1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-03-02 16:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 01:19+0100\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
32 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
33 msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:1
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
50 "uszkodzony plik z animacją"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
82 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
83 msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
97 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
98 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1
103 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
106 "Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać "
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
111 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
112 msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:1
117 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
118 "but didn't give a reason for the failure"
120 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
121 "obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia"
123 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
124 msgid "BMP image has unsupported header size"
125 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
127 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
128 msgid "BMP image has bogus header data"
129 msgstr "Obraz BMP posiada błędne dane nagłówka"
131 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
132 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
133 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do załadowania pliku bitmapy"
135 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
137 msgid "Failure reading ICO: %s"
138 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s"
140 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
141 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
143 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
145 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
146 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1 gdk-pixbuf/io-ico.c:1
147 msgid "Not enough memory to load icon"
148 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
150 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
151 msgid "Invalid header in icon"
152 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
154 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
155 msgid "Icon has zero width"
156 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
158 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
159 msgid "Icon has zero height"
160 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
162 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
163 msgid "Compressed icons are not supported"
164 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
166 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
167 msgid "Unsupported icon type"
168 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
170 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1
171 msgid "Not enough memory to load ICO file"
172 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
176 msgid "Failure reading GIF: %s"
177 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
179 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
180 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
182 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
186 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
187 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
190 msgid "GIF image loader can't understand this image."
191 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
194 msgid "Bad code encountered"
195 msgstr "Napotkano błędny kod"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
198 msgid "Circular table entry in GIF file"
199 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1 gdk-pixbuf/io-gif.c:1
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
203 msgid "Not enough memory to load GIF file"
204 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
207 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
208 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
211 msgid "File does not appear to be a GIF file"
212 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
216 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
217 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
220 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
221 msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
224 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
229 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
232 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
236 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
237 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
239 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
241 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
242 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
244 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
246 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
248 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku"
250 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
251 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
252 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
254 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
257 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
260 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
263 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1
266 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
268 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
271 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
273 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
274 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
276 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
277 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
278 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
280 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
283 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
284 "applications to reduce memory usage"
286 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
287 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje"
289 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
290 msgid "Fatal error reading PNG image file"
291 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
295 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
296 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
300 "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
302 "Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
304 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
305 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
306 msgstr "Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą być znakami ASCII."
308 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1
309 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
311 "Nie można przekonwertować elementu PNG o nazwie tEXt na kodowanie ISO-8859-1."
313 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
314 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
315 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
317 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
318 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
319 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
321 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
322 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
323 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
325 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
326 msgid "PNM file has an image width of 0"
327 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
329 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
330 msgid "PNM file has an image height of 0"
331 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
333 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
334 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
335 msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0"
337 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
338 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
339 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
341 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
342 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
344 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
346 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
347 msgid "Raw PNM image type is invalid"
348 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
350 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
351 msgid "PNM image format is invalid"
352 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
354 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
355 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
356 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
358 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
359 msgid "Premature end-of-file encountered"
360 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
362 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
363 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
366 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
367 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
368 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
371 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
372 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
375 msgid "Unexpected end of PNM image data"
376 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
379 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
380 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
382 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
383 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
384 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
386 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
387 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
388 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
390 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
391 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
392 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
394 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
395 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
396 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
398 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
399 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
400 msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
402 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
403 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
404 msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
406 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
407 msgid "Can't allocate new pixbuf"
408 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
410 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
411 msgid "Can't allocate colormap structure"
412 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
414 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
415 msgid "Can't allocate colormap entries"
416 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
418 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
419 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
420 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
422 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
423 msgid "Can't allocate TGA header memory"
424 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
426 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
427 msgid "TGA image has invalid dimensions"
428 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
430 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
431 msgid "TGA image comment length is too long"
432 msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
434 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
435 msgid "TGA image type not supported"
436 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
438 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
439 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
440 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
442 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
443 msgid "Excess data in file"
446 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
447 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
448 msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA"
450 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
451 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
452 msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
454 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
455 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
456 msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
458 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
459 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
460 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
462 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
463 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
464 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
466 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
467 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
468 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
470 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
471 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
472 msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
474 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
475 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
477 "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
480 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
481 msgid "Can't allocate pixbuf"
482 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
484 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
485 msgid "Unsupported TGA image type"
486 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
488 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
489 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
490 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
492 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
493 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
494 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
496 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
497 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
498 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
500 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
501 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
502 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
504 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
505 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
506 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
508 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
509 msgid "Failed to open TIFF image"
510 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
512 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
513 msgid "TIFFClose operation failed"
514 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
516 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1
517 msgid "Failed to load TIFF image"
518 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
520 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
521 msgid "Image has zero width"
522 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
524 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
525 msgid "Image has zero height"
526 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
528 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
529 msgid "Not enough memory to load image"
530 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
532 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:1
533 msgid "Couldn't save the rest"
534 msgstr "Nie można zapisać reszty"
536 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
537 msgid "Invalid XBM file"
538 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
540 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
541 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
542 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
544 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:1
545 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
546 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
548 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
549 msgid "No XPM header found"
550 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
552 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
553 msgid "XPM file has image width <= 0"
554 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
556 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
557 msgid "XPM file has image height <= 0"
558 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
560 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
561 msgid "XPM file has invalid number of colors"
562 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
564 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
565 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
566 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
568 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
569 msgid "Can't read XPM colormap"
570 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
572 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
573 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
574 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
576 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1
577 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
578 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
580 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
581 msgid "Image header corrupt"
582 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
584 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
585 msgid "Image format unknown"
586 msgstr "Nieznany format obrazu"
588 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
589 msgid "Image pixel data corrupt"
590 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
592 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:1
594 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
595 msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
611 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
620 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
624 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
625 msgid "Accelerator Closure"
626 msgstr "Domknięcie akceleratora"
628 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
629 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
630 msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
632 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
633 msgid "Accelerator Widget"
634 msgstr "Widget akceleratora"
636 #: gtk/gtkaccellabel.c:1
637 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
638 msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
640 #: gtk/gtkalignment.c:1
641 msgid "Horizontal alignment"
642 msgstr "Wyrównanie poziome"
644 #: gtk/gtkalignment.c:1
646 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
649 "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
650 "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
652 #: gtk/gtkalignment.c:1
653 msgid "Vertical alignment"
654 msgstr "Wyrównanie pionowe"
656 #: gtk/gtkalignment.c:1
658 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
661 "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
662 "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
664 #: gtk/gtkalignment.c:1
665 msgid "Horizontal scale"
666 msgstr "Skala pozioma"
668 #: gtk/gtkalignment.c:1
670 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
671 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
673 "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
674 "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
675 "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
677 #: gtk/gtkalignment.c:1
678 msgid "Vertical scale"
679 msgstr "Skala pionowa"
681 #: gtk/gtkalignment.c:1
683 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
684 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
686 "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
687 "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
688 "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
691 msgid "Arrow direction"
692 msgstr "Kierunek strzałki"
695 msgid "The direction the arrow should point"
696 msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
700 msgstr "Cień strzałki"
703 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
704 msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
706 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
707 msgid "Horizontal Alignment"
708 msgstr "Wyrównanie poziome"
710 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
711 msgid "X alignment of the child"
712 msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
714 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
715 msgid "Vertical Alignment"
716 msgstr "Wyrównanie pionowe"
718 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
719 msgid "Y alignment of the child"
720 msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
722 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
726 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
727 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
730 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
732 msgstr "Decyzja potomka"
734 #: gtk/gtkaspectframe.c:1
735 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
736 msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
739 msgid "Minimum child width"
740 msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
743 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
744 msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
747 msgid "Minimum child height"
748 msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
751 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
752 msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
755 msgid "Child internal width padding"
756 msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
759 msgid "Amount to increase child's size on either side"
761 "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
765 msgid "Child internal height padding"
766 msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
769 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
771 "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
776 msgstr "Styl ułożenia"
780 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
781 "edge, start and end"
783 "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
784 "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
792 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
793 "e.g., help buttons."
