1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 17:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 17:43+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "parametr directfb"
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Błąd podczas drukowania"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "System plików"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
174 msgctxt "keyboard label"
176 msgstr "W dół ścieżki"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
180 msgctxt "keyboard label"
182 msgstr "Ustawienia str_ony"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "KP_Page_Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
304 msgctxt "keyboard label"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
312 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
316 msgid "Image file '%s' contains no data"
317 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
323 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
325 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
326 "uszkodzony plik z obrazem"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
331 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
334 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
335 "z animacją jest uszkodzony"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
339 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
340 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
345 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
346 "from a different GTK version?"
348 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
349 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
353 msgid "Image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
358 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
359 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
362 msgid "Unrecognized image file format"
363 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
367 msgid "Failed to load image '%s': %s"
368 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
372 msgid "Error writing to image file: %s"
373 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
377 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
378 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
380 # FIXME - co za bzdurne zdanie
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
382 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
383 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
386 msgid "Failed to open temporary file"
387 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
390 msgid "Failed to read from temporary file"
391 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
395 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
396 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
401 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
404 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
405 "niezapisania części danych: %s"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
408 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
409 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
412 msgid "Error writing to image stream"
413 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
418 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
419 "but didn't give a reason for the failure"
421 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
422 "podając przyczyny niepowodzenia"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
426 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
427 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
429 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
430 msgid "Image header corrupt"
431 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
433 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
434 msgid "Image format unknown"
435 msgstr "Nieznany format obrazu"
437 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
438 msgid "Image pixel data corrupt"
439 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
441 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
446 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
447 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
465 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
466 msgid "Not enough memory to load animation"
467 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
470 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
471 msgid "Malformed chunk in animation"
472 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
475 msgid "The ANI image format"
476 msgstr "Format obrazu ANI"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
481 msgid "BMP image has bogus header data"
482 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
485 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
486 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "Format obrazu BMP"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
519 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
521 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
525 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
526 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
529 msgid "Stack overflow"
530 msgstr "Przepełnienie stosu"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
533 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
534 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Napotkano błędny kod"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
578 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Format obrazu GIF"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
591 msgid "Not enough memory to load icon"
592 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
595 msgid "Icon has zero width"
596 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
599 msgid "Icon has zero height"
600 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
603 msgid "Compressed icons are not supported"
604 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
607 msgid "Unsupported icon type"
608 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
611 msgid "Not enough memory to load ICO file"
612 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
615 msgid "Image too large to be saved as ICO"
616 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
619 msgid "Cursor hotspot outside image"
620 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
624 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
625 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
628 msgid "The ICO image format"
629 msgstr "Format obrazu ICO"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
633 msgid "Error reading ICNS image: %s"
634 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
637 msgid "Could not decode ICNS file"
638 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
641 msgid "The ICNS image format"
642 msgstr "Format obrazu ICNS"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
645 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
646 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
649 msgid "Couldn't decode image"
650 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
712 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
720 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
721 msgid "The JPEG image format"
722 msgstr "Format obrazu JPEG"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
725 msgid "Couldn't allocate memory for header"
726 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
729 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
730 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
733 msgid "Image has invalid width and/or height"
734 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
737 msgid "Image has unsupported bpp"
738 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
742 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
743 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
746 msgid "Couldn't create new pixbuf"
747 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
750 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
751 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
754 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
755 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
758 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
759 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
762 msgid "No palette found at end of PCX data"
763 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
766 msgid "The PCX image format"
767 msgstr "Format obrazu PCX"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
770 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
771 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
774 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
775 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
778 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
779 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
782 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
783 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
786 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
788 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
793 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
794 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
797 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
798 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
803 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
804 "applications to reduce memory usage"
806 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
807 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
811 msgid "Fatal error reading PNG image file"
812 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
816 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
817 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
821 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
822 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
835 "może być przetworzona."
