1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-12 23:25+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Format obrazu ANI"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Format obrazu BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Przepełnienie stosu"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Napotkano błędny kod"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Format obrazu GIF"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Format obrazu ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Format obrazu ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Format obrazu JPEG"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Format obrazu PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
779 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
807 "może być przetworzona."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
818 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "Format obrazu PNG"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
891 msgid "RAS image has bogus header data"
892 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
895 msgid "RAS image has unknown type"
896 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
899 msgid "unsupported RAS image variation"
900 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
903 msgid "Not enough memory to load RAS image"
904 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
907 msgid "The Sun raster image format"
908 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
911 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
912 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
919 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Format obrazu Targa"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Format obrazu TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Format obrazu WBMP"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "Format obrazu XBM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1087 msgid "Cannot read XPM colormap"
1088 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1092 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1095 msgid "The XPM image format"
1096 msgstr "Format obrazu XPM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1099 msgid "The EMF image format"
1100 msgstr "Format obrazu EMF"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1104 msgid "Could not allocate memory: %s"
1105 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1110 msgid "Could not create stream: %s"
1111 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1115 msgid "Could not seek stream: %s"
1116 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 msgid "Could not read from stream: %s"
1121 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1132 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1133 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1136 msgid "Couldn't save"
1137 msgstr "Nie można zapisać"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1140 msgid "The WMF image format"
1141 msgstr "Format obrazu WMF"
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1145 msgid "Don't batch GDI requests"
1146 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1148 #. Description of --no-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1150 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1151 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1153 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1155 msgid "Same as --no-wintab"
1156 msgstr "To samo co --no-wintab"
1158 #. Description of --use-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1160 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1161 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1163 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1165 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1166 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1168 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1175 msgid "Make X calls synchronous"
1176 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1178 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 msgstr "Uruchamianie %s"
1183 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 msgstr "Otwieranie %s"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1190 msgid "Opening %d Item"
1191 msgid_plural "Opening %d Items"
1192 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1193 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1194 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Licencja programu"
1204 #. Add the credits button
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1209 #. Add the license button
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1217 msgstr "Informacje o %s"
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Dokumentacja"
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1232 msgid "Translated by"
1233 msgstr "Tłumaczenie"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1311 msgid "Invalid type function: `%s'"
1312 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1314 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1330 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1331 #. * the year will appear on the right.
1333 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1406 msgctxt "Accelerator"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Nowy skrót..."
1418 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 msgctxt "progress bar label"
1424 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Wybór koloru"
1428 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1438 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "Na_sycenie:"
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Jasność koloru."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1490 msgstr "_Niebieski:"
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Przezroczystość koloru."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Nazwa _koloru:"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1514 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Koło kolorów"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1531 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1532 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1539 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1540 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1552 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1553 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1555 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Wybór koloru"
1559 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7766
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1563 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7780
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1567 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1568 msgid "Caps Lock is on"
1569 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1572 msgid "Select A File"
1573 msgstr "Wybór pliku"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1588 msgid "Could not retrieve information about the file"
1589 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1592 msgid "Could not add a bookmark"
1593 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1596 msgid "Could not remove bookmark"
1597 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1600 msgid "The folder could not be created"
1601 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1605 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1606 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1608 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1609 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1612 msgid "Invalid file name"
1613 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1616 msgid "The folder contents could not be displayed"
1617 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1619 #. Translators: the first string is a path and the second string
1620 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1625 msgid "%1$s on %2$s"
1626 msgstr "%1$s na %2$s"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1633 msgid "Recently Used"
1634 msgstr "Ostatnio używane"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1637 msgid "Select which types of files are shown"
1638 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1642 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1643 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1647 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1648 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1652 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1653 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1657 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1658 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1666 msgstr "Zmień nazwę..."
1668 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1673 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1683 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1684 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1691 msgid "Remove the selected bookmark"
1692 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1695 msgid "Could not select file"
1696 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1699 msgid "_Add to Bookmarks"
1700 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1703 msgid "Show _Hidden Files"
1704 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1707 msgid "Show _Size Column"
1708 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1724 msgstr "Zmodyfikowany"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1732 msgid "_Browse for other folders"
1733 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1736 msgid "Type a file name"
1737 msgstr "Nazwa pliku"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1741 msgid "Create Fo_lder"
1742 msgstr "Utwórz kata_log"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1746 msgstr "Położ_enie:"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1749 msgid "Save in _folder:"
1750 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1753 msgid "Create in _folder:"
1754 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1757 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1758 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1762 msgid "Shortcut %s already exists"
1763 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1767 msgid "Shortcut %s does not exist"
1768 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1772 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1773 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1778 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1780 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1788 msgid "Could not start the search process"
1789 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1793 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1794 "Please make sure it is running."
