1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Używany ekran X"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik obrazu"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
303 "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
317 "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
374 "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
390 "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie "
391 "podając przyczyny niepowodzenia"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
397 "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nieznany format obrazu"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
416 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
417 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Format obrazu BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Wystąpił błędny kod"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Format obrazu GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Format obrazu ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Format obrazu ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych "
650 "programów, aby zwolnić pamięć"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest "
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Format obrazu JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Format obrazu PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę "
770 "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
771 "zapotrzebowanie na pamięć"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie "
803 "może zostać przetworzona."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie "
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Format obrazu QTIF"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Format obrazu Targa"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Format obrazu TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Format obrazu WBMP"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Format obrazu XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1139 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Format obrazu XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Format obrazu EMF"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nie można zapisać"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Format obrazu WMF"
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1229 msgstr "Uruchamianie %s"
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1234 msgstr "Otwieranie %s"
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1241 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1242 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licencja programu"
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 msgstr "O programie %s"
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Dokumentacja"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Tłumaczenie"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1370 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1374 msgid "Invalid root element: '%s'"
1375 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1379 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1380 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1382 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1383 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1384 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1385 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1387 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1388 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1389 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1390 #. * will appear to the right of the month.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1394 msgstr "calendar:MY"
1396 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1397 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1398 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1401 msgid "calendar:week_start:0"
1402 msgstr "calendar:week_start:1"
1404 #. Translators: This is a text measurement template.
1405 #. * Translate it to the widest year text
1407 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1410 msgctxt "year measurement template"
1414 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1426 msgctxt "calendar:day:digits"
1430 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1465 msgctxt "Accelerator"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1474 msgctxt "Accelerator"
1476 msgstr "Nieprawidłowy"
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1482 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nowy skrót..."
1486 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 msgctxt "progress bar label"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1493 msgid "Pick a Color"
1494 msgstr "Wybór koloru"
1496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1497 msgid "Received invalid color data\n"
1498 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1503 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1506 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1513 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1521 msgid "Position on the color wheel."
1522 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1525 msgid "_Saturation:"
1526 msgstr "Na_sycenie:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1529 msgid "\"Deepness\" of the color."
1530 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Jasność koloru."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1545 msgid "Amount of red light in the color."
1546 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1553 msgid "Amount of green light in the color."
1554 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 msgstr "_Niebieski:"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Przezroczystość koloru."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Nazwa _koloru:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1581 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1582 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgstr "Koło kolorów"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1599 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1600 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1605 "it for use in the future."
1607 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1608 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1617 msgid "The color you've chosen."
1618 msgstr "Wybrany kolor."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1629 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1630 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1631 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1633 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Wybór koloru"
1637 #. Translate to the default units to use for presenting
1638 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1639 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1640 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1641 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1647 #. And show the custom paper dialog
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1649 msgid "Manage Custom Sizes"
1650 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1661 msgid "Margins from Printer..."
1662 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 msgid "Custom Size %d"
1667 msgstr "Własny rozmiar %d"
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 msgstr "_Szerokość:"
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgstr "Rozmiar papieru"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1698 msgid "Paper Margins"
1699 msgstr "Marginesy papieru"
1701 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1702 msgid "Input _Methods"
1703 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1705 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1706 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1707 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1709 #: gtk/gtkentry.c:10085
1710 msgid "Caps Lock is on"
1711 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1714 msgid "Select A File"
1715 msgstr "Wybór pliku"
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1734 msgid "Could not retrieve information about the file"
1735 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1738 msgid "Could not add a bookmark"
1739 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1742 msgid "Could not remove bookmark"
1743 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1746 msgid "The folder could not be created"
1747 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1751 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1752 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1755 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1758 msgid "Invalid file name"
1759 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s na %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Ostatnio używane"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1783 msgid "Select which types of files are shown"
1784 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1788 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1793 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1794 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1798 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1799 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1803 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1804 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1808 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1809 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1812 msgid "Remove the selected bookmark"
1813 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1821 msgstr "Zmień nazwę..."