837 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
840 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
843 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
853 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
854 msgid "The PNG image format"
855 msgstr "Format obrazu PNG"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
858 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
859 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
862 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
863 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
866 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
867 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
874 msgid "PNM file has an image height of 0"
875 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
878 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
879 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
882 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
883 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
907 msgid "Unexpected end of PNM image data"
908 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
911 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
912 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
915 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
916 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
919 msgid "RAS image has bogus header data"
920 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
923 msgid "RAS image has unknown type"
924 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 msgid "Not enough memory to load RAS image"
932 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
935 msgid "The Sun raster image format"
936 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
940 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
944 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
947 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
948 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
951 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
952 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
955 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
956 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
959 msgid "Cannot allocate colormap structure"
960 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
963 msgid "Cannot allocate colormap entries"
964 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
971 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
972 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
975 msgid "TGA image has invalid dimensions"
976 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
981 msgid "TGA image type not supported"
982 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
985 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
986 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
989 msgid "Excess data in file"
990 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
993 msgid "The Targa image format"
994 msgstr "Format obrazu Targa"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
997 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
998 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1001 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1005 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1006 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1009 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1010 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1026 msgid "TIFFClose operation failed"
1027 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1030 msgid "Failed to load TIFF image"
1031 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1034 msgid "Failed to save TIFF image"
1035 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1038 msgid "Failed to write TIFF data"
1039 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1042 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1043 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1046 msgid "The TIFF image format"
1047 msgstr "Format obrazu TIFF"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1050 msgid "Image has zero width"
1051 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1054 msgid "Image has zero height"
1055 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1058 msgid "Not enough memory to load image"
1059 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1062 msgid "Couldn't save the rest"
1063 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1066 msgid "The WBMP image format"
1067 msgstr "Format obrazu WBMP"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1070 msgid "Invalid XBM file"
1071 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1074 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1075 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1078 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1079 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "Format obrazu XBM"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 msgid "Invalid XPM header"
1091 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1094 msgid "XPM file has image width <= 0"
1095 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Format obrazu XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "Format obrazu EMF"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1160 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1161 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1164 msgid "Couldn't save"
1165 msgstr "Nie można zapisać"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1168 msgid "The WMF image format"
1169 msgstr "Format obrazu WMF"
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1173 msgid "Don't batch GDI requests"
1174 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1176 #. Description of --no-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1178 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1179 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1181 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1183 msgid "Same as --no-wintab"
1184 msgstr "To samo co --no-wintab"
1186 #. Description of --use-wintab in --help output
1187 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1188 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1189 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1191 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1193 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1194 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1196 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1201 #. Description of --sync in --help output
1202 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1203 msgid "Make X calls synchronous"
1204 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1206 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1209 msgstr "Uruchamianie %s"
1211 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1214 msgstr "Otwieranie %s"
1216 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1218 msgid "Opening %d Item"
1219 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1221 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1222 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1229 msgid "The license of the program"
1230 msgstr "Licencja programu"
1232 #. Add the credits button
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1237 #. Add the license button
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1245 msgstr "Informacje o %s"
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1256 msgid "Documented by"
1257 msgstr "Dokumentacja"
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1260 msgid "Translated by"
1261 msgstr "Tłumaczenie"
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1342 msgid "Invalid type function: `%s'"
1343 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1345 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1347 msgid "Invalid root element: '%s'"
1348 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1352 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1353 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1355 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1356 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1357 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1358 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1360 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1361 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1362 #. * the year will appear on the right.
1364 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1366 msgstr "calendar:MY"
1368 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1369 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1370 #. * to be the first day of the week, and so on.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1373 msgid "calendar:week_start:0"
1374 msgstr "calendar:week_start:1"
1376 #. Translators: This is a text measurement template.
1377 #. * Translate it to the widest year text
1379 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1382 msgctxt "year measurement template"
1386 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1398 msgctxt "calendar:day:digits"
1402 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1414 msgctxt "calendar:week:digits"
1418 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1419 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1420 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. * Also look for the msgid "2000".
1423 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1426 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1429 msgctxt "calendar year format"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * a disabled accelerator key combination.
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Nowy skrót..."
1450 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Wybór koloru"
1460 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1470 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "Na_sycenie:"
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Jasność koloru."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 msgstr "_Niebieski:"
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Przezroczystość koloru."
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "Nazwa _koloru:"
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1545 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1546 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgstr "Koło kolorów"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1560 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1563 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1564 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1568 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1569 "it for use in the future."
1571 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1572 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1575 msgid "_Save color here"
1576 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1580 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1581 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1583 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1584 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1585 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1587 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "Wybór koloru"
1591 #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
1592 msgid "Input _Methods"
1593 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1595 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
1596 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1597 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1599 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1601 msgid "Caps Lock is on"
1602 msgstr "S_kopiuj położenie"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1605 msgid "Select A File"
1606 msgstr "Wybór pliku"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1642 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1645 msgid "Invalid file name"
1646 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1649 msgid "The folder contents could not be displayed"
1650 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1652 #. Translators: the first string is a path and the second string
1653 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1658 msgid "%1$s on %2$s"
1659 msgstr "%1$s na %2$s"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1666 msgid "Recently Used"
1667 msgstr "Ostatnio używane"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1670 msgid "Select which types of files are shown"
1671 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1675 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1676 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1680 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1681 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1685 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1686 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1690 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1691 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1699 msgstr "Zmień nazwę..."
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1732 msgid "_Add to Bookmarks"
1733 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1740 msgid "Show _Size Column"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1757 msgstr "Zmodyfikowany"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1769 msgid "Type a file name"
1770 msgstr "Nazwa pliku"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1774 msgid "Create Fo_lder"
1775 msgstr "Utwórz kata_log"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1779 msgstr "Położ_enie:"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1782 msgid "Save in _folder:"
1783 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1786 msgid "Create in _folder:"
1787 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1806 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1811 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1813 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1821 msgid "Could not start the search process"
1822 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1826 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1827 "Please make sure it is running."
