]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
311
312 # FIXME - co za bzdurne zdanie
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
318 msgid "Failed to open temporary file"
319 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
322 msgid "Failed to read from temporary file"
323 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
328 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
334 "s"
335 msgstr ""
336 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
337 "niezapisania części danych: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
344 #, fuzzy
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
355 "podając przyczyny niepowodzenia"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Nieznany format obrazu"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
379 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
380 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "Format obrazu ANI"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "Format obrazu BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 #, c-format
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 msgid "Stack overflow"
458 msgstr "Przepełnienie stosu"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
465 msgid "Bad code encountered"
466 msgstr "Napotkano błędny kod"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
474 msgid "Not enough memory to load GIF file"
475 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
478 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
479 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
482 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
483 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 #, c-format
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 msgid ""
496 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
497 "colormap."
498 msgstr ""
499 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
500 "lokalnej."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "Format obrazu GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
512 msgid "Invalid header in icon"
513 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
521 msgid "Icon has zero width"
522 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
525 msgid "Icon has zero height"
526 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
529 msgid "Compressed icons are not supported"
530 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
533 msgid "Unsupported icon type"
534 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
537 msgid "Not enough memory to load ICO file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
541 msgid "Image too large to be saved as ICO"
542 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
545 msgid "Cursor hotspot outside image"
546 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
549 #, c-format
550 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
551 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
554 msgid "The ICO image format"
555 msgstr "Format obrazu ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Error reading ICNS image: %s"
560 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
563 #, fuzzy
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "Nie można wybrać pliku"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 #, fuzzy
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "Format obrazu ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 #, fuzzy
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 #, fuzzy
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 #, fuzzy
584 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
585 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
588 #, fuzzy
589 msgid "Image type currently not supported"
590 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
595 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
598 #, fuzzy
599 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
600 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
603 #, fuzzy
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 #, fuzzy
609 msgid "The JPEG 2000 image format"
610 msgstr "Format obrazu JPEG"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
613 #, c-format
614 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
615 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
618 msgid ""
619 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
620 "memory"
621 msgstr ""
622 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
623 "zwolnić pamięć"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
626 #, c-format
627 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
628 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
632 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
633 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
636 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
637 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
643 "parsed."
644 msgstr ""
645 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
646 "poprawna."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 msgstr ""
653 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
654 "dozwolona."
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
657 msgid "The JPEG image format"
658 msgstr "Format obrazu JPEG"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
661 msgid "Couldn't allocate memory for header"
662 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
665 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
666 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
669 msgid "Image has invalid width and/or height"
670 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
673 msgid "Image has unsupported bpp"
674 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
677 #, c-format
678 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
679 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
682 msgid "Couldn't create new pixbuf"
683 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
686 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
687 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
690 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
694 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
695 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
698 msgid "No palette found at end of PCX data"
699 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
702 msgid "The PCX image format"
703 msgstr "Format obrazu PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
706 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
707 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
710 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
711 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
714 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
715 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
718 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
719 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
722 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
723 msgstr ""
724 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
725 "lub 4."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
741 msgstr ""
742 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
743 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
770 "może być przetworzona."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
779 "jest dopuszczalna."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
786 "ISO-8859-1."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Format obrazu PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
821 msgid "Raw PNM image type is invalid"
822 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
825 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
826 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
829 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
830 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
853 msgid "RAS image has bogus header data"
854 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
857 msgid "RAS image has unknown type"
858 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
861 msgid "unsupported RAS image variation"
862 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
869 msgid "The Sun raster image format"
870 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
874 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
878 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
881 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
882 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "Format obrazu Targa"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Format obrazu TIFF"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Nie można zapisać reszty"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Format obrazu WBMP"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1014 msgid "The XBM image format"
1015 msgstr "Format obrazu XBM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1018 msgid "No XPM header found"
1019 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1022 msgid "Invalid XPM header"
1023 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1026 msgid "XPM file has image width <= 0"
1027 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1030 msgid "XPM file has image height <= 0"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1034 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1035 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1038 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1039 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1042 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1043 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1046 msgid "Cannot read XPM colormap"
1047 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1051 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "Format obrazu XPM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 #, fuzzy
1059 msgid "The EMF image format"
1060 msgstr "Format obrazu BMP"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Could not allocate memory: %s"
1065 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Could not create stream: %s"
1071 msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Could not seek stream: %s"
1076 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not read from stream: %s"
1081 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Couldn't create pixbuf"
1086 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Couldn't load bitmap"
1091 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Couldn't load metafile"
1096 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Couldn't save"
1106 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 #, fuzzy
1110 msgid "The WMF image format"
1111 msgstr "Format obrazu WBMP"
1112
1113 #. Description of --sync in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1115 msgid "Don't batch GDI requests"
1116 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1117
1118 #. Description of --no-wintab in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1120 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1121 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1122
1123 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1125 msgid "Same as --no-wintab"
1126 msgstr "To samo co --no-wintab"
1127
1128 #. Description of --use-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1130 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1131 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1132
1133 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1135 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1136 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1137
1138 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 msgid "COLORS"
1141 msgstr "KOLORY"
1142
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1145 msgid "Make X calls synchronous"
1146 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1147
1148 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Starting %s"
1151 msgstr "Drukowanie %d"
1152
1153 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Opening %s"
1156 msgstr "Otwórz \"%s\""
1157
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1159 #, c-format
1160 msgid "Opening %d Item"
1161 msgid_plural "Opening %d Items"
1162 msgstr[0] ""
1163 msgstr[1] ""
1164 msgstr[2] ""
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1167 msgid "License"
1168 msgstr "Licencja"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1171 msgid "The license of the program"
1172 msgstr "Licencja programu"
1173
1174 #. Add the credits button
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 msgid "C_redits"
1177 msgstr "Z_asługi"
1178
1179 #. Add the license button
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 msgid "_License"
1182 msgstr "_Licencja"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1185 #, c-format
1186 msgid "About %s"
1187 msgstr "Informacje o %s"
1188
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1190 msgid "Credits"
1191 msgstr "Zasługi"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1194 msgid "Written by"
1195 msgstr "Program"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1198 msgid "Documented by"
1199 msgstr "Dokumentacja"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1202 msgid "Translated by"
1203 msgstr "Tłumaczenie"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1206 msgid "Artwork by"
1207 msgstr "Grafika"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1217 msgid "keyboard label|Shift"
1218 msgstr "Shift"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. *
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1228 msgid "keyboard label|Ctrl"
1229 msgstr "Ctrl"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. *
1236 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1239 msgid "keyboard label|Alt"
1240 msgstr "Alt"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1249 msgid "keyboard label|Super"
1250 msgstr "Super"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1259 msgid "keyboard label|Hyper"
1260 msgstr "Hyper"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1269 msgid "keyboard label|Meta"
1270 msgstr "Meta"
1271
1272 #. do not translate the part before the |
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1274 msgid "keyboard label|Space"
1275 msgstr "Spacja"
1276
1277 #. do not translate the part before the |
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1279 msgid "keyboard label|Backslash"
1280 msgstr "Backslash"
1281
1282 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid type function: `%s'"
1285 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid root element: '%s'"
1290 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1293 #, c-format
1294 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1295 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1296
1297 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1298 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1299 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1300 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1301 #. *
1302 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1303 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1304 #. * the year will appear on the right.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1307 msgid "calendar:MY"
1308 msgstr "calendar:MY"
1309
1310 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1311 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1312 #. * to be the first day of the week, and so on.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1315 msgid "calendar:week_start:0"
1316 msgstr "calendar:week_start:1"
1317
1318 #. Translators:  This is a text measurement template.