1823 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1828 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1838 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1839 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1846 msgid "Could not select file"
1847 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1850 msgid "_Add to Bookmarks"
1851 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1854 msgid "Show _Hidden Files"
1855 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1858 msgid "Show _Size Column"
1859 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1875 msgstr "Zmodyfikowany"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1883 msgid "_Browse for other folders"
1884 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1887 msgid "Type a file name"
1888 msgstr "Nazwa pliku"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1892 msgid "Create Fo_lder"
1893 msgstr "Utwórz kata_log"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1897 msgstr "Położ_enie:"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1900 msgid "Save in _folder:"
1901 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1904 msgid "Create in _folder:"
1905 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1909 msgid "Could not read the contents of %s"
1910 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1913 msgid "Could not read the contents of the folder"
1914 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1951 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1953 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1970 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nie można zamontować %s"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgstr "Brak wyników"
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Uzupełnianie..."
2019 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2045 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2046 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2062 msgid "Folder unreadable: %s"
2063 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2068 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2069 "available to this program.\n"
2070 "Are you sure that you want to select it?"
2072 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2073 "niedostępny dla tego programu.\n"
2074 "Na pewno go zaznaczyć?"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 msgstr "_Nowy katalog"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2081 msgid "De_lete File"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2085 msgid "_Rename File"
2086 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2091 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2093 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2098 msgstr "Nowy katalog"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2101 msgid "_Folder name:"
2102 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2110 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2126 msgstr "Usuwanie pliku"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2145 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2154 msgstr "Zmień _nazwę"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2157 msgid "_Selection: "
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2167 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Za długa nazwa"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2186 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2188 msgstr "System plików"
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2192 msgstr "Wybór czcionki"
2194 #. Initialize fields
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2207 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2221 #. create the text entry widget
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2227 msgid "Font Selection"
2228 msgstr "Wybór czcionki"
2230 #: gtk/gtkgamma.c:410
2234 #: gtk/gtkgamma.c:420
2235 msgid "_Gamma value"
2236 msgstr "Wartość g_amma"
2238 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2241 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2243 msgid "Error loading icon: %s"
2244 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2246 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2249 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2250 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2251 "You can get a copy from:\n"
2254 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2255 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2256 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2261 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2262 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2264 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2265 msgid "Failed to load icon"
2266 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2268 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2273 msgctxt "input method menu"
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2278 msgctxt "input method menu"
2282 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2284 msgctxt "input method menu"
2286 msgstr "Systemowa (%s)"
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2290 msgstr "Dane wejściowe"
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2293 msgid "No extended input devices"
2294 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2298 msgstr "_Urządzenie:"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2340 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2344 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2356 msgstr "(wyłączone)"
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2368 #: gtk/gtklabel.c:5685
2370 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2372 #. Copy Link Address
2373 #: gtk/gtklabel.c:5697
2374 msgid "Copy _Link Address"
2375 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2377 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2379 msgstr "Skopiuj adres URL"
2381 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2383 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2385 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:452
2387 msgid "Load additional GTK+ modules"
2388 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2390 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:453
2395 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:455
2397 msgid "Make all warnings fatal"
2398 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2400 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:458
2402 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2403 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2405 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:461
2407 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2408 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2410 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2411 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2412 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2413 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2415 #: gtk/gtkmain.c:713
2417 msgstr "default:LTR"
2419 #: gtk/gtkmain.c:778
2421 msgid "Cannot open display: %s"
2422 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2424 #: gtk/gtkmain.c:815
2425 msgid "GTK+ Options"
2426 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2428 #: gtk/gtkmain.c:815
2429 msgid "Show GTK+ Options"
2430 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2441 msgid "Connect as u_ser:"
2442 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2446 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2457 msgid "Forget password _immediately"
2458 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2461 msgid "Remember password until you _logout"
2462 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2465 msgid "Remember _forever"
2466 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2470 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2471 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2475 msgid "Unable to end process"
2476 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2479 msgid "_End Process"
2480 msgstr "_Zakończ proces"
2482 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2484 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2486 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2488 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2490 msgid "Terminal Pager"
2491 msgstr "Stronicowanie terminala"
2493 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2496 msgstr "Polecenie top"
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2499 msgid "Bourne Again Shell"
2500 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2503 msgid "Bourne Shell"
2504 msgstr "Powłoka Bourne"
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2512 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2513 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2515 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2520 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2521 msgid "Not a valid page setup file"
2522 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2526 msgstr "Dowolna drukarka"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2529 msgid "For portable documents"
2530 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2548 msgid "Manage Custom Sizes..."