1796 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1797 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Nie można zamontować %s"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1814 msgid "Type name of new folder"
1815 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1827 msgid "Yesterday at %H:%M"
1828 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1831 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1841 msgstr "Brak wyników"
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1847 msgid "Sole completion"
1848 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1850 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1851 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1855 msgid "Complete, but not unique"
1856 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1858 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1859 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1861 msgid "Completing..."
1862 msgstr "Uzupełnianie..."
1864 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1866 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1867 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1869 msgid "Only local files may be selected"
1870 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1872 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1875 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1877 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1878 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1880 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1881 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1882 #. * and then hits Tab
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1884 msgid "Path does not exist"
1885 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1887 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1890 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1891 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1907 msgid "Folder unreadable: %s"
1908 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1913 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1914 "available to this program.\n"
1915 "Are you sure that you want to select it?"
1917 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1918 "niedostępny dla tego programu.\n"
1919 "Na pewno go zaznaczyć?"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1923 msgstr "_Nowy katalog"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1926 msgid "De_lete File"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1930 msgid "_Rename File"
1931 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1936 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1943 msgstr "Nowy katalog"
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1946 msgid "_Folder name:"
1947 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1955 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1961 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1962 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1966 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1967 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1971 msgstr "Usuwanie pliku"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1975 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1976 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1980 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1981 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1985 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1986 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1990 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1994 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1995 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1999 msgstr "Zmień _nazwę"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2002 msgid "_Selection: "
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2008 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2009 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2011 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2012 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2015 msgid "Invalid UTF-8"
2016 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2019 msgid "Name too long"
2020 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2023 msgid "Couldn't convert filename"
2024 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2026 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2027 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2028 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2029 #. * this particular string.
2031 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2033 msgstr "System plików"
2035 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2036 msgid "Could not obtain root folder"
2037 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2039 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2043 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2045 msgstr "Wybór czcionki"
2047 #. Initialize fields
2048 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2052 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2056 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2057 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2058 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2059 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2060 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2062 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2066 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2070 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2074 #. create the text entry widget
2075 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2079 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2080 msgid "Font Selection"
2081 msgstr "Wybór czcionki"
2083 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2087 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2088 msgid "_Gamma value"
2089 msgstr "Wartość g_amma"
2091 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2094 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2096 msgid "Error loading icon: %s"
2097 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2099 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2102 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2103 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2104 "You can get a copy from:\n"
2107 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2108 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2109 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2112 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2114 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2115 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2117 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2121 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2125 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2126 msgctxt "input method menu"
2130 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2132 msgctxt "input method menu"
2134 msgstr "System (%s)"
2136 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2138 msgstr "Dane wejściowe"
2140 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2141 msgid "No extended input devices"
2142 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2144 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2146 msgstr "_Urządzenie:"
2148 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2156 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2188 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2190 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2192 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2194 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2204 msgstr "(wyłączone)"
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2211 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2215 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2217 msgstr "Skopiuj URL"
2219 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2221 msgstr "Niepoprawny URI"
2223 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2225 msgid "Load additional GTK+ modules"
2226 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2228 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2229 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2233 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2234 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2235 msgid "Make all warnings fatal"
2236 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2238 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2239 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2240 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2241 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2243 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2244 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2245 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2246 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2248 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2249 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2250 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2251 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2253 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2255 msgstr "default:LTR"
2257 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2259 msgid "Cannot open display: %s"
2260 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2262 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2263 msgid "GTK+ Options"
2266 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2267 msgid "Show GTK+ Options"
2268 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2270 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
2274 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2275 msgid "Connect _anonymously"
2276 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2279 msgid "Connect as u_ser:"
2280 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:577
2284 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2286 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2290 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
2294 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2295 msgid "Forget password _immediately"
2296 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2298 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
2299 msgid "Remember password until you _logout"
2300 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2302 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
2303 msgid "Remember _forever"
2304 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2306 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2311 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2312 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2313 msgid "Not a valid page setup file"
2314 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2316 #. Translate to the default units to use for presenting
2317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2328 "<b>Any Printer</b>\n"
2329 "For portable documents"
2331 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2332 "Dla przenośnych dokumentów"
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2358 msgid "Manage Custom Sizes..."
2359 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2362 msgid "_Format for:"
2363 msgstr "_Formatowanie dla:"
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2366 msgid "_Paper size:"
2367 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2370 msgid "_Orientation:"
2371 msgstr "_Położenie:"
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2375 msgstr "Ustawienia strony"
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2378 msgid "Margins from Printer..."