1319 #. * Translate it to the widest year text.
1320 #. *
1321 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1322 #. * in the translation.
1323 #. *
1324 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1327 msgid "year measurement template|2000"
1328 msgstr "2000"
1329
1330 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1331 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. *
1333 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1334 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1335 #. * part in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1338 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1339 #. * too.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1342 #, c-format
1343 msgid "calendar:day:digits|%d"
1344 msgstr "%d"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1351 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1352 #. *
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1355 #. * too.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1358 #, c-format
1359 msgid "calendar:week:digits|%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1363 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1364 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. *
1366 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1367 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1368 #. * msgid.
1369 #. *
1370 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1371 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1374 msgid "calendar year format|%Y"
1375 msgstr "%Y"
1376
1377 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1378 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1379 #. * the text after the | in the translation.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1382 msgid "Accelerator|Disabled"
1383 msgstr "Wyłączony"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "Nowy skrót..."
1392
1393 #. do not translate the part before the |
1394 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1395 #, c-format
1396 msgid "progress bar label|%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "Wybór koloru"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr ""
1412 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1413 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 msgid ""
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "that color."
1419 msgstr ""
1420 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1421 "kolor."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 msgid "_Hue:"
1425 msgstr "O_dcień:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "Na_sycenie:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 msgid "_Value:"
1441 msgstr "_Wartość:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Jasność koloru."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 msgid "_Red:"
1449 msgstr "_Czerwony:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 msgid "_Green:"
1457 msgstr "_Zielony:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 msgid "_Blue:"
1465 msgstr "_Niebieski:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 msgid "Op_acity:"
1473 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1476 msgid "Transparency of the color."
1477 msgstr "Przezroczystość koloru."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1480 msgid "Color _name:"
1481 msgstr "Nazwa _koloru:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1484 msgid ""
1485 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1486 "such as 'orange' in this entry."
1487 msgstr ""
1488 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1489 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 msgid "_Palette:"
1493 msgstr "Pal_eta:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 msgid "Color Wheel"
1497 msgstr "Koło kolorów"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1500 msgid ""
1501 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1502 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1503 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 msgstr ""
1505 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1506 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1507 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1510 msgid ""
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1513 msgstr ""
1514 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1515 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1522 msgid ""
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 msgstr ""
1526 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1527 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1528 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "Wybór koloru"
1533
1534 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1535 msgid "Input _Methods"
1536 msgstr "_Metody wejściowe"
1537
1538 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1539 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1540 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1543 msgid "Select A File"
1544 msgstr "Wybór pliku"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1547 msgid "Desktop"
1548 msgstr "Pulpit"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1551 msgid "(None)"
1552 msgstr "(brak)"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1555 msgid "Other..."
1556 msgstr "Inne..."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1575 msgid ""
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr ""
1579 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1580 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1587 msgid "The folder contents could not be displayed"
1588 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1589
1590 #. Translators: the first string is a path and the second string
1591 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1592 #. * to translate.
1593 #.
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s on %2$s"
1597 msgstr "%1$s na %2$s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Szukaj"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1604 msgid "Recently Used"
1605 msgstr "Ostatnio używane"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1608 msgid "Select which types of files are shown"
1609 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1614 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1619 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1624 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1627 #, c-format
1628 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1629 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1632 msgid "Remove"
1633 msgstr "Usuń"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1636 msgid "Rename..."
1637 msgstr "Zmień nazwę..."
1638
1639 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1641 msgid "Places"
1642 msgstr "Miejsca"
1643
1644 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1646 msgid "_Places"
1647 msgstr "_Miejsca"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1650 msgid "_Add"
1651 msgstr "_Dodaj"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1654 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1655 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1658 msgid "_Remove"
1659 msgstr "_Usuń"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1662 msgid "Remove the selected bookmark"
1663 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1666 msgid "Could not select file"
1667 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1670 msgid "_Add to Bookmarks"
1671 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1674 msgid "Show _Hidden Files"
1675 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1678 msgid "Files"
1679 msgstr "Pliki"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1682 msgid "Name"
1683 msgstr "Nazwa"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Rozmiar"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1690 msgid "Modified"
1691 msgstr "Zmodyfikowany"
1692
1693 #. Label
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 msgid "_Name:"
1696 msgstr "_Nazwa:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1705
1706 #. Create Folder
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Utwórz fo_lder"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1712 msgid "_Location:"
1713 msgstr "Położ_enie:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1725 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s already exists"
1730 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1733 #, c-format
1734 msgid "Shortcut %s does not exist"
1735 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1738 #, c-format
1739 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1740 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1746 msgstr ""
1747 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1748 "zawartości."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Zastąp"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1764 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1769
1770 #. Label
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "_Szukaj:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Nie można zamontować %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f KB"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f MB"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f GB"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Nieznany"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Invalid path"
1815 msgstr "Niepoprawny URI"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1818 msgid "No match"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Sole completion"
1824 msgstr "Wybór koloru"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1827 msgid "Complete, but not unique"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1831 msgid "Completing..."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1841 msgid "Folders"
1842 msgstr "Foldery"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1845 msgid "Fol_ders"
1846 msgstr "_Foldery"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1849 msgid "_Files"
1850 msgstr "_Pliki"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1853 #, c-format
1854 msgid "Folder unreadable: %s"
1855 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1861 "available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1863 msgstr ""
1864 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1865 "niedostępny dla tego programu.\n"
1866 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1869 msgid "_New Folder"
1870 msgstr "_Nowy folder"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1873 msgid "De_lete File"
1874 msgstr "_Usuń plik"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1877 msgid "_Rename File"
1878 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1884 msgstr ""
1885 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1886 "plików"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1889 msgid "New Folder"
1890 msgstr "Nowy folder"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1897 msgid "C_reate"
1898 msgstr "U_twórz"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 #, c-format
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr ""
1904 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1907 #, c-format
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1912 #, c-format
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1917 msgid "Delete File"
1918 msgstr "Usunięcie pliku"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1936 msgid "Rename File"
1937 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1940 #, c-format
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1945 msgid "_Rename"
1946 msgstr "Zmień _nazwę"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1949 msgid "_Selection: "
1950 msgstr "_Wybór: "
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 msgstr ""
1958 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1959 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1972
1973 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1974 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1975 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1976 #. * this particular string.
