]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.19.7
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Używany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Używany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FLAGI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik obrazu"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
303 "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
317 "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr ""
347 "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %"
348 "s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "s"
372 msgstr ""
373 "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
374 "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
377 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
378 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
381 msgid "Error writing to image stream"
382 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
388 "but didn't give a reason for the failure"
389 msgstr ""
390 "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie "
391 "podając przyczyny niepowodzenia"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 #, c-format
395 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
396 msgstr ""
397 "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
400 msgid "Image header corrupt"
401 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
404 msgid "Image format unknown"
405 msgstr "Nieznany format obrazu"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
408 msgid "Image pixel data corrupt"
409 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
412 #, c-format
413 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
414 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
415 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
416 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
417 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "Format obrazu BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Przepełnienie stosu"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Wystąpił błędny kod"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 msgid ""
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 "colormap."
535 msgstr ""
536 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
537 "lokalnej."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "Format obrazu GIF"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 #, c-format
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Format obrazu ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 #, c-format
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "Format obrazu ICNS"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych "
650 "programów, aby zwolnić pamięć"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest "
673 "poprawna."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest "
681 "dozwolona."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Format obrazu JPEG"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Format obrazu PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
752 "lub 4."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę "
770 "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
771 "zapotrzebowanie na pamięć"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 msgid ""
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 #, c-format
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie "
803 "może zostać przetworzona."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr ""
811 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie "
812 "jest dopuszczalna."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 #, c-format
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 msgstr ""
818 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
819 "ISO-8859-1."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
915 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 msgid "Failed to find an image data atom."
923 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
926 msgid "The QTIF image format"
927 msgstr "Format obrazu QTIF"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 msgid "RAS image has bogus header data"
931 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
934 msgid "RAS image has unknown type"
935 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
942 msgid "Not enough memory to load RAS image"
943 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
946 msgid "The Sun raster image format"
947 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
955 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
958 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
959 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
962 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
966 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
967 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
970 msgid "Image is corrupted or truncated"
971 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
974 msgid "Cannot allocate colormap structure"
975 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
978 msgid "Cannot allocate colormap entries"
979 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
982 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
983 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
986 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
987 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
990 msgid "TGA image has invalid dimensions"
991 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
995 msgid "TGA image type not supported"
996 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
999 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1000 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1003 msgid "Excess data in file"
1004 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1007 msgid "The Targa image format"
1008 msgstr "Format obrazu Targa"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1011 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1015 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1016 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1019 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1020 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1023 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1024 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Format obrazu TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Format obrazu WBMP"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1096 msgstr ""
1097 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
1098 "powiodło"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Format obrazu XBM"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr ""
1139 "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
1140 "powiodło"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Format obrazu XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Format obrazu EMF"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nie można zapisać"
1186
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Format obrazu WMF"
1190
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1195
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1200
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1205
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1210
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1215
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 msgid "COLORS"
1219 msgstr "KOLORY"
1220
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1225
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1227 #, c-format
1228 msgid "Starting %s"
1229 msgstr "Uruchamianie %s"
1230
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1232 #, c-format
1233 msgid "Opening %s"
1234 msgstr "Otwieranie %s"
1235
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1237 #, c-format
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1241 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1242 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1243
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1247
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1249 msgid "License"
1250 msgstr "Licencja"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licencja programu"
1255
1256 #. Add the credits button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1258 msgid "C_redits"
1259 msgstr "Z_asługi"
1260
1261 #. Add the license button
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1263 msgid "_License"
1264 msgstr "_Licencja"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1267 #, c-format
1268 msgid "About %s"
1269 msgstr "O programie %s"
1270
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1272 msgid "Credits"
1273 msgstr "Zasługi"
1274
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1276 msgid "Written by"
1277 msgstr "Program"
1278
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Dokumentacja"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Tłumaczenie"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1288 msgid "Artwork by"
1289 msgstr "Grafika"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Shift"
1299 msgstr "Shift"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Ctrl"
1309 msgstr "Ctrl"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Alt"
1319 msgstr "Alt"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Super"
1329 msgstr "Super"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Hyper"
1339 msgstr "Hyper"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Meta"
1349 msgstr "Meta"
1350
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Space"
1354 msgstr "Spacja"
1355
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Backslash"
1359 msgstr "Backslash"
1360
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr ""
1370 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1371
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid root element: '%s'"
1375 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1376
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 #, c-format
1379 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1380 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1381
1382 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1383 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1384 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1385 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. *
1387 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1388 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1389 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1390 #. * will appear to the right of the month.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgid "calendar:MY"
1394 msgstr "calendar:MY"
1395
1396 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1397 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1398 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1401 msgid "calendar:week_start:0"
1402 msgstr "calendar:week_start:1"
1403
1404 #. Translators:  This is a text measurement template.
1405 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. *
1407 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1410 msgctxt "year measurement template"
1411 msgid "2000"
1412 msgstr "8888"
1413
1414 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1415 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. *
1417 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1418 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. *
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #. * too.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 #, c-format
1426 msgctxt "calendar:day:digits"
1427 msgid "%d"
1428 msgstr "%d"
1429
1430 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. *
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. *
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #. * too.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 #, c-format
1442 msgctxt "calendar:week:digits"
1443 msgid "%d"
1444 msgstr "%d"
1445
1446 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1447 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1448 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. *
1450 #. * Also look for the msgid "2000".
1451 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1452 #. * msgid.
1453 #. *
1454 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1457 msgctxt "calendar year format"
1458 msgid "%Y"
1459 msgstr "%Y"
1460
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1465 msgctxt "Accelerator"
1466 msgid "Disabled"
1467 msgstr "Wyłączony"
1468
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1471 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #.
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1474 msgctxt "Accelerator"
1475 msgid "Invalid"
1476 msgstr "Nieprawidłowy"
1477
1478 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1479 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1480 #. * acelerator.
1481 #.
1482 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1483 msgid "New accelerator..."
1484 msgstr "Nowy skrót..."
1485
1486 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 #, c-format
1488 msgctxt "progress bar label"
1489 msgid "%d %%"
1490 msgstr "%d %%"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1493 msgid "Pick a Color"
1494 msgstr "Wybór koloru"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1497 msgid "Received invalid color data\n"
1498 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 msgid ""
1502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1503 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 msgstr ""
1505 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1506 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 msgid ""
1510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1511 "that color."
1512 msgstr ""
1513 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1514 "niego kolor."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 msgid "_Hue:"
1518 msgstr "O_dcień:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1521 msgid "Position on the color wheel."
1522 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1525 msgid "_Saturation:"
1526 msgstr "Na_sycenie:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1529 msgid "\"Deepness\" of the color."
1530 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 msgid "_Value:"
1534 msgstr "_Wartość:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Jasność koloru."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 msgid "_Red:"
1542 msgstr "_Czerwony:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1545 msgid "Amount of red light in the color."
1546 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1549 msgid "_Green:"
1550 msgstr "_Zielony:"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1553 msgid "Amount of green light in the color."
1554 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1557 msgid "_Blue:"
1558 msgstr "_Niebieski:"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1565 msgid "Op_acity:"
1566 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Przezroczystość koloru."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Nazwa _koloru:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 msgid ""
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1580 msgstr ""
1581 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1582 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1585 msgid "_Palette:"
1586 msgstr "Pal_eta:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgid "Color Wheel"
1590 msgstr "Koło kolorów"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1593 msgid ""
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1597 msgstr ""
1598 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1599 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1600 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1603 msgid ""
1604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1605 "it for use in the future."
1606 msgstr ""
1607 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1608 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1611 msgid ""
1612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1613 "now."