2379 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2383 msgid "Custom Size %d"
2384 msgstr "Własny rozmiar %d"
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2387 msgid "Manage Custom Sizes"
2388 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2392 msgstr "_Szerokość:"
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2400 msgstr "Rozmiar papieru"
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2419 msgid "Paper Margins"
2420 msgstr "Marginesy papieru"
2422 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2424 msgstr "W górę ścieżki"
2426 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2428 msgstr "W dół ścieżki"
2430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2431 msgid "File System Root"
2432 msgstr "System plików"
2434 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2435 msgid "Not available"
2436 msgstr "Niedostępne"
2438 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2439 msgid "_Save in folder:"
2440 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2442 #. translators: this string is the default job title for print
2443 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2444 #. * by the job number.
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2449 msgstr "%s: zadanie #%d"
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Initial state"
2454 msgstr "Stan początkowy"
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Preparing to print"
2459 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Generating data"
2464 msgstr "Generowanie danych"
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Sending data"
2469 msgstr "Wysyłanie danych"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2472 msgctxt "print operation status"
2474 msgstr "Oczekiwanie"
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Blocking on issue"
2479 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2482 msgctxt "print operation status"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2487 msgctxt "print operation status"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Finished with error"
2494 msgstr "Zakończono z błędem"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2498 msgid "Preparing %d"
2499 msgstr "Przygotowywanie %d"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2503 msgstr "Przygotowywanie"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2508 msgstr "Drukowanie %d"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2511 msgid "Error creating print preview"
2512 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2515 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2516 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2519 msgid "Error launching preview"
2520 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2523 msgid "Error printing"
2524 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2531 msgid "Printer offline"
2532 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2535 msgid "Out of paper"
2536 msgstr "Brak papieru"
2538 #. Translators: this is a printer status.
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2545 msgid "Need user intervention"
2546 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2550 msgstr "Własny rozmiar"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2553 msgid "No printer found"
2554 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2557 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2558 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2561 msgid "Error from StartDoc"
2562 msgstr "Błąd z StartDoc"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2566 msgid "Not enough free memory"
2567 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2570 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2574 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2578 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2579 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2582 msgid "Unspecified error"
2583 msgstr "Nieokreślony błąd"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2589 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2594 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2605 msgstr "Wszystkie _strony"
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2608 msgid "C_urrent Page"
2609 msgstr "_Bieżąca strona"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2617 "Specify one or more page ranges,\n"
2620 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2621 " przykładowo: 1-3,7,11"
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2627 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2634 msgstr "_Posegregowane"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2644 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2645 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2649 msgid "Page Ordering"
2650 msgstr "Kolejność stron"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2653 msgid "Left to right"
2654 msgstr "Od lewej do prawej"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2657 msgid "Right to left"
2658 msgstr "Od prawej do lewej"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2666 msgstr "_Dwustronnie:"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2669 msgid "Pages per _side:"
2670 msgstr "Stron _na kartkę:"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2673 msgid "Page or_dering:"
2674 msgstr "Kolejność s_tron:"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2677 msgid "_Only print:"
2678 msgstr "Wydruk _tylko:"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2683 msgstr "Wszystkie kartki"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2687 msgstr "Kartki parzyste"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2691 msgstr "Kartki nieparzyste"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2702 msgid "Paper _type:"
2703 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2706 msgid "Paper _source:"
2707 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2710 msgid "Output t_ray:"
2711 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2715 msgstr "Szczegóły zadania"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2719 msgstr "Pri_orytet:"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2722 msgid "_Billing info:"
2723 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2726 msgid "Print Document"
2727 msgstr "Wydruk dokumentu"
2729 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2730 #. * in the print dialog
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2740 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2741 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2745 "Specify the time of print,\n"
2746 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2747 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2751 msgstr "Wstrzy_many"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2754 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2755 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2758 msgid "Add Cover Page"
2759 msgstr "Strona tytułowa"
2761 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2762 #. * dialog that controls the front cover page.
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2768 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2769 #. * dialog that controls the back cover page.
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2775 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2776 #. * job-specific options in the print dialog
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2784 msgstr "Zaawansowane"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2787 msgid "Image Quality"
2788 msgstr "Jakość obrazu"
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2799 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2800 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2806 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2808 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2809 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2811 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2813 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2814 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2816 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2819 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2820 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2822 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2823 msgid "Select which type of documents are shown"
2824 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2826 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2828 msgid "No item for URI '%s' found"
2829 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2831 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2832 msgid "Untitled filter"
2833 msgstr "Filtr bez tytułu"
2835 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2836 msgid "Could not remove item"
2837 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2839 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2840 msgid "Could not clear list"
2841 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2843 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2844 msgid "Copy _Location"
2845 msgstr "S_kopiuj położenie"
2847 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2848 msgid "_Remove From List"
2849 msgstr "_Usuń z listy"
2851 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2853 msgstr "Wy_czyść listę"
2855 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2856 msgid "Show _Private Resources"
2857 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2859 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2860 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2861 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2862 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2863 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2864 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2865 #. * right place when idly populating the menu in case the
2866 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2867 #. * recent chooser menu widget.
