1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 17:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "Jasność monitora w górę"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "Jasność monitora w dół"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "Następny utwór"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "Poprzedni utwór"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
358 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
388 msgstr "Kamera internetowa"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
403 msgstr "Przebudzenie"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "Uruchamianie %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
448 msgstr "Otwieranie %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
455 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
456 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
482 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
485 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
486 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
493 msgid "The license of the program"
494 msgstr "Licencja programu"
496 #. Add the credits button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
501 #. Add the license button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
507 msgid "Could not show link"
508 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
512 msgstr "Witryna programu"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
517 msgstr "O programie %s"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
524 msgid "Documented by"
525 msgstr "Dokumentacja"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Translated by"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
541 msgctxt "keyboard label"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
591 msgctxt "keyboard label"
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
596 msgctxt "keyboard label"
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
606 msgid "Other application..."
607 msgstr "Inny program..."
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
610 msgid "Failed to look for applications online"
611 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
614 msgid "Find applications online"
615 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
618 msgid "Could not run application"
619 msgstr "Nie można uruchomić programu"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
623 msgid "Could not find '%s'"
624 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
627 msgid "Could not find application"
628 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
630 #. Translators: %s is a filename
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
633 msgid "Select an application to open \"%s\""
634 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
638 msgid "No applications available to open \"%s\""
639 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
641 #. Translators: %s is a file type description
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
644 msgid "Select an application for \"%s\" files"
645 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
649 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
650 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
654 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
655 "online\" to install a new application"
657 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
658 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Usuń powiązanie"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Wyświetl inne programy"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
669 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
674 msgid "Default Application"
675 msgstr "Domyślny program"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
678 msgid "Recommended Applications"
679 msgstr "Polecane programy"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
682 msgid "Related Applications"
683 msgstr "Powiązane programy"
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
686 msgid "Other Applications"
687 msgstr "Inne programy"
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
703 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
704 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
708 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
710 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
714 msgid "Invalid root element: '%s'"
715 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
717 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
719 msgid "Unhandled tag: '%s'"
720 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
722 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
723 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
724 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
725 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
727 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
728 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
729 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
730 #. * will appear to the right of the month.
732 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
736 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
737 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
738 #. * to be the first day of the week, and so on.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
741 msgid "calendar:week_start:0"
742 msgstr "calendar:week_start:1"
744 #. Translators: This is a text measurement template.
745 #. * Translate it to the widest year text
747 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
750 msgctxt "year measurement template"
754 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
755 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
757 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
758 #. * translate to "%d" otherwise.
760 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
761 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
764 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
766 msgctxt "calendar:day:digits"
770 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
782 msgctxt "calendar:week:digits"
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
816 msgstr "Nieprawidłowy"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
823 msgid "New accelerator..."
824 msgstr "Nowy skrót..."
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
828 msgctxt "progress bar label"
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
834 msgstr "Wybór koloru"
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
841 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
842 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
846 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
849 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
857 msgid "Position on the color wheel."
858 msgstr "Położenie na kole kolorów."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
865 msgid "Intensity of the color."
866 msgstr "Intensywność koloru."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
873 msgid "Brightness of the color."
874 msgstr "Jasność koloru."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
881 msgid "Amount of red light in the color."
882 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
889 msgid "Amount of green light in the color."
890 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
897 msgid "Amount of blue light in the color."
898 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
902 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
905 msgid "Transparency of the color."
906 msgstr "Przezroczystość koloru."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
910 msgstr "Nazwa _koloru:"
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
914 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
915 "such as 'orange' in this entry."
917 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
918 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
926 msgstr "Koło kolorów"
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
934 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
935 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
936 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
943 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
944 "palety, aby zachować go na przyszłość."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
953 msgid "The color you've chosen."
954 msgstr "Wybrany kolor."
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
965 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
966 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
967 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
969 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
970 msgid "Color Selection"
971 msgstr "Wybór koloru"
973 #. Translate to the default units to use for presenting
974 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
975 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
977 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
983 #. And show the custom paper dialog
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
985 msgid "Manage Custom Sizes"
986 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
997 msgid "Margins from Printer..."