795 "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
796 "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
803 msgid "The amount of space between children."
804 msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi."
806 #: gtk/gtkbox.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
811 msgid "Whether the children should all be the same size."
813 "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru."
815 #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtklabel.c:1
821 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
824 "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety."
826 #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
827 msgid "Use underline"
828 msgstr "Użycie podkreślenia"
830 #: gtk/gtkbutton.c:1 gtk/gtklabel.c:1
832 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
833 "for the mnemonic accelerator key"
838 msgstr "Użycie typowego"
842 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
846 msgid "Border relief"
847 msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
850 msgid "The border relief style."
851 msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi."
854 msgid "Default Spacing"
855 msgstr "Domyślne odstępy"
858 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
859 msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
862 msgid "Default Outside Spacing"
863 msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
867 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
872 msgid "Child X Displacement"
873 msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
877 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
879 "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
880 "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
883 msgid "Child Y Displacement"
884 msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
888 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
890 "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
891 "kiedy przycisk jest wyciskany."
893 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
897 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
898 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
901 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
905 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
906 msgid "Display the cell"
907 msgstr "Wyświetlanie komórki"
909 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
911 msgstr "Wyrównanie poziome"
913 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
915 msgstr "Wyrównanie poziome"
917 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
919 msgstr "Wyrównanie pionowe"
921 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
923 msgstr "Wyrównanie pionowe"
925 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
927 msgstr "Wyściółka pozioma"
929 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
931 msgstr "Wyściółka pozioma"
933 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
935 msgstr "Wyściółka pionowa"
937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
939 msgstr "Wyściółka pionowa"
941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
946 msgid "The fixed width."
947 msgstr "Ustalona szerokość."
949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
953 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
954 msgid "The fixed height."
955 msgstr "Ustalona wysokość."
957 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
961 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
962 msgid "Row has children."
965 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
967 msgstr "Jest rozwinięty"
969 #: gtk/gtkcellrenderer.c:1
970 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
973 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
974 msgid "Pixbuf Object"
975 msgstr "Obiekt Pixbuf"
977 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
978 msgid "The pixbuf to render."
979 msgstr "Renderowany obiekt pixbuf."
981 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
982 msgid "Pixbuf Expander Open"
985 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
986 msgid "Pixbuf for open expander."
989 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
990 msgid "Pixbuf Expander Closed"
993 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1
994 msgid "Pixbuf for closed expander."
997 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtkprogressbar.c:1
1001 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1002 msgid "Text to render"
1003 msgstr "Renderowany tekst"
1005 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1007 msgstr "Tekst ze znacznikami"
1009 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1010 msgid "Marked up text to render"
1011 msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
1013 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1017 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1018 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1021 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1022 msgid "Background color name"
1023 msgstr "Nazwa koloru tła"
1025 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1026 msgid "Background color as a string"
1027 msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
1029 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1030 msgid "Background color"
1033 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1034 msgid "Background color as a GdkColor"
1035 msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
1037 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1038 msgid "Foreground color name"
1039 msgstr "Nazwa koloru elementu"
1041 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1042 msgid "Foreground color as a string"
1043 msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
1045 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1046 msgid "Foreground color"
1047 msgstr "Kolor elementu"
1049 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1050 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1051 msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
1053 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1054 #: gtk/gtktextview.c:1
1056 msgstr "Modyfikowalny"
1058 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
1059 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1060 msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
1062 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1063 #: gtk/gtkfontsel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1067 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1068 msgid "Font description as a string"
1069 msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
1071 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1072 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1073 msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
1075 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1077 msgstr "Rodzina czcionek"
1079 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1080 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1081 msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1083 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1084 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1086 msgstr "Styl czcionki"
1088 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1089 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1090 msgid "Font variant"
1091 msgstr "Wariant czcionki"
1093 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1094 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1096 msgstr "Grubość czcionki"
1098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1099 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1100 msgid "Font stretch"
1101 msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
1103 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1104 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1106 msgstr "Rozmiar czcionki"
1108 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1110 msgstr "Punkty czcionki"
1112 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1113 msgid "Font size in points"
1114 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
1116 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1118 msgstr "Skala czcionki"
1120 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
1121 msgid "Font scaling factor"
1122 msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
1124 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1128 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1130 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1132 "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
1133 "poniżej linii bazowej)"
1135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1136 msgid "Strikethrough"
1137 msgstr "Przekreślenie"
1139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1140 msgid "Whether to strike through the text"
1141 msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
1143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1145 msgstr "Podkreślenie"
1147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1148 msgid "Style of underline for this text"
1149 msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
1151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1152 msgid "Background set"
1153 msgstr "Ustawienie tła"
1155 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1156 msgid "Whether this tag affects the background color"
1157 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
1159 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1160 msgid "Foreground set"
1161 msgstr "Ustawienie znaków"
1163 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1164 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1165 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
1167 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1168 msgid "Editability set"
1169 msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
1171 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1172 msgid "Whether this tag affects text editability"
1173 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
1175 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1176 msgid "Font family set"
1177 msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
1179 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1180 msgid "Whether this tag affects the font family"
1181 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
1183 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1184 msgid "Font style set"
1185 msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
1187 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1188 msgid "Whether this tag affects the font style"
1189 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
1191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1192 msgid "Font variant set"
1193 msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
1195 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1196 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1197 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1200 msgid "Font weight set"
1201 msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1204 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1205 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1208 msgid "Font stretch set"
1209 msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1212 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1213 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1216 msgid "Font size set"
1217 msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1220 msgid "Whether this tag affects the font size"
1221 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1224 msgid "Font scale set"
1225 msgstr "Ustawienie skali czcionki"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1228 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1233 msgstr "Ustawienie wysunięcia"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1236 msgid "Whether this tag affects the rise"
1237 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1240 msgid "Strikethrough set"
1241 msgstr "Ustawienie przekreślenia"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1244 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1245 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1248 msgid "Underline set"
1249 msgstr "Ustawienie podkreślenia"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
1252 msgid "Whether this tag affects underlining"
1253 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
1255 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1256 msgid "Toggle state"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1260 msgid "The toggle state of the button"
1263 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1265 msgstr "Uaktywnialny"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1268 msgid "The toggle button can be activated"
1269 msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
1271 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1275 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
1276 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1279 #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
1280 msgid "Indicator Size"
1281 msgstr "Rozmiar wskaźnika"
1283 #: gtk/gtkcheckbutton.c:1
1284 msgid "Size of check or radio indicator"
1285 msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
1287 #: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
1288 msgid "Indicator Spacing"
1289 msgstr "Odstępy wskaźnika"
1291 #: gtk/gtkcheckbutton.c:1
1292 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1293 msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
1295 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
1299 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
1300 msgid "Whether the menu item is checked."