1977 #.
1978 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1979 msgid "File System"
1980 msgstr "System plików"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1983 msgid "Could not obtain root folder"
1984 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1987 msgid "(Empty)"
1988 msgstr "(Pusty)"
1989
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1991 msgid "Pick a Font"
1992 msgstr "Wybór czcionki"
1993
1994 #. Initialize fields
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1996 msgid "Sans 12"
1997 msgstr "Sans 12"
1998
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2000 msgid "Font"
2001 msgstr "Czcionka"
2002
2003 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2004 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2006 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2008
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2010 msgid "_Family:"
2011 msgstr "_Rodzina:"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2014 msgid "_Style:"
2015 msgstr "_Styl:"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2018 msgid "Si_ze:"
2019 msgstr "R_ozmiar:"
2020
2021 #. create the text entry widget
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2023 msgid "_Preview:"
2024 msgstr "_Podgląd"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Wybór czcionki"
2029
2030 #: gtk/gtkgamma.c:408
2031 msgid "Gamma"
2032 msgstr "Gamma"
2033
2034 #: gtk/gtkgamma.c:418
2035 msgid "_Gamma value"
2036 msgstr "Wartość g_amma"
2037
2038 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2039 #. * load it.
2040 #.
2041 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2042 #, c-format
2043 msgid "Error loading icon: %s"
2044 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2045
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2050 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2051 "You can get a copy from:\n"
2052 "\t%s"
2053 msgstr ""
2054 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2055 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2056 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2057 "\t%s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2060 #, c-format
2061 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2062 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2065 msgid "Failed to load icon"
2066 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2067
2068 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Simple"
2071 msgstr "Rozmiar"
2072
2073 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2074 msgid "input method menu|System"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2078 msgid "Input"
2079 msgstr "Wejście"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2082 msgid "No extended input devices"
2083 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2086 msgid "_Device:"
2087 msgstr "_Urządzenie:"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgid "Disabled"
2091 msgstr "Wyłączone"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2094 msgid "Screen"
2095 msgstr "Ekran"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2098 msgid "Window"
2099 msgstr "Okno"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2102 msgid "_Mode:"
2103 msgstr "_Tryb:"
2104
2105 #. The axis listbox
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2107 msgid "Axes"
2108 msgstr "Osie"
2109
2110 #. Keys listbox
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2112 msgid "Keys"
2113 msgstr "Klawisze"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 msgid "_X:"
2117 msgstr "_X:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 msgid "_Y:"
2121 msgstr "_Y:"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 msgid "_Pressure:"
2125 msgstr "_Nacisk:"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgid "X _tilt:"
2129 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgid "Y t_ilt:"
2133 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2136 msgid "_Wheel:"
2137 msgstr "_Koło:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2140 msgid "none"
2141 msgstr "brak"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgid "(disabled)"
2145 msgstr "(wyłączone)"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgid "(unknown)"
2149 msgstr "(nieznane)"
2150
2151 #. and clear button
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2153 msgid "Cl_ear"
2154 msgstr "_Wyczyść"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2157 msgid "URI"
2158 msgstr "URI"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2161 msgid "The URI bound to this button"
2162 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2163
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2165 msgid "Copy URL"
2166 msgstr "Skopiuj URL"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2169 msgid "Invalid URI"
2170 msgstr "Niepoprawny URI"
2171
2172 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2173 #: gtk/gtkmain.c:421
2174 msgid "Load additional GTK+ modules"
2175 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2176
2177 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:422
2179 msgid "MODULES"
2180 msgstr "MODUŁY"
2181
2182 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:424
2184 msgid "Make all warnings fatal"
2185 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2186
2187 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:427
2189 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2190 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2191
2192 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:430
2194 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2195 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2196
2197 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2198 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2199 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2200 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2201 #.
2202 #: gtk/gtkmain.c:678
2203 msgid "default:LTR"
2204 msgstr "default:LTR"
2205
2206 #: gtk/gtkmain.c:740
2207 #, c-format
2208 msgid "Cannot open display: %s"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:777
2212 msgid "GTK+ Options"
2213 msgstr "Opcje GTK+"
2214
2215 #: gtk/gtkmain.c:777
2216 msgid "Show GTK+ Options"
2217 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Co_nnect"
2222 msgstr "P_ołącz"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2225 msgid "Connect _anonymously"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2229 msgid "Connect as u_ser:"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 #, fuzzy
2234 msgid "_Username:"
2235 msgstr "Zmień _nazwę"
2236
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2238 #, fuzzy
2239 msgid "_Domain:"
2240 msgstr "Położ_enie:"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2243 #, fuzzy
2244 msgid "_Password:"
2245 msgstr "_Nacisk:"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2248 msgid "_Forget password immediately"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2252 msgid "_Remember password until you logout"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2256 msgid "_Remember forever"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: gtk/gtknotebook.c:834
2260 msgid "Arrow spacing"
2261 msgstr "Odstęp strzałki"
2262
2263 #: gtk/gtknotebook.c:835
2264 msgid "Scroll arrow spacing"
2265 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2266
2267 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2268 #, c-format
2269 msgid "Page %u"
2270 msgstr "Strona %u"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2273 msgid "Not a valid page setup file"
2274 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2275
2276 #. Translate to the default units to use for presenting
2277 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2278 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2280 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2281 #.
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 msgid "default:mm"
2284 msgstr "default:mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2287 msgid ""
2288 "<b>Any Printer</b>\n"
2289 "For portable documents"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2292 "Dla przenośnych dokumentów"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2295 msgid "mm"
2296 msgstr "mm"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2299 msgid "inch"
2300 msgstr "cale"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Margins:\n"
2306 " Left: %s %s\n"
2307 " Right: %s %s\n"
2308 " Top: %s %s\n"
2309 " Bottom: %s %s"
2310 msgstr ""
2311 "Marginesy:\n"
2312 " Lewy: %s %s\n"
2313 " Prawy: %s %s\n"
2314 " Górny: %s %s\n"
2315 " Dolny: %s %s"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2318 msgid "Manage Custom Sizes..."
2319 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2322 msgid "_Format for:"
2323 msgstr "_Format dla:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2326 msgid "_Paper size:"
2327 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2330 msgid "_Orientation:"
2331 msgstr "_Położenie:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2334 msgid "Page Setup"
2335 msgstr "Ustawienia strony"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2338 msgid "Margins from Printer..."