2549 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2552 msgid "_Format for:"
2553 msgstr "_Formatowanie dla:"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2556 msgid "_Paper size:"
2557 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2560 msgid "_Orientation:"
2561 msgstr "_Położenie:"
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2565 msgstr "Ustawienia strony"
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2569 msgstr "W górę ścieżki"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2573 msgstr "W dół ścieżki"
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2576 msgid "File System Root"
2577 msgstr "System plików"
2579 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2580 msgid "Authentication"
2581 msgstr "Uwierzytelnianie"
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2584 msgid "Not available"
2585 msgstr "Niedostępne"
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2588 msgid "_Save in folder:"
2589 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2591 #. translators: this string is the default job title for print
2592 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2593 #. * by the job number.
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2598 msgstr "%s: zadanie #%d"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Initial state"
2603 msgstr "Stan początkowy"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Preparing to print"
2608 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Generating data"
2613 msgstr "Tworzenie danych"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Sending data"
2618 msgstr "Wysyłanie danych"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2621 msgctxt "print operation status"
2623 msgstr "Oczekiwanie"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Blocking on issue"
2628 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2631 msgctxt "print operation status"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2636 msgctxt "print operation status"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Finished with error"
2643 msgstr "Zakończono z błędem"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2647 msgid "Preparing %d"
2648 msgstr "Przygotowywanie %d"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2653 msgstr "Przygotowywanie"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2658 msgstr "Drukowanie %d"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2662 msgid "Error creating print preview"
2663 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2667 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2668 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2672 msgid "Error launching preview"
2673 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2677 msgid "Error printing"
2678 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2685 msgid "Printer offline"
2686 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2689 msgid "Out of paper"
2690 msgstr "Brak papieru"
2692 #. Translators: this is a printer status.
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2699 msgid "Need user intervention"
2700 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2704 msgstr "Własny rozmiar"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2707 msgid "No printer found"
2708 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2711 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2712 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2715 msgid "Error from StartDoc"
2716 msgstr "Błąd z StartDoc"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2720 msgid "Not enough free memory"
2721 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2724 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2728 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2732 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2736 msgid "Unspecified error"
2737 msgstr "Nieokreślony błąd"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2740 msgid "Getting printer information failed"
2741 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2744 msgid "Getting printer information..."
2745 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2751 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2756 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2767 msgstr "Wszystkie _strony"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2770 msgid "C_urrent Page"
2771 msgstr "_Bieżąca strona"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2783 "Specify one or more page ranges,\n"
2786 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2787 " przykładowo: 1-3,7,11"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2797 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2804 msgstr "_Posegregowane"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2814 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2815 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2817 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2818 #. * multiple pages on a sheet when printing
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2822 msgid "Left to right, top to bottom"
2823 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2827 msgid "Left to right, bottom to top"
2828 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2832 msgid "Right to left, top to bottom"
2833 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2837 msgid "Right to left, bottom to top"
2838 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2842 msgid "Top to bottom, left to right"
2843 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2847 msgid "Top to bottom, right to left"
2848 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2852 msgid "Bottom to top, left to right"
2853 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2857 msgid "Bottom to top, right to left"
2858 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2860 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2861 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2865 msgid "Page Ordering"
2866 msgstr "Kolejność stron"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2869 msgid "Left to right"
2870 msgstr "Od lewej do prawej"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2873 msgid "Right to left"
2874 msgstr "Od prawej do lewej"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2877 msgid "Top to bottom"
2878 msgstr "Z góry do dołu"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2881 msgid "Bottom to top"
2882 msgstr "Z dołu do góry"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2890 msgstr "_Dwustronnie:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2893 msgid "Pages per _side:"
2894 msgstr "Stron _na kartkę:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2897 msgid "Page or_dering:"
2898 msgstr "Kolejność _stron:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2901 msgid "_Only print:"
2902 msgstr "Wydruk _tylko:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2907 msgstr "Wszystkie kartki"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2911 msgstr "Kartki parzyste"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2915 msgstr "Kartki nieparzyste"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2926 msgid "Paper _type:"
2927 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2930 msgid "Paper _source:"
2931 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2934 msgid "Output t_ray:"
2935 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2938 msgid "Or_ientation:"
2939 msgstr "Orienta_cja:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2951 msgid "Reverse portrait"
2952 msgstr "Odwrócona pionowo"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2955 msgid "Reverse landscape"
2956 msgstr "Odwrócona poziomo"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2960 msgstr "Szczegóły zadania"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2964 msgstr "Pri_orytet:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2967 msgid "_Billing info:"
2968 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2971 msgid "Print Document"
2972 msgstr "Wydruk dokumentu"
2974 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2975 #. * in the print dialog
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2985 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2986 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2991 "Specify the time of print,\n"
2992 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2993 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2996 msgid "Time of print"
2997 msgstr "Czas drukowania"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3001 msgstr "Wstrzy_many"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3004 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3005 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3008 msgid "Add Cover Page"
3009 msgstr "Strona tytułowa"