1303 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
1304 msgid "Inconsistent"
1307 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
1308 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1309 msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"."
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1313 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1314 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1315 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1320 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1321 "it for use in the future."
1323 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1324 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1326 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1327 msgid "_Save color here"
1328 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1330 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1332 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1333 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1335 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1336 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1337 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1340 msgid "Has Opacity Control"
1341 msgstr "Kontrola nieprzepuszczalności"
1343 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1344 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1346 "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
1347 "nieprzepuszczalności."
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1354 msgid "Whether a palette should be used"
1355 msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
1357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1358 msgid "Current Color"
1359 msgstr "Bieżący kolor"
1361 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1362 msgid "The current color"
1363 msgstr "Bieżący kolor"
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1366 msgid "Current Alpha"
1367 msgstr "Bieżąca wartość alfa"
1369 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1370 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1372 "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
1373 "pełni nieprzepuszczalny)"
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1376 msgid "Custom palette"
1377 msgstr "Paleta użytkownika"
1379 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1380 msgid "Palette to use in the color selector"
1381 msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1385 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1386 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1389 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1393 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1396 "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1408 msgid "_Saturation:"
1409 msgstr "Na_sycenie:"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1420 msgid "Brightness of the color."
1421 msgstr "Jasność koloru."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1441 msgstr "_Niebieski:"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1449 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1452 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1453 msgstr "Przezroczystość wybranego koloru."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1456 msgid "Color _Name:"
1457 msgstr "Nazwa _koloru:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1464 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1465 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1
1472 msgid "Enable arrow keys"
1473 msgstr "Klawisze strzałek"
1476 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1478 "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
1482 msgid "Always enable arrows"
1483 msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
1487 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1489 "Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma "
1493 msgid "Case sensitive"
1494 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
1497 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1499 "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
1504 msgstr "Dopuszczanie pustych"
1507 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1508 msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
1511 msgid "Value in list"
1512 msgstr "Wartość na liście"
1515 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1516 msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
1518 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1520 msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
1522 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1523 msgid "Specify how resize events are handled"
1524 msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
1526 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1527 msgid "Border width"
1528 msgstr "Szerokość krawędzi"
1530 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1531 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1532 msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera."
1534 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1538 #: gtk/gtkcontainer.c:1
1539 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1540 msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka."
1544 msgstr "Typ krzywej"
1547 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1552 msgstr "Najmniejsze X"
1555 msgid "Minimum possible value for X"
1556 msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
1560 msgstr "Największe X"
1563 msgid "Maximum possible X value."
1564 msgstr "Największa możliwa wartość X"
1568 msgstr "Najmniejsze Y"
1571 msgid "Minimum possible value for Y"
1572 msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
1576 msgstr "Największe Y"
1579 msgid "Maximum possible value for Y"
1580 msgstr "Największa możliwa wartość Y"
1582 #: gtk/gtkdialog.c:1
1583 msgid "Has separator"
1584 msgstr "Z separatorem"
1586 #: gtk/gtkdialog.c:1
1587 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1589 "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
1591 #: gtk/gtkdialog.c:1
1592 msgid "Content area border"
1593 msgstr "Krawędź wokół zawartości"
1595 #: gtk/gtkdialog.c:1
1596 msgid "Width of border around the main dialog area"
1597 msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
1599 #: gtk/gtkdialog.c:1
1600 msgid "Button spacing"
1601 msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
1603 #: gtk/gtkdialog.c:1
1604 msgid "Spacing between buttons"
1605 msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
1607 #: gtk/gtkdialog.c:1
1608 msgid "Action area border"
1611 #: gtk/gtkdialog.c:1
1612 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1615 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1616 msgid "Cursor Position"
1617 msgstr "Pozycja kursora"
1619 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1620 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1621 msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
1623 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1624 msgid "Selection Bound"
1627 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1629 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1631 "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
1635 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1636 msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
1639 msgid "Maximum length"
1640 msgstr "Maksymalna długość"
1643 msgid "Maximum number of characters for this entry"
1644 msgstr "Maksymalna liczba znaków w tym wejściu"
1652 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1661 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1665 msgid "Invisible character"
1666 msgstr "Niewidoczny znak"
1669 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1673 msgid "Activates default"
1678 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1679 "dialog) when Enter is pressed."
1683 msgid "Width in chars"
1684 msgstr "Szerokość w znakach"
1687 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1691 msgid "Scroll offset"
1695 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1699 msgid "The contents of the entry"
1700 msgstr "Zawartość wejścia"
1703 msgid "Select on focus"
1707 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1710 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1714 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
1715 msgid "Input Methods"
1718 #: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtktextview.c:1
1719 msgid "_Insert Unicode control character"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkimage.c:1
1724 msgstr "Nazwa pliku"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1727 msgid "The currently selected filename."
1728 msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku."
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1731 msgid "Show file operations"
1732 msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1735 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1737 "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
1738 "operacji na plikach."
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1741 msgid "Select multiple"
1742 msgstr "Zaznaczanie wielu"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1745 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1746 msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików."
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
1766 msgid "Folder unreadable: %s"
1767 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1772 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1773 "availible to this program.\n"
1774 "Are you sure that you want to select it?"
1776 "Plik \"%s\" umieszczony jest na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1777 "niedostępny dla tego programu.\n"
1778 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1782 msgstr "_Nowy folder"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1785 msgid "De_lete File"
1788 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1789 msgid "_Rename File"
1790 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1795 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1797 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1803 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1806 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
1810 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1812 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1816 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1817 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1821 msgstr "Nowy folder"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1824 msgid "_Folder name:"
1825 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1833 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1835 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1840 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1843 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
1847 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1849 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1853 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1854 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1858 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1859 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1 gtk/gtkfilesel.c:1
1867 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1869 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1874 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1877 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1883 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1886 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1891 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1892 msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1896 msgstr "Zmień nazwę"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1900 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1901 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1905 msgstr "Zmień nazwę"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1914 "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
1915 "variable G_BROKEN_FILENAMES."
1917 "Nie można przekonwertować nazwy pliku %s na UTF-8. Spróbuj ustawić zmienną "
1918 "środowiskową G_BROKEN_FILENAMES."