2339 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom Size %d"
2344 msgstr "Własny rozmiar %d"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2347 msgid "Manage Custom Sizes"
2348 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2351 msgid "_Width:"
2352 msgstr "_Szerokość:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2355 msgid "_Height:"
2356 msgstr "_Wysokość:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2359 msgid "Paper Size"
2360 msgstr "Rozmiar papieru"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2363 msgid "_Top:"
2364 msgstr "_Górny:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2367 msgid "_Bottom:"
2368 msgstr "_Dolny:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2371 msgid "_Left:"
2372 msgstr "_Lewy:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2375 msgid "_Right:"
2376 msgstr "_Prawy:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2379 msgid "Paper Margins"
2380 msgstr "Marginesy kartki"
2381
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2383 msgid "Up Path"
2384 msgstr "W górę ścieżki"
2385
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2387 msgid "Down Path"
2388 msgstr "W dół ścieżki"
2389
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2391 msgid "File System Root"
2392 msgstr "System plików"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2395 msgid "Not available"
2396 msgstr "Niedostępne"
2397
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2399 msgid "_Save in folder:"
2400 msgstr "_Zapis w folderze:"
2401
2402 #. translators: this string is the default job title for print
2403 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2404 #. * by the job number.
2405 #.
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2407 #, c-format
2408 msgid "%s job #%d"
2409 msgstr "%s: zadanie #%d"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2413 msgid "print operation status|Initial state"
2414 msgstr "Stan początkowy"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2418 msgid "print operation status|Preparing to print"
2419 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2423 msgid "print operation status|Generating data"
2424 msgstr "Generowanie danych"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2428 msgid "print operation status|Sending data"
2429 msgstr "Wysyłanie danych"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2433 msgid "print operation status|Waiting"
2434 msgstr "Oczekiwanie"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2438 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2439 msgstr "Blokowanie zadania"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2443 msgid "print operation status|Printing"
2444 msgstr "Drukowanie"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2448 msgid "print operation status|Finished"
2449 msgstr "Zakończono"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2453 msgid "print operation status|Finished with error"
2454 msgstr "Zakończono z błędem"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2457 #, c-format
2458 msgid "Preparing %d"
2459 msgstr "Przygotowywanie %d"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2462 #, c-format
2463 msgid "Preparing"
2464 msgstr "Przygotowywanie"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2467 #, c-format
2468 msgid "Printing %d"
2469 msgstr "Drukowanie %d"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Error creating print preview"
2474 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2477 #, c-format
2478 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2482 #, c-format
2483 msgid "Error launching preview"
2484 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2487 #, c-format
2488 msgid "Error printing"
2489 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2492 msgid "Application"
2493 msgstr "Aplikacja"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2496 msgid "Printer offline"
2497 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2500 msgid "Out of paper"
2501 msgstr "Brak papieru"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2504 msgid "Paused"
2505 msgstr "Wstrzymane"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2508 msgid "Need user intervention"
2509 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2512 msgid "Custom size"
2513 msgstr "Własny rozmiar"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2517 msgid "Not enough free memory"
2518 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2525 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2529 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2530 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2533 msgid "Unspecified error"
2534 msgstr "Nieokreślony błąd"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2537 msgid "Error from StartDoc"
2538 msgstr "Błąd z StartDoc"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2541 msgid "Printer"
2542 msgstr "Drukarka"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Położenie"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2549 msgid "Status"
2550 msgstr "Stan"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Range"
2555 msgstr "Za_kres"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2558 #, fuzzy
2559 msgid "_All Pages"
2560 msgstr "Wszystkie kartki"
2561
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2563 #, fuzzy
2564 msgid "C_urrent Page"
2565 msgstr "_Bieżącą"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Pag_es:"
2570 msgstr "Miejsca"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2573 msgid ""
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2575 " e.g. 1-3,7,11"
2576 msgstr ""
2577 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2578 " przykładowo: 1-3,7,11"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2581 msgid "Copies"
2582 msgstr "Kopie"
2583
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2586 msgid "Copie_s:"
2587 msgstr "Kopi_e:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2590 msgid "C_ollate"
2591 msgstr "_Posegregowane"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2594 msgid "_Reverse"
2595 msgstr "Odw_rotnie"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2598 msgid "General"
2599 msgstr "Ogólne"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2602 msgid "Layout"
2603 msgstr "Układ"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "Stron _na kartkę:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2610 msgid "T_wo-sided:"
2611 msgstr "_Dwustronnie:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "Wydruk _tylko:"
2616
2617 #. In enum order
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2619 msgid "All sheets"
2620 msgstr "Wszystkie kartki"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2623 msgid "Even sheets"
2624 msgstr "Kartki parzyste"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2627 msgid "Odd sheets"
2628 msgstr "Kartki nieparzyste"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2631 msgid "Sc_ale:"
2632 msgstr "Ska_la:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2635 msgid "Paper"
2636 msgstr "Papier"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2651 msgid "Job Details"
2652 msgstr "Szczegóły zadania"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2655 msgid "Pri_ority:"
2656 msgstr "Pri_orytet:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "Wydruk dokumentu"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2667 msgid "_Now"
2668 msgstr "_Teraz"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2671 msgid "A_t:"
2672 msgstr "_O:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2675 msgid "On _hold"
2676 msgstr "Wstrzy_many"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2679 msgid "Add Cover Page"
2680 msgstr "Strona tytułowa"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2683 msgid "Be_fore:"
2684 msgstr "P_rzed:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2687 msgid "_After:"
2688 msgstr "_Po:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2691 msgid "Job"
2692 msgstr "Zadanie"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2695 msgid "Advanced"
2696 msgstr "Zaawansowane"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Jakość obrazu"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2703 msgid "Color"
2704 msgstr "Kolor"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2707 msgid "Finishing"
2708 msgstr "Kończenie"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Wydruk"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2719 msgid "Group"
2720 msgstr "Grupa"
2721
2722 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2723 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2724 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2725 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2726
2727 #: gtk/gtkrc.c:2872
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2730 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2731
2732 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2735 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2736
2737 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2738 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2739 #, c-format
2740 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2741 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2744 msgid "Select which type of documents are shown"
2745 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2748 #, c-format
2749 msgid "No item for URI '%s' found"
2750 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2753 msgid "Untitled filter"
2754 msgstr "Filtr bez tytułu"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2757 msgid "Could not remove item"
2758 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2761 msgid "Could not clear list"
2762 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2765 msgid "Copy _Location"
2766 msgstr "S_kopiuj położenie"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2769 msgid "_Remove From List"
2770 msgstr "_Usuń z listy"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2773 msgid "_Clear List"
2774 msgstr "Wy_czyść listę"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2777 msgid "Show _Private Resources"
2778 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2779
2780 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2781 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2782 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2783 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2784 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2785 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2786 #. * right place when idly populating the menu in case the
2787 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2788 #. * recent chooser menu widget.
2789 #.