1829 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1830 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1833 msgid "Could not send the search request"
1834 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1843 msgid "Could not mount %s"
1844 msgstr "Nie można zamontować %s"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1847 msgid "Type name of new folder"
1848 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1867 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1874 msgstr "Brak wyników"
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1895 msgstr "Uzupełnianie..."
1897 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1921 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1951 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1952 "niedostępny dla tego programu.\n"
1953 "Na pewno go zaznaczyć?"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1957 msgstr "_Nowy katalog"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1965 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1977 msgstr "Nowy katalog"
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1980 msgid "_Folder name:"
1981 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1989 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1991 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1995 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1996 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2000 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2001 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2005 msgstr "Usuwanie pliku"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2009 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2014 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2015 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2019 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2020 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2024 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2028 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2029 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2033 msgstr "Zmień _nazwę"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2036 msgid "_Selection: "
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2042 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2043 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2046 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2049 msgid "Invalid UTF-8"
2050 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2053 msgid "Name too long"
2054 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2057 msgid "Couldn't convert filename"
2058 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2060 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2061 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2062 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2063 #. * this particular string.
2065 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2067 msgstr "System plików"
2069 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2070 msgid "Could not obtain root folder"
2071 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2073 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2077 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2079 msgstr "Wybór czcionki"
2081 #. Initialize fields
2082 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2090 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2091 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2092 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2093 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2094 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2096 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2100 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2104 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2108 #. create the text entry widget
2109 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2113 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2114 msgid "Font Selection"
2115 msgstr "Wybór czcionki"
2117 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2121 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2122 msgid "_Gamma value"
2123 msgstr "Wartość g_amma"
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2133 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2141 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2142 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2143 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2146 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2151 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2155 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2159 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2161 msgctxt "input method menu"
2163 msgstr "System plików"
2165 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2167 msgctxt "input method menu"
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2173 msgstr "Dane wejściowe"
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2176 msgid "No extended input devices"
2177 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2181 msgstr "_Urządzenie:"
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2187 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2195 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2223 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2227 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2233 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2239 msgstr "(wyłączone)"
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2252 msgstr "Skopiuj URL"
2254 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2256 msgstr "Niepoprawny URI"
2258 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2259 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2260 msgid "Load additional GTK+ modules"
2261 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2263 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2268 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2270 msgid "Make all warnings fatal"
2271 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2273 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2274 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2275 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2276 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2278 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2279 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2280 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2281 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2283 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2284 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2286 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2288 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2290 msgstr "default:LTR"
2292 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2294 msgid "Cannot open display: %s"
2295 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2297 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2298 msgid "GTK+ Options"
2301 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2302 msgid "Show GTK+ Options"
2303 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2310 msgid "Connect _anonymously"
2311 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2314 msgid "Connect as u_ser:"
2315 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2319 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2330 msgid "Forget password _immediately"
2331 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2334 msgid "Remember password until you _logout"
2335 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2338 msgid "Remember _forever"
2339 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2341 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2346 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2347 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2348 msgid "Not a valid page setup file"
2349 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2351 #. Translate to the default units to use for presenting
2352 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2353 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2355 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 "<b>Any Printer</b>\n"
2364 "For portable documents"
2366 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2367 "Dla przenośnych dokumentów"
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2392 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2393 msgid "Manage Custom Sizes..."
