt"
1319 msgstr "Alt"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Super"
1329 msgstr "Super"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Hyper"
1339 msgstr "Hyper"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Meta"
1349 msgstr "Meta"
1350
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Space"
1354 msgstr "Spacja"
1355
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Backslash"
1359 msgstr "Backslash"
1360
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr ""
1370 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1371
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid root element: '%s'"
1375 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1376
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 #, c-format
1379 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1380 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1381
1382 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1383 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1384 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1385 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. *
1387 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1388 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1389 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1390 #. * will appear to the right of the month.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgid "calendar:MY"
1394 msgstr "calendar:MY"
1395
1396 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1397 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1398 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1401 msgid "calendar:week_start:0"
1402 msgstr "calendar:week_start:1"
1403
1404 #. Translators:  This is a text measurement template.
1405 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. *
1407 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1410 msgctxt "year measurement template"
1411 msgid "2000"
1412 msgstr "8888"
1413
1414 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. *
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. *
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #. * too.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 #, c-format
1426 msgctxt "calendar:day:digits"
1427 msgid "%d"
1428 msgstr "%d"
1429
1430 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. *
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. *
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #. * too.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 #, c-format
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1443 msgid "%d"
1444 msgstr "%d"
1445
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. *
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1452 #. * msgid.
1453 #. *
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1458 msgid "%Y"
1459 msgstr "%Y"
1460
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1465 msgctxt "Accelerator"
1466 msgid "Disabled"
1467 msgstr "Wyłączony"
1468
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #.
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1474 msgctxt "Accelerator"
1475 msgid "Invalid"
1476 msgstr "Nieprawidłowy"
1477
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1480 #. * acelerator.
1481 #.
1482 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nowy skrót..."
1485
1486 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 #, c-format
1488 msgctxt "progress bar label"
1489 msgid "%d %%"
1490 msgstr "%d %%"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1493 msgid "Pick a Color"
1494 msgstr "Wybór koloru"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1497 msgid "Received invalid color data\n"
1498 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1501 msgid ""
1502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1503 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 msgstr ""
1505 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1506 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1509 msgid ""
1510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1511 "that color."
1512 msgstr ""
1513 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1514 "niego kolor."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1517 msgid "_Hue:"
1518 msgstr "O_dcień:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1521 msgid "Position on the color wheel."
1522 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 msgid "_Saturation:"
1526 msgstr "Na_sycenie:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "\"Deepness\" of the color."
1530 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 msgid "_Value:"
1534 msgstr "_Wartość:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Jasność koloru."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 msgid "_Red:"
1542 msgstr "_Czerwony:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of red light in the color."
1546 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 msgid "_Green:"
1550 msgstr "_Zielony:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of green light in the color."
1554 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1557 msgid "_Blue:"
1558 msgstr "_Niebieski:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1565 msgid "Op_acity:"
1566 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Przezroczystość koloru."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Nazwa _koloru:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1577 msgid ""
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1580 msgstr ""
1581 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1582 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1585 msgid "_Palette:"
1586 msgstr "Pal_eta:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1589 msgid "Color Wheel"
1590 msgstr "Koło kolorów"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1593 msgid ""
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1597 msgstr ""
1598 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1599 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1600 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1603 msgid ""
1604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1605 "it for use in the future."
1606 msgstr ""
1607 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1608 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1611 msgid ""
1612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1613 "now."
1614 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1617 msgid "The color you've chosen."
1618 msgstr "Wybrany kolor."
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1625 msgid ""
1626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1628 msgstr ""
1629 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1630 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1631 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Wybór koloru"
1636
1637 #. Translate to the default units to use for presenting
1638 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1639 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1640 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1641 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1642 #.
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1644 msgid "default:mm"
1645 msgstr "default:mm"
1646
1647 #. And show the custom paper dialog
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1649 msgid "Manage Custom Sizes"
1650 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1653 msgid "inch"
1654 msgstr "cale"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1657 msgid "mm"
1658 msgstr "mm"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1661 msgid "Margins from Printer..."
1662 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1665 #, c-format
1666 msgid "Custom Size %d"
1667 msgstr "Własny rozmiar %d"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1670 msgid "_Width:"
1671 msgstr "_Szerokość:"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1674 msgid "_Height:"
1675 msgstr "_Wysokość:"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1678 msgid "Paper Size"
1679 msgstr "Rozmiar papieru"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1682 msgid "_Top:"
1683 msgstr "_Górny:"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1686 msgid "_Bottom:"
1687 msgstr "_Dolny:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1690 msgid "_Left:"
1691 msgstr "_Lewy:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1694 msgid "_Right:"
1695 msgstr "_Prawy:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1698 msgid "Paper Margins"
1699 msgstr "Marginesy papieru"
1700
1701 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1702 msgid "Input _Methods"
1703 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1704
1705 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1706 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1707 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:10020
1710 msgid "Caps Lock is on"
1711 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1714 msgid "Select A File"
1715 msgstr "Wybór pliku"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1718 msgid "Desktop"
1719 msgstr "Pulpit"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1722 msgid "(None)"
1723 msgstr "(brak)"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1726 msgid "Other..."
1727 msgstr "Inne..."
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1734 msgid "Could not retrieve information about the file"
1735 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1738 msgid "Could not add a bookmark"
1739 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1742 msgid "Could not remove bookmark"
1743 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1746 msgid "The folder could not be created"
1747 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1750 msgid ""
1751 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1752 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 msgstr ""
1754 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1755 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1758 msgid "Invalid file name"
1759 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1764
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #. * to translate.
1768 #.
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1770 #, c-format
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s na %2$s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1775 msgid "Search"
1776 msgstr "Wyszukaj"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Ostatnio używane"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1783 msgid "Select which types of files are shown"
1784 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1787 #, c-format
1788 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1794 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1797 #, c-format
1798 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1799 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1802 #, c-format
1803 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1804 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1807 #, c-format
1808 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1809 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1812 msgid "Remove the selected bookmark"
1813 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1816 msgid "Remove"
1817 msgstr "Usuń"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1820 msgid "Rename..."
1821 msgstr "Zmień nazwę..."