2869 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2870 msgid "No items found"
2871 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2873 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2875 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2876 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2878 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2881 msgstr "Otwórz \"%s\""
2883 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2884 msgid "Unknown item"
2885 msgstr "Nieznany element"
2887 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2888 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2889 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2890 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2892 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2894 msgctxt "recent menu label"
2898 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2899 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2901 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2903 msgctxt "recent menu label"
2907 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2908 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2909 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2910 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2912 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2913 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2915 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2922 msgctxt "Stock label"
2924 msgstr "Ostrzeżenie"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2937 #. * need the mnemonics to be rationalized
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2940 msgctxt "Stock label"
2942 msgstr "_O programie"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2955 msgctxt "Stock label"
2957 msgstr "Pogru_bienie"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "Prze_konwertuj"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Find and _Replace"
3032 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "_Pełny ekran"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Leave Fullscreen"
3047 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3049 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3051 msgctxt "Stock label, navigation"
3055 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3057 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3063 msgctxt "Stock label, navigation"
3067 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3069 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 #. This is a navigation label as in "go back"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3075 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 #. This is a navigation label as in "go down"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 #. This is a navigation label as in "go forward"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 #. This is a navigation label as in "go up"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "Dy_sk twardy"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Increase Indent"
3115 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Decrease Indent"
3120 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Information"
3130 msgstr "_Informacje"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "Pochy_lenie"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Prz_ejdź do"
3142 #. This is about text justification, "centered text"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3148 #. This is about text justification
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "Wyj_ustowanie"
3154 #. This is about text justification, "left-justified text"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "Justowanie do _lewej"
3160 #. This is about text justification, "right-justified text"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3166 #. Media label, as in "fast forward"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3168 msgctxt "Stock label, media"
3172 #. Media label, as in "next song"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3174 msgctxt "Stock label, media"
3178 #. Media label, as in "pause music"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3180 msgctxt "Stock label, media"
3184 #. Media label, as in "play music"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3186 msgctxt "Stock label, media"
3190 #. Media label, as in "previous song"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3192 msgctxt "Stock label, media"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3198 msgctxt "Stock label, media"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3204 msgctxt "Stock label, media"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3210 msgctxt "Stock label, media"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3235 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3241 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3247 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Reverse landscape"
3255 msgstr "Odwrócone poziomo"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Reverse portrait"
3261 msgstr "Odwrócone pionowo"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "Ustawienia str_ony"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Preferences"
3276 msgstr "P_referencje"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Print Pre_view"
3286 msgstr "Podgląd _wydruku"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3289 msgctxt "Stock label"
3291 msgstr "_Właściwości"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "Z_apisz jako"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. Sorting direction
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #. Sorting direction
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Spell Check"
3358 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3361 msgctxt "Stock label"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Strikethrough"
3369 msgstr "Prz_ekreślenie"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3372 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "P_odkreślenie"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3388 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Normal Size"
3396 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "_Dopasowanie"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3416 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3417 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3419 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3421 msgid "No deserialize function found for format %s"
3422 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3424 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3426 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3427 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3429 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3431 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3432 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3434 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3436 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3437 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3441 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3442 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3446 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3447 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3449 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3451 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3452 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3456 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3457 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3459 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3460 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3461 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3465 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3467 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3470 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3472 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3473 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3475 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3477 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3478 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3480 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3482 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3483 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3485 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3488 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3490 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3494 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3495 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3499 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3500 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3504 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3505 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3509 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3510 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3514 msgid "A <%s> element has already been specified"
3515 msgstr "Element <%s> został już określony"
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3518 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3519 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3521 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3522 msgid "Serialized data is malformed"