2394 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2396 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2397 msgid "_Format for:"
2398 msgstr "_Format dla:"
2400 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2401 msgid "_Paper size:"
2402 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2405 msgid "_Orientation:"
2406 msgstr "_Położenie:"
2408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2410 msgstr "Ustawienia strony"
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Własny rozmiar %d"
2421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2427 msgstr "_Szerokość:"
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgstr "Rozmiar papieru"
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Marginesy papieru"
2457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "W górę ścieżki"
2461 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgstr "W dół ścieżki"
2465 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "System plików"
2469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2470 msgid "Not available"
2471 msgstr "Niedostępne"
2473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2484 msgstr "%s: zadanie #%d"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Initial state"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Preparing to print"
2495 msgstr "Przygotowywanie %d"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Generating data"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Sending data"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2509 msgctxt "print operation status"
2511 msgstr "Ostrzeżenie"
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Blocking on issue"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2520 msgctxt "print operation status"
2522 msgstr "Drukowanie %d"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Finished with error"
2534 msgstr "Zakończono z błędem"
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2538 msgid "Preparing %d"
2539 msgstr "Przygotowywanie %d"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2543 msgstr "Przygotowywanie"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2548 msgstr "Drukowanie %d"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2551 msgid "Error creating print preview"
2552 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2556 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2559 msgid "Error launching preview"
2560 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2563 msgid "Error printing"
2564 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2571 msgid "Printer offline"
2572 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2575 msgid "Out of paper"
2576 msgstr "Brak papieru"
2578 #. Translators: this is a printer status.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2585 msgid "Need user intervention"
2586 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2590 msgstr "Własny rozmiar"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2593 msgid "No printer found"
2594 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2597 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2598 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2601 msgid "Error from StartDoc"
2602 msgstr "Błąd z StartDoc"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2610 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2611 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2618 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2619 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2622 msgid "Unspecified error"
2623 msgstr "Nieokreślony błąd"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2645 msgstr "Wszystkie _strony"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2648 msgid "C_urrent Page"
2649 msgstr "_Bieżąca strona"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2657 "Specify one or more page ranges,\n"
2660 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2661 " przykładowo: 1-3,7,11"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2667 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2674 msgstr "_Posegregowane"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2684 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2685 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2689 msgid "Page Ordering"
2690 msgstr "Kolejność stron"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2693 msgid "Left to right"
2694 msgstr "Od lewej do prawej"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2697 msgid "Right to left"
2698 msgstr "Od prawej do lewej"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2706 msgstr "_Dwustronnie:"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2709 msgid "Pages per _side:"
2710 msgstr "Stron _na kartkę:"
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2713 msgid "Page or_dering:"
2714 msgstr "Kolejność s_tron:"
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2717 msgid "_Only print:"
2718 msgstr "Wydruk _tylko:"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2723 msgstr "Wszystkie kartki"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2727 msgstr "Kartki parzyste"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2731 msgstr "Kartki nieparzyste"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2742 msgid "Paper _type:"
2743 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2746 msgid "Paper _source:"
2747 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2750 msgid "Output t_ray:"
2751 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2755 msgstr "Szczegóły zadania"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2759 msgstr "Pri_orytet:"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2762 msgid "_Billing info:"
2763 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2766 msgid "Print Document"
2767 msgstr "Wydruk dokumentu"
2769 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2770 #. * in the print dialog
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2780 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2781 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2785 "Specify the time of print,\n"
2786 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2791 msgstr "Wstrzy_many"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2794 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2798 msgid "Add Cover Page"
2799 msgstr "Strona tytułowa"
2801 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2802 #. * dialog that controls the front cover page.
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2808 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2809 #. * dialog that controls the back cover page.
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2815 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2816 #. * job-specific options in the print dialog
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2824 msgstr "Zaawansowane"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2827 msgid "Image Quality"
2828 msgstr "Jakość obrazu"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2839 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2840 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2846 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2848 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2849 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2851 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2853 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2854 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2856 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2857 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2859 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2860 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2863 msgid "Select which type of documents are shown"
2864 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2866 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2868 msgid "No item for URI '%s' found"
2869 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2871 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2872 msgid "Untitled filter"
2873 msgstr "Filtr bez tytułu"
2875 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2876 msgid "Could not remove item"
2877 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2879 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2880 msgid "Could not clear list"
2881 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2883 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2884 msgid "Copy _Location"
2885 msgstr "S_kopiuj położenie"
2887 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2888 msgid "_Remove From List"
2889 msgstr "_Usuń z listy"
2891 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2893 msgstr "Wy_czyść listę"
2895 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2896 msgid "Show _Private Resources"
2897 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2899 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2900 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2901 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2902 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2903 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2904 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2905 #. * right place when idly populating the menu in case the
2906 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2907 #. * recent chooser menu widget.
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2910 msgid "No items found"
2911 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2913 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2915 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2916 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2918 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2921 msgstr "Otwórz \"%s\""
2923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2924 msgid "Unknown item"
2925 msgstr "Nieznany element"
2927 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2928 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2929 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2930 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2932 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2934 msgctxt "recent menu label"
2938 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2939 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2943 msgctxt "recent menu label"
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2949 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2950 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2952 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2953 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2955 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2964 msgctxt "Stock label"
2966 msgstr "Ostrzeżenie"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2981 #. * need the mnemonics to be rationalized
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "_O programie"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "Pogru_bienie"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "Prze_konwertuj"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Find and _Replace"
3095 msgstr "Znajdź i za_mień"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "_Pełny ekran"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Leave Fullscreen"
3113 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
3115 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #. This is a navigation label as in "go back"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go down"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go forward"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go up"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Dy_sk twardy"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Increase Indent"
3191 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Decrease Indent"
3197 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Information"
3209 msgstr "_Informacja"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Pochy_lenie"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "Prz_ejdź do"
3223 #. This is about text justification, "centered text"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "Prze_konwertuj"
3230 #. This is about text justification
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. This is about text justification, "left-justified text"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #. This is about text justification, "right-justified text"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #. Media label, as in "fast forward"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3254 msgctxt "Stock label, media"
3258 #. Media label, as in "next song"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "pause music"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3268 msgctxt "Stock label, media"
3272 #. Media label, as in "play music"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3275 msgctxt "Stock label, media"
3279 #. Media label, as in "previous song"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3282 msgctxt "Stock label, media"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3289 msgctxt "Stock label, media"
3291 msgstr "Nag_rywanie"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3296 msgctxt "Stock label, media"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3303 msgctxt "Stock label, media"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3333 msgctxt "Stock label"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3340 msgctxt "Stock label"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "Reverse landscape"
3356 msgstr "Odwrócone poziomo"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "Reverse portrait"