1614 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1617 msgid "The color you've chosen."
1618 msgstr "Wybrany kolor."
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1625 msgid ""
1626 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1627 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1628 msgstr ""
1629 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1630 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1631 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1634 msgid "Color Selection"
1635 msgstr "Wybór koloru"
1636
1637 #. Translate to the default units to use for presenting
1638 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1639 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1640 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1641 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1642 #.
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1644 msgid "default:mm"
1645 msgstr "default:mm"
1646
1647 #. And show the custom paper dialog
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1649 msgid "Manage Custom Sizes"
1650 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1653 msgid "inch"
1654 msgstr "cale"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1657 msgid "mm"
1658 msgstr "mm"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1661 msgid "Margins from Printer..."
1662 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1665 #, c-format
1666 msgid "Custom Size %d"
1667 msgstr "Własny rozmiar %d"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1670 msgid "_Width:"
1671 msgstr "_Szerokość:"
1672
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1674 msgid "_Height:"
1675 msgstr "_Wysokość:"
1676
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1678 msgid "Paper Size"
1679 msgstr "Rozmiar papieru"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1682 msgid "_Top:"
1683 msgstr "_Górny:"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1686 msgid "_Bottom:"
1687 msgstr "_Dolny:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1690 msgid "_Left:"
1691 msgstr "_Lewy:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1694 msgid "_Right:"
1695 msgstr "_Prawy:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1698 msgid "Paper Margins"
1699 msgstr "Marginesy papieru"
1700
1701 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1702 msgid "Input _Methods"
1703 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1704
1705 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1706 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1707 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:10085
1710 msgid "Caps Lock is on"
1711 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1714 msgid "Select A File"
1715 msgstr "Wybór pliku"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1718 msgid "Desktop"
1719 msgstr "Pulpit"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1722 msgid "(None)"
1723 msgstr "(brak)"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1726 msgid "Other..."
1727 msgstr "Inne..."
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1734 msgid "Could not retrieve information about the file"
1735 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1738 msgid "Could not add a bookmark"
1739 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1742 msgid "Could not remove bookmark"
1743 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1746 msgid "The folder could not be created"
1747 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1750 msgid ""
1751 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1752 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 msgstr ""
1754 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1755 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1758 msgid "Invalid file name"
1759 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1764
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #. * to translate.
1768 #.
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1770 #, c-format
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s na %2$s"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1775 msgid "Search"
1776 msgstr "Wyszukaj"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Ostatnio używane"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1783 msgid "Select which types of files are shown"
1784 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1787 #, c-format
1788 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1789 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1794 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1797 #, c-format
1798 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1799 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1802 #, c-format
1803 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1804 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1807 #, c-format
1808 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1809 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1812 msgid "Remove the selected bookmark"
1813 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1816 msgid "Remove"
1817 msgstr "Usuń"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1820 msgid "Rename..."
1821 msgstr "Zmień nazwę..."
1822
1823 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1825 msgid "Places"
1826 msgstr "Miejsca"
1827
1828 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1830 msgid "_Places"
1831 msgstr "_Miejsca"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1834 msgid "_Add"
1835 msgstr "_Dodaj"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1838 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1839 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1842 msgid "_Remove"
1843 msgstr "_Usuń"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1846 msgid "Could not select file"
1847 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1850 msgid "_Add to Bookmarks"
1851 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1854 msgid "Show _Hidden Files"
1855 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1858 msgid "Show _Size Column"
1859 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1862 msgid "Files"
1863 msgstr "Pliki"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1866 msgid "Name"
1867 msgstr "Nazwa"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1870 msgid "Size"
1871 msgstr "Rozmiar"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1874 msgid "Modified"
1875 msgstr "Zmodyfikowany"
1876
1877 #. Label
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1879 msgid "_Name:"
1880 msgstr "_Nazwa:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1883 msgid "_Browse for other folders"
1884 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1887 msgid "Type a file name"
1888 msgstr "Nazwa pliku"
1889
1890 #. Create Folder
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1892 msgid "Create Fo_lder"
1893 msgstr "Utwórz kata_log"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1896 msgid "_Location:"
1897 msgstr "Położ_enie:"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1900 msgid "Save in _folder:"
1901 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1904 msgid "Create in _folder:"
1905 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not read the contents of %s"
1910 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1913 msgid "Could not read the contents of the folder"
1914 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1918 msgid "Unknown"
1919 msgstr "Nieznany"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1922 msgid "%H:%M"
1923 msgstr "%H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1926 msgid "Yesterday at %H:%M"
1927 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1934 #, c-format
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1939 #, c-format
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 #, c-format
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1952 msgstr ""
1953 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1954 "zawartości."
1955
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1957 msgid "_Replace"
1958 msgstr "_Zastąp"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1965 msgid ""
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1967 "Please make sure it is running."
1968 msgstr ""
1969 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1970 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1977 msgid "Search:"
1978 msgstr "Wyszukaj:"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not mount %s"
1983 msgstr "Nie można zamontować %s"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1988 msgid "Invalid path"
1989 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there are no completions
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1995 msgid "No match"
1996 msgstr "Brak wyników"
1997
1998 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1999 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2000 #.
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2002 msgid "Sole completion"
2003 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2004
2005 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2006 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #. * a longer match
2008 #.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010 msgid "Complete, but not unique"
2011 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2012
2013 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2014 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2016 msgid "Completing..."
2017 msgstr "Uzupełnianie..."
2018
2019 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2022 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2024 msgid "Only local files may be selected"
2025 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2026
2027 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2029 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2030 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2032 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2033 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2034
2035 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2036 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2037 #. * and then hits Tab
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2039 msgid "Path does not exist"
2040 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2041
2042 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2044 #, c-format
2045 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2046 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2049 msgid "Folders"
2050 msgstr "Katalogi"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2053 msgid "Fol_ders"
2054 msgstr "_Katalogi"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2057 msgid "_Files"
2058 msgstr "_Pliki"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2061 #, c-format
2062 msgid "Folder unreadable: %s"
2063 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2069 "available to this program.\n"
2070 "Are you sure that you want to select it?"
2071 msgstr ""
2072 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2073 "niedostępny dla tego programu.\n"
2074 "Na pewno go zaznaczyć?"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2077 msgid "_New Folder"
2078 msgstr "_Nowy katalog"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2081 msgid "De_lete File"
2082 msgstr "_Usuń plik"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2085 msgid "_Rename File"
2086 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2092 msgstr ""
2093 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2094 "plików"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2097 msgid "New Folder"
2098 msgstr "Nowy katalog"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2101 msgid "_Folder name:"
2102 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2105 msgid "C_reate"
2106 msgstr "U_twórz"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2109 #, c-format
2110 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2111 msgstr ""
2112 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2115 #, c-format
2116 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2117 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2120 #, c-format
2121 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2122 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2125 msgid "Delete File"
2126 msgstr "Usuwanie pliku"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2129 #, c-format
2130 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2131 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2134 #, c-format
2135 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2136 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2139 #, c-format
2140 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2141 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2144 msgid "Rename File"
2145 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2148 #, c-format
2149 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2150 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2153 msgid "_Rename"
2154 msgstr "Zmień _nazwę"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2157 msgid "_Selection: "
2158 msgstr "_Wybór: "
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2164 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2165 msgstr ""
2166 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2167 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2170 msgid "Invalid UTF-8"
2171 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2172
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2174 msgid "Name too long"
2175 msgstr "Za długa nazwa"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2178 msgid "Couldn't convert filename"
2179 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2180
2181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2183 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2184 #. * this particular string.
2185 #.