3523 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3525 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3527 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3529 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3530 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3532 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3533 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3534 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3536 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3537 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3538 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3540 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3541 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3542 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3544 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3545 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3546 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3548 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3549 msgid "LRO Left-to-right _override"
3550 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3552 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3553 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3554 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3556 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3557 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3558 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3560 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3561 msgid "ZWS _Zero width space"
3562 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3564 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3565 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3566 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3568 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3569 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3570 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3572 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3574 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3575 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3577 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3578 msgid "--- No Tip ---"
3579 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3581 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3583 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3584 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3586 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3588 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3589 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3591 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3595 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3599 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3600 msgid "Turns volume down or up"
3601 msgstr "Reguluje głośność"
3603 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3604 msgid "Adjusts the volume"
3605 msgstr "Reguluje głośność"
3607 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3609 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3611 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3612 msgid "Decreases the volume"
3613 msgstr "Obniża głośność"
3615 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3617 msgstr "Zwiększenie głośności"
3619 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3620 msgid "Increases the volume"
3621 msgstr "Zwiększa głośność"
3623 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3627 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3629 msgstr "Pełna głośność"
3631 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3632 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3633 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3634 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3636 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3638 msgctxt "volume percentage"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Choukei 2 Envelope"
4045 msgstr "Koperta Choukei 2"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Choukei 3 Envelope"
4050 msgstr "Koperta Choukei 3"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Choukei 4 Envelope"
4055 msgstr "Koperta Choukei 4"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "hagaki (postcard)"
4060 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "kahu Envelope"
4065 msgstr "Koperta kahu"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "kaku2 Envelope"
4070 msgstr "Koperta kaku2"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "oufuku (reply postcard)"
4075 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "you4 Envelope"
4080 msgstr "Koperta you4"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "6x9 Envelope"
4125 msgstr "Koperta 6x9"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "7x9 Envelope"
4130 msgstr "Koperta 7x9"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "9x11 Envelope"
4135 msgstr "Koperta 9x11"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "European edp"
4200 msgstr "Europejskie edp"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "FanFold European"
4215 msgstr "FanFold europejskie"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4218 msgctxt "paper size"
4220 msgstr "FanFold USA"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "FanFold German Legal"
4225 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Government Legal"
4230 msgstr "Legal rządowy"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Government Letter"
4235 msgstr "List rządowy"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4245 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Index 4x6 ext"
4250 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Legal Extra"
4275 msgstr "Legal USA ekstra"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "US Letter Extra"
4285 msgstr "List USA ekstra"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "US Letter Plus"
4290 msgstr "List USA plus"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Monarch Envelope"
4295 msgstr "Koperta Monarch"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#10 Envelope"
4300 msgstr "Koperta #10"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#11 Envelope"
4305 msgstr "Koperta #11"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "#12 Envelope"
4310 msgstr "Koperta #12"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "#14 Envelope"
4315 msgstr "Koperta #14"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Personal Envelope"
4325 msgstr "Koperta osobista"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4343 msgctxt "paper size"
4345 msgstr "Format szeroki"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Invite Envelope"
4365 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Italian Envelope"
4370 msgstr "Koperta włoska"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "juuro-ku-kai"
4375 msgstr "juuro-ku-kai"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Postfix Envelope"
4385 msgstr "Koperta postfix"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4388 msgctxt "paper size"
4390 msgstr "Mała fotografia"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc1 Envelope"
4395 msgstr "Koperta prc1"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc10 Envelope"
4400 msgstr "Koperta prc10"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc2 Envelope"
4410 msgstr "Koperta prc2"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc3 Envelope"
4415 msgstr "Koperta prc3"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc4 Envelope"
4425 msgstr "Koperta prc4"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc5 Envelope"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc6 Envelope"
4435 msgstr "Koperta prc6"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc7 Envelope"
4440 msgstr "Koperta prc7"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc8 Envelope"
4445 msgstr "Koperta prc8"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4459 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4460 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4464 msgid "Failed to write header\n"
4465 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4469 msgid "Failed to write hash table\n"
4470 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4474 msgid "Failed to write folder index\n"
4475 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4479 msgid "Failed to rewrite header\n"
4480 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4484 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4485 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4489 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4490 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4494 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4495 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4497 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4499 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4500 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4504 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4505 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4509 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4510 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4514 msgid "Cache file created successfully.\n"
4515 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4518 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4519 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4521 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4522 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4523 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4526 msgid "Don't include image data in the cache"
4527 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4529 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4530 msgid "Output a C header file"
4531 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4534 msgid "Turn off verbose output"
4535 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4538 msgid "Validate existing icon cache"
4539 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4543 msgid "File not found: %s\n"
4544 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4548 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4549 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4553 msgid "No theme index file."