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the front cover page.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the back cover page.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3025 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3026 #. * job-specific options in the print dialog
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3034 msgstr "Zaawansowane"
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3038 msgid "Image Quality"
3039 msgstr "Jakość obrazu"
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3046 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3047 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3053 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3054 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3062 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3063 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3065 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
3070 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3073 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3074 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3077 msgid "Select which type of documents are shown"
3078 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3082 msgid "No item for URI '%s' found"
3083 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3086 msgid "Untitled filter"
3087 msgstr "Filtr bez tytułu"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3090 msgid "Could not remove item"
3091 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3094 msgid "Could not clear list"
3095 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3098 msgid "Copy _Location"
3099 msgstr "S_kopiuj położenie"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3102 msgid "_Remove From List"
3103 msgstr "_Usuń z listy"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3107 msgstr "Wy_czyść listę"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3110 msgid "Show _Private Resources"
3111 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3113 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3114 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3115 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3116 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3117 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3118 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3119 #. * right place when idly populating the menu in case the
3120 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3121 #. * recent chooser menu widget.
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3124 msgid "No items found"
3125 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3129 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3130 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3135 msgstr "Otwórz \"%s\""
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3138 msgid "Unknown item"
3139 msgstr "Nieznany element"
3141 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3142 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3143 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3144 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3148 msgctxt "recent menu label"
3152 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3153 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3157 msgctxt "recent menu label"
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3166 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3167 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3169 #: gtk/gtkspinner.c:458
3170 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3174 #: gtk/gtkspinner.c:459
3175 msgid "Provides visual indication of progress"
3176 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3178 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "Ostrzeżenie"
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3200 #. * need the mnemonics to be rationalized
3202 #: gtk/gtkstock.c:322
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "_O programie"
3207 #: gtk/gtkstock.c:323
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:324
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:325
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "Pogru_bienie"
3222 #: gtk/gtkstock.c:326
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:327
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:328
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:329
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:330
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:331
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "Prze_konwertuj"
3252 #: gtk/gtkstock.c:332
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:333
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:334
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:335
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:336
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:337
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:338
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:339
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:340
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Find and _Replace"
3295 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3297 #: gtk/gtkstock.c:341
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:342
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "_Pełny ekran"
3307 #: gtk/gtkstock.c:343
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Leave Fullscreen"
3310 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:345
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3319 #: gtk/gtkstock.c:347
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3325 #: gtk/gtkstock.c:349
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3331 #: gtk/gtkstock.c:351
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #. This is a navigation label as in "go back"
3337 #: gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go down"
3343 #: gtk/gtkstock.c:355
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go forward"
3349 #: gtk/gtkstock.c:357
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go up"
3355 #: gtk/gtkstock.c:359
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #: gtk/gtkstock.c:360
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "Dy_sk twardy"
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:362
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:363
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Increase Indent"
3378 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3380 #: gtk/gtkstock.c:364
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Decrease Indent"
3383 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3385 #: gtk/gtkstock.c:365
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:366
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Information"
3393 msgstr "_Informacje"
3395 #: gtk/gtkstock.c:367
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Pochy_lenie"
3400 #: gtk/gtkstock.c:368
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "Prz_ejdź do"
3405 #. This is about text justification, "centered text"
3406 #: gtk/gtkstock.c:370
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3411 #. This is about text justification
3412 #: gtk/gtkstock.c:372
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "Wyj_ustowanie"
3417 #. This is about text justification, "left-justified text"
3418 #: gtk/gtkstock.c:374
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "Justowanie do _lewej"
3423 #. This is about text justification, "right-justified text"
3424 #: gtk/gtkstock.c:376
3425 msgctxt "Stock label"
3427 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3429 #. Media label, as in "fast forward"
3430 #: gtk/gtkstock.c:379
3431 msgctxt "Stock label, media"
3435 #. Media label, as in "next song"
3436 #: gtk/gtkstock.c:381
3437 msgctxt "Stock label, media"
3441 #. Media label, as in "pause music"
3442 #: gtk/gtkstock.c:383
3443 msgctxt "Stock label, media"
3447 #. Media label, as in "play music"
3448 #: gtk/gtkstock.c:385
3449 msgctxt "Stock label, media"
3453 #. Media label, as in "previous song"
3454 #: gtk/gtkstock.c:387
3455 msgctxt "Stock label, media"
3460 #: gtk/gtkstock.c:389
3461 msgctxt "Stock label, media"
3466 #: gtk/gtkstock.c:391
3467 msgctxt "Stock label, media"
3472 #: gtk/gtkstock.c:393
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #: gtk/gtkstock.c:394
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:395
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:396
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:397
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:398
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:400
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:402
3510 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:404
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Reverse landscape"
3518 msgstr "Odwrócone poziomo"
3521 #: gtk/gtkstock.c:406
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Reverse portrait"