1822
1823 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1825 msgid "Places"
1826 msgstr "Miejsca"
1827
1828 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1830 msgid "_Places"
1831 msgstr "_Miejsca"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1834 msgid "_Add"
1835 msgstr "_Dodaj"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1838 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1839 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1842 msgid "_Remove"
1843 msgstr "_Usuń"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1846 msgid "Could not select file"
1847 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1850 msgid "_Add to Bookmarks"
1851 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1854 msgid "Show _Hidden Files"
1855 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1858 msgid "Show _Size Column"
1859 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1862 msgid "Files"
1863 msgstr "Pliki"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1866 msgid "Name"
1867 msgstr "Nazwa"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1870 msgid "Size"
1871 msgstr "Rozmiar"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1874 msgid "Modified"
1875 msgstr "Zmodyfikowany"
1876
1877 #. Label
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1879 msgid "_Name:"
1880 msgstr "_Nazwa:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1883 msgid "_Browse for other folders"
1884 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1887 msgid "Type a file name"
1888 msgstr "Nazwa pliku"
1889
1890 #. Create Folder
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1892 msgid "Create Fo_lder"
1893 msgstr "Utwórz kata_log"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1896 msgid "_Location:"
1897 msgstr "Położ_enie:"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1900 msgid "Save in _folder:"
1901 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1904 msgid "Create in _folder:"
1905 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not read the contents of %s"
1910 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1913 msgid "Could not read the contents of the folder"
1914 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1918 msgid "Unknown"
1919 msgstr "Nieznany"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1922 msgid "%H:%M"
1923 msgstr "%H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1934 #, c-format
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1939 #, c-format
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 #, c-format
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1952 msgstr ""
1953 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1954 "zawartości."
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1957 msgid "_Replace"
1958 msgstr "_Zastąp"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1965 msgid ""
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1967 "Please make sure it is running."
1968 msgstr ""
1969 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1970 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1977 msgid "Search:"
1978 msgstr "Wyszukaj:"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nie można zamontować %s"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1995 msgid "No match"
1996 msgstr "Brak wyników"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2004
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #. * a longer match
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2012
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Uzupełnianie..."
2018
2019 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2026
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2034
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2041
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "System plików"
2055
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgid "Pick a Font"
2058 msgstr "Wybór czcionki"
2059
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2062 msgid "Sans 12"
2063 msgstr "Sans 12"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2066 msgid "Font"
2067 msgstr "Czcionka"
2068
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 msgid "_Family:"
2077 msgstr "_Rodzina:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2080 msgid "_Style:"
2081 msgstr "_Styl:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2084 msgid "Si_ze:"
2085 msgstr "R_ozmiar:"
2086
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2089 msgid "_Preview:"
2090 msgstr "_Podgląd"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Wybór czcionki"
2095
2096 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #. * load it.
2098 #.
2099 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2100 #, c-format
2101 msgid "Error loading icon: %s"
2102 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2108 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2109 "You can get a copy from:\n"
2110 "\t%s"
2111 msgstr ""
2112 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2113 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2114 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2115 "\t%s"
2116
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2118 #, c-format
2119 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2120 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2121
2122 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2123 msgid "Failed to load icon"
2124 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2125
2126 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2127 msgid "Simple"
2128 msgstr "Prosty"
2129
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2131 msgctxt "input method menu"
2132 msgid "System"
2133 msgstr "Systemowa"
2134
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2136 msgctxt "input method menu"
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Brak"
2139
2140 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2141 #, c-format
2142 msgctxt "input method menu"
2143 msgid "System (%s)"
2144 msgstr "Systemowa (%s)"
2145
2146 #. Open Link
2147 #: gtk/gtklabel.c:6076
2148 msgid "_Open Link"
2149 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2150
2151 #. Copy Link Address
2152 #: gtk/gtklabel.c:6088
2153 msgid "Copy _Link Address"
2154 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2157 msgid "Copy URL"
2158 msgstr "Skopiuj adres URL"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2163
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:447
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2168
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:448
2171 msgid "MODULES"
2172 msgstr "MODUŁY"
2173
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:450
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2178
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:453
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2183
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:456
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2188
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2193 #.
2194 #: gtk/gtkmain.c:708
2195 msgid "default:LTR"
2196 msgstr "default:LTR"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:773
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot open display: %s"
2201 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2202
2203 #: gtk/gtkmain.c:810
2204 msgid "GTK+ Options"
2205 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2206
2207 #: gtk/gtkmain.c:810
2208 msgid "Show GTK+ Options"
2209 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2210
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2212 msgid "Co_nnect"
2213 msgstr "P_ołącz"
2214
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2216 msgid "Connect _anonymously"
2217 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2220 msgid "Connect as u_ser:"
2221 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2222
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2224 msgid "_Username:"
2225 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2228 msgid "_Domain:"
2229 msgstr "_Domena:"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2232 msgid "_Password:"
2233 msgstr "_Hasło:"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2236 msgid "Forget password _immediately"
2237 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2240 msgid "Remember password until you _logout"
2241 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2244 msgid "Remember _forever"
2245 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2250 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to end process"
2255 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2258 msgid "_End Process"
2259 msgstr "_Zakończ proces"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2262 #, c-format
2263 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2264 msgstr ""
2265 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2266
2267 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2268 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2269 msgid "Terminal Pager"
2270 msgstr "Stronicowanie terminala"
2271
2272 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2273 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2274 msgid "Top Command"
2275 msgstr "Polecenie top"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2278 msgid "Bourne Again Shell"
2279 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2282 msgid "Bourne Shell"
2283 msgstr "Powłoka Bourne"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2286 msgid "Z Shell"
2287 msgstr "Powłoka Z"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2290 #, c-format
2291 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2292 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2293
2294 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2295 #, c-format
2296 msgid "Page %u"
2297 msgstr "Strona %u"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2300 msgid "Not a valid page setup file"
2301 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2304 msgid "Any Printer"
2305 msgstr "Dowolna drukarka"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2308 msgid "For portable documents"
2309 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Margins:\n"
2315 " Left: %s %s\n"
2316 " Right: %s %s\n"
2317 " Top: %s %s\n"
2318 " Bottom: %s %s"
2319 msgstr ""
2320 "Marginesy:\n"
2321 " Lewy: %s %s\n"
2322 " Prawy: %s %s\n"
2323 " Górny: %s %s\n"
2324 " Dolny: %s %s"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2327 msgid "Manage Custom Sizes..."
2328 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2331 msgid "_Format for:"
2332 msgstr "_Formatowanie dla:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2335 msgid "_Paper size:"
2336 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2339 msgid "_Orientation:"
2340 msgstr "_Położenie:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2343 msgid "Page Setup"
2344 msgstr "Ustawienia strony"
2345
2346 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2347 msgid "Up Path"
2348 msgstr "W górę ścieżki"
2349
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2351 msgid "Down Path"
2352 msgstr "W dół ścieżki"
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2355 msgid "File System Root"
2356 msgstr "System plików"
2357
2358 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2359 msgid "Authentication"
2360 msgstr "Uwierzytelnianie"
2361
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Niedostępne"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Select a folder"
2369 msgstr "Wybór pliku"
2370
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2372 msgid "_Save in folder:"
2373 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2374
2375 #. translators: this string is the default job title for print
2376 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2377 #. * by the job number.