998 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1002 msgid "Custom Size %d"
1003 msgstr "Własny rozmiar %d"
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1007 msgstr "_Szerokość:"
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1015 msgstr "Rozmiar papieru"
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1034 msgid "Paper Margins"
1035 msgstr "Marginesy papieru"
1037 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1038 msgid "Input _Methods"
1039 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1041 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1042 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1043 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1046 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1047 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1050 msgid "Num Lock is on"
1051 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1054 msgid "Caps Lock is on"
1055 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1058 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1059 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1060 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1061 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1063 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1064 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1065 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1066 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1067 #. * that button. This widget does not support setting the
1068 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1071 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1072 #. * <programlisting>
1074 #. * GtkWidget *button;
1076 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1077 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1078 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1081 #. * </programlisting>
1084 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1085 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1088 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1089 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1090 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1091 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1092 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1095 #. **************** *
1096 #. * Private Macros *
1097 #. * ****************
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1099 msgid "Select a File"
1100 msgstr "Wybór pliku"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1119 msgid "Could not retrieve information about the file"
1120 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1123 msgid "Could not add a bookmark"
1124 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1127 msgid "Could not remove bookmark"
1128 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1131 msgid "The folder could not be created"
1132 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1136 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1137 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1139 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1140 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1143 msgid "You need to choose a valid filename."
1144 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1148 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1149 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1153 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1154 "try using a different item."
1156 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1157 "spróbować użyć innego elementu."
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1160 msgid "Invalid file name"
1161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1164 msgid "The folder contents could not be displayed"
1165 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1167 #. Translators: the first string is a path and the second string
1168 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1173 msgid "%1$s on %2$s"
1174 msgstr "%1$s na %2$s"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1181 msgid "Recently Used"
1182 msgstr "Ostatnio używane"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1185 msgid "Select which types of files are shown"
1186 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1190 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1191 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1195 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1196 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1200 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1201 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1205 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1206 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1210 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1211 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1223 msgstr "Zmień nazwę..."
1225 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1230 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1236 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1237 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1240 msgid "Could not select file"
1241 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1244 msgid "_Visit this file"
1245 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1248 msgid "_Copy file's location"
1249 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1252 msgid "_Add to Bookmarks"
1253 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1256 msgid "Show _Hidden Files"
1257 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1260 msgid "Show _Size Column"
1261 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1277 msgstr "Zmodyfikowany"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1285 msgid "Type a file name"
1286 msgstr "Nazwa pliku"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1289 msgid "Please select a folder below"
1290 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1293 msgid "Please type a file name"
1294 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1298 msgid "Create Fo_lder"
1299 msgstr "Utwórz kata_log"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1303 msgstr "Wyszukiwanie:"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1307 msgstr "Położ_enie:"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1310 msgid "Save in _folder:"
1311 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1314 msgid "Create in _folder:"
1315 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1319 msgid "Could not read the contents of %s"
1320 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1323 msgid "Could not read the contents of the folder"
1324 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1336 msgid "Yesterday at %H:%M"
1337 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1340 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1341 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1345 msgid "Shortcut %s already exists"
1346 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1350 msgid "Shortcut %s does not exist"
1351 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1355 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1356 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1361 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1363 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1371 msgid "Could not start the search process"
1372 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1376 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1377 "Please make sure it is running."
1379 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1380 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1383 msgid "Could not send the search request"
1384 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1388 msgid "Could not mount %s"
1389 msgstr "Nie można zamontować %s"
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1392 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1394 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1396 msgid "Invalid path"
1397 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1399 #. translators: this text is shown when there are no completions
1400 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1404 msgstr "Brak wyników"
1406 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1410 msgid "Sole completion"
1411 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1413 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1414 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1418 msgid "Complete, but not unique"
1419 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1421 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1422 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1424 msgid "Completing..."
1425 msgstr "Uzupełnianie..."
1427 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1429 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1430 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1432 msgid "Only local files may be selected"
1433 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1435 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1436 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1437 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1438 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1440 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1441 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1444 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1445 #. * and then hits Tab
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1447 msgid "Path does not exist"
1448 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1450 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1451 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1452 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1453 #. * this particular string.
1455 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1457 msgstr "System plików"
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1465 msgstr "Wybór czcionki"
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1471 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1472 msgid "Font Selection"
1473 msgstr "Wybór czcionki"
1475 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1476 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1478 "Brak czcionek pasujących do wyszukiwanej frazy. Proszę ją zmienić i "
1479 "spróbować ponownie."