3524 msgstr "Odwrócone pionowo"
3526 #: gtk/gtkstock.c:407
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Ustawienia str_ony"
3531 #: gtk/gtkstock.c:408
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:409
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Preferences"
3539 msgstr "P_referencje"
3541 #: gtk/gtkstock.c:410
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:411
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Print Pre_view"
3549 msgstr "Podgląd _wydruku"
3551 #: gtk/gtkstock.c:412
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Właściwości"
3556 #: gtk/gtkstock.c:413
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #: gtk/gtkstock.c:414
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:415
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:416
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:417
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:418
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:419
3587 msgctxt "Stock label"
3589 msgstr "Zapi_sz jako"
3591 #: gtk/gtkstock.c:420
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3596 #: gtk/gtkstock.c:421
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:422
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:424
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #. Sorting direction
3613 #: gtk/gtkstock.c:426
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:427
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Spell Check"
3621 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3623 #: gtk/gtkstock.c:428
3624 msgctxt "Stock label"
3629 #: gtk/gtkstock.c:430
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Strikethrough"
3632 msgstr "Prz_ekreślenie"
3634 #: gtk/gtkstock.c:431
3635 msgctxt "Stock label"
3640 #: gtk/gtkstock.c:433
3641 msgctxt "Stock label"
3643 msgstr "P_odkreślenie"
3645 #: gtk/gtkstock.c:434
3646 msgctxt "Stock label"
3650 #: gtk/gtkstock.c:435
3651 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:437
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Normal Size"
3659 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3662 #: gtk/gtkstock.c:439
3663 msgctxt "Stock label"
3665 msgstr "_Dopasowanie"
3667 #: gtk/gtkstock.c:440
3668 msgctxt "Stock label"
3672 #: gtk/gtkstock.c:441
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3679 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3680 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3684 msgid "No deserialize function found for format %s"
3685 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3689 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3690 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3694 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3695 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3699 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3700 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3704 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3705 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3709 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3710 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3714 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3715 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3719 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3720 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3723 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3724 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3728 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3730 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3736 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3741 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3746 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3751 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3753 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3757 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3758 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3762 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3763 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3767 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3768 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3772 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3773 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3777 msgid "A <%s> element has already been specified"
3778 msgstr "Element <%s> został już określony"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3781 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3782 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3785 msgid "Serialized data is malformed"
3786 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3790 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3792 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3793 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:61
3796 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3797 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:62
3800 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3801 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:63
3804 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3805 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:64
3808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3809 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:65
3812 msgid "LRO Left-to-right _override"
3813 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:66
3816 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3817 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3819 #: gtk/gtktextutil.c:67
3820 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3821 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3823 #: gtk/gtktextutil.c:68
3824 msgid "ZWS _Zero width space"
3825 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:69
3828 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3829 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:70
3832 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3833 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3835 #: gtk/gtkthemes.c:71
3837 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3838 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3840 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3841 msgid "--- No Tip ---"
3842 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3846 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3847 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3851 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3852 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3863 msgid "Turns volume down or up"
3864 msgstr "Reguluje głośność"
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3867 msgid "Adjusts the volume"
3868 msgstr "Reguluje głośność"
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3872 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3875 msgid "Decreases the volume"
3876 msgstr "Obniża głośność"
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3880 msgstr "Zwiększenie głośności"
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3883 msgid "Increases the volume"
3884 msgstr "Zwiększa głośność"
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3892 msgstr "Pełna głośność"
3894 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3895 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3896 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3897 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3901 msgctxt "volume percentage"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Choukei 2 Envelope"
4308 msgstr "Koperta Choukei 2"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Choukei 3 Envelope"
4313 msgstr "Koperta Choukei 3"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Choukei 4 Envelope"
4318 msgstr "Koperta Choukei 4"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "hagaki (postcard)"
4323 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "kahu Envelope"
4328 msgstr "Koperta kahu"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "kaku2 Envelope"
4333 msgstr "Koperta kaku2"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "oufuku (reply postcard)"
4338 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "you4 Envelope"
4343 msgstr "Koperta you4"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "6x9 Envelope"
4388 msgstr "Koperta 6x9"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "7x9 Envelope"
4393 msgstr "Koperta 7x9"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "9x11 Envelope"
4398 msgstr "Koperta 9x11"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "European edp"
4463 msgstr "Europejskie edp"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "FanFold European"
4478 msgstr "FanFold europejskie"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4481 msgctxt "paper size"
4483 msgstr "FanFold USA"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "FanFold German Legal"