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2791 msgid "No items found"
2792 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2795 #, c-format
2796 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2797 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2800 #, c-format
2801 msgid "Open '%s'"
2802 msgstr "Otwórz \"%s\""
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2805 msgid "Unknown item"
2806 msgstr "Nieznany element"
2807
2808 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2809 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2810 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2811 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2812 #. *
2813 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2816 #, c-format
2817 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2818 msgstr "_%d. %s"
2819
2820 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2821 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2822 #. *
2823 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2824 #.
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2826 #, c-format
2827 msgid "recent menu label|%d. %s"
2828 msgstr "%d. %s"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2836 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2837
2838 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2839 #: gtk/gtkstock.c:288
2840 msgid "Information"
2841 msgstr "Informacja"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:289
2844 msgid "Warning"
2845 msgstr "Ostrzeżenie"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:290
2848 msgid "Error"
2849 msgstr "Błąd"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:291
2852 msgid "Question"
2853 msgstr "Pytanie"
2854
2855 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2856 #. * need the mnemonics to be rationalized
2857 #.
2858 #: gtk/gtkstock.c:296
2859 msgid "_About"
2860 msgstr "_O programie"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:298
2863 msgid "_Apply"
2864 msgstr "_Zastosuj"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:299
2867 msgid "_Bold"
2868 msgstr "Pogru_bienie"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:300
2871 msgid "_Cancel"
2872 msgstr "_Anuluj"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:301
2875 msgid "_CD-Rom"
2876 msgstr "_CD-ROM"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:302
2879 msgid "_Clear"
2880 msgstr "Wy_czyść"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:303
2883 msgid "_Close"
2884 msgstr "Za_mknij"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:304
2887 msgid "C_onnect"
2888 msgstr "P_ołącz"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:305
2891 msgid "_Convert"
2892 msgstr "Prze_konwertuj"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:306
2895 msgid "_Copy"
2896 msgstr "S_kopiuj"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:307
2899 msgid "Cu_t"
2900 msgstr "_Wytnij"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:308
2903 msgid "_Delete"
2904 msgstr "_Usuń"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:309
2907 msgid "_Discard"
2908 msgstr "_Porzuć"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:310
2911 msgid "_Disconnect"
2912 msgstr "_Rozłącz"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:311
2915 msgid "_Execute"
2916 msgstr "Wyk_onaj"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:312
2919 msgid "_Edit"
2920 msgstr "_Edycja"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:313
2923 msgid "_Find"
2924 msgstr "_Znajdź"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:314
2927 msgid "Find and _Replace"
2928 msgstr "Znajdź i z_mień"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:315
2931 msgid "_Floppy"
2932 msgstr "_Dyskietka"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:316
2935 msgid "_Fullscreen"
2936 msgstr "_Pełny ekran"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:317
2939 msgid "_Leave Fullscreen"
2940 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:319
2944 msgid "Navigation|_Bottom"
2945 msgstr "_Spód"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:321
2949 msgid "Navigation|_First"
2950 msgstr "_Pierwszy"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:323
2954 msgid "Navigation|_Last"
2955 msgstr "O_statni"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:325
2959 msgid "Navigation|_Top"
2960 msgstr "S_zczyt"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:327
2964 msgid "Navigation|_Back"
2965 msgstr "W _tył"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:329
2969 msgid "Navigation|_Down"
2970 msgstr "_Na dół"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:331
2974 msgid "Navigation|_Forward"
2975 msgstr "Do p_rzodu"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:333
2979 msgid "Navigation|_Up"
2980 msgstr "D_o góry"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:334
2983 msgid "_Harddisk"
2984 msgstr "Dy_sk twardy"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:335
2987 msgid "_Help"
2988 msgstr "Pomo_c"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:336
2991 msgid "_Home"
2992 msgstr "P_oczątek"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:337
2995 msgid "Increase Indent"
2996 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:338
2999 msgid "Decrease Indent"
3000 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:339
3003 msgid "_Index"
3004 msgstr "_Indeks"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:340
3007 msgid "_Information"
3008 msgstr "_Informacja"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:341
3011 msgid "_Italic"
3012 msgstr "Pochy_lenie"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:342
3015 msgid "_Jump to"
3016 msgstr "Prz_ejdź do"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:344
3020 msgid "Justify|_Center"
3021 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:346
3025 msgid "Justify|_Fill"
3026 msgstr "Do lewej _i prawej"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:348
3030 msgid "Justify|_Left"
3031 msgstr "Do _lewej"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:350
3035 msgid "Justify|_Right"
3036 msgstr "Do p_rawej"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:353
3040 msgid "Media|_Forward"
3041 msgstr "_Naprzód"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:355
3045 msgid "Media|_Next"
3046 msgstr "N_astępny"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:357
3050 msgid "Media|P_ause"
3051 msgstr "_Wstrzymanie"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:359
3055 msgid "Media|_Play"
3056 msgstr "_Odtwarzanie"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:361
3060 msgid "Media|Pre_vious"
3061 msgstr "_Poprzedni"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:363
3065 msgid "Media|_Record"
3066 msgstr "Nag_rywanie"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:365
3070 msgid "Media|R_ewind"
3071 msgstr "_Wstecz"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:367
3075 msgid "Media|_Stop"
3076 msgstr "_Zatrzymaj"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:368
3079 msgid "_Network"
3080 msgstr "S_ieć"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:369
3083 msgid "_New"
3084 msgstr "_Nowy"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:370
3087 msgid "_No"
3088 msgstr "_Nie"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:371
3091 msgid "_OK"
3092 msgstr "_OK"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:372
3095 msgid "_Open"
3096 msgstr "_Otwórz"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:373
3099 msgid "Landscape"
3100 msgstr "Poziomo"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:374
3103 msgid "Portrait"
3104 msgstr "Pionowo"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:375
3107 msgid "Reverse landscape"
3108 msgstr "Odwrócone poziomo"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:376
3111 msgid "Reverse portrait"
3112 msgstr "Odwrócone pionowo"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:377
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Page Set_up"
3117 msgstr "Ustawienia strony"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Paste"
3121 msgstr "Wk_lej"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:379
3124 msgid "_Preferences"
3125 msgstr "P_referencje"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "_Print"
3129 msgstr "Wy_drukuj"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:381
3132 msgid "Print Pre_view"
3133 msgstr "Podgląd _wydruku"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:382
3136 msgid "_Properties"
3137 msgstr "_Właściwości"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:383
3140 msgid "_Quit"
3141 msgstr "Za_kończ"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:384
3144 msgid "_Redo"
3145 msgstr "P_onów"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:385
3148 msgid "_Refresh"
3149 msgstr "_Odśwież"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:387
3152 msgid "_Revert"
3153 msgstr "_Przywróć"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:388
3156 msgid "_Save"
3157 msgstr "_Zapisz"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:389
3160 msgid "Save _As"
3161 msgstr "Zapisz j_ako"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:390
3164 msgid "Select _All"
3165 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:391
3168 msgid "_Color"
3169 msgstr "_Kolor"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:392
3172 msgid "_Font"
3173 msgstr "_Czcionka"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:393
3176 msgid "_Ascending"
3177 msgstr "_Rosnąco"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Descending"
3181 msgstr "_Malejąco"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:395
3184 msgid "_Spell Check"
3185 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Stop"
3189 msgstr "_Zatrzymaj"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:397
3192 msgid "_Strikethrough"
3193 msgstr "Prz_ekreślenie"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:398
3196 msgid "_Undelete"
3197 msgstr "Od_twórz"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:399
3200 msgid "_Underline"
3201 msgstr "P_odkreślenie"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:400
3204 msgid "_Undo"
3205 msgstr "Cof_nij"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Yes"
3209 msgstr "_Tak"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:402
3212 msgid "_Normal Size"
3213 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:403
3216 msgid "Best _Fit"
3217 msgstr "_Dopasowanie"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:404
3220 msgid "Zoom _In"
3221 msgstr "Po_większ"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:405
3224 msgid "Zoom _Out"
3225 msgstr "Po_mniejsz"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3230 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 #, c-format
3234 msgid "No deserialize function found for format %s"