1481 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1487 msgstr "Rodzina czcionek"
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1507 #. create the text entry widget
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1512 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1514 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1515 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1517 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1518 msgid "Failed to load icon"
1519 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1521 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1526 msgctxt "input method menu"
1530 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1531 msgctxt "input method menu"
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1537 msgctxt "input method menu"
1539 msgstr "Systemowa (%s)"
1542 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1544 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1546 #. Copy Link Address
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1548 msgid "Copy _Link Address"
1549 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1551 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1553 msgstr "Skopiuj adres URL"
1555 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1557 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1569 "Dialog is unlocked.\n"
1570 "Click to prevent further changes"
1572 "Okno jest odblokowane.\n"
1573 "Kliknięcie uniemożliwi dalsze zmiany"
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1577 "Dialog is locked.\n"
1578 "Click to make changes"
1580 "Okno jest zablokowane.\n"
1581 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1585 "System policy prevents changes.\n"
1586 "Contact your system administrator"
1588 "Polityka systemu powstrzymuje dokonanie zmian.\n"
1589 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1591 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1593 msgid "Load additional GTK+ modules"
1594 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1596 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1601 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1603 msgid "Make all warnings fatal"
1604 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1606 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1608 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1609 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1611 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1613 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1614 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1616 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1617 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1619 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1623 msgstr "default:LTR"
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1627 msgid "Cannot open display: %s"
1628 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1631 msgid "GTK+ Options"
1632 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1635 msgid "Show GTK+ Options"
1636 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1643 msgid "Connect _anonymously"
1644 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1647 msgid "Connect as u_ser:"
1648 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1652 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1663 msgid "Forget password _immediately"
1664 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1667 msgid "Remember password until you _logout"
1668 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1671 msgid "Remember _forever"
1672 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1676 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1677 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1680 msgid "Unable to end process"
1681 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1684 msgid "_End Process"
1685 msgstr "_Zakończ proces"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1689 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1691 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1693 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1695 msgid "Terminal Pager"
1696 msgstr "Stronicowanie terminala"
1698 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1701 msgstr "Polecenie top"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1704 msgid "Bourne Again Shell"
1705 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1708 msgid "Bourne Shell"
1709 msgstr "Powłoka Bourne"
1711 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1717 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1718 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1720 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1725 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1726 #. * in the number emblem.
1728 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1730 msgctxt "Number format"
1734 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1735 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1736 msgid "Not a valid page setup file"
1737 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1741 msgstr "Dowolna drukarka"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1744 msgid "For portable documents"
1745 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1763 msgid "Manage Custom Sizes..."
1764 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1767 msgid "_Format for:"
1768 msgstr "_Formatowanie dla:"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1771 msgid "_Paper size:"
1772 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1774 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1775 msgid "_Orientation:"
1776 msgstr "_Położenie:"
1778 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1780 msgstr "Ustawienia strony"
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1784 msgstr "W górę ścieżki"
1786 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1788 msgstr "W dół ścieżki"
1790 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1791 msgid "File System Root"
1792 msgstr "System plików"
1794 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1795 msgid "Authentication"
1796 msgstr "Uwierzytelnianie"
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1799 msgid "Not available"
1800 msgstr "Niedostępne"
1802 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1803 msgid "Select a folder"
1804 msgstr "Wybór katalogu"
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1807 msgid "_Save in folder:"
1808 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1810 #. translators: this string is the default job title for print
1811 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1812 #. * by the job number.
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1817 msgstr "%s: zadanie #%d"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Initial state"
1822 msgstr "Stan początkowy"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Preparing to print"
1827 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Generating data"
1832 msgstr "Tworzenie danych"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Sending data"
1837 msgstr "Wysyłanie danych"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1840 msgctxt "print operation status"
1842 msgstr "Oczekiwanie"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Blocking on issue"
1847 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1850 msgctxt "print operation status"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1855 msgctxt "print operation status"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Finished with error"
1862 msgstr "Zakończono z błędem"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1866 msgid "Preparing %d"
1867 msgstr "Przygotowywanie %d"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1871 msgstr "Przygotowywanie"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1876 msgstr "Drukowanie %d"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1879 msgid "Error creating print preview"
1880 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1883 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1884 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1887 msgid "Error launching preview"
1888 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1895 msgid "Printer offline"
1896 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1899 msgid "Out of paper"
1900 msgstr "Brak papieru"
1902 #. Translators: this is a printer status.