4488 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Legal"
4493 msgstr "Legal rządowy"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Government Letter"
4498 msgstr "List rządowy"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4508 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Index 4x6 ext"
4513 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "US Legal Extra"
4538 msgstr "Legal USA ekstra"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Extra"
4548 msgstr "List USA ekstra"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Letter Plus"
4553 msgstr "List USA plus"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Monarch Envelope"
4558 msgstr "Koperta Monarch"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#10 Envelope"
4563 msgstr "Koperta #10"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#11 Envelope"
4568 msgstr "Koperta #11"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#12 Envelope"
4573 msgstr "Koperta #12"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#14 Envelope"
4578 msgstr "Koperta #14"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Personal Envelope"
4588 msgstr "Koperta osobista"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4606 msgctxt "paper size"
4608 msgstr "Format szeroki"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Invite Envelope"
4628 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Italian Envelope"
4633 msgstr "Koperta włoska"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "juuro-ku-kai"
4638 msgstr "juuro-ku-kai"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Postfix Envelope"
4648 msgstr "Koperta postfix"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4651 msgctxt "paper size"
4653 msgstr "Mała fotografia"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc1 Envelope"
4658 msgstr "Koperta prc1"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc10 Envelope"
4663 msgstr "Koperta prc10"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc2 Envelope"
4673 msgstr "Koperta prc2"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc3 Envelope"
4678 msgstr "Koperta prc3"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc4 Envelope"
4688 msgstr "Koperta prc4"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc5 Envelope"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc6 Envelope"
4698 msgstr "Koperta prc6"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc7 Envelope"
4703 msgstr "Koperta prc7"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc8 Envelope"
4708 msgstr "Koperta prc8"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc9 Envelope"
4713 msgstr "Koperta prc9"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4721 msgctxt "paper size"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4727 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4728 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4732 msgid "Failed to write header\n"
4733 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4737 msgid "Failed to write hash table\n"
4738 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4742 msgid "Failed to write folder index\n"
4743 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4747 msgid "Failed to rewrite header\n"
4748 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4752 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4753 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4757 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4758 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4762 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4763 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4767 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4768 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4772 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4773 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4777 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4778 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4782 msgid "Cache file created successfully.\n"
4783 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4786 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4787 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4790 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4791 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4794 msgid "Don't include image data in the cache"
4795 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4798 msgid "Output a C header file"
4799 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4802 msgid "Turn off verbose output"
4803 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4806 msgid "Validate existing icon cache"
4807 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4811 msgid "File not found: %s\n"
4812 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4816 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4817 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4821 msgid "No theme index file.\n"
4822 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4827 "No theme index file in '%s'.\n"
4828 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4830 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4831 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4832 "ignore-theme-index.\n"
4835 #: modules/input/imam-et.c:454
4836 msgid "Amharic (EZ+)"
4837 msgstr "amharska (EZ+)"
4840 #: modules/input/imcedilla.c:92
4845 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4846 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4847 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4850 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4851 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4852 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4855 #: modules/input/imipa.c:145
4860 #: modules/input/immultipress.c:31
4865 #: modules/input/imthai.c:35
4867 msgstr "tajsko-laotańska"
4870 #: modules/input/imti-er.c:453
4871 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4872 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4875 #: modules/input/imti-et.c:453
4876 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4877 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4880 #: modules/input/imviqr.c:244
4881 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4882 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4885 #: modules/input/imxim.c:28
4886 msgid "X Input Method"
4887 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4892 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4901 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4902 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4907 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4909 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4913 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4914 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4918 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4919 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4923 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4928 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4931 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4932 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4936 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4937 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4941 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4942 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4946 msgid "Authentication is required on %s"
4947 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4955 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4956 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4960 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4962 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4965 msgid "Authentication is required to print this document"
4966 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4970 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4971 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4975 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4976 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4978 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4981 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4982 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4984 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4987 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4988 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4993 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4994 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4996 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4999 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5000 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5004 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5005 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5009 msgid "The door is open on printer '%s'."