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1921 msgid "Name too long"
1922 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1
1925 msgid "Couldn't convert filename"
1926 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1928 #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
1932 #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
1933 msgid "X position of child widget"
1934 msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
1936 #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
1940 #: gtk/gtkfixed.c:1 gtk/gtklayout.c:1
1941 msgid "Y position of child widget"
1942 msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
1944 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1945 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1946 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1947 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1948 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1950 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1952 msgstr "Nazwa czcionki"
1954 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1955 msgid "The X string that represents this font."
1956 msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę."
1958 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1959 msgid "The GdkFont that is currently selected."
1960 msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont."
1962 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1963 msgid "Preview text"
1964 msgstr "Tekst na podglądzie"
1966 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1967 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
1968 msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki."
1970 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1974 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1982 #. create the text entry widget
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:1
1988 msgid "Font Selection"
1989 msgstr "Wybór czcionki"
1992 msgid "Text of the frame's label."
1993 msgstr "Tekst etykiety ramki."
1996 msgid "Label xalign"
1997 msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2000 msgid "The horizontal alignment of the label."
2001 msgstr "Poziome wyrównanie etykiety."
2004 msgid "Label yalign"
2005 msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2008 msgid "The vertical alignment of the label."
2009 msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety."
2011 #: gtk/gtkframe.c:1 gtk/gtkhandlebox.c:1
2012 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2013 msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type."
2016 msgid "Frame shadow"
2020 msgid "Appearance of the frame border."
2021 msgstr "Wygląd krawędzi ramki."
2024 msgid "Label widget"
2025 msgstr "Widget etykiety"
2028 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2029 msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki."
2036 msgid "_Gamma value"
2037 msgstr "Wartość g_amma"
2039 #: gtk/gtkhandlebox.c:1 gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtkstatusbar.c:1
2040 #: gtk/gtktoolbar.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
2044 #: gtk/gtkhandlebox.c:1
2045 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2046 msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener."
2048 #: gtk/gtkhandlebox.c:1
2049 msgid "Handle position"
2050 msgstr "Położenie uchwytu"
2052 #: gtk/gtkhandlebox.c:1
2053 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2054 msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego."
2056 #: gtk/gtkhandlebox.c:1
2060 #: gtk/gtkhandlebox.c:1
2062 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2066 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2069 #: gtk/gtkiconfactory.c:1
2071 msgid "Error loading icon: %s"
2072 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2079 msgid "A GdkPixbuf to display."
2080 msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf."
2087 msgid "A GdkPixmap to display."
2088 msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap."
2095 msgid "A GdkImage to display."
2096 msgstr "Wyświetlany obraz"
2103 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2107 msgid "Filename to load and display."
2108 msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku."
2115 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2123 msgid "Icon set to display."
2128 msgstr "Rozmiar ikony"
2131 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2139 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2140 msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation."
2143 msgid "Storage type"
2144 msgstr "Sposób zapisu"
2147 msgid "The representation being used for image data."
2148 msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu."
2150 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
2151 msgid "Image widget"
2152 msgstr "Widget obrazu"
2154 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:1
2155 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2158 #. shell and main vbox
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2164 msgid "No input devices"
2165 msgstr "Brak urządzeń wejściowych"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2169 msgstr "_Urządzenie:"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2211 msgstr "Nachylenie poziome"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2215 msgstr "Nachylenie pionowe"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:1 gtk/gtkinputdialog.c:1
2227 msgstr "(wyłączone)"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:1
2239 msgid "The text of the label."
2240 msgstr "Tekst etykiety."
2243 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2248 msgstr "Użycie języka znaczników"
2251 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2253 "Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz "
2254 "pango_parse_markup()."
2256 #: gtk/gtklabel.c:1 gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
2257 msgid "Justification"
2262 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2263 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2264 "GtkMisc::xalign for that."
2273 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2279 msgstr "Zawijanie wierszy"
2282 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2283 msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
2287 msgstr "Zaznaczalny"
2290 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2291 msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy."
2294 msgid "Mnemonic key"
2295 msgstr "Klawisz mnemonika"
2298 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2302 msgid "Mnemonic widget"
2303 msgstr "Widget mnemonika"
2306 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2309 #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
2310 msgid "Horizontal adjustment"
2313 #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2314 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2317 #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkviewport.c:1
2318 msgid "Vertical adjustment"
2321 #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2322 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2325 #: gtk/gtklayout.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
2329 #: gtk/gtklayout.c:1
2330 msgid "The width of the layout."
2331 msgstr "Szerokość układu."
2333 #: gtk/gtklayout.c:1
2337 #: gtk/gtklayout.c:1
2338 msgid "The height of the layout."
2339 msgstr "Wysokość układu."
2341 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2342 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2344 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2348 msgstr "default:LTR"
2351 msgid "Tearoff Title"
2356 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
2361 msgid "Can change accelerators"
2366 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2370 #: gtk/gtkmenubar.c:1
2371 msgid "Style of bevel around the menubar"
2374 #: gtk/gtkmenubar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
2375 msgid "Internal padding"
2376 msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
2378 #: gtk/gtkmenubar.c:1
2379 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2382 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2383 msgid "Image/label border"
2384 msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
2386 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2387 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2390 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2391 msgid "Message Type"
2392 msgstr "Typ komunikatu"
2394 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2395 msgid "The type of message"
2396 msgstr "Typ komunikatu"
2398 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2399 msgid "Message Buttons"
2400 msgstr "Przyciski komunikatu"
2402 #: gtk/gtkmessagedialog.c:1
2403 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2404 msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
2408 msgstr "Wyrównanie poziome"
2411 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2412 msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
2416 msgstr "Wyrównanie pionowe"
2419 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2420 msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
2424 msgstr "Wyściółka pozioma"
2428 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2429 msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
2433 msgstr "Wyściółka pionowa"
2437 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2438 msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
2440 #: gtk/gtknotebook.c:1
2444 #: gtk/gtknotebook.c:1
2445 msgid "The index of the current page"
2446 msgstr "Indeks bieżącej strony"
2448 #: gtk/gtknotebook.c:1