2186 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2187 msgid "File System"
2188 msgstr "System plików"
2189
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2191 msgid "Pick a Font"
2192 msgstr "Wybór czcionki"
2193
2194 #. Initialize fields
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2196 msgid "Sans 12"
2197 msgstr "Sans 12"
2198
2199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2200 msgid "Font"
2201 msgstr "Czcionka"
2202
2203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2207 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2210 msgid "_Family:"
2211 msgstr "_Rodzina:"
2212
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2214 msgid "_Style:"
2215 msgstr "_Styl:"
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2218 msgid "Si_ze:"
2219 msgstr "R_ozmiar:"
2220
2221 #. create the text entry widget
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2223 msgid "_Preview:"
2224 msgstr "_Podgląd"
2225
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2227 msgid "Font Selection"
2228 msgstr "Wybór czcionki"
2229
2230 #: gtk/gtkgamma.c:410
2231 msgid "Gamma"
2232 msgstr "Gamma"
2233
2234 #: gtk/gtkgamma.c:420
2235 msgid "_Gamma value"
2236 msgstr "Wartość g_amma"
2237
2238 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2239 #. * load it.
2240 #.
2241 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2242 #, c-format
2243 msgid "Error loading icon: %s"
2244 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2245
2246 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2250 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2251 "You can get a copy from:\n"
2252 "\t%s"
2253 msgstr ""
2254 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2255 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2256 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2257 "\t%s"
2258
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2260 #, c-format
2261 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2262 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2263
2264 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2265 msgid "Failed to load icon"
2266 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2267
2268 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2269 msgid "Simple"
2270 msgstr "Prosty"
2271
2272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2273 msgctxt "input method menu"
2274 msgid "System"
2275 msgstr "Systemowa"
2276
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2278 msgctxt "input method menu"
2279 msgid "None"
2280 msgstr "Brak"
2281
2282 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2283 #, c-format
2284 msgctxt "input method menu"
2285 msgid "System (%s)"
2286 msgstr "Systemowa (%s)"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2289 msgid "Input"
2290 msgstr "Dane wejściowe"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2293 msgid "No extended input devices"
2294 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2297 msgid "_Device:"
2298 msgstr "_Urządzenie:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2301 msgid "Disabled"
2302 msgstr "Wyłączone"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2305 msgid "Screen"
2306 msgstr "Ekran"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2309 msgid "Window"
2310 msgstr "Okno"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2313 msgid "_Mode:"
2314 msgstr "_Tryb:"
2315
2316 #. The axis listbox
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2318 msgid "Axes"
2319 msgstr "Osie"
2320
2321 #. Keys listbox
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2323 msgid "Keys"
2324 msgstr "Klawisze"
2325
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2327 msgid "_X:"
2328 msgstr "_X:"
2329
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2331 msgid "_Y:"
2332 msgstr "_Y:"
2333
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2335 msgid "_Pressure:"
2336 msgstr "_Nacisk:"
2337
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2339 msgid "X _tilt:"
2340 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2341
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2343 msgid "Y t_ilt:"
2344 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2345
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2347 msgid "_Wheel:"
2348 msgstr "_Koło:"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2351 msgid "none"
2352 msgstr "brak"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2355 msgid "(disabled)"
2356 msgstr "(wyłączone)"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2359 msgid "(unknown)"
2360 msgstr "(nieznane)"
2361
2362 #. and clear button
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2364 msgid "Cl_ear"
2365 msgstr "_Wyczyść"
2366
2367 #. Open Link
2368 #: gtk/gtklabel.c:5685
2369 msgid "_Open Link"
2370 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2371
2372 #. Copy Link Address
2373 #: gtk/gtklabel.c:5697
2374 msgid "Copy _Link Address"
2375 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2376
2377 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2378 msgid "Copy URL"
2379 msgstr "Skopiuj adres URL"
2380
2381 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2382 msgid "Invalid URI"
2383 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2384
2385 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:452
2387 msgid "Load additional GTK+ modules"
2388 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2389
2390 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:453
2392 msgid "MODULES"
2393 msgstr "MODUŁY"
2394
2395 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:455
2397 msgid "Make all warnings fatal"
2398 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2399
2400 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:458
2402 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2403 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2404
2405 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2406 #: gtk/gtkmain.c:461
2407 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2408 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2409
2410 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2411 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2412 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2413 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2414 #.
2415 #: gtk/gtkmain.c:713
2416 msgid "default:LTR"
2417 msgstr "default:LTR"
2418
2419 #: gtk/gtkmain.c:778
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot open display: %s"
2422 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2423
2424 #: gtk/gtkmain.c:815
2425 msgid "GTK+ Options"
2426 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2427
2428 #: gtk/gtkmain.c:815
2429 msgid "Show GTK+ Options"
2430 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2433 msgid "Co_nnect"
2434 msgstr "P_ołącz"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2437 msgid "Connect _anonymously"
2438 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2441 msgid "Connect as u_ser:"
2442 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2445 msgid "_Username:"
2446 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2449 msgid "_Domain:"
2450 msgstr "_Domena:"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2453 msgid "_Password:"
2454 msgstr "_Hasło:"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2457 msgid "Forget password _immediately"
2458 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2461 msgid "Remember password until you _logout"
2462 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2465 msgid "Remember _forever"
2466 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2469 #, c-format
2470 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2471 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to end process"
2476 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2477
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2479 msgid "_End Process"
2480 msgstr "_Zakończ proces"
2481
2482 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2485 msgstr ""
2486 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2487
2488 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2490 msgid "Terminal Pager"
2491 msgstr "Stronicowanie terminala"
2492
2493 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2494 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2495 msgid "Top Command"
2496 msgstr "Polecenie top"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2499 msgid "Bourne Again Shell"
2500 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2503 msgid "Bourne Shell"
2504 msgstr "Powłoka Bourne"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2507 msgid "Z Shell"
2508 msgstr "Powłoka Z"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2513 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2514
2515 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2516 #, c-format
2517 msgid "Page %u"
2518 msgstr "Strona %u"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2521 msgid "Not a valid page setup file"
2522 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "Any Printer"
2526 msgstr "Dowolna drukarka"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2529 msgid "For portable documents"
2530 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2531
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Margins:\n"
2536 " Left: %s %s\n"
2537 " Right: %s %s\n"
2538 " Top: %s %s\n"
2539 " Bottom: %s %s"
2540 msgstr ""
2541 "Marginesy:\n"
2542 " Lewy: %s %s\n"
2543 " Prawy: %s %s\n"
2544 " Górny: %s %s\n"
2545 " Dolny: %s %s"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2548 msgid "Manage Custom Sizes..."
2549 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2552 msgid "_Format for:"
2553 msgstr "_Formatowanie dla:"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2556 msgid "_Paper size:"
2557 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2560 msgid "_Orientation:"
2561 msgstr "_Położenie:"
2562
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2564 msgid "Page Setup"
2565 msgstr "Ustawienia strony"
2566
2567 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2568 msgid "Up Path"
2569 msgstr "W górę ścieżki"
2570
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2572 msgid "Down Path"
2573 msgstr "W dół ścieżki"
2574
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2576 msgid "File System Root"
2577 msgstr "System plików"
2578
2579 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2580 msgid "Authentication"
2581 msgstr "Uwierzytelnianie"
2582
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2584 msgid "Not available"
2585 msgstr "Niedostępne"
2586
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2588 msgid "_Save in folder:"
2589 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2590
2591 #. translators: this string is the default job title for print
2592 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2593 #. * by the job number.
2594 #.