5010 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5014 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5015 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5019 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5020 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5024 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5025 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5029 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5030 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5034 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5035 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5037 #. Translators: this is a printer status.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5039 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5040 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5042 #. Translators: this is a printer status.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5044 msgid "Rejecting Jobs"
5045 msgstr "Odrzuca zadania"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5053 msgstr "Rodzaj papieru"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5056 msgid "Paper Source"
5057 msgstr "Źródło papieru"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5061 msgstr "Tacka wyjściowa"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5065 msgstr "Rozdzielczość"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5068 msgid "GhostScript pre-filtering"
5069 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5073 msgstr "Jednostronne"
5075 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5077 msgid "Long Edge (Standard)"
5078 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5080 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5082 msgid "Short Edge (Flip)"
5083 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5085 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5090 msgstr "Wybór automatyczny"
5092 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5093 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5099 msgid "Printer Default"
5100 msgstr "Domyślne drukarki"
5102 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5104 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5105 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5109 msgid "Convert to PS level 1"
5110 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5114 msgid "Convert to PS level 2"
5115 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5119 msgid "No pre-filtering"
5120 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5122 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5123 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5125 msgid "Miscellaneous"
5128 #. Translators: These strings name the possible values of the
5129 #. * job priority option in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5147 #. Cups specific, non-ppd related settings
5148 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5149 #. * in the print dialog
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5152 msgid "Pages per Sheet"
5153 msgstr "Stron na kartkę"
5155 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5156 #. * in the print dialog
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5159 msgid "Job Priority"
5162 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5163 #. * in the print dialog
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5166 msgid "Billing Info"
5167 msgstr "Informacje o opłatach"
5169 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5170 #. * pages that the printing system may support.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5178 msgstr "Sklasyfikowane"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5181 msgid "Confidential"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5190 msgstr "Standardowe"
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5194 msgstr "Ściśle tajne"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5197 msgid "Unclassified"
5198 msgstr "Niesklasyfikowane"
5200 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5201 #. * dialog that controls the front cover page.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5207 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5208 #. * dialog that controls the back cover page.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5214 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5215 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5222 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5223 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5226 msgid "Print at time"
5227 msgstr "Wydruk o czasie"
5229 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5230 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5231 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5235 msgid "Custom %sx%s"
5236 msgstr "Własny %sx%s"
5238 #. default filename used for print-to-file
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5242 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5245 msgid "Print to File"
5246 msgstr "Wydruk do pliku"
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5261 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5262 msgid "Pages per _sheet:"
5263 msgstr "Stron _na kartkę:"
5265 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5269 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5270 msgid "_Output format"
5271 msgstr "_Format wyjściowy"
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5274 msgid "Print to LPR"
5275 msgstr "Wydruk na LPR"
5277 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5278 msgid "Pages Per Sheet"
5279 msgstr "Stron na kartkę"
5281 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5282 msgid "Command Line"
5283 msgstr "Wiersz poleceń"
5286 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5287 msgid "printer offline"
5288 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5292 msgid "ready to print"
5293 msgstr "gotowa do drukowania"
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5297 msgid "processing job"
5298 msgstr "przetwarzanie zadania"
5301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5306 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5310 #. default filename used for print-to-test
5311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5313 msgid "test-output.%s"
5314 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5317 msgid "Print to Test Printer"
5318 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5320 #: tests/testfilechooser.c:207
5322 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5323 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"