2378 #.
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2380 #, c-format
2381 msgid "%s job #%d"
2382 msgstr "%s: zadanie #%d"
2383
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Initial state"
2387 msgstr "Stan początkowy"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Preparing to print"
2392 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Generating data"
2397 msgstr "Tworzenie danych"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Sending data"
2402 msgstr "Wysyłanie danych"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Waiting"
2407 msgstr "Oczekiwanie"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Blocking on issue"
2412 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2415 msgctxt "print operation status"
2416 msgid "Printing"
2417 msgstr "Drukowanie"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2420 msgctxt "print operation status"
2421 msgid "Finished"
2422 msgstr "Ukończono"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Finished with error"
2427 msgstr "Zakończono z błędem"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2430 #, c-format
2431 msgid "Preparing %d"
2432 msgstr "Przygotowywanie %d"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2435 #, c-format
2436 msgid "Preparing"
2437 msgstr "Przygotowywanie"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2440 #, c-format
2441 msgid "Printing %d"
2442 msgstr "Drukowanie %d"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2445 #, c-format
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2450 #, c-format
2451 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2452 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2455 #, c-format
2456 msgid "Error launching preview"
2457 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2460 #, c-format
2461 msgid "Error printing"
2462 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2465 msgid "Application"
2466 msgstr "Program"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2469 msgid "Printer offline"
2470 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2473 msgid "Out of paper"
2474 msgstr "Brak papieru"
2475
2476 #. Translators: this is a printer status.
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2479 msgid "Paused"
2480 msgstr "Wstrzymane"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2483 msgid "Need user intervention"
2484 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2487 msgid "Custom size"
2488 msgstr "Własny rozmiar"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2491 msgid "No printer found"
2492 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2495 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2496 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2499 msgid "Error from StartDoc"
2500 msgstr "Błąd z StartDoc"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2504 msgid "Not enough free memory"
2505 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2508 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2509 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2516 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2517 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2520 msgid "Unspecified error"
2521 msgstr "Nieokreślony błąd"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2524 msgid "Getting printer information failed"
2525 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2528 msgid "Getting printer information..."
2529 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2532 msgid "Printer"
2533 msgstr "Drukarka"
2534
2535 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2537 msgid "Location"
2538 msgstr "Położenie"
2539
2540 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2542 msgid "Status"
2543 msgstr "Stan"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2546 msgid "Range"
2547 msgstr "Zakres"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2550 msgid "_All Pages"
2551 msgstr "Wszystkie _strony"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2554 msgid "C_urrent Page"
2555 msgstr "_Bieżąca strona"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2558 msgid "Se_lection"
2559 msgstr "_Wybór"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2562 msgid "Pag_es:"
2563 msgstr "Stro_ny:"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2566 msgid ""
2567 "Specify one or more page ranges,\n"
2568 " e.g. 1-3,7,11"
2569 msgstr ""
2570 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2571 " przykładowo: 1-3,7,11"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2574 msgid "Pages"
2575 msgstr "Strony"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2578 msgid "Copies"
2579 msgstr "Kopie"
2580
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2583 msgid "Copie_s:"
2584 msgstr "Kopi_e:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2587 msgid "C_ollate"
2588 msgstr "_Posegregowane"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2591 msgid "_Reverse"
2592 msgstr "Odw_rotnie"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2595 msgid "General"
2596 msgstr "Ogólne"
2597
2598 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2599 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2600 #.
2601 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2602 #. * multiple pages on a sheet when printing
2603 #.
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2606 msgid "Left to right, top to bottom"
2607 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2611 msgid "Left to right, bottom to top"
2612 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2616 msgid "Right to left, top to bottom"
2617 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2621 msgid "Right to left, bottom to top"
2622 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2626 msgid "Top to bottom, left to right"
2627 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2631 msgid "Top to bottom, right to left"
2632 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2636 msgid "Bottom to top, left to right"
2637 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2641 msgid "Bottom to top, right to left"
2642 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2643
2644 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2645 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2646 #.
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2649 msgid "Page Ordering"
2650 msgstr "Kolejność stron"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2653 msgid "Left to right"
2654 msgstr "Od lewej do prawej"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2657 msgid "Right to left"
2658 msgstr "Od prawej do lewej"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2661 msgid "Top to bottom"
2662 msgstr "Z góry do dołu"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2665 msgid "Bottom to top"
2666 msgstr "Z dołu do góry"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2669 msgid "Layout"
2670 msgstr "Układ"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2673 msgid "T_wo-sided:"
2674 msgstr "_Dwustronnie:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2677 msgid "Pages per _side:"
2678 msgstr "Stron _na kartkę:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2681 msgid "Page or_dering:"
2682 msgstr "Kolejność _stron:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2685 msgid "_Only print:"
2686 msgstr "Wydruk _tylko:"
2687
2688 #. In enum order
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2690 msgid "All sheets"
2691 msgstr "Wszystkie kartki"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2694 msgid "Even sheets"
2695 msgstr "Kartki parzyste"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2698 msgid "Odd sheets"
2699 msgstr "Kartki nieparzyste"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2702 msgid "Sc_ale:"
2703 msgstr "Ska_la:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2706 msgid "Paper"
2707 msgstr "Papier"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2710 msgid "Paper _type:"
2711 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2714 msgid "Paper _source:"
2715 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2718 msgid "Output t_ray:"
2719 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2722 msgid "Or_ientation:"
2723 msgstr "Orienta_cja:"
2724
2725 #. In enum order
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2727 msgid "Portrait"
2728 msgstr "Pionowa"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2731 msgid "Landscape"
2732 msgstr "Pozioma"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "Odwrócona pionowo"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2739 msgid "Reverse landscape"
2740 msgstr "Odwrócona poziomo"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2743 msgid "Job Details"
2744 msgstr "Szczegóły zadania"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2747 msgid "Pri_ority:"
2748 msgstr "Pri_orytet:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Wydruk dokumentu"
2757
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2762 msgid "_Now"
2763 msgstr "_Teraz"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2766 msgid "A_t:"
2767 msgstr "_O:"
2768
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2771 #. * supported.