3235 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 #, c-format
3239 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3240 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 #, c-format
3244 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3245 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 #, c-format
3249 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3250 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 #, c-format
3254 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3255 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3258 #, c-format
3259 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3260 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3261
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3263 #, c-format
3264 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3265 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3270 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3273 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3274 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3279 msgstr ""
3280 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3284 #, c-format
3285 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3286 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3289 #, c-format
3290 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3291 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3294 #, c-format
3295 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3296 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3302 msgstr ""
3303 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3308 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3311 #, c-format
3312 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3313 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3314
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3316 #, c-format
3317 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3318 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3321 #, c-format
3322 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3323 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3326 #, c-format
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "Element <%s> został już określony"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3339 msgid ""
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 msgstr ""
3342 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3343 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344
3345 #: gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3348
3349 #: gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3384
3385 #: gtk/gtkthemes.c:71
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3389
3390 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3393
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3398
3399 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3402 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3403
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3405 msgid "Empty"
3406 msgstr "Pusty"
3407
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3409 msgid "Volume"
3410 msgstr "Głośność"
3411
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3413 msgid "Turns volume down or up"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3417 msgid "Adjusts the volume"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3421 msgid "Volume Down"
3422 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3423
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3425 msgid "Decreases the volume"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3429 msgid "Volume Up"
3430 msgstr "Zwiększenie głośności"
3431
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3433 msgid "Increases the volume"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3437 msgid "Muted"
3438 msgstr "Wyciszony"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3441 msgid "Full Volume"
3442 msgstr "Pełna głośność"
3443
3444 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3445 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3446 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3447 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3448 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3449 #. * part in the translation!
3450 #.
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3452 #, c-format
3453 msgid "volume percentage|%d %%"
3454 msgstr "%d %%"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3458 msgid "paper size|asme_f"
3459 msgstr "asme_f"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3463 msgid "paper size|A0x2"
3464 msgstr "A0x2"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3468 msgid "paper size|A0"
3469 msgstr "A0"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3473 msgid "paper size|A0x3"
3474 msgstr "A0x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgid "paper size|A1"
3479 msgstr "A1"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgid "paper size|A10"
3484 msgstr "A10"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3488 msgid "paper size|A1x3"
3489 msgstr "A1x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgid "paper size|A1x4"
3494 msgstr "A1x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3498 msgid "paper size|A2"
3499 msgstr "A2"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3503 msgid "paper size|A2x3"
3504 msgstr "A2x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgid "paper size|A2x4"
3509 msgstr "A2x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3513 msgid "paper size|A2x5"
3514 msgstr "A2x5"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3518 msgid "paper size|A3"
3519 msgstr "A3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgid "paper size|A3 Extra"
3524 msgstr "A3 Ekstra"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgid "paper size|A3x3"
3529 msgstr "A3x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgid "paper size|A3x4"
3534 msgstr "A3x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgid "paper size|A3x5"
3539 msgstr "A3x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgid "paper size|A3x6"
3544 msgstr "A3x6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgid "paper size|A3x7"
3549 msgstr "A3x7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgid "paper size|A4"
3554 msgstr "A4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgid "paper size|A4 Extra"
3559 msgstr "A4 Ekstra"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3563 msgid "paper size|A4 Tab"
3564 msgstr "A4 Tab"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgid "paper size|A4x3"
3569 msgstr "A4x3"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgid "paper size|A4x4"
3574 msgstr "A4x4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3578 msgid "paper size|A4x5"
3579 msgstr "A4x5"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3583 msgid "paper size|A4x6"
3584 msgstr "A4x6"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3588 msgid "paper size|A4x7"
3589 msgstr "A4x7"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3593 msgid "paper size|A4x8"
3594 msgstr "A4x8"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3598 msgid "paper size|A4x9"
3599 msgstr "A4x9"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3603 msgid "paper size|A5"
3604 msgstr "A5"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3608 msgid "paper size|A5 Extra"
3609 msgstr "A5 Ekstra"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3613 msgid "paper size|A6"
3614 msgstr "A6"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3618 msgid "paper size|A7"
3619 msgstr "A7"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3623 msgid "paper size|A8"
3624 msgstr "A8"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3628 msgid "paper size|A9"
3629 msgstr "A9"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3633 msgid "paper size|B0"
3634 msgstr "B0"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3638 msgid "paper size|B1"
3639 msgstr "B1"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3643 msgid "paper size|B10"
3644 msgstr "B10"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3648 msgid "paper size|B2"
3649 msgstr "B2"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3653 msgid "paper size|B3"
3654 msgstr "B3"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3658 msgid "paper size|B4"
3659 msgstr "B4"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3663 msgid "paper size|B5"
3664 msgstr "B5"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3668 msgid "paper size|B5 Extra"
3669 msgstr "B5 Ekstra"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3673 msgid "paper size|B6"
3674 msgstr "B6"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3678 msgid "paper size|B6/C4"
3679 msgstr "B6/C4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3683 msgid "paper size|B7"
3684 msgstr "B7"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3688 msgid "paper size|B8"
3689 msgstr "B8"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3693 msgid "paper size|B9"
3694 msgstr "B9"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3698 msgid "paper size|C0"
3699 msgstr "C0"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3703 msgid "paper size|C1"
3704 msgstr "C1"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3708 msgid "paper size|C10"
3709 msgstr "C10"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3713 msgid "paper size|C2"
3714 msgstr "C2"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3718 msgid "paper size|C3"
3719 msgstr "C3"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3723 msgid "paper size|C4"
3724 msgstr "C4"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3728 msgid "paper size|C5"
3729 msgstr "C5"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3733 msgid "paper size|C6"
3734 msgstr "C6"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3738 msgid "paper size|C6/C5"
3739 msgstr "C6/C5"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3743 msgid "paper size|C7"
3744 msgstr "C7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3748 msgid "paper size|C7/C6"
3749 msgstr "C7/C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3753 msgid "paper size|C8"
3754 msgstr "C8"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3758 msgid "paper size|C9"
3759 msgstr "C9"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3763 msgid "paper size|DL Envelope"
3764 msgstr "Koperta DL"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3768 msgid "paper size|RA0"
3769 msgstr "RA0"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3773 msgid "paper size|RA1"
3774 msgstr "RA1"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3778 msgid "paper size|RA2"
3779 msgstr "RA2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3783 msgid "paper size|SRA0"
3784 msgstr "SRA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgid "paper size|SRA1"