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1909 msgid "Need user intervention"
1910 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1914 msgstr "Własny rozmiar"
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1917 msgid "No printer found"
1918 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1921 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1922 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1925 msgid "Error from StartDoc"
1926 msgstr "Błąd z StartDoc"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1930 msgid "Not enough free memory"
1931 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1933 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1934 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1935 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1938 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1939 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1942 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1946 msgid "Unspecified error"
1947 msgstr "Nieokreślony błąd"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1950 msgid "Getting printer information failed"
1951 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1954 msgid "Getting printer information..."
1955 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1961 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1966 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1977 msgstr "Wszystkie _strony"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1980 msgid "C_urrent Page"
1981 msgstr "_Bieżąca strona"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1993 "Specify one or more page ranges,\n"
1996 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1997 " przykładowo: 1-3,7,11"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2007 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2014 msgstr "_Posegregowane"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2024 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2025 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2027 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2028 #. * multiple pages on a sheet when printing
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2032 msgid "Left to right, top to bottom"
2033 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2037 msgid "Left to right, bottom to top"
2038 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2042 msgid "Right to left, top to bottom"
2043 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2047 msgid "Right to left, bottom to top"
2048 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2052 msgid "Top to bottom, left to right"
2053 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2057 msgid "Top to bottom, right to left"
2058 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2062 msgid "Bottom to top, left to right"
2063 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2067 msgid "Bottom to top, right to left"
2068 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2070 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2071 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2075 msgid "Page Ordering"
2076 msgstr "Kolejność stron"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2079 msgid "Left to right"
2080 msgstr "Od lewej do prawej"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2083 msgid "Right to left"
2084 msgstr "Od prawej do lewej"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2087 msgid "Top to bottom"
2088 msgstr "Z góry do dołu"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2091 msgid "Bottom to top"
2092 msgstr "Z dołu do góry"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2100 msgstr "_Dwustronnie:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2103 msgid "Pages per _side:"
2104 msgstr "Stron _na kartkę:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2107 msgid "Page or_dering:"
2108 msgstr "Kolejność _stron:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2111 msgid "_Only print:"
2112 msgstr "Wydruk _tylko:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2117 msgstr "Wszystkie kartki"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2121 msgstr "Kartki parzyste"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2125 msgstr "Kartki nieparzyste"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2136 msgid "Paper _type:"
2137 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2140 msgid "Paper _source:"
2141 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2144 msgid "Output t_ray:"
2145 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2148 msgid "Or_ientation:"
2149 msgstr "Orienta_cja:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2161 msgid "Reverse portrait"
2162 msgstr "Odwrócona pionowo"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2165 msgid "Reverse landscape"
2166 msgstr "Odwrócona poziomo"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2170 msgstr "Szczegóły zadania"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2174 msgstr "Pri_orytet:"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2177 msgid "_Billing info:"
2178 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2181 msgid "Print Document"
2182 msgstr "Wydruk dokumentu"
2184 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2185 #. * in the print dialog
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2195 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2196 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2201 "Specify the time of print,\n"
2202 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2203 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2206 msgid "Time of print"
2207 msgstr "Czas drukowania"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2211 msgstr "Wstrzy_many"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2214 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2215 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2218 msgid "Add Cover Page"
2219 msgstr "Strona tytułowa"
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the front cover page.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2229 #. * dialog that controls the back cover page.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2235 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2236 #. * job-specific options in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2244 msgstr "Zaawansowane"
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2248 msgid "Image Quality"
2249 msgstr "Jakość obrazu"
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2256 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2257 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2263 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2264 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2271 msgid "Select which type of documents are shown"
2272 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2276 msgid "No item for URI '%s' found"
2277 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2280 msgid "Untitled filter"
2281 msgstr "Filtr bez tytułu"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2284 msgid "Could not remove item"
2285 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2288 msgid "Could not clear list"
2289 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2292 msgid "Copy _Location"
2293 msgstr "S_kopiuj położenie"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2296 msgid "_Remove From List"
2297 msgstr "_Usuń z listy"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2301 msgstr "Wy_czyść listę"
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2304 msgid "Show _Private Resources"
2305 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2307 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2308 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2309 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2310 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2311 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2312 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2313 #. * right place when idly populating the menu in case the
2314 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2315 #. * recent chooser menu widget.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2318 msgid "No items found"
2319 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2323 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2324 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2329 msgstr "Otwórz \"%s\""
2331 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2332 msgid "Unknown item"
2333 msgstr "Nieznany element"
2335 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2336 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2337 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2338 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2342 msgctxt "recent menu label"
2346 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2347 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2351 msgctxt "recent menu label"
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2360 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2361 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2363 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2365 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2367 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2368 "adresie URI \"%s\""
2370 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "Ostrzeżenie"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2392 #. * need the mnemonics to be rationalized
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2395 msgctxt "Stock label"
2397 msgstr "_O programie"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "Pogru_bienie"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2440 msgctxt "Stock label"
2442 msgstr "Prze_konwertuj"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Find and _Replace"