2772 #.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2774 msgid ""
2775 "Specify the time of print,\n"
2776 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2780 msgid "Time of print"
2781 msgstr "Czas drukowania"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2784 msgid "On _hold"
2785 msgstr "Wstrzy_many"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2788 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2789 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2792 msgid "Add Cover Page"
2793 msgstr "Strona tytułowa"
2794
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2799 msgid "Be_fore:"
2800 msgstr "P_rzed:"
2801
2802 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2803 #. * dialog that controls the back cover page.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2806 msgid "_After:"
2807 msgstr "_Po:"
2808
2809 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2810 #. * job-specific options in the print dialog
2811 #.
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2813 msgid "Job"
2814 msgstr "Zadanie"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2817 msgid "Advanced"
2818 msgstr "Zaawansowane"
2819
2820 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2822 msgid "Image Quality"
2823 msgstr "Jakość obrazu"
2824
2825 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2827 msgid "Color"
2828 msgstr "Kolor"
2829
2830 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2831 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2833 msgid "Finishing"
2834 msgstr "Kończenie"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2841 msgid "Print"
2842 msgstr "Wydruk"
2843
2844 #: gtk/gtkrc.c:2839
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2848
2849 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2853
2854 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2856 #, c-format
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2865 #, c-format
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Filtr bez tytułu"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "S_kopiuj położenie"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Usuń z listy"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2890 msgid "_Clear List"
2891 msgstr "Wy_czyść listę"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2896
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2906 #.
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2912 #, c-format
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2917 #, c-format
2918 msgid "Open '%s'"
2919 msgstr "Otwórz \"%s\""
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Nieznany element"
2924
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2931 #, c-format
2932 msgctxt "recent menu label"
2933 msgid "_%d. %s"
2934 msgstr "_%d. %s"
2935
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2940 #, c-format
2941 msgctxt "recent menu label"
2942 msgid "%d. %s"
2943 msgstr "%d. %s"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2952
2953 #: gtk/gtkspinner.c:458
2954 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2955 msgid "Spinner"
2956 msgstr "Spinner"
2957
2958 #: gtk/gtkspinner.c:459
2959 msgid "Provides visual indication of progress"
2960 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2961
2962 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Information"
2966 msgstr "Informacja"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:315
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Warning"
2971 msgstr "Ostrzeżenie"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:316
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Error"
2976 msgstr "Błąd"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:317
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Question"
2981 msgstr "Pytanie"
2982
2983 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2984 #. * need the mnemonics to be rationalized
2985 #.
2986 #: gtk/gtkstock.c:322
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_About"
2989 msgstr "_O programie"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:323
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Add"
2994 msgstr "_Dodaj"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:324
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Apply"
2999 msgstr "_Zastosuj"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:325
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Bold"
3004 msgstr "Pogru_bienie"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:326
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Cancel"
3009 msgstr "_Anuluj"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:327
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_CD-Rom"
3014 msgstr "_CD-ROM"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:328
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Clear"
3019 msgstr "Wy_czyść"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:329
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Close"
3024 msgstr "Za_mknij"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:330
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "C_onnect"
3029 msgstr "P_ołącz"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:331
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Convert"
3034 msgstr "Prze_konwertuj"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:332
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Copy"
3039 msgstr "S_kopiuj"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:333
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Cu_t"
3044 msgstr "_Wytnij"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:334
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Delete"
3049 msgstr "_Usuń"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:335
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Discard"
3054 msgstr "_Porzuć"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Disconnect"
3059 msgstr "_Rozłącz"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:337
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Execute"
3064 msgstr "_Wykonaj"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:338
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Edit"
3069 msgstr "_Edycja"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:339
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Find"
3074 msgstr "_Znajdź"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:340
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Find and _Replace"
3079 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:341
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Floppy"
3084 msgstr "_Dyskietka"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:342
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Fullscreen"
3089 msgstr "_Pełny ekran"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:343
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Leave Fullscreen"
3094 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3095
3096 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:345
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 msgid "_Bottom"
3100 msgstr "_Dół"
3101
3102 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3103 #: gtk/gtkstock.c:347
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 msgid "_First"
3106 msgstr "_Pierwsza"
3107
3108 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:349
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgid "_Last"
3112 msgstr "_Ostatnia"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:351
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_Top"
3118 msgstr "_Góra"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go back"
3121 #: gtk/gtkstock.c:353
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Back"
3124 msgstr "_Wstecz"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go down"
3127 #: gtk/gtkstock.c:355
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_Down"
3130 msgstr "W _dół"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go forward"
3133 #: gtk/gtkstock.c:357
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Forward"
3136 msgstr "_Dalej"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go up"
3139 #: gtk/gtkstock.c:359
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_Up"
3142 msgstr "W _górę"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:360
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Harddisk"
3147 msgstr "Dy_sk twardy"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:361
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Help"
3152 msgstr "Pomo_c"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:362
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Home"
3157 msgstr "P_oczątek"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:363
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Increase Indent"
3162 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:364
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Decrease Indent"
3167 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:365
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Index"
3172 msgstr "_Indeks"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:366
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Information"
3177 msgstr "_Informacje"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:367
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Italic"
3182 msgstr "Pochy_lenie"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:368
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Jump to"
3187 msgstr "Prz_ejdź do"
3188
3189 #. This is about text justification, "centered text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:370
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Center"
3193 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3194
3195 #. This is about text justification
3196 #: gtk/gtkstock.c:372
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Fill"
3199 msgstr "Wyj_ustowanie"
3200
3201 #. This is about text justification, "left-justified text"
3202 #: gtk/gtkstock.c:374
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Left"
3205 msgstr "Justowanie do _lewej"
3206
3207 #. This is about text justification, "right-justified text"
3208 #: gtk/gtkstock.c:376
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Right"
3211 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3212
3213 #. Media label, as in "fast forward"
3214 #: gtk/gtkstock.c:379
3215 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgid "_Forward"
3217 msgstr "_Naprzód"
3218
3219 #. Media label, as in "next song"
3220 #: gtk/gtkstock.c:381
3221 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgid "_Next"
3223 msgstr "_Następny"
3224
3225 #. Media label, as in "pause music"
3226 #: gtk/gtkstock.c:383
3227 msgctxt "Stock label, media"
3228 msgid "P_ause"
3229 msgstr "_Wstrzymaj"
3230
3231 #. Media label, as in "play music"
3232 #: gtk/gtkstock.c:385
3233 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgid "_Play"
3235 msgstr "_Odtwarzaj"
3236
3237 #. Media label, as in  "previous song"
3238 #: gtk/gtkstock.c:387
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "Pre_vious"
3241 msgstr "_Poprzedni"
3242
3243 #. Media label
3244 #: gtk/gtkstock.c:389
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "_Record"
3247 msgstr "Nag_raj"
3248
3249 #. Media label
3250 #: gtk/gtkstock.c:391
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "R_ewind"
3253 msgstr "_Wstecz"
3254
3255 #. Media label
3256 #: gtk/gtkstock.c:393
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "_Stop"
3259 msgstr "_Zatrzymaj"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:394
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Network"