2449 msgid "Tab Position"
2450 msgstr "Położenie zakładek"
2452 #: gtk/gtknotebook.c:1
2453 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2454 msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:1
2458 msgstr "Krawędź zakładki"
2460 #: gtk/gtknotebook.c:1
2461 msgid "Width of the border around the tab labels"
2462 msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
2464 #: gtk/gtknotebook.c:1
2465 msgid "Horizontal Tab Border"
2466 msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
2468 #: gtk/gtknotebook.c:1
2469 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2470 msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:1
2473 msgid "Vertical Tab Border"
2474 msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
2476 #: gtk/gtknotebook.c:1
2477 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2478 msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
2480 #: gtk/gtknotebook.c:1
2482 msgstr "Wyświetlanie zakładek"
2484 #: gtk/gtknotebook.c:1
2485 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2486 msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
2488 #: gtk/gtknotebook.c:1
2490 msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
2492 #: gtk/gtknotebook.c:1
2493 msgid "Whether the border should be shown or not"
2494 msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
2496 #: gtk/gtknotebook.c:1
2498 msgstr "Przewijalny"
2500 #: gtk/gtknotebook.c:1
2501 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2504 #: gtk/gtknotebook.c:1
2505 msgid "Enable Popup"
2506 msgstr "Wyskakujące menu"
2508 #: gtk/gtknotebook.c:1
2510 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2511 "you can use to go to a page"
2514 #: gtk/gtknotebook.c:1
2515 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2516 msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
2518 #: gtk/gtknotebook.c:1 gtk/gtknotebook.c:1
2523 #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
2527 #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
2528 msgid "The menu of options"
2529 msgstr "Menu z opcjami"
2531 #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
2532 msgid "Size of dropdown indicator"
2535 #: gtk/gtkoptionmenu.c:1
2536 msgid "Spacing around indicator"
2539 #: gtk/gtkpaned.c:1 gtk/gtkruler.c:1
2545 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2549 msgid "Position Set"
2553 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2558 msgstr "Rozmiar uchwytu"
2561 msgid "Width of handle"
2562 msgstr "Szerokość uchwytu"
2566 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2569 #: gtk/gtkrc.c:1 gtk/gtkrc.c:1
2571 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2572 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2576 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2579 #: gtk/gtkpreview.c:1
2583 #: gtk/gtkpreview.c:1
2585 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2588 #: gtk/gtkprogress.c:1
2589 msgid "Activity mode"
2590 msgstr "Tryb aktywności"
2592 #: gtk/gtkprogress.c:1
2594 "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
2595 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2596 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2600 #: gtk/gtkprogress.c:1
2602 msgstr "Wyświetlanie tekstu"
2604 #: gtk/gtkprogress.c:1
2605 msgid "Whether the progress is shown as text"
2606 msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
2608 #: gtk/gtkprogress.c:1
2609 msgid "Text x alignment"
2610 msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
2612 #: gtk/gtkprogress.c:1
2614 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2615 "in the progresswidget"
2617 "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
2620 #: gtk/gtkprogress.c:1
2621 msgid "Text y alignment"
2622 msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
2624 #: gtk/gtkprogress.c:1
2626 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2627 "in the progress widget"
2629 "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
2632 #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtkrange.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
2636 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2637 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2638 msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
2640 #: gtk/gtkprogressbar.c:1 gtk/gtktoolbar.c:1
2644 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2645 msgid "Orientation and growth of the progress bar"
2646 msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu"
2648 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2652 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2653 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2654 msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
2656 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2657 msgid "Activity Step"
2658 msgstr "Krok aktywności"
2660 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2661 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2663 "Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)"
2665 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2666 msgid "Activity Blocks"
2667 msgstr "Bloki aktywności"
2669 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2671 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2674 "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
2675 "aktywności (przestarzałe)."
2677 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2678 msgid "Discrete Blocks"
2679 msgstr "Dyskretne bloki"
2681 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2683 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2686 "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
2687 "stylu dyskretnego)."
2689 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2693 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2694 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2695 msgstr "Ukończona część całego zadania"
2697 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2701 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2702 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2705 #: gtk/gtkprogressbar.c:1
2706 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2707 msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
2710 msgid "Update policy"
2711 msgstr "Reguła odświeżania"
2714 msgid "How the range should be updated on the screen"
2718 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2719 msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
2726 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2730 msgid "Slider Width"
2731 msgstr "Szerokość suwaka"
2734 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2738 msgid "Trough Border"
2742 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2746 msgid "Stepper Size"
2750 msgid "Length of step buttons at ends"
2751 msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
2754 msgid "Stepper Spacing"
2758 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2762 msgid "Arrow X Displacement"
2763 msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
2767 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2769 "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
2770 "przycisk jest wyciskany."
2773 msgid "Arrow Y Displacement"
2774 msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
2778 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2780 "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
2781 "przycisk jest wyciskany."
2788 msgid "Lower limit of ruler"
2789 msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
2796 msgid "Upper limit of ruler"
2797 msgstr "Górne ograniczenie linijki"
2800 msgid "Position of mark on the ruler"
2801 msgstr "Położenie znacznika na linijce"
2805 msgstr "Maksymalny rozmiar"
2808 msgid "Maximum size of the ruler"
2809 msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
2811 #: gtk/gtkscale.c:1 gtk/gtkspinbutton.c:1
2816 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2817 msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
2821 msgstr "Wyświetlanie wartości"
2824 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2826 "Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
2830 msgid "Value Position"
2831 msgstr "Pozycja wartości"
2834 msgid "The position in which the current value is displayed"
2835 msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
2838 msgid "Slider Length"
2839 msgstr "Dgość suwaga"
2842 msgid "Length of scale's slider"
2843 msgstr "Długość suwaka skali"
2846 msgid "Value spacing"
2847 msgstr "Odstęp wartości"
2850 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2851 msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
2853 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2854 msgid "Minimum Slider Length"
2855 msgstr "Minimalna długość suwaka"
2857 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2858 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2859 msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
2861 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2862 msgid "Fixed slider size"
2863 msgstr "Stały rozmiar suwaka"
2865 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2866 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2868 "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi"
2870 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2871 msgid "Backward stepper"
2874 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2875 msgid "Display the standard backward arrow button"
2878 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2879 msgid "Forward stepper"
2882 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2883 msgid "Display the standard forward arrow button"