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2596 #, c-format
2597 msgid "%s job #%d"
2598 msgstr "%s: zadanie #%d"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Initial state"
2603 msgstr "Stan początkowy"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Preparing to print"
2608 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Generating data"
2613 msgstr "Tworzenie danych"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Sending data"
2618 msgstr "Wysyłanie danych"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Waiting"
2623 msgstr "Oczekiwanie"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Blocking on issue"
2628 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Printing"
2633 msgstr "Drukowanie"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished"
2638 msgstr "Ukończono"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Finished with error"
2643 msgstr "Zakończono z błędem"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2646 #, c-format
2647 msgid "Preparing %d"
2648 msgstr "Przygotowywanie %d"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2651 #, c-format
2652 msgid "Preparing"
2653 msgstr "Przygotowywanie"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2656 #, c-format
2657 msgid "Printing %d"
2658 msgstr "Drukowanie %d"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2661 #, c-format
2662 msgid "Error creating print preview"
2663 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2666 #, c-format
2667 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2668 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2671 #, c-format
2672 msgid "Error launching preview"
2673 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2676 #, c-format
2677 msgid "Error printing"
2678 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2681 msgid "Application"
2682 msgstr "Program"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2685 msgid "Printer offline"
2686 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2689 msgid "Out of paper"
2690 msgstr "Brak papieru"
2691
2692 #. Translators: this is a printer status.
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2695 msgid "Paused"
2696 msgstr "Wstrzymane"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2699 msgid "Need user intervention"
2700 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2703 msgid "Custom size"
2704 msgstr "Własny rozmiar"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2707 msgid "No printer found"
2708 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2711 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2712 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2715 msgid "Error from StartDoc"
2716 msgstr "Błąd z StartDoc"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2720 msgid "Not enough free memory"
2721 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2724 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2726
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2728 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2732 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2734
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2736 msgid "Unspecified error"
2737 msgstr "Nieokreślony błąd"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2740 msgid "Getting printer information failed"
2741 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2744 msgid "Getting printer information..."
2745 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2748 msgid "Printer"
2749 msgstr "Drukarka"
2750
2751 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2753 msgid "Location"
2754 msgstr "Położenie"
2755
2756 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2758 msgid "Status"
2759 msgstr "Stan"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2762 msgid "Range"
2763 msgstr "Zakres"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2766 msgid "_All Pages"
2767 msgstr "Wszystkie _strony"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2770 msgid "C_urrent Page"
2771 msgstr "_Bieżąca strona"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2774 msgid "Se_lection"
2775 msgstr "_Wybór"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2778 msgid "Pag_es:"
2779 msgstr "Stro_ny:"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2782 msgid ""
2783 "Specify one or more page ranges,\n"
2784 " e.g. 1-3,7,11"
2785 msgstr ""
2786 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2787 " przykładowo: 1-3,7,11"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2790 msgid "Pages"
2791 msgstr "Strony"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2794 msgid "Copies"
2795 msgstr "Kopie"
2796
2797 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2799 msgid "Copie_s:"
2800 msgstr "Kopi_e:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2803 msgid "C_ollate"
2804 msgstr "_Posegregowane"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2807 msgid "_Reverse"
2808 msgstr "Odw_rotnie"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2811 msgid "General"
2812 msgstr "Ogólne"
2813
2814 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2815 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2816 #.
2817 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2818 #. * multiple pages on a sheet when printing
2819 #.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2822 msgid "Left to right, top to bottom"
2823 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2827 msgid "Left to right, bottom to top"
2828 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2832 msgid "Right to left, top to bottom"
2833 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2837 msgid "Right to left, bottom to top"
2838 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2842 msgid "Top to bottom, left to right"
2843 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2847 msgid "Top to bottom, right to left"
2848 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2852 msgid "Bottom to top, left to right"
2853 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2857 msgid "Bottom to top, right to left"
2858 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2859
2860 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2861 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2862 #.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2865 msgid "Page Ordering"
2866 msgstr "Kolejność stron"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2869 msgid "Left to right"
2870 msgstr "Od lewej do prawej"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2873 msgid "Right to left"
2874 msgstr "Od prawej do lewej"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2877 msgid "Top to bottom"
2878 msgstr "Z góry do dołu"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2881 msgid "Bottom to top"
2882 msgstr "Z dołu do góry"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2885 msgid "Layout"
2886 msgstr "Układ"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2889 msgid "T_wo-sided:"
2890 msgstr "_Dwustronnie:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2893 msgid "Pages per _side:"
2894 msgstr "Stron _na kartkę:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2897 msgid "Page or_dering:"
2898 msgstr "Kolejność _stron:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2901 msgid "_Only print:"
2902 msgstr "Wydruk _tylko:"
2903
2904 #. In enum order
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2906 msgid "All sheets"
2907 msgstr "Wszystkie kartki"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2910 msgid "Even sheets"
2911 msgstr "Kartki parzyste"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2914 msgid "Odd sheets"
2915 msgstr "Kartki nieparzyste"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2918 msgid "Sc_ale:"
2919 msgstr "Ska_la:"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2922 msgid "Paper"
2923 msgstr "Papier"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2926 msgid "Paper _type:"
2927 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2930 msgid "Paper _source:"
2931 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2934 msgid "Output t_ray:"
2935 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2938 msgid "Or_ientation:"
2939 msgstr "Orienta_cja:"
2940
2941 #. In enum order
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2943 msgid "Portrait"
2944 msgstr "Pionowa"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2947 msgid "Landscape"
2948 msgstr "Pozioma"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2951 msgid "Reverse portrait"
2952 msgstr "Odwrócona pionowo"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2955 msgid "Reverse landscape"
2956 msgstr "Odwrócona poziomo"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2959 msgid "Job Details"
2960 msgstr "Szczegóły zadania"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2963 msgid "Pri_ority:"
2964 msgstr "Pri_orytet:"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2967 msgid "_Billing info:"
2968 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2971 msgid "Print Document"
2972 msgstr "Wydruk dokumentu"
2973
2974 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2975 #. * in the print dialog
2976 #.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2978 msgid "_Now"
2979 msgstr "_Teraz"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2982 msgid "A_t:"
2983 msgstr "_O:"
2984
2985 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2986 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2987 #. * supported.
2988 #.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2990 msgid ""
2991 "Specify the time of print,\n"
2992 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2993 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2996 msgid "Time of print"
2997 msgstr "Czas drukowania"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3000 msgid "On _hold"
3001 msgstr "Wstrzy_many"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3004 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3005 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3008 msgid "Add Cover Page"
3009 msgstr "Strona tytułowa"
3010
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the front cover page.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3015 msgid "Be_fore:"
3016 msgstr "P_rzed:"
3017
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the back cover page.
3020 #.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3022 msgid "_After:"
3023 msgstr "_Po:"
3024
3025 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3026 #. * job-specific options in the print dialog
3027 #.
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3029 msgid "Job"
3030 msgstr "Zadanie"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3033 msgid "Advanced"
3034 msgstr "Zaawansowane"
3035
3036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3038 msgid "Image Quality"
3039 msgstr "Jakość obrazu"
3040
3041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3043 msgid "Color"
3044 msgstr "Kolor"
3045
3046 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3047 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3049 msgid "Finishing"
3050 msgstr "Kończenie"
3051
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3053 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3054 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3055
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3057 msgid "Print"
3058 msgstr "Wydruk"
3059
3060 #: gtk/gtkrc.c:2878
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3063 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3064
3065 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
3069
3070 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3072 #, c-format
3073 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3074 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3077 msgid "Select which type of documents are shown"
3078 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3081 #, c-format
3082 msgid "No item for URI '%s' found"
3083 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3086 msgid "Untitled filter"
3087 msgstr "Filtr bez tytułu"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3090 msgid "Could not remove item"
3091 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3094 msgid "Could not clear list"
3095 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3098 msgid "Copy _Location"
3099 msgstr "S_kopiuj położenie"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3102 msgid "_Remove From List"
3103 msgstr "_Usuń z listy"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3106 msgid "_Clear List"
3107 msgstr "Wy_czyść listę"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3110 msgid "Show _Private Resources"
3111 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3112
3113 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3114 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3115 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3116 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3117 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3118 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3119 #. * right place when idly populating the menu in case the
3120 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3121 #. * recent chooser menu widget.