3363 msgstr "Odwrócone pionowo"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Ustawienia str_ony"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Preferences"
3381 msgstr "P_referencje"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Print Pre_view"
3393 msgstr "Podgląd _wydruku"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "_Właściwości"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "Zapisz j_ako"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #. Sorting direction
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. Sorting direction
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Spell Check"
3479 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3483 msgctxt "Stock label"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Strikethrough"
3492 msgstr "Prz_ekreślenie"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3496 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "P_odkreślenie"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Normal Size"
3524 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "_Dopasowanie"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3547 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3548 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3550 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3552 msgid "No deserialize function found for format %s"
3553 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3557 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3558 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3562 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3563 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3565 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3567 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3568 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3570 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3572 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3573 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3575 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3577 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3578 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3580 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3582 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3583 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3587 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3588 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3592 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3596 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3598 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3603 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3604 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3609 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3613 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3614 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3619 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3621 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3625 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3626 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3630 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3631 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3635 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3636 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3640 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3641 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3645 msgid "A <%s> element has already been specified"
3646 msgstr "Element <%s> został już określony"
3648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3649 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3650 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3653 msgid "Serialized data is malformed"
3654 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3658 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3660 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3661 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3663 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3664 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3665 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3667 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3668 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3669 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3671 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3672 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3673 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3675 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3676 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3677 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3679 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3680 msgid "LRO Left-to-right _override"
3681 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3683 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3684 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3685 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3687 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3688 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3689 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3691 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3692 msgid "ZWS _Zero width space"
3693 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3695 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3696 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3697 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3699 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3700 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3701 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3703 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3705 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3706 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3708 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3709 msgid "--- No Tip ---"
3710 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3712 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3714 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3715 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3717 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3719 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3720 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3722 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3731 msgid "Turns volume down or up"
3732 msgstr "Reguluje głośność"
3734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3735 msgid "Adjusts the volume"
3736 msgstr "Reguluje głośność"
3738 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3740 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3742 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3743 msgid "Decreases the volume"
3744 msgstr "Obniża głośność"
3746 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3748 msgstr "Zwiększenie głośności"
3750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3751 msgid "Increases the volume"
3752 msgstr "Zwiększa głośność"
3754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3760 msgstr "Pełna głośność"
3762 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3763 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3764 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3765 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3769 msgctxt "volume percentage"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 2 Envelope"
4177 msgstr "Koperta Choukei 2"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 3 Envelope"
4182 msgstr "Koperta Choukei 3"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Choukei 4 Envelope"
4187 msgstr "Koperta Choukei 4"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "hagaki (postcard)"
4192 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "kahu Envelope"
4197 msgstr "Koperta kahu"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "kaku2 Envelope"
4202 msgstr "Koperta kaku2"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "oufuku (reply postcard)"
4207 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "you4 Envelope"
4212 msgstr "Koperta you4"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "6x9 Envelope"
4257 msgstr "Koperta 6x9"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "7x9 Envelope"
4262 msgstr "Koperta 7x9"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "9x11 Envelope"
4267 msgstr "Koperta 9x11"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "European edp"
4332 msgstr "Europejskie edp"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "FanFold European"
4347 msgstr "FanFold europejskie"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4350 msgctxt "paper size"
4352 msgstr "FanFold USA"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "FanFold German Legal"
4357 msgstr "FanFold niemieckie Legal "
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Government Legal"
4362 msgstr "Legal rządowy"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Government Letter"
4367 msgstr "List rządowy"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4377 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 ext"
4382 msgstr "Index 4x6 ext"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "US Legal Extra"
4407 msgstr "Legal USA ekstra"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "US Letter Extra"
4417 msgstr "List USA ekstra"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "US Letter Plus"
4422 msgstr "List USA plus"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Monarch Envelope"
4427 msgstr "Koperta Monarch"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "#10 Envelope"
4432 msgstr "Koperta #10"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "#11 Envelope"
4437 msgstr "Koperta #11"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#12 Envelope"
4442 msgstr "Koperta #12"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "#14 Envelope"
4447 msgstr "Koperta #14"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Personal Envelope"
4457 msgstr "Koperta osobista"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4475 msgctxt "paper size"
4477 msgstr "Format szeroki"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Invite Envelope"
4497 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Italian Envelope"
4502 msgstr "Koperta włoska"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "juuro-ku-kai"
4507 msgstr "juuro-ku-kai"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Postfix Envelope"
4517 msgstr "Koperta postfix"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4520 msgctxt "paper size"
4522 msgstr "Mała fotografia"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc1 Envelope"
4527 msgstr "Koperta prc1"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "prc10 Envelope"
4532 msgstr "Koperta prc10"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "prc2 Envelope"
4542 msgstr "Koperta prc2"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "prc3 Envelope"
4547 msgstr "Koperta prc3"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc4 Envelope"
4557 msgstr "Koperta prc4"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc5 Envelope"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc6 Envelope"
4567 msgstr "Koperta prc6"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc7 Envelope"
4572 msgstr "Koperta prc7"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc8 Envelope"
4577 msgstr "Koperta prc8"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4591 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4592 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4596 msgid "Failed to write header\n"
4597 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4601 msgid "Failed to write hash table\n"
4602 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4606 msgid "Failed to write folder index\n"
4607 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4611 msgid "Failed to rewrite header\n"
4612 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4616 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4617 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4621 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4622 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4626 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4627 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4631 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4632 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4636 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4637 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4641 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4642 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4646 msgid "Cache file created successfully.\n"
4647 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4650 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4651 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4654 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4655 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4658 msgid "Don't include image data in the cache"
4659 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4662 msgid "Output a C header file"
4663 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4666 msgid "Turn off verbose output"
4667 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4670 msgid "Validate existing icon cache"
4671 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4675 msgid "File not found: %s\n"
4676 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4680 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4681 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4685 msgid "No theme index file."