3789 msgstr "SRA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3793 msgid "paper size|SRA2"
3794 msgstr "SRA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3798 msgid "paper size|JB0"
3799 msgstr "JB0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgid "paper size|JB1"
3804 msgstr "JB1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgid "paper size|JB10"
3809 msgstr "JB10"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgid "paper size|JB2"
3814 msgstr "JB2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3818 msgid "paper size|JB3"
3819 msgstr "JB3"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgid "paper size|JB4"
3824 msgstr "JB4"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgid "paper size|JB5"
3829 msgstr "JB5"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3833 msgid "paper size|JB6"
3834 msgstr "JB6"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgid "paper size|JB7"
3839 msgstr "JB7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3843 msgid "paper size|JB8"
3844 msgstr "JB8"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3848 msgid "paper size|JB9"
3849 msgstr "JB9"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3853 msgid "paper size|jis exec"
3854 msgstr "jis exec"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3859 msgstr "Koperta Choukei 2"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3863 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3864 msgstr "Koperta Choukei 3"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3868 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3869 msgstr "Koperta Choukei 4"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3873 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3874 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3878 msgid "paper size|kahu Envelope"
3879 msgstr "Koperta kahu"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3883 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3884 msgstr "Koperta kaku2"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3888 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3889 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3893 msgid "paper size|you4 Envelope"
3894 msgstr "Koperta you4"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3898 msgid "paper size|10x11"
3899 msgstr "10x11"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3903 msgid "paper size|10x13"
3904 msgstr "10x13"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3908 msgid "paper size|10x14"
3909 msgstr "10x14"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3913 msgid "paper size|10x15"
3914 msgstr "10x15"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3918 msgid "paper size|11x12"
3919 msgstr "11x12"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3923 msgid "paper size|11x15"
3924 msgstr "11x15"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3928 msgid "paper size|12x19"
3929 msgstr "12x19"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3933 msgid "paper size|5x7"
3934 msgstr "5x7"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3938 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3939 msgstr "Koperta 6x9"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3943 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3944 msgstr "Koperta 7x9"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3948 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3949 msgstr "Koperta 9x11"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3953 msgid "paper size|a2 Envelope"
3954 msgstr "Koperta a2"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3958 msgid "paper size|Arch A"
3959 msgstr "Arch A"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3963 msgid "paper size|Arch B"
3964 msgstr "Arch B"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3968 msgid "paper size|Arch C"
3969 msgstr "Arch C"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3973 msgid "paper size|Arch D"
3974 msgstr "Arch D"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3978 msgid "paper size|Arch E"
3979 msgstr "Arch E"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3983 msgid "paper size|b-plus"
3984 msgstr "b-plus"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3988 msgid "paper size|c"
3989 msgstr "c"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3993 msgid "paper size|c5 Envelope"
3994 msgstr "Koperta c5"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3998 msgid "paper size|d"
3999 msgstr "d"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4003 msgid "paper size|e"
4004 msgstr "e"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4008 msgid "paper size|edp"
4009 msgstr "edp"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4013 msgid "paper size|European edp"
4014 msgstr "Europejskie edp"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4018 msgid "paper size|Executive"
4019 msgstr "Executive"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4023 msgid "paper size|f"
4024 msgstr "f"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4028 msgid "paper size|FanFold European"
4029 msgstr "Europejskie FanFold"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4033 msgid "paper size|FanFold US"
4034 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4038 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4039 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4043 msgid "paper size|Government Legal"
4044 msgstr "Government Legal"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4048 msgid "paper size|Government Letter"
4049 msgstr "Government Letter"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4053 msgid "paper size|Index 3x5"
4054 msgstr "Index 3x5"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4058 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4059 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4063 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4064 msgstr "Index 4x6 ext"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4068 msgid "paper size|Index 5x8"
4069 msgstr "Index 5x8"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4073 msgid "paper size|Invoice"
4074 msgstr "Faktura"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4078 msgid "paper size|Tabloid"
4079 msgstr "Tabloid"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4083 msgid "paper size|US Legal"
4084 msgstr "US Legal"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4088 msgid "paper size|US Legal Extra"
4089 msgstr "US Legal ekstra"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4093 msgid "paper size|US Letter"
4094 msgstr "US Letter"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4098 msgid "paper size|US Letter Extra"
4099 msgstr "US Letter ekstra"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4103 msgid "paper size|US Letter Plus"
4104 msgstr "US Letter plus"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4108 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4109 msgstr "Koperta monarch"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4113 msgid "paper size|#10 Envelope"
4114 msgstr "Koperta #10"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4118 msgid "paper size|#11 Envelope"
4119 msgstr "Koperta #11"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4123 msgid "paper size|#12 Envelope"
4124 msgstr "Koperta #12"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4128 msgid "paper size|#14 Envelope"
4129 msgstr "Koperta #14"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4133 msgid "paper size|#9 Envelope"
4134 msgstr "Koperta #9"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4138 msgid "paper size|Personal Envelope"
4139 msgstr "Koperta osobista"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4143 msgid "paper size|Quarto"
4144 msgstr "Quarto"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4148 msgid "paper size|Super A"
4149 msgstr "Super A"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4153 msgid "paper size|Super B"
4154 msgstr "Super B"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4158 msgid "paper size|Wide Format"
4159 msgstr "Format szeroki"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4163 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4164 msgstr "Dai-pa-kai"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4168 msgid "paper size|Folio"
4169 msgstr "Folio"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4173 msgid "paper size|Folio sp"
4174 msgstr "Folio sp"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4178 msgid "paper size|Invite Envelope"
4179 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4183 msgid "paper size|Italian Envelope"
4184 msgstr "Koperta włoska"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4188 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4189 msgstr "juuro-ku-kai"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4193 msgid "paper size|pa-kai"
4194 msgstr "pa-ki"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4198 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4199 msgstr "Koperta postfix"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4203 msgid "paper size|Small Photo"
4204 msgstr "Mała fotografia"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4208 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4209 msgstr "Koperta prc1"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4213 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4214 msgstr "Koperta prc10"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4218 msgid "paper size|prc 16k"
4219 msgstr "prc 16k"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4223 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4224 msgstr "Koperta prc2"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4228 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4229 msgstr "Koperta prc3"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4233 msgid "paper size|prc 32k"
4234 msgstr "prc 32k"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4238 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4239 msgstr "Koperta prc4"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4243 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4244 msgstr "Koperta prc5"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4248 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4249 msgstr "Koperta prc6"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4253 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4254 msgstr "Koperta prc7"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4258 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4259 msgstr "Koperta prc8"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4263 msgid "paper size|ROC 16k"
4264 msgstr "ROC 16k"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4268 msgid "paper size|ROC 8k"
4269 msgstr "ROC 8k"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4272 #, c-format
