1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Napotkano błędny kod"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Format obrazu GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Format obrazu ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Format obrazu JPEG"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Format obrazu PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
440 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
441 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
501 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Format obrazu Targa"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Format obrazu TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nie można zapisać reszty"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Format obrazu WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Format obrazu XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
731 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
736 msgid "Cannot read XPM colormap"
737 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Format obrazu XPM"
747 #. Description of --class=CLASS in --help output
749 msgid "Program class as used by the window manager"
752 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
757 #. Description of --name=NAME in --help output
759 msgid "Program name as used by the window manager"
762 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
767 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
769 msgid "X display to use"
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 msgid "X screen to use"
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
846 msgid "The license of the program"
849 #. Add the credits button
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
854 #. Add the license button
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
873 msgid "Documented by"
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
877 msgid "Translated by"
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
884 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
885 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
886 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
893 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
894 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
895 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
902 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
903 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
904 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
911 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
912 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
913 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
914 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
917 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
918 #. * the year will appear on the right.
920 #: gtk/gtkcalendar.c:700
924 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
925 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
926 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #: gtk/gtkcalendar.c:710
929 msgid "calendar:week_start:0"
930 msgstr "calendar:week_start:1"
932 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
934 msgid "progress bar label|%d %%"
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
939 msgstr "Wybór koloru"
941 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
942 msgid "Received invalid color data\n"
943 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
948 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
949 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
952 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
953 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
957 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
958 "it for use in the future."
960 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
961 "palety, aby zachować go na przyszłość."
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
964 msgid "_Save color here"
965 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
969 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
970 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
973 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
974 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
978 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
979 "lightness of that color using the inner triangle."
981 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
982 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
984 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
986 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
989 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
997 msgid "Position on the color wheel."
998 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1001 msgid "_Saturation:"
1002 msgstr "Na_sycenie:"
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1005 msgid "\"Deepness\" of the color."
1006 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1013 msgid "Brightness of the color."
1014 msgstr "Jasność koloru."
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1021 msgid "Amount of red light in the color."
1022 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1029 msgid "Amount of green light in the color."
1030 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1034 msgstr "_Niebieski:"
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1037 msgid "Amount of blue light in the color."
1038 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1042 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1045 msgid "Transparency of the color."
1046 msgstr "Przezroczystość koloru."
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1049 msgid "Color _Name:"
1050 msgstr "Nazwa _koloru:"
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1054 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1055 "such as 'orange' in this entry."
1057 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1058 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1060 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1066 msgstr "Koło kolorów"
1068 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1069 msgid "Color Selection"
1070 msgstr "Wybór koloru"
1072 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1074 msgstr "Zaznacz w_szystko"
1076 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1077 msgid "Input _Methods"
1078 msgstr "_Metody wejściowe"
1080 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1081 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1082 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1087 msgid "Invalid filename: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1095 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Usunięcie pliku"
1100 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1101 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1105 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1106 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1113 "Could not retrieve information about %s:\n"
1116 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1122 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1125 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1131 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1134 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1140 "Could not change the current folder to %s:\n"
1143 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1149 "Could not create folder %s:\n"
1152 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1157 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1158 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1163 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1166 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1171 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1175 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1179 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1184 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1189 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1218 msgid "_Add to Shortcuts"
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1239 msgstr "Zmodyfikowany"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1243 msgid "Create Fo_lder"
1244 msgstr "Utwórz fo_lder"
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1247 msgid "Select which types of files are shown"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1256 msgid "_Browse for other folders"
1257 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1260 msgid "Save in _folder:"
1261 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1264 msgid "Create in _folder:"
1265 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1273 msgid "Could not find the path"
1274 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1278 msgid "shortcut %s does not exist"
1279 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1282 msgid "Type name of new folder"
1283 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1288 msgid_plural "%d bytes"
1290 msgstr[1] "%d bajty"
1291 msgstr[2] "%d bajtów"
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1321 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1323 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1329 "Could not select %s:\n"
1332 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1336 msgid "Open Location"
1337 msgstr "Otwarcie położenia"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1340 msgid "Save in Location"
1341 msgstr "Zapis w położeniu"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1345 msgstr "Położ_enie:"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1361 msgid "Folder unreadable: %s"
1362 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1367 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1368 "available to this program.\n"
1369 "Are you sure that you want to select it?"