3264 msgstr "S_ieć"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:395
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_New"
3269 msgstr "_Nowy"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:396
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_No"
3274 msgstr "_Nie"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:397
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_OK"
3279 msgstr "_OK"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:398
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Open"
3284 msgstr "_Otwórz"
3285
3286 #. Page orientation
3287 #: gtk/gtkstock.c:400
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Landscape"
3290 msgstr "Poziomo"
3291
3292 #. Page orientation
3293 #: gtk/gtkstock.c:402
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Portrait"
3296 msgstr "Pionowo"
3297
3298 #. Page orientation
3299 #: gtk/gtkstock.c:404
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Reverse landscape"
3302 msgstr "Odwrócone poziomo"
3303
3304 #. Page orientation
3305 #: gtk/gtkstock.c:406
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Reverse portrait"
3308 msgstr "Odwrócone pionowo"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:407
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Page Set_up"
3313 msgstr "Ustawienia str_ony"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:408
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Paste"
3318 msgstr "Wk_lej"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:409
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Preferences"
3323 msgstr "P_referencje"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:410
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Print"
3328 msgstr "Wy_drukuj"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:411
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Print Pre_view"
3333 msgstr "Podgląd _wydruku"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:412
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Properties"
3338 msgstr "_Właściwości"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:413
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Quit"
3343 msgstr "Za_kończ"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:414
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Redo"
3348 msgstr "P_onów"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:415
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Refresh"
3353 msgstr "_Odśwież"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:416
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Remove"
3358 msgstr "_Usuń"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:417
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Revert"
3363 msgstr "_Przywróć"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:418
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Save"
3368 msgstr "_Zapisz"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:419
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Save _As"
3373 msgstr "Zapi_sz jako"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:420
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Select _All"
3378 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:421
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Color"
3383 msgstr "_Kolor"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:422
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Font"
3388 msgstr "_Czcionka"
3389
3390 #. Sorting direction
3391 #: gtk/gtkstock.c:424
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Ascending"
3394 msgstr "_Rosnąco"
3395
3396 #. Sorting direction
3397 #: gtk/gtkstock.c:426
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Descending"
3400 msgstr "_Malejąco"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:427
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Spell Check"
3405 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:428
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Stop"
3410 msgstr "_Zatrzymaj"
3411
3412 #. Font variant
3413 #: gtk/gtkstock.c:430
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Strikethrough"
3416 msgstr "Prz_ekreślenie"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:431
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Undelete"
3421 msgstr "Od_twórz"
3422
3423 #. Font variant
3424 #: gtk/gtkstock.c:433
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Underline"
3427 msgstr "P_odkreślenie"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:434
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Undo"
3432 msgstr "Cof_nij"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:435
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Yes"
3437 msgstr "_Tak"
3438
3439 #. Zoom
3440 #: gtk/gtkstock.c:437
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Normal Size"
3443 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3444
3445 #. Zoom
3446 #: gtk/gtkstock.c:439
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Best _Fit"
3449 msgstr "_Dopasowanie"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:440
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Zoom _In"
3454 msgstr "Po_większ"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:441
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Zoom _Out"
3459 msgstr "Po_mniejsz"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3462 #, c-format
3463 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3464 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3467 #, c-format
3468 msgid "No deserialize function found for format %s"
3469 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3472 #, c-format
3473 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3474 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3477 #, c-format
3478 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3479 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3482 #, c-format
3483 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3484 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3487 #, c-format
3488 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3489 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3492 #, c-format
3493 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3494 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3497 #, c-format
3498 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3499 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3502 #, c-format
3503 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3504 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3507 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3508 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3511 #, c-format
3512 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3513 msgstr ""
3514 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3518 #, c-format
3519 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3520 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3523 #, c-format
3524 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3525 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3528 #, c-format
3529 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3530 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3536 msgstr ""
3537 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3540 #, c-format
3541 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3542 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3545 #, c-format
3546 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3547 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3548
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3550 #, c-format
3551 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3552 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3555 #, c-format
3556 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3557 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3560 #, c-format
3561 msgid "A <%s> element has already been specified"
3562 msgstr "Element <%s> został już określony"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3565 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3566 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3569 msgid "Serialized data is malformed"
3570 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3573 msgid ""
3574 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3575 msgstr ""
3576 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3577 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:61
3580 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3581 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:62
3584 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3585 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:63
3588 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3589 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:64
3592 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3593 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3594
3595 #: gtk/gtktextutil.c:65
3596 msgid "LRO Left-to-right _override"
3597 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3598
3599 #: gtk/gtktextutil.c:66
3600 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3601 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3602
3603 #: gtk/gtktextutil.c:67
3604 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3605 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3606
3607 #: gtk/gtktextutil.c:68
3608 msgid "ZWS _Zero width space"
3609 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3610
3611 #: gtk/gtktextutil.c:69
3612 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3613 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3614
3615 #: gtk/gtktextutil.c:70
3616 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3617 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3618
3619 #: gtk/gtkthemes.c:71
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3622 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3623
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3625 #, c-format
3626 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3627 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3628
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3630 #, c-format
3631 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3632 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3633
3634 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3635 msgid "Empty"
3636 msgstr "Pusty"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Volume"
3640 msgstr "Głośność"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3643 msgid "Turns volume down or up"
3644 msgstr "Reguluje głośność"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3647 msgid "Adjusts the volume"
3648 msgstr "Reguluje głośność"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3651 msgid "Volume Down"
3652 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3655 msgid "Decreases the volume"
3656 msgstr "Obniża głośność"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3659 msgid "Volume Up"
3660 msgstr "Zwiększenie głośności"
3661
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3663 msgid "Increases the volume"
3664 msgstr "Zwiększa głośność"
3665
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3667 msgid "Muted"
3668 msgstr "Wyciszony"
3669
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3671 msgid "Full Volume"
3672 msgstr "Pełna głośność"
3673
3674 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3675 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3676 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3677 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3678 #.