3122 #.
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3124 msgid "No items found"
3125 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3128 #, c-format
3129 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3130 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3131
3132 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3133 #, c-format
3134 msgid "Open '%s'"
3135 msgstr "Otwórz \"%s\""
3136
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3138 msgid "Unknown item"
3139 msgstr "Nieznany element"
3140
3141 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3142 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3143 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3144 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3145 #.
3146 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3147 #, c-format
3148 msgctxt "recent menu label"
3149 msgid "_%d. %s"
3150 msgstr "_%d. %s"
3151
3152 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3153 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3154 #.
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3156 #, c-format
3157 msgctxt "recent menu label"
3158 msgid "%d. %s"
3159 msgstr "%d. %s"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3162 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3163 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3164 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3167 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3168
3169 #: gtk/gtkspinner.c:458
3170 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3171 msgid "Spinner"
3172 msgstr "Spinner"
3173
3174 #: gtk/gtkspinner.c:459
3175 msgid "Provides visual indication of progress"
3176 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3177
3178 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Information"
3182 msgstr "Informacja"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Warning"
3187 msgstr "Ostrzeżenie"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Error"
3192 msgstr "Błąd"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Question"
3197 msgstr "Pytanie"
3198
3199 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3200 #. * need the mnemonics to be rationalized
3201 #.
3202 #: gtk/gtkstock.c:322
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_About"
3205 msgstr "_O programie"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:323
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Add"
3210 msgstr "_Dodaj"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:324
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Apply"
3215 msgstr "_Zastosuj"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:325
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Bold"
3220 msgstr "Pogru_bienie"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:326
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Cancel"
3225 msgstr "_Anuluj"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:327
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_CD-Rom"
3230 msgstr "_CD-ROM"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:328
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Clear"
3235 msgstr "Wy_czyść"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:329
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Close"
3240 msgstr "Za_mknij"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:330
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "C_onnect"
3245 msgstr "P_ołącz"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:331
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Convert"
3250 msgstr "Prze_konwertuj"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:332
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Copy"
3255 msgstr "S_kopiuj"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:333
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Cu_t"
3260 msgstr "_Wytnij"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:334
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Delete"
3265 msgstr "_Usuń"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:335
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Discard"
3270 msgstr "_Porzuć"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:336
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Disconnect"
3275 msgstr "_Rozłącz"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:337
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Execute"
3280 msgstr "_Wykonaj"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:338
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Edit"
3285 msgstr "_Edycja"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:339
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Find"
3290 msgstr "_Znajdź"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:340
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Find and _Replace"
3295 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:341
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Floppy"
3300 msgstr "_Dyskietka"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:342
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Fullscreen"
3305 msgstr "_Pełny ekran"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:343
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Leave Fullscreen"
3310 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3311
3312 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:345
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 msgid "_Bottom"
3316 msgstr "_Dół"
3317
3318 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3319 #: gtk/gtkstock.c:347
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 msgid "_First"
3322 msgstr "_Pierwsza"
3323
3324 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3325 #: gtk/gtkstock.c:349
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 msgid "_Last"
3328 msgstr "_Ostatnia"
3329
3330 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3331 #: gtk/gtkstock.c:351
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 msgid "_Top"
3334 msgstr "_Góra"
3335
3336 #. This is a navigation label as in "go back"
3337 #: gtk/gtkstock.c:353
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 msgid "_Back"
3340 msgstr "_Wstecz"
3341
3342 #. This is a navigation label as in "go down"
3343 #: gtk/gtkstock.c:355
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 msgid "_Down"
3346 msgstr "W _dół"
3347
3348 #. This is a navigation label as in "go forward"
3349 #: gtk/gtkstock.c:357
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 msgid "_Forward"
3352 msgstr "_Dalej"
3353
3354 #. This is a navigation label as in "go up"
3355 #: gtk/gtkstock.c:359
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 msgid "_Up"
3358 msgstr "W _górę"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:360
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Harddisk"
3363 msgstr "Dy_sk twardy"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:361
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Help"
3368 msgstr "Pomo_c"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:362
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Home"
3373 msgstr "P_oczątek"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:363
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Increase Indent"
3378 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:364
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Decrease Indent"
3383 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:365
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Index"
3388 msgstr "_Indeks"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:366
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Information"
3393 msgstr "_Informacje"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:367
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Italic"
3398 msgstr "Pochy_lenie"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:368
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Jump to"
3403 msgstr "Prz_ejdź do"
3404
3405 #. This is about text justification, "centered text"
3406 #: gtk/gtkstock.c:370
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Center"
3409 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3410
3411 #. This is about text justification
3412 #: gtk/gtkstock.c:372
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Fill"
3415 msgstr "Wyj_ustowanie"
3416
3417 #. This is about text justification, "left-justified text"
3418 #: gtk/gtkstock.c:374
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Left"
3421 msgstr "Justowanie do _lewej"
3422
3423 #. This is about text justification, "right-justified text"
3424 #: gtk/gtkstock.c:376
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Right"
3427 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3428
3429 #. Media label, as in "fast forward"
3430 #: gtk/gtkstock.c:379
3431 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgid "_Forward"
3433 msgstr "_Naprzód"
3434
3435 #. Media label, as in "next song"
3436 #: gtk/gtkstock.c:381
3437 msgctxt "Stock label, media"
3438 msgid "_Next"
3439 msgstr "_Następny"
3440
3441 #. Media label, as in "pause music"
3442 #: gtk/gtkstock.c:383
3443 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgid "P_ause"
3445 msgstr "_Wstrzymaj"
3446
3447 #. Media label, as in "play music"
3448 #: gtk/gtkstock.c:385
3449 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgid "_Play"
3451 msgstr "_Odtwarzaj"
3452
3453 #. Media label, as in  "previous song"
3454 #: gtk/gtkstock.c:387
3455 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgid "Pre_vious"
3457 msgstr "_Poprzedni"
3458
3459 #. Media label
3460 #: gtk/gtkstock.c:389
3461 msgctxt "Stock label, media"
3462 msgid "_Record"
3463 msgstr "Nag_raj"
3464
3465 #. Media label
3466 #: gtk/gtkstock.c:391
3467 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgid "R_ewind"
3469 msgstr "_Wstecz"
3470
3471 #. Media label
3472 #: gtk/gtkstock.c:393
3473 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgid "_Stop"
3475 msgstr "_Zatrzymaj"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:394
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Network"
3480 msgstr "S_ieć"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:395
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_New"
3485 msgstr "_Nowy"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:396
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_No"
3490 msgstr "_Nie"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:397
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_OK"
3495 msgstr "_OK"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:398
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Open"
3500 msgstr "_Otwórz"
3501
3502 #. Page orientation
3503 #: gtk/gtkstock.c:400
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Landscape"
3506 msgstr "Poziomo"
3507
3508 #. Page orientation
3509 #: gtk/gtkstock.c:402
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Portrait"
3512 msgstr "Pionowo"
3513
3514 #. Page orientation
3515 #: gtk/gtkstock.c:404
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Reverse landscape"
3518 msgstr "Odwrócone poziomo"
3519
3520 #. Page orientation
3521 #: gtk/gtkstock.c:406
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Reverse portrait"
3524 msgstr "Odwrócone pionowo"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:407
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Page Set_up"
3529 msgstr "Ustawienia str_ony"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:408
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Paste"
3534 msgstr "Wk_lej"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:409
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Preferences"
3539 msgstr "P_referencje"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:410
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Print"
3544 msgstr "Wy_drukuj"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:411
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Print Pre_view"
3549 msgstr "Podgląd _wydruku"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:412
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Properties"
3554 msgstr "_Właściwości"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:413
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Quit"
3559 msgstr "Za_kończ"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:414
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Redo"
3564 msgstr "P_onów"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:415
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Refresh"
3569 msgstr "_Odśwież"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:416
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Remove"
3574 msgstr "_Usuń"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:417
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Revert"
3579 msgstr "_Przywróć"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:418
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Save"
3584 msgstr "_Zapisz"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:419
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Save _As"
3589 msgstr "Zapi_sz jako"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:420
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "Select _All"
3594 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:421
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Color"
3599 msgstr "_Kolor"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:422
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Font"
3604 msgstr "_Czcionka"
3605
3606 #. Sorting direction
3607 #: gtk/gtkstock.c:424
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Ascending"
3610 msgstr "_Rosnąco"
3611
3612 #. Sorting direction
3613 #: gtk/gtkstock.c:426
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Descending"
3616 msgstr "_Malejąco"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:427
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Spell Check"
3621 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:428
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Stop"
3626 msgstr "_Zatrzymaj"
3627
3628 #. Font variant
3629 #: gtk/gtkstock.c:430