2886 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2887 msgid "Secondary backward stepper"
2890 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2892 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2895 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2896 msgid "Secondary forward stepper"
2899 #: gtk/gtkscrollbar.c:1
2901 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2904 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
2905 msgid "Horizontal Adjustment"
2908 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
2909 msgid "Vertical Adjustment"
2912 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2913 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2916 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2917 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2918 msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania"
2920 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2921 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2924 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2925 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2926 msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania"
2928 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2929 msgid "Window Placement"
2932 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2933 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2936 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2940 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
2941 msgid "Style of bevel around the contents"
2944 #: gtk/gtksettings.c:1
2945 msgid "Double Click Time"
2946 msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
2948 #: gtk/gtksettings.c:1
2950 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
2951 "click (in milliseconds)"
2953 "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
2954 "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
2956 #: gtk/gtksettings.c:1
2957 msgid "Cursor Blink"
2958 msgstr "Migotanie kursora"
2960 #: gtk/gtksettings.c:1
2961 msgid "Whether the cursor should blink"
2962 msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
2964 #: gtk/gtksettings.c:1
2965 msgid "Cursor Blink Time"
2966 msgstr "Czas mrugania kursora"
2968 #: gtk/gtksettings.c:1
2969 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2970 msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
2972 #: gtk/gtksettings.c:1
2973 msgid "Split Cursor"
2974 msgstr "Podział kursora"
2976 #: gtk/gtksettings.c:1
2978 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
2979 "right-to-left text"
2981 "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
2982 "powinny być wyświetlane dwa kursory"
2984 #: gtk/gtksettings.c:1
2986 msgstr "Nazwa tematu"
2988 #: gtk/gtksettings.c:1
2989 msgid "Name of theme RC file to load"
2992 #: gtk/gtksettings.c:1
2993 msgid "Key Theme Name"
2996 #: gtk/gtksettings.c:1
2997 msgid "Name of key theme RC file to load"
3000 #: gtk/gtksettings.c:1
3001 msgid "Menu bar accelerator"
3004 #: gtk/gtksettings.c:1
3005 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3008 #: gtk/gtksettings.c:1
3009 msgid "Drag threshold"
3010 msgstr "Próg przeciągania"
3012 #: gtk/gtksettings.c:1
3013 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3015 "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
3018 #: gtk/gtksettings.c:1
3020 msgstr "Nazwa czcionki"
3022 #: gtk/gtksettings.c:1
3023 msgid "Name of default font to use"
3024 msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
3026 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3027 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3030 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3034 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3035 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3038 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3039 msgid "The number of decimal places to display"
3040 msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
3042 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3043 msgid "Snap to Ticks"
3046 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3048 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3049 "nearest step increment"
3052 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3056 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3057 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3058 msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
3060 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3064 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3065 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3068 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3069 msgid "Update Policy"
3070 msgstr "Reguła odświeżania"
3072 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3074 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3077 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3081 #: gtk/gtkspinbutton.c:1
3082 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3085 #: gtk/gtkstatusbar.c:1
3086 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3096 msgstr "Ostrzeżenie"
3106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3107 #. * need the mnemonics to be rationalized
3139 msgstr "Prze_konwertuj"
3162 msgid "Find and _Replace"
3163 msgstr "Znajdź i z_mień"
3258 msgid "_Preferences"
3259 msgstr "_Preferencje"
3266 msgid "Print Pre_view"
3267 msgstr "Podgląd _wydruku"
3271 msgstr "_Właściwości"
3299 msgstr "Zapisz j_ako"
3318 msgid "_Spell Check"
3326 msgid "_Strikethrough"
3327 msgstr "Prz_ekreślenie"
3335 msgstr "P_odkreślenie"
3348 msgstr "Powiększenie na _100%"
3351 msgid "Zoom to _Fit"
3352 msgstr "_Dopasuj powiększenie"
3367 msgid "The number of rows in the table"
3368 msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
3375 msgid "The number of columns in the table"
3376 msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
3380 msgstr "Odstępy wierszowe"
3383 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3384 msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
3387 msgid "Column spacing"
3388 msgstr "Odstępy kolumnowe"
3391 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3392 msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
3399 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3401 "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
3405 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3409 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3414 msgstr "Zawijanie wierszy"
3417 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3418 msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
3422 msgstr "Zawijanie słów"
3425 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3426 msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
3428 #: gtk/gtktexttag.c:1
3430 msgstr "Nazwa znacznika"
3432 #: gtk/gtktexttag.c:1
3433 msgid "Name used to refer to the text tag"
3434 msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego."
3436 #: gtk/gtktexttag.c:1
3437 msgid "Background full height"
3440 #: gtk/gtktexttag.c:1
3442 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3443 "of the tagged characters"
3446 #: gtk/gtktexttag.c:1
3447 msgid "Background stipple mask"
3450 #: gtk/gtktexttag.c:1
3451 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3454 #: gtk/gtktexttag.c:1
3455 msgid "Foreground stipple mask"
3458 #: gtk/gtktexttag.c:1
3459 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3462 #: gtk/gtktexttag.c:1
3463 msgid "Text direction"
3464 msgstr "Kierunek tekstu"
3466 #: gtk/gtktexttag.c:1
3467 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3469 "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
3470 "(od lewej do prawej)"
3472 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3473 msgid "Left, right, or center justification"
3476 #: gtk/gtktexttag.c:1
3480 #: gtk/gtktexttag.c:1
3481 msgid "Language engine code to use for rendering the text"
3484 #: gtk/gtktexttag.c:1
3486 msgstr "Lewy margines"
3488 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3489 msgid "Width of the left margin in pixels"
3490 msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
3492 #: gtk/gtktexttag.c:1
3493 msgid "Right margin"
3494 msgstr "Prawy margines"
3496 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3497 msgid "Width of the right margin in pixels"
3498 msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
3500 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3504 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3505 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3506 msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
3508 #: gtk/gtktexttag.c:1
3509 msgid "Pixels above lines"
3510 msgstr "Miejsce nad liniami"
3512 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3513 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3514 msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
3516 #: gtk/gtktexttag.c:1
3517 msgid "Pixels below lines"
3518 msgstr "Pikseli nad liniami"
3520 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3521 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3522 msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
3524 #: gtk/gtktexttag.c:1
3525 msgid "Pixels inside wrap"
3528 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3529 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3532 #: gtk/gtktexttag.c:1
3534 msgstr "Tryb zawijania"
3536 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3538 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3541 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3545 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktextview.c:1
3546 msgid "Custom tabs for this text"