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3680 #, c-format
3681 msgctxt "volume percentage"
3682 msgid "%d %%"
3683 msgstr "%d %%"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "asme_f"
3688 msgstr "asme_f"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A0x2"
3693 msgstr "A0x2"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A0"
3698 msgstr "A0"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A0x3"
3703 msgstr "A0x3"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A1"
3708 msgstr "A1"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A10"
3713 msgstr "A10"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A1x3"
3718 msgstr "A1x3"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A1x4"
3723 msgstr "A1x4"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A2"
3728 msgstr "A2"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A2x3"
3733 msgstr "A2x3"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A2x4"
3738 msgstr "A2x4"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A2x5"
3743 msgstr "A2x5"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A3"
3748 msgstr "A3"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3 Extra"
3753 msgstr "A3 Ekstra"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3x3"
3758 msgstr "A3x3"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3x4"
3763 msgstr "A3x4"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3x5"
3768 msgstr "A3x5"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3x6"
3773 msgstr "A3x6"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A3x7"
3778 msgstr "A3x7"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4"
3783 msgstr "A4"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4 Extra"
3788 msgstr "A4 Ekstra"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4 Tab"
3793 msgstr "A4 Tab"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4x3"
3798 msgstr "A4x3"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x4"
3803 msgstr "A4x4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x5"
3808 msgstr "A4x5"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x6"
3813 msgstr "A4x6"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x7"
3818 msgstr "A4x7"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x8"
3823 msgstr "A4x8"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4x9"
3828 msgstr "A4x9"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A5"
3833 msgstr "A5"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A5 Extra"
3838 msgstr "A5 Ekstra"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A6"
3843 msgstr "A6"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A7"
3848 msgstr "A7"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A8"
3853 msgstr "A8"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A9"
3858 msgstr "A9"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B0"
3863 msgstr "B0"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B1"
3868 msgstr "B1"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B10"
3873 msgstr "B10"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B2"
3878 msgstr "B2"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B3"
3883 msgstr "B3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B4"
3888 msgstr "B4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B5"
3893 msgstr "B5"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B5 Extra"
3898 msgstr "B5 Ekstra"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B6"
3903 msgstr "B6"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B6/C4"
3908 msgstr "B6/C4"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B7"
3913 msgstr "B7"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B8"
3918 msgstr "B8"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B9"
3923 msgstr "B9"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C0"
3928 msgstr "C0"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C1"
3933 msgstr "C1"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C10"
3938 msgstr "C10"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C2"
3943 msgstr "C2"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C3"
3948 msgstr "C3"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C4"
3953 msgstr "C4"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C5"
3958 msgstr "C5"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C6"
3963 msgstr "C6"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C6/C5"
3968 msgstr "C6/C5"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C7"
3973 msgstr "C7"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C7/C6"
3978 msgstr "C7/C6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C8"
3983 msgstr "C8"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C9"
3988 msgstr "C9"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "DL Envelope"
3993 msgstr "Koperta DL"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "RA0"
3998 msgstr "RA0"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "RA1"
4003 msgstr "RA1"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "RA2"
4008 msgstr "RA2"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "SRA0"
4013 msgstr "SRA0"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "SRA1"
4018 msgstr "SRA1"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "SRA2"
4023 msgstr "SRA2"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB0"
4028 msgstr "JB0"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB1"
4033 msgstr "JB1"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB10"
4038 msgstr "JB10"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB2"
4043 msgstr "JB2"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB3"
4048 msgstr "JB3"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB4"
4053 msgstr "JB4"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB5"
4058 msgstr "JB5"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB6"
4063 msgstr "JB6"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB7"
4068 msgstr "JB7"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB8"
4073 msgstr "JB8"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB9"
4078 msgstr "JB9"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "jis exec"
4083 msgstr "jis exec"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 2 Envelope"
4088 msgstr "Koperta Choukei 2"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 3 Envelope"
4093 msgstr "Koperta Choukei 3"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Choukei 4 Envelope"
4098 msgstr "Koperta Choukei 4"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "hagaki (postcard)"
4103 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kahu Envelope"
4108 msgstr "Koperta kahu"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "kaku2 Envelope"
4113 msgstr "Koperta kaku2"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "oufuku (reply postcard)"
4118 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "you4 Envelope"
4123 msgstr "Koperta you4"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "10x11"
4128 msgstr "10x11"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "10x13"
4133 msgstr "10x13"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "10x14"
4138 msgstr "10x14"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "10x15"
4143 msgstr "10x15"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "11x12"
4148 msgstr "11x12"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "11x15"
4153 msgstr "11x15"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "12x19"
4158 msgstr "12x19"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "5x7"
4163 msgstr "5x7"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "6x9 Envelope"
4168 msgstr "Koperta 6x9"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "7x9 Envelope"
4173 msgstr "Koperta 7x9"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "9x11 Envelope"
4178 msgstr "Koperta 9x11"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "a2 Envelope"
4183 msgstr "Koperta a2"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch A"
4188 msgstr "Arch A"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch B"
4193 msgstr "Arch B"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch C"
4198 msgstr "Arch C"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Arch D"
4203 msgstr "Arch D"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Arch E"
4208 msgstr "Arch E"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "b-plus"
4213 msgstr "b-plus"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "c"
4218 msgstr "c"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "c5 Envelope"
4223 msgstr "Koperta c5"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "d"
4228 msgstr "d"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "e"
4233 msgstr "e"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "edp"
4238 msgstr "edp"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "European edp"
4243 msgstr "Europejskie edp"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Executive"
4248 msgstr "Executive"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "f"
4253 msgstr "f"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold European"
4258 msgstr "FanFold europejskie"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold US"
4263 msgstr "FanFold USA"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "FanFold German Legal"
4268 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Legal"
4273 msgstr "Legal rządowy"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Government Letter"
4278 msgstr "List rządowy"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 3x5"
4283 msgstr "Indeks 3x5"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4288 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 4x6 ext"
4293 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Index 5x8"
4298 msgstr "Indeks 5x8"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Invoice"
4303 msgstr "Faktura"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Tabloid"
4308 msgstr "Tabloid"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal"
4313 msgstr "US Legal"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Legal Extra"
4318 msgstr "Legal USA ekstra"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter"
4323 msgstr "List USA"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Extra"
4328 msgstr "List USA ekstra"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "US Letter Plus"
4333 msgstr "List USA plus"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "Monarch Envelope"
4338 msgstr "Koperta Monarch"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#10 Envelope"
4343 msgstr "Koperta #10"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#11 Envelope"
4348 msgstr "Koperta #11"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#12 Envelope"
4353 msgstr "Koperta #12"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#14 Envelope"
4358 msgstr "Koperta #14"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "#9 Envelope"
4363 msgstr "Koperta #9"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Personal Envelope"
4368 msgstr "Koperta osobista"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Quarto"
4373 msgstr "Quarto"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Super A"
4378 msgstr "Super A"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Super B"
4383 msgstr "Super B"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Wide Format"
4388 msgstr "Format szeroki"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Dai-pa-kai"
4393 msgstr "Dai-pa-kai"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Folio"
4398 msgstr "Folio"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Folio sp"
4403 msgstr "Folio sp"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Invite Envelope"
4408 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Italian Envelope"
4413 msgstr "Koperta włoska"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "juuro-ku-kai"
4418 msgstr "juuro-ku-kai"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "pa-kai"
4423 msgstr "pa-kai"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Postfix Envelope"
4428 msgstr "Koperta postfix"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Small Photo"
4433 msgstr "Mała fotografia"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc1 Envelope"