4554 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4559 "No theme index file in '%s'.\n"
4560 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4562 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4563 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4567 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4568 msgid "Amharic (EZ+)"
4569 msgstr "amharska (EZ+)"
4572 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4577 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4578 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4579 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4582 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4583 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4584 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4587 #: ../modules/input/imipa.c:145
4592 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4597 #: ../modules/input/imthai.c:35
4599 msgstr "tajsko-laotańska"
4602 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4603 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4604 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4607 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4608 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4609 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4612 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4613 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4614 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4617 #: ../modules/input/imxim.c:28
4618 msgid "X Input Method"
4619 msgstr "metoda wprowadzania X"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4623 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4624 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4628 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4629 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4631 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4634 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4635 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4637 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4640 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4641 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4643 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4646 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4647 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4649 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4652 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4653 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4657 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4658 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4662 msgid "The door is open on printer '%s'."
4663 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4667 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4668 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4672 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4673 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4677 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4678 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4682 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4683 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4687 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4688 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4690 #. Translators: this is a printer status.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4692 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4693 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4695 #. Translators: this is a printer status.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4697 msgid "Rejecting Jobs"
4698 msgstr "Odrzuca zadania"
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4706 msgstr "Rodzaj papieru"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4709 msgid "Paper Source"
4710 msgstr "Źródło papieru"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4714 msgstr "Tacka wyjściowa"
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4718 msgstr "Rozdzielczość"
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4721 msgid "GhostScript pre-filtering"
4722 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4726 msgstr "Jednostronne"
4728 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4730 msgid "Long Edge (Standard)"
4731 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4733 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4735 msgid "Short Edge (Flip)"
4736 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4738 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4743 msgstr "Wybór automatyczny"
4745 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4746 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4752 msgid "Printer Default"
4753 msgstr "Domyślne drukarki"
4755 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4757 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4758 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4760 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4762 msgid "Convert to PS level 1"
4763 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4765 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4767 msgid "Convert to PS level 2"
4768 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4770 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4772 msgid "No pre-filtering"
4773 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4775 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4776 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4778 msgid "Miscellaneous"
4781 #. Translators: These strings name the possible values of the
4782 #. * job priority option in the print dialog
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4800 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4801 #. * multiple pages on a sheet when printing
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4804 msgid "Left to right, top to bottom"
4805 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4808 msgid "Left to right, bottom to top"
4809 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4812 msgid "Right to left, top to bottom"
4813 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4816 msgid "Right to left, bottom to top"
4817 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4820 msgid "Top to bottom, left to right"
4821 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4824 msgid "Top to bottom, right to left"
4825 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4828 msgid "Bottom to top, left to right"
4829 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4832 msgid "Bottom to top, right to left"
4833 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4835 #. Cups specific, non-ppd related settings
4836 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4837 #. * in the print dialog
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4840 msgid "Pages per Sheet"
4841 msgstr "Stron na kartkę"
4843 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4844 #. * in the print dialog
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4847 msgid "Job Priority"
4850 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4851 #. * in the print dialog
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4854 msgid "Billing Info"
4855 msgstr "Informacje o opłatach"
4857 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4858 #. * pages that the printing system may support.
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4866 msgstr "Sklasyfikowane"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "Confidential"
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4878 msgstr "Standardowe"
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4882 msgstr "Ściśle tajne"
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4885 msgid "Unclassified"