2492 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Pełny ekran"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Leave Fullscreen"
2507 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2509 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go back"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 #. This is a navigation label as in "go down"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 #. This is a navigation label as in "go forward"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #. This is a navigation label as in "go up"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2553 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2558 msgctxt "Stock label"
2560 msgstr "Dy_sk twardy"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Increase Indent"
2575 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Decrease Indent"
2580 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Information"
2590 msgstr "_Informacje"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2593 msgctxt "Stock label"
2595 msgstr "Pochy_lenie"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2598 msgctxt "Stock label"
2600 msgstr "Prz_ejdź do"
2602 #. This is about text justification, "centered text"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2604 msgctxt "Stock label"
2606 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2608 #. This is about text justification
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "Wyj_ustowanie"
2614 #. This is about text justification, "left-justified text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2616 msgctxt "Stock label"
2618 msgstr "Justowanie do _lewej"
2620 #. This is about text justification, "right-justified text"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2622 msgctxt "Stock label"
2624 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2626 #. Media label, as in "fast forward"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "next song"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2634 msgctxt "Stock label, media"
2638 #. Media label, as in "pause music"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #. Media label, as in "play music"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2646 msgctxt "Stock label, media"
2650 #. Media label, as in "previous song"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2652 msgctxt "Stock label, media"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2658 msgctxt "Stock label, media"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2664 msgctxt "Stock label, media"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2670 msgctxt "Stock label, media"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2695 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2701 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2707 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Reverse landscape"
2715 msgstr "Odwrócone poziomo"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Reverse portrait"
2721 msgstr "Odwrócone pionowo"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "Ustawienia str_ony"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Preferences"
2736 msgstr "P_referencje"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Print Pre_view"
2746 msgstr "Podgląd _wydruku"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "_Właściwości"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "Zapi_sz jako"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #. Sorting direction
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #. Sorting direction
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Spell Check"
2818 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2821 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Strikethrough"
2829 msgstr "Prz_ekreślenie"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2832 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "P_odkreślenie"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2848 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Normal Size"
2856 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2860 msgctxt "Stock label"
2862 msgstr "_Dopasowanie"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2870 msgctxt "Stock label"
2874 # ujednolicenie z gnome-shell
2875 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2876 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2884 # ujednolicenie z gnome-shell
2885 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2886 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2888 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2893 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2895 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2900 msgid "No deserialize function found for format %s"
2901 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2905 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2906 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2910 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2911 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2915 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2916 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2920 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2921 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2925 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2926 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2930 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2931 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2935 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2936 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2939 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2940 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2944 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2946 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2951 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2952 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2956 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2957 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2961 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2962 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2967 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2969 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2973 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2974 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2978 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2979 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2983 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2984 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2988 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2989 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2993 msgid "A <%s> element has already been specified"
2994 msgstr "Element <%s> został już określony"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2997 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2998 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3001 msgid "Serialized data is malformed"
3002 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3006 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3008 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3009 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3012 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3013 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3016 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3017 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3020 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3021 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3024 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3025 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3028 msgid "LRO Left-to-right _override"
3029 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3032 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3033 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3036 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3037 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3040 msgid "ZWS _Zero width space"
3041 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3044 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3045 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3048 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3049 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3053 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3054 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3056 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3058 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3059 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3061 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3070 msgid "Turns volume down or up"
3071 msgstr "Reguluje głośność"
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3074 msgid "Adjusts the volume"
3075 msgstr "Reguluje głośność"
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3079 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3082 msgid "Decreases the volume"
3083 msgstr "Obniża głośność"
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3087 msgstr "Zwiększenie głośności"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3090 msgid "Increases the volume"
3091 msgstr "Zwiększa głośność"
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3099 msgstr "Pełna głośność"
3101 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3102 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3103 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3104 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3108 msgctxt "volume percentage"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 2 Envelope"
3515 msgstr "Koperta Choukei 2"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Choukei 3 Envelope"
3520 msgstr "Koperta Choukei 3"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Choukei 4 Envelope"