4438 msgstr "Koperta prc1"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc10 Envelope"
4443 msgstr "Koperta prc10"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc 16k"
4448 msgstr "prc 16k"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc2 Envelope"
4453 msgstr "Koperta prc2"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc3 Envelope"
4458 msgstr "Koperta prc3"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc 32k"
4463 msgstr "prc 32k"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc4 Envelope"
4468 msgstr "Koperta prc4"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc5 Envelope"
4473 msgstr "Koperta c5"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc6 Envelope"
4478 msgstr "Koperta prc6"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc7 Envelope"
4483 msgstr "Koperta prc7"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc8 Envelope"
4488 msgstr "Koperta prc8"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc9 Envelope"
4493 msgstr "Koperta prc9"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "ROC 16k"
4498 msgstr "ROC 16k"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "ROC 8k"
4503 msgstr "ROC 8k"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4506 #, c-format
4507 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4508 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write header\n"
4513 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to write hash table\n"
4518 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to write folder index\n"
4523 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to rewrite header\n"
4528 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4533 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4538 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4541 #, c-format
4542 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4543 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4548 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4551 #, c-format
4552 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4553 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4558 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4561 #, c-format
4562 msgid "Cache file created successfully.\n"
4563 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4566 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4567 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4570 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4571 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4574 msgid "Don't include image data in the cache"
4575 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4578 msgid "Output a C header file"
4579 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4582 msgid "Turn off verbose output"
4583 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4586 msgid "Validate existing icon cache"
4587 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4590 #, c-format
4591 msgid "File not found: %s\n"
4592 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4595 #, c-format
4596 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4597 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4598
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4600 #, c-format
4601 msgid "No theme index file.\n"
4602 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4603
4604 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "No theme index file in '%s'.\n"
4608 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4611 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4612 "ignore-theme-index.\n"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/imam-et.c:454
4616 msgid "Amharic (EZ+)"
4617 msgstr "amharska (EZ+)"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imcedilla.c:92
4621 msgid "Cedilla"
4622 msgstr "cedilla"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4626 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4627 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4631 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4632 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imipa.c:145
4636 msgid "IPA"
4637 msgstr "IPA"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/immultipress.c:31
4641 msgid "Multipress"
4642 msgstr "multipress"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imthai.c:35
4646 msgid "Thai-Lao"
4647 msgstr "tajsko-laotańska"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imti-er.c:453
4651 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4652 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imti-et.c:453
4656 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4657 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/imviqr.c:244
4661 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4662 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/imxim.c:28
4666 msgid "X Input Method"
4667 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4671 msgid "Username:"
4672 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4676 msgid "Password:"
4677 msgstr "Hasło:"
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4680 #, c-format
4681 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4682 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4686 #, c-format
4687 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4688 msgstr ""
4689 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4692 #, c-format
4693 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4694 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4697 #, c-format
4698 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4699 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4702 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4703 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4706 #, c-format
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4708 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4711 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4712 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4715 #, c-format
4716 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4717 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4720 #, c-format
4721 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4722 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4723
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4725 #, c-format
4726 msgid "Authentication is required on %s"
4727 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4728
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4730 msgid "Domain:"
4731 msgstr "Domena:"
4732
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4734 #, c-format
4735 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4736 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4739 #, c-format
4740 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4741 msgstr ""
4742 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4745 msgid "Authentication is required to print this document"
4746 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4749 #, c-format
4750 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4751 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4754 #, c-format
4755 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4756 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4757
4758 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4760 #, c-format
4761 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4762 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4763
4764 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4766 #, c-format
4767 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4768 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4769
4770 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4774 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4775
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4778 #, c-format
4779 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4780 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4783 #, c-format
4784 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4785 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4788 #, c-format
4789 msgid "The door is open on printer '%s'."
4790 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4795 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4800 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4803 #, c-format
4804 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4805 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4810 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4813 #, c-format
4814 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4815 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4816
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4819 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4820 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4821
4822 #. Translators: this is a printer status.
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4824 msgid "Rejecting Jobs"
4825 msgstr "Odrzuca zadania"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4828 msgid "Two Sided"
4829 msgstr "Dwustronne"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4832 msgid "Paper Type"
4833 msgstr "Rodzaj papieru"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4836 msgid "Paper Source"
4837 msgstr "Źródło papieru"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4840 msgid "Output Tray"
4841 msgstr "Tacka wyjściowa"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4844 msgid "Resolution"
4845 msgstr "Rozdzielczość"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4848 msgid "GhostScript pre-filtering"
4849 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4852 msgid "One Sided"
4853 msgstr "Jednostronne"
4854
4855 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4857 msgid "Long Edge (Standard)"
4858 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4859
4860 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4862 msgid "Short Edge (Flip)"
4863 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4864
4865 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4869 msgid "Auto Select"
4870 msgstr "Wybór automatyczny"
4871
4872 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4873 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4879 msgid "Printer Default"
4880 msgstr "Domyślne drukarki"
4881
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4884 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4885 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4886
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4889 msgid "Convert to PS level 1"
4890 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4894 msgid "Convert to PS level 2"
4895 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4896
4897 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4899 msgid "No pre-filtering"
4900 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4901
4902 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4903 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4905 msgid "Miscellaneous"
4906 msgstr "Różne"
4907
4908 #. Translators: These strings name the possible values of the
4909 #. * job priority option in the print dialog
4910 #.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4912 msgid "Urgent"
4913 msgstr "Ważne"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4916 msgid "High"
4917 msgstr "Wysoki"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "Średni"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4924 msgid "Low"
4925 msgstr "Niski"
4926
4927 #. Cups specific, non-ppd related settings
4928 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4929 #. * in the print dialog
4930 #.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4932 msgid "Pages per Sheet"
4933 msgstr "Stron na kartkę"
4934
4935 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4936 #. * in the print dialog
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4939 msgid "Job Priority"
4940 msgstr "Priorytet"
4941
4942 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4943 #. * in the print dialog
4944 #.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4946 msgid "Billing Info"
4947 msgstr "Informacje o opłatach"
4948
4949 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4950 #. * pages that the printing system may support.