4686 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4691 "No theme index file in '%s'.\n"
4692 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4694 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4695 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4699 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4700 msgid "Amharic (EZ+)"
4701 msgstr "Amharski (EZ+)"
4704 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4709 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4710 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4711 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4714 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4715 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4716 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4719 #: ../modules/input/imipa.c:145
4724 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4729 #: ../modules/input/imthai.c:35
4731 msgstr "Tajski-Laotański"
4734 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4735 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4736 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4739 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4740 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4741 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4744 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4745 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4746 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4749 #: ../modules/input/imxim.c:28
4750 msgid "X Input Method"
4751 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4755 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4756 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4760 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4761 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4763 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4766 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4767 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4769 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4772 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4773 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4775 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4778 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4779 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4781 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4784 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4785 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4789 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4790 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4794 msgid "The door is open on printer '%s'."
4795 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4799 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4800 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4804 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4805 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4809 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4810 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4814 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4815 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4819 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4820 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4822 #. Translators: this is a printer status.
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4824 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4825 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4827 #. Translators: this is a printer status.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4829 msgid "Rejecting Jobs"
4830 msgstr "Odrzuca zadania"
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4838 msgstr "Rodzaj papieru"
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4841 msgid "Paper Source"
4842 msgstr "Źródło papieru"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4846 msgstr "Tacka wyjściowa"
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4850 msgstr "Jednostronne"
4852 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4857 msgstr "Wybór automatyczny"
4859 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4864 msgid "Printer Default"
4865 msgstr "Domyślne drukarki"
4867 #. Translators: These strings name the possible values of the
4868 #. * job priority option in the print dialog
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4886 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4887 #. * multiple pages on a sheet when printing
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4890 msgid "Left to right, top to bottom"
4891 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4894 msgid "Left to right, bottom to top"
4895 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4898 msgid "Right to left, top to bottom"
4899 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4902 msgid "Right to left, bottom to top"
4903 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4906 msgid "Top to bottom, left to right"
4907 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4910 msgid "Top to bottom, right to left"
4911 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4914 msgid "Bottom to top, left to right"
4915 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4918 msgid "Bottom to top, right to left"
4919 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4921 #. Cups specific, non-ppd related settings
4922 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4923 #. * in the print dialog
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4926 msgid "Pages per Sheet"
4927 msgstr "Stron na kartkę"
4929 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4930 #. * in the print dialog
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4933 msgid "Job Priority"
4936 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4937 #. * in the print dialog
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4940 msgid "Billing Info"
4941 msgstr "Informacje o opłatach"
4943 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4944 #. * pages that the printing system may support.
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4952 msgstr "Sklasyfikowane"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4955 msgid "Confidential"
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4964 msgstr "Standardowe"
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4968 msgstr "Ściśle tajne"
4970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4971 msgid "Unclassified"
4972 msgstr "Niesklasyfikowane"
4974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4975 #. * dialog that controls the front cover page.
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4982 #. * dialog that controls the back cover page.