1371 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1372 "niedostępny dla tego programu.\n"
1373 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1377 msgstr "_Nowy folder"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1380 msgid "De_lete File"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1384 msgid "_Rename File"
1385 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1390 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1392 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1398 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1401 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1405 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1407 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1411 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1412 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1416 msgstr "Nowy folder"
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1419 msgid "_Folder name:"
1420 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1428 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1430 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1435 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1438 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1442 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1444 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1448 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1449 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1453 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1454 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1458 msgstr "Usunięcie pliku"
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1462 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1464 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1469 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1472 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1478 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1481 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1486 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1487 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1491 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1495 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1496 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1500 msgstr "Zmień _nazwę"
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1503 msgid "_Selection: "
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1509 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1510 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1512 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1513 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1516 msgid "Invalid UTF-8"
1517 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1519 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1520 msgid "Name too long"
1521 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1523 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1524 msgid "Couldn't convert filename"
1525 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1527 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1537 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1539 msgid "error getting information for '%s': %s"
1540 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1544 msgid "error creating directory '%s': %s"
1545 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1548 msgid "This file system does not support mounting"
1549 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1553 msgstr "System plików"
1555 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1557 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1558 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1563 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1564 "Please use a different name."
1566 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1569 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1571 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1572 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1574 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1576 msgid "error getting information for '%s'"
1577 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1579 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1580 msgid "This file system does not support icons for everything"
1581 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1585 msgstr "Wybór czcionki"
1587 #. Initialize fields
1588 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1592 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1596 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1597 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1599 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1600 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1614 #. create the text entry widget
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1620 msgid "Font Selection"
1621 msgstr "Wybór czcionki"
1623 #: gtk/gtkgamma.c:401
1627 #: gtk/gtkgamma.c:411
1628 msgid "_Gamma value"
1629 msgstr "Wartość g_amma"
1631 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1634 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1636 msgid "Error loading icon: %s"
1637 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1639 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1642 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1643 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1644 "You can get a copy from:\n"
1647 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1648 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1649 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1652 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1654 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1655 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1657 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1666 msgid "No extended input devices"
1667 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1671 msgstr "_Urządzenie:"
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1713 msgstr "Nachylenie poziome"
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1717 msgstr "Nachylenie pionowe"
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1729 msgstr "(wyłączone)"
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1740 #: gtk/gtklabel.c:3479
1742 msgstr "Zaznacz wszystko"
1744 #: gtk/gtklabel.c:3489
1745 msgid "Input Methods"
1746 msgstr "Metody wejściowe"
1748 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:397
1750 msgid "Load additional GTK+ modules"
1753 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:398
1758 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:400
1760 msgid "Make all warnings fatal"
1763 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:403
1765 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1768 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1769 #: gtk/gtkmain.c:406
1770 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1773 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1774 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1775 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1776 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1778 #: gtk/gtkmain.c:481
1780 msgstr "default:LTR"
1782 #: gtk/gtkmain.c:549
1783 msgid "GTK+ Options"
1786 #: gtk/gtkmain.c:549
1787 msgid "Show GTK+ Options"
1790 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1799 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1800 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1801 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1802 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1806 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1807 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1809 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1811 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1812 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1816 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1817 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1820 #: gtk/gtkstock.c:286