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Strikethrough"
3632 msgstr "Prz_ekreślenie"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:431
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Undelete"
3637 msgstr "Od_twórz"
3638
3639 #. Font variant
3640 #: gtk/gtkstock.c:433
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Underline"
3643 msgstr "P_odkreślenie"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:434
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Undo"
3648 msgstr "Cof_nij"
3649
3650 #: gtk/gtkstock.c:435
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Yes"
3653 msgstr "_Tak"
3654
3655 #. Zoom
3656 #: gtk/gtkstock.c:437
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Normal Size"
3659 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3660
3661 #. Zoom
3662 #: gtk/gtkstock.c:439
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "Best _Fit"
3665 msgstr "_Dopasowanie"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:440
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Zoom _In"
3670 msgstr "Po_większ"
3671
3672 #: gtk/gtkstock.c:441
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "Zoom _Out"
3675 msgstr "Po_mniejsz"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3678 #, c-format
3679 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3680 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3683 #, c-format
3684 msgid "No deserialize function found for format %s"
3685 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3688 #, c-format
3689 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3690 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3693 #, c-format
3694 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3695 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3698 #, c-format
3699 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3700 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3703 #, c-format
3704 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3705 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3708 #, c-format
3709 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3710 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3713 #, c-format
3714 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3715 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3718 #, c-format
3719 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3720 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3723 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3724 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3727 #, c-format
3728 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3729 msgstr ""
3730 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3734 #, c-format
3735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3736 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3739 #, c-format
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3741 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3744 #, c-format
3745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3746 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3752 msgstr ""
3753 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3756 #, c-format
3757 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3758 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3761 #, c-format
3762 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3763 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3766 #, c-format
3767 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3768 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3771 #, c-format
3772 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3773 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3776 #, c-format
3777 msgid "A <%s> element has already been specified"
3778 msgstr "Element <%s> został już określony"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3781 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3782 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3785 msgid "Serialized data is malformed"
3786 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3789 msgid ""
3790 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3791 msgstr ""
3792 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3793 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:61
3796 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3797 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:62
3800 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3801 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:63
3804 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3805 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:64
3808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3809 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:65
3812 msgid "LRO Left-to-right _override"
3813 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:66
3816 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3817 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:67
3820 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3821 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:68
3824 msgid "ZWS _Zero width space"
3825 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:69
3828 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3829 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3830
3831 #: gtk/gtktextutil.c:70
3832 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3833 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3834
3835 #: gtk/gtkthemes.c:71
3836 #, c-format
3837 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3838 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3839
3840 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3841 msgid "--- No Tip ---"
3842 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3843
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3845 #, c-format
3846 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3847 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3848
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3850 #, c-format
3851 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3852 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3853
3854 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3855 msgid "Empty"
3856 msgstr "Pusty"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3859 msgid "Volume"
3860 msgstr "Głośność"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3863 msgid "Turns volume down or up"
3864 msgstr "Reguluje głośność"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3867 msgid "Adjusts the volume"
3868 msgstr "Reguluje głośność"
3869
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3871 msgid "Volume Down"
3872 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3873
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3875 msgid "Decreases the volume"
3876 msgstr "Obniża głośność"
3877
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3879 msgid "Volume Up"
3880 msgstr "Zwiększenie głośności"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3883 msgid "Increases the volume"
3884 msgstr "Zwiększa głośność"
3885
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3887 msgid "Muted"
3888 msgstr "Wyciszony"
3889
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3891 msgid "Full Volume"
3892 msgstr "Pełna głośność"
3893
3894 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3895 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3896 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3897 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3898 #.
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3900 #, c-format
3901 msgctxt "volume percentage"
3902 msgid "%d %%"
3903 msgstr "%d %%"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "asme_f"
3908 msgstr "asme_f"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A0x2"
3913 msgstr "A0x2"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A0"
3918 msgstr "A0"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A0x3"
3923 msgstr "A0x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A1"
3928 msgstr "A1"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A10"
3933 msgstr "A10"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A1x3"
3938 msgstr "A1x3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A1x4"
3943 msgstr "A1x4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A2"
3948 msgstr "A2"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A2x3"
3953 msgstr "A2x3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A2x4"
3958 msgstr "A2x4"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A2x5"
3963 msgstr "A2x5"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3"
3968 msgstr "A3"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3 Extra"
3973 msgstr "A3 Ekstra"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x3"
3978 msgstr "A3x3"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3x4"
3983 msgstr "A3x4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A3x5"
3988 msgstr "A3x5"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A3x6"
3993 msgstr "A3x6"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x7"
3998 msgstr "A3x7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4"
4003 msgstr "A4"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4 Extra"
4008 msgstr "A4 Ekstra"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4 Tab"
4013 msgstr "A4 Tab"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4x3"
4018 msgstr "A4x3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4x4"
4023 msgstr "A4x4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x5"
4028 msgstr "A4x5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x6"
4033 msgstr "A4x6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x7"
4038 msgstr "A4x7"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4x8"
4043 msgstr "A4x8"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x9"
4048 msgstr "A4x9"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A5"
4053 msgstr "A5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A5 Extra"
4058 msgstr "A5 Ekstra"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A6"
4063 msgstr "A6"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A7"
4068 msgstr "A7"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A8"
4073 msgstr "A8"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A9"
4078 msgstr "A9"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B0"
4083 msgstr "B0"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B1"
4088 msgstr "B1"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B10"
4093 msgstr "B10"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B2"
4098 msgstr "B2"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B3"
4103 msgstr "B3"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B4"
4108 msgstr "B4"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B5"
4113 msgstr "B5"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B5 Extra"
4118 msgstr "B5 Ekstra"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B6"
4123 msgstr "B6"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B6/C4"
4128 msgstr "B6/C4"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B7"
4133 msgstr "B7"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B8"
4138 msgstr "B8"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B9"
4143 msgstr "B9"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C0"
4148 msgstr "C0"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C1"
4153 msgstr "C1"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C10"
4158 msgstr "C10"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C2"
4163 msgstr "C2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C3"
4168 msgstr "C3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C4"
4173 msgstr "C4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C5"
4178 msgstr "C5"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C6"
4183 msgstr "C6"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C6/C5"
4188 msgstr "C6/C5"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C7"
4193 msgstr "C7"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C7/C6"
4198 msgstr "C7/C6"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C8"
4203 msgstr "C8"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C9"
4208 msgstr "C9"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "DL Envelope"
4213 msgstr "Koperta DL"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "RA0"
4218 msgstr "RA0"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "RA1"
4223 msgstr "RA1"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "RA2"
4228 msgstr "RA2"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "SRA0"
4233 msgstr "SRA0"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "SRA1"
4238 msgstr "SRA1"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "SRA2"
4243 msgstr "SRA2"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB0"
4248 msgstr "JB0"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB1"
4253 msgstr "JB1"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB10"
4258 msgstr "JB10"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB2"
4263 msgstr "JB2"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB3"
4268 msgstr "JB3"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB4"
4273 msgstr "JB4"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB5"
4278 msgstr "JB5"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "JB6"
4283 msgstr "JB6"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB7"
4288 msgstr "JB7"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB8"
4293 msgstr "JB8"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB9"
4298 msgstr "JB9"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "jis exec"
4303 msgstr "jis exec"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Choukei 2 Envelope"
4308 msgstr "Koperta Choukei 2"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Choukei 3 Envelope"
4313 msgstr "Koperta Choukei 3"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Choukei 4 Envelope"
4318 msgstr "Koperta Choukei 4"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "hagaki (postcard)"
4323 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "kahu Envelope"