4273 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4274 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write header\n"
4279 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to write hash table\n"
4284 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write folder index\n"
4289 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to rewrite header\n"
4294 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4299 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4304 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4307 #, c-format
4308 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4309 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4312 #, c-format
4313 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4314 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4319 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4320
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4324 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4327 #, c-format
4328 msgid "Cache file created successfully.\n"
4329 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4332 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4333 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4336 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4337 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4340 msgid "Don't include image data in the cache"
4341 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4344 msgid "Output a C header file"
4345 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4348 msgid "Turn off verbose output"
4349 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4352 msgid "Validate existing icon cache"
4353 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4356 #, c-format
4357 msgid "File not found: %s\n"
4358 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4361 #, c-format
4362 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4363 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4366 #, c-format
4367 msgid "No theme index file."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "No theme index file in '%s'.\n"
4374 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4375 msgstr ""
4376 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4377 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4378 "index.\n"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imam-et.c:454
4382 msgid "Amharic (EZ+)"
4383 msgstr "Amharski (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/imcedilla.c:92
4387 msgid "Cedilla"
4388 msgstr "Cedilla"
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4392 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4393 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4397 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4398 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imipa.c:145
4402 msgid "IPA"
4403 msgstr "IPA"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/immultipress.c:31
4407 msgid "Multipress"
4408 msgstr "Multipress"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imthai.c:35
4412 msgid "Thai-Lao"
4413 msgstr "Tajski-Laotański"
4414
4415 #. ID
4416 #: modules/input/imti-er.c:453
4417 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4418 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4419
4420 #. ID
4421 #: modules/input/imti-et.c:453
4422 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4423 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imviqr.c:244
4427 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4428 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/imxim.c:28
4432 msgid "X Input Method"
4433 msgstr "Metoda wejściowa X"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr ""
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4448 msgstr ""
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4466 #, c-format
4467 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4471 #, c-format
4472 msgid "The door is open on printer '%s'."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4478 msgstr ""
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4483 msgstr ""
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4488 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4496 #, c-format
4497 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4501 msgid "Two Sided"
4502 msgstr "Dwustronne"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4505 msgid "Paper Type"
4506 msgstr "Rodzaj papieru"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4509 msgid "Paper Source"
4510 msgstr "Źródło papieru"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4513 msgid "Output Tray"
4514 msgstr "Tacka wyjściowa"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4517 msgid "One Sided"
4518 msgstr "Jednostronne"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4523 msgid "Auto Select"
4524 msgstr "Wybór automatyczny"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4530 msgid "Printer Default"
4531 msgstr "Domyślne drukarki"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4534 msgid "Urgent"
4535 msgstr "Ważne"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4538 msgid "High"
4539 msgstr "Wysoki"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4542 msgid "Medium"
4543 msgstr "Średni"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4546 msgid "Low"
4547 msgstr "Niski"
4548
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4550 msgid "None"
4551 msgstr "Brak"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4554 msgid "Classified"
4555 msgstr "Sklasyfikowane"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4558 msgid "Confidential"
4559 msgstr "Poufne"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4562 msgid "Secret"
4563 msgstr "Tajne"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4566 msgid "Standard"
4567 msgstr "Standardowe"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4570 msgid "Top Secret"
4571 msgstr "Ściśle tajne"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4574 msgid "Unclassified"
4575 msgstr "Niesklasyfikowane"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Custom %sx%s"
4580 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4581
4582 #. default filename used for print-to-file
4583 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4584 #, c-format
4585 msgid "output.%s"
4586 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4587
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4589 msgid "Print to File"
4590 msgstr "Wydruk do pliku"
4591
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4593 msgid "PDF"
4594 msgstr "PDF"
4595
4596 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4597 msgid "Postscript"
4598 msgstr "Postscript"
4599
4600 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4601 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4602 msgid "Pages per _sheet:"
4603 msgstr "Stron _na kartkę:"
4604
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4606 msgid "File"
4607 msgstr "Plik"
4608
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4610 msgid "_Output format"
4611 msgstr "_Format wyjściowy"
4612
4613 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4614 msgid "Print to LPR"
4615 msgstr "Wydruk na LPR"
4616
4617 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4618 msgid "Pages Per Sheet"
4619 msgstr "Stron na kartkę"
4620
4621 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4622 msgid "Command Line"
4623 msgstr "Wiersz poleceń"
4624
4625 #. default filename used for print-to-test
4626 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4627 #, c-format
4628 msgid "test-output.%s"
4629 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4630
4631 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4632 msgid "Print to Test Printer"
4633 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4634
4635 #: tests/testfilechooser.c:207
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4638 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4639
4640 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4641 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4647 #~ "ścieżki."
4648
4649 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4652
4653 #~ msgid "%d byte"
4654 #~ msgid_plural "%d bytes"
4655 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4656 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4657 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4658
4659 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4660 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4661
4662 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4663 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4664
4665 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4666 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4670 #~ "Please use a different name."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4673 #~ "nazwy."
4674
4675 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4676 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4677
4678 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4679 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4680
4681 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4682 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4683
4684 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4685 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4686
4687 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4688 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4689
4690 #~ msgid "%s (%s)"
4691 #~ msgstr "%s (%s)"
4692
4693 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4694 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4695
4696 #~ msgid "Today at %H:%M"
4697 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4698
4699 #~ msgid "Default"
4700 #~ msgstr "Domyślnie"
4701
4702 #~ msgid "Print Pages"
4703 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4704
4705 #~ msgid "_All"
4706 #~ msgstr "_Wszystkie"
4707
4708 #~ msgid "Today"
4709 #~ msgstr "Dzisiaj"
4710
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgid "Location:"
4713 #~ msgstr "Położ_enie:"
4714
4715 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4716 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4717
4718 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4719 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4720
4721 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4722 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4726 #~ "\"%s\" instead"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4729 #~ "jest element dla \"%s\""
4730
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4733 #~ "instead"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4736 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4737
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4742 #~ "znaleziono \"%s\""
4743
4744 #~ msgid "Thai (Broken)"
4745 #~ msgstr "Tajska (błędna)"