4886 msgstr "Niesklasyfikowane"
4888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4889 #. * dialog that controls the front cover page.
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4896 #. * dialog that controls the back cover page.
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4902 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4903 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4910 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4911 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4914 msgid "Print at time"
4915 msgstr "Wydruk o czasie"
4917 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4918 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4919 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4923 msgid "Custom %sx%s"
4924 msgstr "Własny %sx%s"
4926 #. default filename used for print-to-file
4927 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4930 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4932 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4933 msgid "Print to File"
4934 msgstr "Wydruk do pliku"
4936 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4945 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4946 msgid "Pages per _sheet:"
4947 msgstr "Stron _na kartkę:"
4949 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4953 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4954 msgid "_Output format"
4955 msgstr "_Format wyjściowy"
4957 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4958 msgid "Print to LPR"
4959 msgstr "Wydruk na LPR"
4961 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4962 msgid "Pages Per Sheet"
4963 msgstr "Stron na kartkę"
4965 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4966 msgid "Command Line"
4967 msgstr "Wiersz poleceń"
4969 #. default filename used for print-to-test
4970 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4972 msgid "test-output.%s"
4973 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4975 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4976 msgid "Print to Test Printer"
4977 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4979 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4982 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4984 #~ msgid "directfb arg"
4985 #~ msgstr "parametr directfb"
4987 #~ msgid "sdl|system"
4990 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4991 #~ msgstr "BackSpace"
4993 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4996 #~ msgid "keyboard label|Return"
4999 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5002 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5003 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5005 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5008 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5011 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5012 #~ msgstr "Multi_key"
5014 #~ msgid "keyboard label|Home"
5017 #~ msgid "keyboard label|Left"
5020 #~ msgid "keyboard label|Up"
5023 #~ msgid "keyboard label|Right"
5026 #~ msgid "keyboard label|Down"
5029 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5032 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5033 #~ msgstr "Page_Down"
5035 #~ msgid "keyboard label|End"
5038 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5041 #~ msgid "keyboard label|Print"
5044 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5047 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5048 #~ msgstr "Num_Lock"
5050 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5051 #~ msgstr "KP_Space"
5053 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5056 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5057 #~ msgstr "KP_Enter"
5059 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5062 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5065 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5068 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5069 #~ msgstr "KP_Right"
5071 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5074 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5075 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5077 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5078 #~ msgstr "KP_Prior"
5080 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5083 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5086 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5087 #~ msgstr "KP_Begin"
5089 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5090 #~ msgstr "KP_Insert"
5092 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5093 #~ msgstr "KP_Delete"
5095 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5098 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5099 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5101 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5104 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5107 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5110 #~ msgid "keyboard label|Super"
5113 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5116 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5119 #~ msgid "keyboard label|Space"
5122 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5123 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5125 #~ msgid "year measurement template|2000"
5128 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5131 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5134 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5137 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5138 #~ msgstr "Wyłączony"
5140 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5152 #~ msgid "input method menu|System"
5155 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5156 #~ msgstr "Stan początkowy"
5158 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5159 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5161 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5162 #~ msgstr "Generowanie danych"
5164 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5165 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5167 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5168 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5170 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5171 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5173 #~ msgid "print operation status|Printing"
5174 #~ msgstr "Drukowanie"
5176 #~ msgid "print operation status|Finished"
5177 #~ msgstr "Zakończono"
5179 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5182 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5185 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5186 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5189 #~ msgid "Navigation|_First"
5190 #~ msgstr "_Pierwszy"
5192 #~ msgid "Navigation|_Last"
5193 #~ msgstr "O_statni"
5195 #~ msgid "Navigation|_Top"
5198 #~ msgid "Navigation|_Back"
5201 #~ msgid "Navigation|_Down"
5204 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5207 #~ msgid "Navigation|_Up"
5208 #~ msgstr "D_o góry"
5210 #~ msgid "Justify|_Center"
5211 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5213 #~ msgid "Justify|_Fill"
5214 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5216 #~ msgid "Justify|_Left"
5217 #~ msgstr "Do _lewej"
5219 #~ msgid "Justify|_Right"
5220 #~ msgstr "Do p_rawej"
5222 #~ msgid "Media|_Next"
5223 #~ msgstr "N_astępny"
5225 #~ msgid "Media|P_ause"
5226 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5228 #~ msgid "Media|_Play"
5229 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5231 #~ msgid "Media|_Stop"
5232 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5234 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5237 #~ msgid "paper size|asme_f"
5240 #~ msgid "paper size|A0x2"
5243 #~ msgid "paper size|A0"
5246 #~ msgid "paper size|A0x3"