4328 msgstr "Koperta kahu"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "kaku2 Envelope"
4333 msgstr "Koperta kaku2"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "oufuku (reply postcard)"
4338 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "you4 Envelope"
4343 msgstr "Koperta you4"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "10x11"
4348 msgstr "10x11"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "10x13"
4353 msgstr "10x13"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "10x14"
4358 msgstr "10x14"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "10x15"
4363 msgstr "10x15"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "11x12"
4368 msgstr "11x12"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "11x15"
4373 msgstr "11x15"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "12x19"
4378 msgstr "12x19"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "5x7"
4383 msgstr "5x7"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "6x9 Envelope"
4388 msgstr "Koperta 6x9"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "7x9 Envelope"
4393 msgstr "Koperta 7x9"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "9x11 Envelope"
4398 msgstr "Koperta 9x11"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "a2 Envelope"
4403 msgstr "Koperta a2"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Arch A"
4408 msgstr "Arch A"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Arch B"
4413 msgstr "Arch B"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Arch C"
4418 msgstr "Arch C"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Arch D"
4423 msgstr "Arch D"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Arch E"
4428 msgstr "Arch E"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "b-plus"
4433 msgstr "b-plus"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "c"
4438 msgstr "c"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "c5 Envelope"
4443 msgstr "Koperta c5"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "d"
4448 msgstr "d"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "e"
4453 msgstr "e"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "edp"
4458 msgstr "edp"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "European edp"
4463 msgstr "Europejskie edp"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Executive"
4468 msgstr "Executive"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "f"
4473 msgstr "f"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "FanFold European"
4478 msgstr "FanFold europejskie"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "FanFold US"
4483 msgstr "FanFold USA"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "FanFold German Legal"
4488 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Government Legal"
4493 msgstr "Legal rządowy"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Government Letter"
4498 msgstr "List rządowy"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Index 3x5"
4503 msgstr "Indeks 3x5"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4508 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Index 4x6 ext"
4513 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Index 5x8"
4518 msgstr "Indeks 5x8"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Invoice"
4523 msgstr "Faktura"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Tabloid"
4528 msgstr "Tabloid"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "US Legal"
4533 msgstr "US Legal"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "US Legal Extra"
4538 msgstr "Legal USA ekstra"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "US Letter"
4543 msgstr "List USA"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Letter Extra"
4548 msgstr "List USA ekstra"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Letter Plus"
4553 msgstr "List USA plus"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Monarch Envelope"
4558 msgstr "Koperta Monarch"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "#10 Envelope"
4563 msgstr "Koperta #10"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "#11 Envelope"
4568 msgstr "Koperta #11"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "#12 Envelope"
4573 msgstr "Koperta #12"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#14 Envelope"
4578 msgstr "Koperta #14"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "#9 Envelope"
4583 msgstr "Koperta #9"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Personal Envelope"
4588 msgstr "Koperta osobista"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Quarto"
4593 msgstr "Quarto"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Super A"
4598 msgstr "Super A"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Super B"
4603 msgstr "Super B"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Wide Format"
4608 msgstr "Format szeroki"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Dai-pa-kai"
4613 msgstr "Dai-pa-kai"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Folio"
4618 msgstr "Folio"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Folio sp"
4623 msgstr "Folio sp"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Invite Envelope"
4628 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Italian Envelope"
4633 msgstr "Koperta włoska"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "juuro-ku-kai"
4638 msgstr "juuro-ku-kai"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "pa-kai"
4643 msgstr "pa-kai"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Postfix Envelope"
4648 msgstr "Koperta postfix"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Small Photo"
4653 msgstr "Mała fotografia"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc1 Envelope"
4658 msgstr "Koperta prc1"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc10 Envelope"
4663 msgstr "Koperta prc10"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "prc 16k"
4668 msgstr "prc 16k"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc2 Envelope"
4673 msgstr "Koperta prc2"
4674
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc3 Envelope"
4678 msgstr "Koperta prc3"
4679
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc 32k"
4683 msgstr "prc 32k"
4684
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc4 Envelope"
4688 msgstr "Koperta prc4"
4689
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc5 Envelope"
4693 msgstr "Koperta c5"
4694
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc6 Envelope"
4698 msgstr "Koperta prc6"
4699
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc7 Envelope"
4703 msgstr "Koperta prc7"
4704
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc8 Envelope"
4708 msgstr "Koperta prc8"
4709
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc9 Envelope"
4713 msgstr "Koperta prc9"
4714
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "ROC 16k"
4718 msgstr "ROC 16k"
4719
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "ROC 8k"
4723 msgstr "ROC 8k"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4726 #, c-format
4727 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4728 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to write header\n"
4733 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to write hash table\n"
4738 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to write folder index\n"
4743 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to rewrite header\n"
4748 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4753 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4758 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4761 #, c-format
4762 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4763 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4766 #, c-format
4767 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4768 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4769
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4771 #, c-format
4772 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4773 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4776 #, c-format
4777 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4778 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4779
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4781 #, c-format
4782 msgid "Cache file created successfully.\n"
4783 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4784
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4786 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4787 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4790 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4791 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4794 msgid "Don't include image data in the cache"
4795 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4796
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4798 msgid "Output a C header file"
4799 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4802 msgid "Turn off verbose output"
4803 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4804
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4806 msgid "Validate existing icon cache"
4807 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4810 #, c-format
4811 msgid "File not found: %s\n"
4812 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4815 #, c-format
4816 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4817 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4818
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4820 #, c-format
4821 msgid "No theme index file.\n"
4822 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4823
4824 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "No theme index file in '%s'.\n"
4828 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4831 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4832 "ignore-theme-index.\n"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/imam-et.c:454
4836 msgid "Amharic (EZ+)"
4837 msgstr "amharska (EZ+)"
4838
4839 #. ID
4840 #: modules/input/imcedilla.c:92
4841 msgid "Cedilla"
4842 msgstr "cedilla"
4843
4844 #. ID
4845 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4846 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4847 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4848
4849 #. ID
4850 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4851 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4852 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4853
4854 #. ID
4855 #: modules/input/imipa.c:145
4856 msgid "IPA"
4857 msgstr "IPA"
4858
4859 #. ID
4860 #: modules/input/immultipress.c:31
4861 msgid "Multipress"
4862 msgstr "multipress"
4863
4864 #. ID
4865 #: modules/input/imthai.c:35
4866 msgid "Thai-Lao"
4867 msgstr "tajsko-laotańska"
4868
4869 #. ID
4870 #: modules/input/imti-er.c:453
4871 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4872 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4873
4874 #. ID
4875 #: modules/input/imti-et.c:453
4876 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4877 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4878
4879 #. ID
4880 #: modules/input/imviqr.c:244
4881 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4882 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4883
4884 #. ID
4885 #: modules/input/imxim.c:28
4886 msgid "X Input Method"
4887 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4891 msgid "Username:"
4892 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4896 msgid "Password:"
4897 msgstr "Hasło:"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4900 #, c-format
4901 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4902 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4908 msgstr ""
4909 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4912 #, c-format
4913 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4914 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4917 #, c-format
4918 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4919 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4922 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4923 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4926 #, c-format
4927 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4928 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4931 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4932 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4937 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4942 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required on %s"
4947 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4950 msgid "Domain:"
4951 msgstr "Domena:"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4954 #, c-format
4955 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4956 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4959 #, c-format
4960 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4961 msgstr ""
4962 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4965 msgid "Authentication is required to print this document"
4966 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4969 #, c-format
4970 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4971 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4976 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4977
4978 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4980 #, c-format
4981 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4982 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4983
4984 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4986 #, c-format
4987 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4988 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4989
4990 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4992 #, c-format
4993 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4994 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4995
4996 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4998 #, c-format
4999 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5000 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5003 #, c-format
5004 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5005 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5008 #, c-format
5009 msgid "The door is open on printer '%s'."