3547 msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
3549 #: gtk/gtktexttag.c:1
3551 msgstr "Niewidoczny"
3553 #: gtk/gtktexttag.c:1
3554 msgid "Whether this text is hidden"
3555 msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty"
3557 #: gtk/gtktexttag.c:1
3558 msgid "Background full height set"
3561 #: gtk/gtktexttag.c:1
3562 msgid "Whether this tag affects background height"
3565 #: gtk/gtktexttag.c:1
3566 msgid "Background stipple set"
3569 #: gtk/gtktexttag.c:1
3570 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3573 #: gtk/gtktexttag.c:1
3574 msgid "Foreground stipple set"
3577 #: gtk/gtktexttag.c:1
3578 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3581 #: gtk/gtktexttag.c:1
3582 msgid "Justification set"
3583 msgstr "Ustawienie justowania"
3585 #: gtk/gtktexttag.c:1
3586 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3587 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
3589 #: gtk/gtktexttag.c:1
3590 msgid "Language set"
3591 msgstr "Ustawienie języka"
3593 #: gtk/gtktexttag.c:1
3594 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3596 "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
3598 #: gtk/gtktexttag.c:1
3599 msgid "Left margin set"
3600 msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
3602 #: gtk/gtktexttag.c:1
3603 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3604 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
3606 #: gtk/gtktexttag.c:1
3608 msgstr "Ustawienie wcięcia"
3610 #: gtk/gtktexttag.c:1
3611 msgid "Whether this tag affects indentation"
3612 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
3614 #: gtk/gtktexttag.c:1
3615 msgid "Pixels above lines set"
3616 msgstr "Ustawienie miejsca nad liniami"
3618 #: gtk/gtktexttag.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
3619 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3620 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad liniami"
3622 #: gtk/gtktexttag.c:1
3623 msgid "Pixels below lines set"
3624 msgstr "Ustawienie miejsca pod liniami"
3626 #: gtk/gtktexttag.c:1
3627 msgid "Pixels inside wrap set"
3630 #: gtk/gtktexttag.c:1
3631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3634 #: gtk/gtktexttag.c:1
3635 msgid "Right margin set"
3636 msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
3638 #: gtk/gtktexttag.c:1
3639 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3640 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
3642 #: gtk/gtktexttag.c:1
3643 msgid "Wrap mode set"
3644 msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
3646 #: gtk/gtktexttag.c:1
3647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3648 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
3650 #: gtk/gtktexttag.c:1
3652 msgstr "Ustawienie tabulacji"
3654 #: gtk/gtktexttag.c:1
3655 msgid "Whether this tag affects tabs"
3656 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
3658 #: gtk/gtktexttag.c:1
3659 msgid "Invisible set"
3660 msgstr "Ustawienie niewidoczności"
3662 #: gtk/gtktexttag.c:1
3663 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3664 msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:1
3667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:1
3671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:1
3675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:1
3679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3682 #: gtk/gtktextutil.c:1
3683 msgid "LRO Left-to-right _override"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:1
3687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:1
3691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:1
3695 msgid "ZWS _Zero width space"
3698 #: gtk/gtktextutil.c:1
3699 msgid "ZWN Zero width _joiner"
3702 #: gtk/gtktextutil.c:1
3703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3706 #: gtk/gtktextview.c:1
3707 msgid "Pixels Above Lines"
3708 msgstr "Miejsce nad liniami"
3710 #: gtk/gtktextview.c:1
3711 msgid "Pixels Below Lines"
3712 msgstr "Miejsce pod liniami"
3714 #: gtk/gtktextview.c:1
3715 msgid "Pixels Inside Wrap"
3718 #: gtk/gtktextview.c:1
3720 msgstr "Tryb zawijania"
3722 #: gtk/gtktextview.c:1
3724 msgstr "Lewy margines"
3726 #: gtk/gtktextview.c:1
3727 msgid "Right Margin"
3728 msgstr "Prawy margines"
3730 #: gtk/gtktextview.c:1
3731 msgid "Cursor Visible"
3732 msgstr "Widoczny kursor"
3734 #: gtk/gtktextview.c:1
3735 msgid "If the insertion cursor is shown"
3736 msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
3738 #: gtk/gtktextview.c:1
3739 msgid "Input _Methods"
3742 #: gtk/gtkthemes.c:1
3744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3745 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3747 #: gtk/gtktipsquery.c:1
3748 msgid "--- No Tip ---"
3749 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3751 #: gtk/gtktogglebutton.c:1
3752 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
3755 #: gtk/gtktogglebutton.c:1
3756 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
3759 #: gtk/gtktogglebutton.c:1
3760 msgid "Draw Indicator"
3763 #: gtk/gtktogglebutton.c:1
3764 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
3767 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3768 msgid "The orientation of the toolbar"
3769 msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
3771 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3772 msgid "Toolbar Style"
3773 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3775 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3776 msgid "How to draw the toolbar"
3777 msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
3779 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3783 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3784 msgid "Size of spacers"
3787 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3788 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
3791 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3795 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3796 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
3799 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3800 msgid "Button relief"
3801 msgstr "Uwypuklenie przycisku"
3803 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3804 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
3807 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3808 msgid "Style of bevel around the toolbar"
3811 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3812 msgid "Toolbar style"
3813 msgstr "Styl paska narzędziowego"
3815 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3817 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
3819 "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
3820 "ikony, tylko ikony, itp."
3822 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3823 msgid "Toolbar icon size"
3824 msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
3826 #: gtk/gtktoolbar.c:1
3827 msgid "Size of icons in default toolbars"
3828 msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
3830 #: gtk/gtktreemodelsort.c:1
3831 msgid "TreeModelSort Model"
3832 msgstr "Model TreeModelSort"
3834 #: gtk/gtktreemodelsort.c:1
3835 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
3836 msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
3838 #: gtk/gtktreeview.c:1
3839 msgid "TreeView Model"
3840 msgstr "Model TreeView"
3842 #: gtk/gtktreeview.c:1
3843 msgid "The model for the tree view"
3844 msgstr "Model dla widoku drzewa"
3846 #: gtk/gtktreeview.c:1
3847 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
3850 #: gtk/gtktreeview.c:1
3851 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
3854 #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwidget.c:1
3858 #: gtk/gtktreeview.c:1
3859 msgid "Show the column header buttons"
3862 #: gtk/gtktreeview.c:1
3863 msgid "Headers Clickable"
3864 msgstr "Klikalne nagłówki"
3866 #: gtk/gtktreeview.c:1
3867 msgid "Column headers respond to click events"
3868 msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
3870 #: gtk/gtktreeview.c:1
3871 msgid "Expander Column"
3874 #: gtk/gtktreeview.c:1
3875 msgid "Set the column for the expander column"
3878 #: gtk/gtktreeview.c:1 gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3882 #: gtk/gtktreeview.c:1
3883 msgid "View is reorderable"
3886 #: gtk/gtktreeview.c:1
3890 #: gtk/gtktreeview.c:1
3891 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
3894 #: gtk/gtktreeview.c:1
3895 msgid "Enable Search"
3896 msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
3898 #: gtk/gtktreeview.c:1
3899 msgid "View allows user to search through columns interactively"
3901 "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
3904 #: gtk/gtktreeview.c:1
3905 msgid "Search Column"
3908 #: gtk/gtktreeview.c:1
3909 msgid "Model column to search through when searching through code"
3912 #: gtk/gtktreeview.c:1
3913 msgid "Expander Size"
3916 #: gtk/gtktreeview.c:1
3917 msgid "Size of the expander arrow."
3920 #: gtk/gtktreeview.c:1
3921 msgid "Vertical Separator Width"
3922 msgstr "Szerokość pionowego separatora"
3924 #: gtk/gtktreeview.c:1
3925 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
3927 "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
3929 #: gtk/gtktreeview.c:1
3930 msgid "Horizontal Separator Width"
3931 msgstr "Szerokość poziomego separatora"
3933 #: gtk/gtktreeview.c:1
3934 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
3936 "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą."
3938 #: gtk/gtktreeview.c:1
3942 #: gtk/gtktreeview.c:1
3943 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
3946 #: gtk/gtktreeview.c:1
3947 msgid "Indent Expanders"
3950 #: gtk/gtktreeview.c:1
3951 msgid "Make the expanders indented."