3525 msgstr "Koperta Choukei 4"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "hagaki (postcard)"
3530 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "kahu Envelope"
3535 msgstr "Koperta kahu"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "kaku2 Envelope"
3540 msgstr "Koperta kaku2"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "oufuku (reply postcard)"
3545 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "you4 Envelope"
3550 msgstr "Koperta you4"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "6x9 Envelope"
3595 msgstr "Koperta 6x9"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "7x9 Envelope"
3600 msgstr "Koperta 7x9"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "9x11 Envelope"
3605 msgstr "Koperta 9x11"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "European edp"
3670 msgstr "Europejskie edp"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold European"
3685 msgstr "FanFold europejskie"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3688 msgctxt "paper size"
3690 msgstr "FanFold USA"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "FanFold German Legal"
3695 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Government Legal"
3700 msgstr "Legal rządowy"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Government Letter"
3705 msgstr "List rządowy"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3715 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Index 4x6 ext"
3720 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Legal Extra"
3745 msgstr "Legal USA ekstra"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Letter Extra"
3755 msgstr "List USA ekstra"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Letter Plus"
3760 msgstr "List USA plus"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "Monarch Envelope"
3765 msgstr "Koperta Monarch"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#10 Envelope"
3770 msgstr "Koperta #10"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#11 Envelope"
3775 msgstr "Koperta #11"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#12 Envelope"
3780 msgstr "Koperta #12"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#14 Envelope"
3785 msgstr "Koperta #14"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Personal Envelope"
3795 msgstr "Koperta osobista"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3813 msgctxt "paper size"
3815 msgstr "Format szeroki"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Invite Envelope"
3835 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Italian Envelope"
3840 msgstr "Koperta włoska"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "juuro-ku-kai"
3845 msgstr "juuro-ku-kai"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Postfix Envelope"
3855 msgstr "Koperta postfix"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3858 msgctxt "paper size"
3860 msgstr "Mała fotografia"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc1 Envelope"
3865 msgstr "Koperta prc1"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc10 Envelope"
3870 msgstr "Koperta prc10"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc2 Envelope"
3880 msgstr "Koperta prc2"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc3 Envelope"
3885 msgstr "Koperta prc3"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc4 Envelope"
3895 msgstr "Koperta prc4"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc5 Envelope"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc6 Envelope"
3905 msgstr "Koperta prc6"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc7 Envelope"
3910 msgstr "Koperta prc7"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc8 Envelope"
3915 msgstr "Koperta prc8"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc9 Envelope"
3920 msgstr "Koperta prc9"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3934 msgid "Failed to write header\n"
3935 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3939 msgid "Failed to write hash table\n"
3940 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3944 msgid "Failed to write folder index\n"
3945 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3949 msgid "Failed to rewrite header\n"
3950 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3954 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3955 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3959 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3960 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3964 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3965 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3969 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3970 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3974 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3975 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3979 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3980 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3984 msgid "Cache file created successfully.\n"
3985 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3988 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3989 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3992 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3993 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3996 msgid "Don't include image data in the cache"
3997 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4000 msgid "Output a C header file"
4001 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4004 msgid "Turn off verbose output"
4005 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4008 msgid "Validate existing icon cache"
4009 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4013 msgid "File not found: %s\n"
4014 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4018 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4019 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4023 msgid "No theme index file.\n"
4024 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4029 "No theme index file in '%s'.\n"
4030 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4032 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4033 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4034 "ignore-theme-index.\n"
4037 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4038 msgid "Amharic (EZ+)"
4039 msgstr "amharska (EZ+)"
4042 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4047 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4048 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4049 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4052 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4053 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4054 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4057 #: ../modules/input/imipa.c:145
4062 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4067 #: ../modules/input/imthai.c:35
4069 msgstr "tajsko-laotańska"
4072 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4074 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4077 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4078 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4079 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4082 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4083 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4084 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4087 #: ../modules/input/imxim.c:28
4088 msgid "X Input Method"
4089 msgstr "metoda wprowadzania X"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4094 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4104 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4106 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4110 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4111 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4116 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4120 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4125 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4129 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4133 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4134 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4138 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4139 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4143 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4144 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4148 msgid "Authentication is required on %s"
4149 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4157 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4158 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4162 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4164 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4167 msgid "Authentication is required to print this document"
4168 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4172 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4173 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4177 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4178 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4180 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4183 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4184 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4186 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4189 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4190 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4192 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4195 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4196 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4198 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4201 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4202 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4206 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4207 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4211 msgid "The door is open on printer '%s'."