5249 #~ msgid "paper size|A1"
5252 #~ msgid "paper size|A10"
5255 #~ msgid "paper size|A1x3"
5258 #~ msgid "paper size|A1x4"
5261 #~ msgid "paper size|A2"
5264 #~ msgid "paper size|A2x3"
5267 #~ msgid "paper size|A2x4"
5270 #~ msgid "paper size|A2x5"
5273 #~ msgid "paper size|A3"
5276 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5277 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5279 #~ msgid "paper size|A3x3"
5282 #~ msgid "paper size|A3x4"
5285 #~ msgid "paper size|A3x5"
5288 #~ msgid "paper size|A3x6"
5291 #~ msgid "paper size|A3x7"
5294 #~ msgid "paper size|A4"
5297 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5298 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5300 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5303 #~ msgid "paper size|A4x3"
5306 #~ msgid "paper size|A4x4"
5309 #~ msgid "paper size|A4x5"
5312 #~ msgid "paper size|A4x6"
5315 #~ msgid "paper size|A4x7"
5318 #~ msgid "paper size|A4x8"
5321 #~ msgid "paper size|A4x9"
5324 #~ msgid "paper size|A5"
5327 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5328 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5330 #~ msgid "paper size|A6"
5333 #~ msgid "paper size|A7"
5336 #~ msgid "paper size|A8"
5339 #~ msgid "paper size|A9"
5342 #~ msgid "paper size|B0"
5345 #~ msgid "paper size|B1"
5348 #~ msgid "paper size|B10"
5351 #~ msgid "paper size|B2"
5354 #~ msgid "paper size|B3"
5357 #~ msgid "paper size|B4"
5360 #~ msgid "paper size|B5"
5363 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5364 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5366 #~ msgid "paper size|B6"
5369 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5372 #~ msgid "paper size|B7"
5375 #~ msgid "paper size|B8"
5378 #~ msgid "paper size|B9"
5381 #~ msgid "paper size|C0"
5384 #~ msgid "paper size|C1"
5387 #~ msgid "paper size|C10"
5390 #~ msgid "paper size|C2"
5393 #~ msgid "paper size|C3"
5396 #~ msgid "paper size|C4"
5399 #~ msgid "paper size|C5"
5402 #~ msgid "paper size|C6"
5405 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5408 #~ msgid "paper size|C7"
5411 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5414 #~ msgid "paper size|C8"
5417 #~ msgid "paper size|C9"
5420 #~ msgid "paper size|RA0"
5423 #~ msgid "paper size|RA1"
5426 #~ msgid "paper size|RA2"
5429 #~ msgid "paper size|SRA0"
5432 #~ msgid "paper size|SRA1"
5435 #~ msgid "paper size|SRA2"
5438 #~ msgid "paper size|JB0"
5441 #~ msgid "paper size|JB1"
5444 #~ msgid "paper size|JB10"
5447 #~ msgid "paper size|JB2"
5450 #~ msgid "paper size|JB3"
5453 #~ msgid "paper size|JB4"
5456 #~ msgid "paper size|JB5"
5459 #~ msgid "paper size|JB6"
5462 #~ msgid "paper size|JB7"
5465 #~ msgid "paper size|JB8"
5468 #~ msgid "paper size|JB9"
5471 #~ msgid "paper size|jis exec"
5472 #~ msgstr "jis exec"
5474 #~ msgid "paper size|10x11"
5477 #~ msgid "paper size|10x13"
5480 #~ msgid "paper size|10x14"
5483 #~ msgid "paper size|10x15"
5486 #~ msgid "paper size|11x12"
5489 #~ msgid "paper size|11x15"
5492 #~ msgid "paper size|12x19"
5495 #~ msgid "paper size|5x7"
5498 #~ msgid "paper size|Arch A"
5501 #~ msgid "paper size|Arch B"
5504 #~ msgid "paper size|Arch C"
5507 #~ msgid "paper size|Arch D"
5510 #~ msgid "paper size|Arch E"
5513 #~ msgid "paper size|b-plus"
5516 #~ msgid "paper size|c"
5519 #~ msgid "paper size|d"
5522 #~ msgid "paper size|e"
5525 #~ msgid "paper size|edp"
5528 #~ msgid "paper size|Executive"
5529 #~ msgstr "Executive"
5531 #~ msgid "paper size|f"
5534 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5535 #~ msgstr "Index 3x5"
5537 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5538 #~ msgstr "Index 5x8"
5540 #~ msgid "paper size|Invoice"
5543 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5546 #~ msgid "paper size|US Legal"
5547 #~ msgstr "US Legal"
5549 #~ msgid "paper size|Quarto"
5552 #~ msgid "paper size|Super A"
5555 #~ msgid "paper size|Super B"
5558 #~ msgid "paper size|Folio"
5561 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5562 #~ msgstr "Folio sp"
5564 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5567 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5570 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5573 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5574 #~ msgstr "Koperta prc5"
5576 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5579 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5583 #~ msgstr "Adres URI"
5585 #~ msgid "The URI bound to this button"
5586 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5588 #~ msgid "Arrow spacing"
5589 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5591 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5592 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5597 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5598 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5599 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5601 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5602 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5605 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5607 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5610 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5612 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5615 #~ msgid_plural "%d bytes"
5616 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5617 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5618 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5620 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5621 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5623 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5624 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5626 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5627 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5630 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5631 #~ "Please use a different name."
5633 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5636 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5637 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5639 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5640 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5642 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5643 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5645 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5646 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5648 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5649 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5651 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5652 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5654 #~ msgid "Today at %H:%M"
5655 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5658 #~ msgstr "Domyślnie"
5660 #~ msgid "Print Pages"
5661 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5664 #~ msgstr "_Wszystkie"
5670 #~ msgid "Location:"
5671 #~ msgstr "Położ_enie:"
5673 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5674 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5676 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5677 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5679 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5680 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5683 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5686 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5687 #~ "jest element dla \"%s\""
5690 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5693 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5694 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5697 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5699 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5700 #~ "znaleziono \"%s\""
5702 #~ msgid "Thai (Broken)"
5703 #~ msgstr "Tajska (błędna)"