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4988 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4989 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4996 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4997 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5000 msgid "Print at time"
5001 msgstr "Wydruk o czasie"
5003 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5004 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5005 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5009 msgid "Custom %sx%s"
5010 msgstr "Własny %sx%s"
5012 #. default filename used for print-to-file
5013 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5016 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5018 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5019 msgid "Print to File"
5020 msgstr "Wydruk do pliku"
5022 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5026 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5030 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5031 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "Stron _na kartkę:"
5035 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5039 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5040 msgid "_Output format"
5041 msgstr "_Format wyjściowy"
5043 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5044 msgid "Print to LPR"
5045 msgstr "Wydruk na LPR"
5047 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "Stron na kartkę"
5051 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5052 msgid "Command Line"
5053 msgstr "Wiersz poleceń"
5055 #. default filename used for print-to-test
5056 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5058 msgid "test-output.%s"
5059 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
5061 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5062 msgid "Print to Test Printer"
5063 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5065 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5067 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5068 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5070 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5071 #~ msgstr "BackSpace"
5073 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5076 #~ msgid "keyboard label|Return"
5079 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5082 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5083 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5085 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5088 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5091 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5092 #~ msgstr "Multi_key"
5094 #~ msgid "keyboard label|Home"
5097 #~ msgid "keyboard label|Left"
5100 #~ msgid "keyboard label|Up"
5103 #~ msgid "keyboard label|Right"
5106 #~ msgid "keyboard label|Down"
5109 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5112 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5113 #~ msgstr "Page_Down"
5115 #~ msgid "keyboard label|End"
5118 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5121 #~ msgid "keyboard label|Print"
5124 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5127 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5128 #~ msgstr "Num_Lock"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5131 #~ msgstr "KP_Space"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5137 #~ msgstr "KP_Enter"
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5149 #~ msgstr "KP_Right"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5155 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5158 #~ msgstr "KP_Prior"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5167 #~ msgstr "KP_Begin"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5170 #~ msgstr "KP_Insert"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5173 #~ msgstr "KP_Delete"
5175 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5178 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5179 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5181 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5184 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5187 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5190 #~ msgid "keyboard label|Super"
5193 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5196 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5199 #~ msgid "keyboard label|Space"
5202 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5203 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5205 #~ msgid "year measurement template|2000"
5208 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5211 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5214 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5217 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5218 #~ msgstr "Wyłączony"
5220 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5232 #~ msgid "input method menu|System"
5235 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5236 #~ msgstr "Stan początkowy"
5238 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5239 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5241 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5242 #~ msgstr "Generowanie danych"
5244 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5245 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5247 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5248 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5250 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5251 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5253 #~ msgid "print operation status|Printing"
5254 #~ msgstr "Drukowanie"
5256 #~ msgid "print operation status|Finished"
5257 #~ msgstr "Zakończono"
5259 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5262 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5265 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5266 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5269 #~ msgid "Navigation|_First"
5270 #~ msgstr "_Pierwszy"
5272 #~ msgid "Navigation|_Last"
5273 #~ msgstr "O_statni"
5275 #~ msgid "Navigation|_Top"
5278 #~ msgid "Navigation|_Back"
5281 #~ msgid "Navigation|_Down"
5284 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5287 #~ msgid "Navigation|_Up"
5288 #~ msgstr "D_o góry"
5290 #~ msgid "Justify|_Center"
5291 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5293 #~ msgid "Justify|_Fill"
5294 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5296 #~ msgid "Justify|_Left"
5297 #~ msgstr "Do _lewej"
5299 #~ msgid "Justify|_Right"
5300 #~ msgstr "Do p_rawej"
5302 #~ msgid "Media|_Next"
5303 #~ msgstr "N_astępny"
5305 #~ msgid "Media|P_ause"
5306 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5308 #~ msgid "Media|_Play"
5309 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5311 #~ msgid "Media|_Stop"
5312 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5314 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5317 #~ msgid "paper size|asme_f"
5320 #~ msgid "paper size|A0x2"
5323 #~ msgid "paper size|A0"
5326 #~ msgid "paper size|A0x3"
5329 #~ msgid "paper size|A1"
5332 #~ msgid "paper size|A10"
5335 #~ msgid "paper size|A1x3"
5338 #~ msgid "paper size|A1x4"
5341 #~ msgid "paper size|A2"
5344 #~ msgid "paper size|A2x3"
5347 #~ msgid "paper size|A2x4"
5350 #~ msgid "paper size|A2x5"
5353 #~ msgid "paper size|A3"
5356 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5357 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5359 #~ msgid "paper size|A3x3"