4212 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4216 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4217 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4221 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4222 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4226 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4227 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4231 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4232 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4234 #. Translators: this is a printer status.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4236 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4237 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4239 #. Translators: this is a printer status.
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4241 msgid "Rejecting Jobs"
4242 msgstr "Odrzuca zadania"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4250 msgstr "Rodzaj papieru"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4253 msgid "Paper Source"
4254 msgstr "Źródło papieru"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4258 msgstr "Tacka wyjściowa"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4262 msgstr "Rozdzielczość"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4265 msgid "GhostScript pre-filtering"
4266 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4270 msgstr "Jednostronne"
4272 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4274 msgid "Long Edge (Standard)"
4275 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4277 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4279 msgid "Short Edge (Flip)"
4280 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4282 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4287 msgstr "Wybór automatyczny"
4289 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4290 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4296 msgid "Printer Default"
4297 msgstr "Domyślne drukarki"
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4301 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4302 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4306 msgid "Convert to PS level 1"
4307 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4311 msgid "Convert to PS level 2"
4312 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4316 msgid "No pre-filtering"
4317 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4319 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4320 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4322 msgid "Miscellaneous"
4325 #. Translators: These strings name the possible values of the
4326 #. * job priority option in the print dialog
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4344 #. Cups specific, non-ppd related settings
4345 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4346 #. * in the print dialog
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4349 msgid "Pages per Sheet"
4350 msgstr "Stron na kartkę"
4352 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4353 #. * in the print dialog
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4356 msgid "Job Priority"
4359 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4360 #. * in the print dialog
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4363 msgid "Billing Info"
4364 msgstr "Informacje o opłatach"
4366 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4367 #. * pages that the printing system may support.
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgstr "Sklasyfikowane"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "Confidential"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgstr "Standardowe"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 msgstr "Ściśle tajne"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgid "Unclassified"
4395 msgstr "Niesklasyfikowane"
4397 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4398 #. * dialog that controls the front cover page.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4404 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4405 #. * dialog that controls the back cover page.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4411 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4412 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4419 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4420 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4423 msgid "Print at time"
4424 msgstr "Wydruk o czasie"
4426 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4427 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4428 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4432 msgid "Custom %sx%s"
4433 msgstr "Własny %sx%s"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4436 msgid "Printer Profile"
4437 msgstr "Profil drukarki"
4439 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4442 msgstr "Niedostępne"
4444 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4445 #. * it hasn't registered the device with colord
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4447 msgid "Color management unavailable"
4448 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4450 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4452 msgid "No profile available"
4453 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4455 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4457 msgid "Unspecified profile"
4458 msgstr "Nieokreślony profil"
4460 #. default filename used for print-to-file
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4464 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4467 msgid "Print to File"
4468 msgstr "Wydruk do pliku"
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4483 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4484 msgid "Pages per _sheet:"
4485 msgstr "Stron _na kartkę:"
4487 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4491 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4492 msgid "_Output format"
4493 msgstr "_Format wyjściowy"
4495 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4496 msgid "Print to LPR"
4497 msgstr "Wydruk na LPR"
4499 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4500 msgid "Pages Per Sheet"
4501 msgstr "Stron na kartkę"
4503 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4504 msgid "Command Line"
4505 msgstr "Wiersz poleceń"
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4509 msgid "printer offline"
4510 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4514 msgid "ready to print"
4515 msgstr "gotowa do drukowania"
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4519 msgid "processing job"
4520 msgstr "przetwarzanie zadania"
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4532 #. default filename used for print-to-test
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4535 msgid "test-output.%s"
4536 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4538 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4539 msgid "Print to Test Printer"
4540 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"