5010 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5013 #, c-format
5014 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5015 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5018 #, c-format
5019 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5020 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5023 #, c-format
5024 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5025 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5028 #, c-format
5029 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5030 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5033 #, c-format
5034 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5035 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5036
5037 #. Translators: this is a printer status.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5039 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5040 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5041
5042 #. Translators: this is a printer status.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5044 msgid "Rejecting Jobs"
5045 msgstr "Odrzuca zadania"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5048 msgid "Two Sided"
5049 msgstr "Dwustronne"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5052 msgid "Paper Type"
5053 msgstr "Rodzaj papieru"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5056 msgid "Paper Source"
5057 msgstr "Źródło papieru"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5060 msgid "Output Tray"
5061 msgstr "Tacka wyjściowa"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5064 msgid "Resolution"
5065 msgstr "Rozdzielczość"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5068 msgid "GhostScript pre-filtering"
5069 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5072 msgid "One Sided"
5073 msgstr "Jednostronne"
5074
5075 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5077 msgid "Long Edge (Standard)"
5078 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5079
5080 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5082 msgid "Short Edge (Flip)"
5083 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5084
5085 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5089 msgid "Auto Select"
5090 msgstr "Wybór automatyczny"
5091
5092 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5093 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5099 msgid "Printer Default"
5100 msgstr "Domyślne drukarki"
5101
5102 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5104 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5105 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5106
5107 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5109 msgid "Convert to PS level 1"
5110 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5111
5112 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5114 msgid "Convert to PS level 2"
5115 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5116
5117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5119 msgid "No pre-filtering"
5120 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5121
5122 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5123 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5125 msgid "Miscellaneous"
5126 msgstr "Różne"
5127
5128 #. Translators: These strings name the possible values of the
5129 #. * job priority option in the print dialog
5130 #.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5132 msgid "Urgent"
5133 msgstr "Ważne"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5136 msgid "High"
5137 msgstr "Wysoki"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Średni"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5144 msgid "Low"
5145 msgstr "Niski"
5146
5147 #. Cups specific, non-ppd related settings
5148 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5149 #. * in the print dialog
5150 #.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5152 msgid "Pages per Sheet"
5153 msgstr "Stron na kartkę"
5154
5155 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5156 #. * in the print dialog
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5159 msgid "Job Priority"
5160 msgstr "Priorytet"
5161
5162 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5163 #. * in the print dialog
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5166 msgid "Billing Info"
5167 msgstr "Informacje o opłatach"
5168
5169 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5170 #. * pages that the printing system may support.
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "None"
5174 msgstr "Brak"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5177 msgid "Classified"
5178 msgstr "Sklasyfikowane"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5181 msgid "Confidential"
5182 msgstr "Poufne"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5185 msgid "Secret"
5186 msgstr "Tajne"
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5189 msgid "Standard"
5190 msgstr "Standardowe"
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5193 msgid "Top Secret"
5194 msgstr "Ściśle tajne"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5197 msgid "Unclassified"
5198 msgstr "Niesklasyfikowane"
5199
5200 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5201 #. * dialog that controls the front cover page.
5202 #.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5204 msgid "Before"
5205 msgstr "Przed"
5206
5207 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5208 #. * dialog that controls the back cover page.
5209 #.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5211 msgid "After"
5212 msgstr "Po"
5213
5214 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5215 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5216 #. * or 'on hold'
5217 #.
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5219 msgid "Print at"
5220 msgstr "Wydruk o"
5221
5222 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5223 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5224 #.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5226 msgid "Print at time"
5227 msgstr "Wydruk o czasie"
5228
5229 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5230 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5231 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5232 #.
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5234 #, c-format
5235 msgid "Custom %sx%s"
5236 msgstr "Własny %sx%s"
5237
5238 #. default filename used for print-to-file
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5240 #, c-format
5241 msgid "output.%s"
5242 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5243
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5245 msgid "Print to File"
5246 msgstr "Wydruk do pliku"
5247
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5249 msgid "PDF"
5250 msgstr "PDF"
5251
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5253 msgid "Postscript"
5254 msgstr "Postscript"
5255
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5257 msgid "SVG"
5258 msgstr "SVG"
5259
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5261 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5262 msgid "Pages per _sheet:"
5263 msgstr "Stron _na kartkę:"
5264
5265 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5266 msgid "File"
5267 msgstr "Plik"
5268
5269 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5270 msgid "_Output format"
5271 msgstr "_Format wyjściowy"
5272
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5274 msgid "Print to LPR"
5275 msgstr "Wydruk na LPR"
5276
5277 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5278 msgid "Pages Per Sheet"
5279 msgstr "Stron na kartkę"
5280
5281 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5282 msgid "Command Line"
5283 msgstr "Wiersz poleceń"
5284
5285 #. SUN_BRANDING
5286 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5287 msgid "printer offline"
5288 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5289
5290 #. SUN_BRANDING
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5292 msgid "ready to print"
5293 msgstr "gotowa do drukowania"
5294
5295 #. SUN_BRANDING
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5297 msgid "processing job"
5298 msgstr "przetwarzanie zadania"
5299
5300 #. SUN_BRANDING
5301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5302 msgid "paused"
5303 msgstr "wstrzymane"
5304
5305 #. SUN_BRANDING
5306 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5307 msgid "unknown"
5308 msgstr "nieznane"
5309
5310 #. default filename used for print-to-test
5311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5312 #, c-format
5313 msgid "test-output.%s"
5314 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5315
5316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5317 msgid "Print to Test Printer"
5318 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5319
5320 #: tests/testfilechooser.c:207
5321 #, c-format
5322 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5323 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"