3954 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3955 msgid "Whether to display the column"
3956 msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
3958 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1 gtk/gtkwindow.c:1
3960 msgstr "Zmienny rozmiar"
3962 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3963 msgid "Column is user-resizable"
3964 msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
3966 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3967 msgid "Current width of the column"
3968 msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
3970 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3974 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3975 msgid "Resize mode of the column"
3976 msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
3978 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3980 msgstr "Ustalona szerokość"
3982 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3983 msgid "Current fixed width of the column"
3984 msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
3986 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3987 msgid "Minimum Width"
3988 msgstr "Minimalna szerokość"
3990 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3991 msgid "Minimum allowed width of the column"
3992 msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
3994 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3995 msgid "Maximum Width"
3996 msgstr "Maksymalna szerokość"
3998 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
3999 msgid "Maximum allowed width of the column"
4000 msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
4002 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4006 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4007 msgid "Title to appear in column header"
4008 msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
4010 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4014 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4015 msgid "Whether the header can be clicked"
4016 msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
4018 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4022 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4023 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4024 msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
4026 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4030 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4031 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4032 msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
4034 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4035 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4038 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4039 msgid "Sort indicator"
4040 msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
4042 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4043 msgid "Whether to show a sort indicator"
4044 msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
4046 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4048 msgstr "Porządek sortowania"
4050 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
4051 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4054 #: gtk/gtkviewport.c:1
4056 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4060 #: gtk/gtkviewport.c:1
4062 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4066 #: gtk/gtkviewport.c:1
4067 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4070 #: gtk/gtkwidget.c:1
4072 msgstr "Nazwa widgetu"
4074 #: gtk/gtkwidget.c:1
4075 msgid "The name of the widget"
4076 msgstr "Nazwa widgetu"
4078 #: gtk/gtkwidget.c:1
4079 msgid "Parent widget"
4080 msgstr "Widget nadrzędny"
4082 #: gtk/gtkwidget.c:1
4083 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4084 msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem."
4086 #: gtk/gtkwidget.c:1
4087 msgid "Width request"
4090 #: gtk/gtkwidget.c:1
4092 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4096 #: gtk/gtkwidget.c:1
4097 msgid "Height request"
4100 #: gtk/gtkwidget.c:1
4102 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4106 #: gtk/gtkwidget.c:1
4107 msgid "Whether the widget is visible"
4108 msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
4110 #: gtk/gtkwidget.c:1
4114 #: gtk/gtkwidget.c:1
4115 msgid "Whether the widget responds to input"
4118 #: gtk/gtkwidget.c:1
4119 msgid "Application paintable"
4120 msgstr "Rysowanie przez aplikację"
4122 #: gtk/gtkwidget.c:1
4123 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4124 msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
4126 #: gtk/gtkwidget.c:1
4130 #: gtk/gtkwidget.c:1
4131 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4134 #: gtk/gtkwidget.c:1
4138 #: gtk/gtkwidget.c:1
4139 msgid "Whether the widget has the input focus"
4142 #: gtk/gtkwidget.c:1
4146 #: gtk/gtkwidget.c:1
4147 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4150 #: gtk/gtkwidget.c:1
4154 #: gtk/gtkwidget.c:1
4155 msgid "Whether the widget is the default widget"
4156 msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
4158 #: gtk/gtkwidget.c:1
4159 msgid "Receives default"
4162 #: gtk/gtkwidget.c:1
4163 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4166 #: gtk/gtkwidget.c:1
4167 msgid "Composite child"
4170 #: gtk/gtkwidget.c:1
4171 msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
4174 #: gtk/gtkwidget.c:1
4178 #: gtk/gtkwidget.c:1
4180 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4184 #: gtk/gtkwidget.c:1
4188 #: gtk/gtkwidget.c:1
4189 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4192 #: gtk/gtkwidget.c:1
4193 msgid "Extension events"
4196 #: gtk/gtkwidget.c:1
4197 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4200 #: gtk/gtkwidget.c:1
4201 msgid "Interior Focus"
4204 #: gtk/gtkwidget.c:1
4205 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4208 #: gtk/gtkwidget.c:1
4209 msgid "Focus linewidth"
4212 #: gtk/gtkwidget.c:1
4213 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4216 #: gtk/gtkwidget.c:1
4217 msgid "Focus line dash pattern"
4220 #: gtk/gtkwidget.c:1
4221 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4224 #: gtk/gtkwidget.c:1
4225 msgid "Focus padding"
4228 #: gtk/gtkwidget.c:1
4229 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4232 #: gtk/gtkwidget.c:1
4233 msgid "Cursor color"
4234 msgstr "Kolor kursora"
4236 #: gtk/gtkwidget.c:1
4237 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4238 msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
4240 #: gtk/gtkwidget.c:1
4241 msgid "Cursor line aspect ratio"
4242 msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
4244 #: gtk/gtkwidget.c:1
4245 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4246 msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
4248 #: gtk/gtkwindow.c:1
4252 #: gtk/gtkwindow.c:1
4253 msgid "The type of the window"
4256 #: gtk/gtkwindow.c:1
4257 msgid "Window Title"
4260 #: gtk/gtkwindow.c:1
4261 msgid "The title of the window"
4264 #: gtk/gtkwindow.c:1
4265 msgid "Allow Shrink"
4266 msgstr "Możliwość zmniejszania"
4268 #: gtk/gtkwindow.c:1
4271 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4275 #: gtk/gtkwindow.c:1
4277 msgstr "Możliwość zwiększania"
4279 #: gtk/gtkwindow.c:1
4280 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4282 "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego."
4284 #: gtk/gtkwindow.c:1
4285 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4286 msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna."
4288 #: gtk/gtkwindow.c:1
4292 #: gtk/gtkwindow.c:1
4294 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4297 "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
4300 #: gtk/gtkwindow.c:1
4301 msgid "Window Position"
4302 msgstr "Pozycja okna"
4304 #: gtk/gtkwindow.c:1
4305 msgid "The initial position of the window."
4306 msgstr "Początkowa pozycja okna."
4308 #: gtk/gtkwindow.c:1
4309 msgid "Default Width"
4310 msgstr "Domyślna szerokość"
4312 #: gtk/gtkwindow.c:1
4314 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4316 "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
4318 #: gtk/gtkwindow.c:1
4319 msgid "Default Height"
4320 msgstr "Domyślna wysokość"
4322 #: gtk/gtkwindow.c:1
4324 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4326 "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu."
4328 #: gtk/gtkwindow.c:1
4329 msgid "Destroy with Parent"
4332 #: gtk/gtkwindow.c:1
4333 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4335 "Określenie czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
4338 #: gtk/gtkwindow.c:1
4342 #: gtk/gtkwindow.c:1
4343 msgid "Icon for this window"
4344 msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
4346 #: gtk/gtksizegroup.c:1
4350 #: gtk/gtksizegroup.c:1
4352 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4353 "component widgets."
4357 #: modules/input/imam-et.c:1
4358 msgid "Amharic (EZ+)"
4362 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:1
4363 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4367 #: modules/input/iminuktitut.c:1
4368 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4372 #: modules/input/imipa.c:1
4377 #: modules/input/imthai-broken.c:1
4378 msgid "Thai (Broken)"
4382 #: modules/input/imti-er.c:1
4383 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4387 #: modules/input/imti-et.c:1
4388 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4392 #: modules/input/imviqr.c:1
4393 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4397 #: modules/input/imxim.c:1
4398 msgid "X Input Method"