1824 #: gtk/gtkstock.c:287
1826 msgstr "Ostrzeżenie"
1828 #: gtk/gtkstock.c:288
1832 #: gtk/gtkstock.c:289
1836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1837 #. * need the mnemonics to be rationalized
1839 #: gtk/gtkstock.c:294
1843 #: gtk/gtkstock.c:296
1847 #: gtk/gtkstock.c:297
1849 msgstr "Pogru_bienie"
1851 #: gtk/gtkstock.c:298
1855 #: gtk/gtkstock.c:299
1859 #: gtk/gtkstock.c:300
1863 #: gtk/gtkstock.c:301
1867 #: gtk/gtkstock.c:302
1869 msgstr "Prze_konwertuj"
1871 #: gtk/gtkstock.c:303
1875 #: gtk/gtkstock.c:304
1879 #: gtk/gtkstock.c:305
1883 #: gtk/gtkstock.c:306
1887 #: gtk/gtkstock.c:307
1891 #: gtk/gtkstock.c:308
1895 #: gtk/gtkstock.c:309
1896 msgid "Find and _Replace"
1897 msgstr "Znajdź i z_mień"
1899 #: gtk/gtkstock.c:310
1903 #: gtk/gtkstock.c:311
1907 #: gtk/gtkstock.c:312
1911 #: gtk/gtkstock.c:313
1915 #: gtk/gtkstock.c:314
1919 #: gtk/gtkstock.c:315
1923 #: gtk/gtkstock.c:316
1927 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1931 #: gtk/gtkstock.c:318
1935 #: gtk/gtkstock.c:319
1937 msgstr "Dy_sk twardy"
1939 #: gtk/gtkstock.c:320
1943 #: gtk/gtkstock.c:321
1947 #: gtk/gtkstock.c:322
1948 msgid "Increase Indent"
1949 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1951 #: gtk/gtkstock.c:323
1952 msgid "Decrease Indent"
1953 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1955 #: gtk/gtkstock.c:324
1959 #: gtk/gtkstock.c:325
1961 msgstr "Pochy_lenie"
1963 #: gtk/gtkstock.c:326
1965 msgstr "Prz_ejdź do"
1967 #: gtk/gtkstock.c:327
1971 #: gtk/gtkstock.c:328
1973 msgstr "Wyp_ełnienie"
1975 #: gtk/gtkstock.c:329
1979 #: gtk/gtkstock.c:330
1983 #: gtk/gtkstock.c:332
1988 #: gtk/gtkstock.c:333
1993 #: gtk/gtkstock.c:334
1997 #: gtk/gtkstock.c:335
2002 #: gtk/gtkstock.c:336
2007 #: gtk/gtkstock.c:337
2012 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2016 #: gtk/gtkstock.c:339
2020 #: gtk/gtkstock.c:340
2024 #: gtk/gtkstock.c:341
2028 #: gtk/gtkstock.c:342
2032 #: gtk/gtkstock.c:343
2036 #: gtk/gtkstock.c:344
2040 #: gtk/gtkstock.c:345
2041 msgid "_Preferences"
2042 msgstr "P_referencje"
2044 #: gtk/gtkstock.c:346
2048 #: gtk/gtkstock.c:347
2049 msgid "Print Pre_view"
2050 msgstr "Podgląd _wydruku"
2052 #: gtk/gtkstock.c:348
2054 msgstr "_Właściwości"
2056 #: gtk/gtkstock.c:349
2060 #: gtk/gtkstock.c:350
2064 #: gtk/gtkstock.c:351
2068 #: gtk/gtkstock.c:353
2072 #: gtk/gtkstock.c:354
2076 #: gtk/gtkstock.c:355
2078 msgstr "Zapisz j_ako"
2080 #: gtk/gtkstock.c:356
2084 #: gtk/gtkstock.c:357
2088 #: gtk/gtkstock.c:358
2092 #: gtk/gtkstock.c:359
2096 #: gtk/gtkstock.c:360
2097 msgid "_Spell Check"
2098 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2100 #: gtk/gtkstock.c:362
2101 msgid "_Strikethrough"
2102 msgstr "Prz_ekreślenie"
2104 #: gtk/gtkstock.c:363
2108 #: gtk/gtkstock.c:364
2110 msgstr "P_odkreślenie"
2112 #: gtk/gtkstock.c:365
2116 #: gtk/gtkstock.c:366
2120 #: gtk/gtkstock.c:367
2121 msgid "_Normal Size"
2122 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2124 #: gtk/gtkstock.c:368
2126 msgstr "_Dopasowanie"
2128 #: gtk/gtkstock.c:369
2132 #: gtk/gtkstock.c:370
2136 #: gtk/gtktextutil.c:48
2137 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2138 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2140 #: gtk/gtktextutil.c:49
2141 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2142 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:50
2145 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2146 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:51
2149 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2150 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2152 #: gtk/gtktextutil.c:52
2153 msgid "LRO Left-to-right _override"
2154 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2156 #: gtk/gtktextutil.c:53
2157 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2158 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2160 #: gtk/gtktextutil.c:54
2161 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2162 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2164 #: gtk/gtktextutil.c:55
2165 msgid "ZWS _Zero width space"
2166 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2168 #: gtk/gtktextutil.c:56
2169 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2170 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2172 #: gtk/gtktextutil.c:57
2173 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2174 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2176 #: gtk/gtkthemes.c:71
2178 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2179 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2181 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2182 msgid "--- No Tip ---"
2183 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2187 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2188 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2192 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2193 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2197 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2198 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2200 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2205 #: modules/input/imam-et.c:454
2206 msgid "Amharic (EZ+)"
2207 msgstr "Amharski (EZ+)"
2210 #: modules/input/imcedilla.c:91
2215 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2216 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2217 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2220 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2222 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2223 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
2226 #: modules/input/imipa.c:145
2231 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2232 msgid "Thai (Broken)"
2233 msgstr "Tajska (błędna)"
2236 #: modules/input/imti-er.c:453
2237 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2238 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2241 #: modules/input/imti-et.c:453
2242 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2243 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2246 #: modules/input/imviqr.c:244
2247 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2248 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2251 #: modules/input/imxim.c:28
2252 msgid "X Input Method"
2253 msgstr "Metoda wejściowa X"
2255 #: tests/testfilechooser.c:179
2257 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2258 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2260 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2261 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2264 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2267 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2270 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2273 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2274 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2276 #~ msgid "File name"
2277 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2288 #~ msgid "_Filename:"
2289 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2291 #~ msgid "Current folder: %s"
2292 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2294 #~ msgid "Zoom _100%"
2295 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2297 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2298 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2300 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2301 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2303 #~ msgid "This file system does not support icons"
2304 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"