4951 #.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4953 msgid "None"
4954 msgstr "Brak"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4957 msgid "Classified"
4958 msgstr "Sklasyfikowane"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4961 msgid "Confidential"
4962 msgstr "Poufne"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4965 msgid "Secret"
4966 msgstr "Tajne"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4969 msgid "Standard"
4970 msgstr "Standardowe"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4973 msgid "Top Secret"
4974 msgstr "Ściśle tajne"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4977 msgid "Unclassified"
4978 msgstr "Niesklasyfikowane"
4979
4980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4981 #. * dialog that controls the front cover page.
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4984 msgid "Before"
4985 msgstr "Przed"
4986
4987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4988 #. * dialog that controls the back cover page.
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4991 msgid "After"
4992 msgstr "Po"
4993
4994 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4995 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4996 #. * or 'on hold'
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4999 msgid "Print at"
5000 msgstr "Wydruk o"
5001
5002 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5003 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5006 msgid "Print at time"
5007 msgstr "Wydruk o czasie"
5008
5009 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5010 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5011 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5012 #.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5014 #, c-format
5015 msgid "Custom %sx%s"
5016 msgstr "Własny %sx%s"
5017
5018 #. default filename used for print-to-file
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5020 #, c-format
5021 msgid "output.%s"
5022 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5023
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5025 msgid "Print to File"
5026 msgstr "Wydruk do pliku"
5027
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5029 msgid "PDF"
5030 msgstr "PDF"
5031
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5033 msgid "Postscript"
5034 msgstr "Postscript"
5035
5036 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5037 msgid "SVG"
5038 msgstr "SVG"
5039
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5041 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5042 msgid "Pages per _sheet:"
5043 msgstr "Stron _na kartkę:"
5044
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5046 msgid "File"
5047 msgstr "Plik"
5048
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5050 msgid "_Output format"
5051 msgstr "_Format wyjściowy"
5052
5053 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5054 msgid "Print to LPR"
5055 msgstr "Wydruk na LPR"
5056
5057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5058 msgid "Pages Per Sheet"
5059 msgstr "Stron na kartkę"
5060
5061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5062 msgid "Command Line"
5063 msgstr "Wiersz poleceń"
5064
5065 #. SUN_BRANDING
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5067 msgid "printer offline"
5068 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5069
5070 #. SUN_BRANDING
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5072 msgid "ready to print"
5073 msgstr "gotowa do drukowania"
5074
5075 #. SUN_BRANDING
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5077 msgid "processing job"
5078 msgstr "przetwarzanie zadania"
5079
5080 #. SUN_BRANDING
5081 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5082 msgid "paused"
5083 msgstr "wstrzymane"
5084
5085 #. SUN_BRANDING
5086 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5087 msgid "unknown"
5088 msgstr "nieznane"
5089
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5092 #, c-format
5093 msgid "test-output.%s"
5094 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5095
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5099
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5104
5105 #~ msgid "Folders"
5106 #~ msgstr "Katalogi"
5107
5108 #~ msgid "Fol_ders"
5109 #~ msgstr "_Katalogi"
5110
5111 #~ msgid "_Files"
5112 #~ msgstr "_Pliki"
5113
5114 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5115 #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5119 #~ "available to this program.\n"
5120 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
5123 #~ "niedostępny dla tego programu.\n"
5124 #~ "Na pewno go zaznaczyć?"
5125
5126 #~ msgid "_New Folder"
5127 #~ msgstr "_Nowy katalog"
5128
5129 #~ msgid "De_lete File"
5130 #~ msgstr "_Usuń plik"
5131
5132 #~ msgid "_Rename File"
5133 #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
5139 #~ "nazwach plików"
5140
5141 #~ msgid "New Folder"
5142 #~ msgstr "Nowy katalog"
5143
5144 #~ msgid "_Folder name:"
5145 #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
5146
5147 #~ msgid "C_reate"
5148 #~ msgstr "U_twórz"
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
5154
5155 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
5157
5158 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5159 #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
5160
5161 #~ msgid "Delete File"
5162 #~ msgstr "Usuwanie pliku"
5163
5164 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5165 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
5166
5167 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5168 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
5169
5170 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5171 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
5172
5173 #~ msgid "Rename File"
5174 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
5175
5176 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5177 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
5178
5179 #~ msgid "_Rename"
5180 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
5181
5182 #~ msgid "_Selection: "
5183 #~ msgstr "_Wybór: "
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5187 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
5190 #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
5191
5192 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5193 #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
5194
5195 #~ msgid "Name too long"
5196 #~ msgstr "Za długa nazwa"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5199 #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
5200
5201 #~ msgid "Gamma"
5202 #~ msgstr "Gamma"
5203
5204 #~ msgid "_Gamma value"
5205 #~ msgstr "Wartość g_amma"
5206
5207 #~ msgid "Input"
5208 #~ msgstr "Dane wejściowe"
5209
5210 #~ msgid "No extended input devices"
5211 #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
5212
5213 #~ msgid "_Device:"
5214 #~ msgstr "_Urządzenie:"
5215
5216 #~ msgid "Disabled"
5217 #~ msgstr "Wyłączone"
5218
5219 #~ msgid "Screen"
5220 #~ msgstr "Ekran"
5221
5222 #~ msgid "Window"
5223 #~ msgstr "Okno"
5224
5225 #~ msgid "_Mode:"
5226 #~ msgstr "_Tryb:"
5227
5228 #~ msgid "Axes"
5229 #~ msgstr "Osie"
5230
5231 #~ msgid "Keys"
5232 #~ msgstr "Klawisze"
5233
5234 #~ msgid "_X:"
5235 #~ msgstr "_X:"
5236
5237 #~ msgid "_Y:"
5238 #~ msgstr "_Y:"
5239
5240 #~ msgid "_Pressure:"
5241 #~ msgstr "_Nacisk:"
5242
5243 #~ msgid "X _tilt:"
5244 #~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
5245
5246 #~ msgid "Y t_ilt:"
5247 #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
5248
5249 #~ msgid "_Wheel:"
5250 #~ msgstr "_Koło:"
5251
5252 #~ msgid "none"
5253 #~ msgstr "brak"
5254
5255 #~ msgid "(disabled)"
5256 #~ msgstr "(wyłączone)"
5257
5258 #~ msgid "(unknown)"
5259 #~ msgstr "(nieznane)"
5260
5261 #~ msgid "Cl_ear"
5262 #~ msgstr "_Wyczyść"
5263
5264 #~ msgid "--- No Tip ---"
5265 #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"