5362 #~ msgid "paper size|A3x4"
5365 #~ msgid "paper size|A3x5"
5368 #~ msgid "paper size|A3x6"
5371 #~ msgid "paper size|A3x7"
5374 #~ msgid "paper size|A4"
5377 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5378 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5380 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5383 #~ msgid "paper size|A4x3"
5386 #~ msgid "paper size|A4x4"
5389 #~ msgid "paper size|A4x5"
5392 #~ msgid "paper size|A4x6"
5395 #~ msgid "paper size|A4x7"
5398 #~ msgid "paper size|A4x8"
5401 #~ msgid "paper size|A4x9"
5404 #~ msgid "paper size|A5"
5407 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5408 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5410 #~ msgid "paper size|A6"
5413 #~ msgid "paper size|A7"
5416 #~ msgid "paper size|A8"
5419 #~ msgid "paper size|A9"
5422 #~ msgid "paper size|B0"
5425 #~ msgid "paper size|B1"
5428 #~ msgid "paper size|B10"
5431 #~ msgid "paper size|B2"
5434 #~ msgid "paper size|B3"
5437 #~ msgid "paper size|B4"
5440 #~ msgid "paper size|B5"
5443 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5444 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5446 #~ msgid "paper size|B6"
5449 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5452 #~ msgid "paper size|B7"
5455 #~ msgid "paper size|B8"
5458 #~ msgid "paper size|B9"
5461 #~ msgid "paper size|C0"
5464 #~ msgid "paper size|C1"
5467 #~ msgid "paper size|C10"
5470 #~ msgid "paper size|C2"
5473 #~ msgid "paper size|C3"
5476 #~ msgid "paper size|C4"
5479 #~ msgid "paper size|C5"
5482 #~ msgid "paper size|C6"
5485 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5488 #~ msgid "paper size|C7"
5491 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5494 #~ msgid "paper size|C8"
5497 #~ msgid "paper size|C9"
5500 #~ msgid "paper size|RA0"
5503 #~ msgid "paper size|RA1"
5506 #~ msgid "paper size|RA2"
5509 #~ msgid "paper size|SRA0"
5512 #~ msgid "paper size|SRA1"
5515 #~ msgid "paper size|SRA2"
5518 #~ msgid "paper size|JB0"
5521 #~ msgid "paper size|JB1"
5524 #~ msgid "paper size|JB10"
5527 #~ msgid "paper size|JB2"
5530 #~ msgid "paper size|JB3"
5533 #~ msgid "paper size|JB4"
5536 #~ msgid "paper size|JB5"
5539 #~ msgid "paper size|JB6"
5542 #~ msgid "paper size|JB7"
5545 #~ msgid "paper size|JB8"
5548 #~ msgid "paper size|JB9"
5551 #~ msgid "paper size|jis exec"
5552 #~ msgstr "jis exec"
5554 #~ msgid "paper size|10x11"
5557 #~ msgid "paper size|10x13"
5560 #~ msgid "paper size|10x14"
5563 #~ msgid "paper size|10x15"
5566 #~ msgid "paper size|11x12"
5569 #~ msgid "paper size|11x15"
5572 #~ msgid "paper size|12x19"
5575 #~ msgid "paper size|5x7"
5578 #~ msgid "paper size|Arch A"
5581 #~ msgid "paper size|Arch B"
5584 #~ msgid "paper size|Arch C"
5587 #~ msgid "paper size|Arch D"
5590 #~ msgid "paper size|Arch E"
5593 #~ msgid "paper size|b-plus"
5596 #~ msgid "paper size|c"
5599 #~ msgid "paper size|d"
5602 #~ msgid "paper size|e"
5605 #~ msgid "paper size|edp"
5608 #~ msgid "paper size|Executive"
5609 #~ msgstr "Executive"
5611 #~ msgid "paper size|f"
5614 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5615 #~ msgstr "Index 3x5"
5617 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5618 #~ msgstr "Index 5x8"
5620 #~ msgid "paper size|Invoice"
5623 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5626 #~ msgid "paper size|US Legal"
5627 #~ msgstr "US Legal"
5629 #~ msgid "paper size|Quarto"
5632 #~ msgid "paper size|Super A"
5635 #~ msgid "paper size|Super B"
5638 #~ msgid "paper size|Folio"
5641 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5642 #~ msgstr "Folio sp"
5644 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5647 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5650 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5653 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5654 #~ msgstr "Koperta prc5"
5656 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5659 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5663 #~ msgstr "Adres URI"
5665 #~ msgid "The URI bound to this button"
5666 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5668 #~ msgid "Arrow spacing"
5669 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5671 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5672 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5677 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5678 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5679 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5681 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5682 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5685 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5687 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5690 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5692 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5695 #~ msgid_plural "%d bytes"
5696 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5697 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5698 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5700 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5701 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5703 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5706 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5707 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5710 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5711 #~ "Please use a different name."
5713 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5716 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5717 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5719 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5720 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5722 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5723 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5725 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5726 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5728 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5729 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5731 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5732 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5734 #~ msgid "Today at %H:%M"
5735 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5738 #~ msgstr "Domyślnie"
5740 #~ msgid "Print Pages"
5741 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5744 #~ msgstr "_Wszystkie"
5750 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgstr "Położ_enie:"
5753 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5754 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5756 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5757 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5759 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5760 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5763 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5766 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5767 #~ "jest element dla \"%s\""
5770 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5773 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5774 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5777 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5779 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5780 #~ "znaleziono \"%s\""
5782 #~ msgid "Thai (Broken)"
5783 #~ msgstr "Tajska (błędna)"