]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.7.1
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnomepl.org
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 #, fuzzy
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 #, fuzzy
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Format obrazu BMP"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr ""
224 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 #, c-format
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Przepełnienie stosu"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Napotkano błędny kod"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 #, fuzzy
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
276 "lokalnej."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Format obrazu GIF"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
329 msgid "The ICO image format"
330 msgstr "Format obrazu ICO"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
343 "zwolnić pamięć"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 #, c-format
347 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
348 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
352 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
353 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "parsed."
360 msgstr ""
361 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
362 "poprawna."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 msgstr ""
369 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
370 "dozwolona."
371
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "Format obrazu JPEG"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "Format obrazu PCX"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr ""
440 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
441 "lub 4."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
446 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
449 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
450 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
456 "applications to reduce memory usage"
457 msgstr ""
458 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
459 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
462 msgid "Fatal error reading PNG image file"
463 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
466 #, c-format
467 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
468 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
471 msgid ""
472 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
473 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
476 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
477 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
483 "be parsed."
484 msgstr ""
485 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
486 "poprawna."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
492 "allowed."
493 msgstr ""
494 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
495 "dozwolona."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
498 #, c-format
499 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
500 msgstr ""
501 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
502 "ISO-8859-1."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
505 msgid "The PNG image format"
506 msgstr "Format obrazu PNG"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
509 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
510 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
513 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
514 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
517 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
518 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
521 msgid "PNM file has an image width of 0"
522 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
525 msgid "PNM file has an image height of 0"
526 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
529 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
530 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
533 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
534 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
537 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
538 msgstr ""
539 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
542 msgid "Raw PNM image type is invalid"
543 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
546 msgid "PNM image format is invalid"
547 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
550 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
551 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
554 msgid "Premature end-of-file encountered"
555 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
558 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
559 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
562 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
563 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
566 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
567 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
570 msgid "Unexpected end of PNM image data"
571 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
574 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
575 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
578 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
579 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
582 msgid "RAS image has bogus header data"
583 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
586 msgid "RAS image has unknown type"
587 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
590 msgid "unsupported RAS image variation"
591 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
594 msgid "Not enough memory to load RAS image"
595 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
598 msgid "The Sun raster image format"
599 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
603 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
607 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
610 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
611 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
614 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
615 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 msgid "Cannot allocate colormap structure"
623 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
626 msgid "Cannot allocate colormap entries"
627 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
630 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
631 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
634 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
638 msgid "TGA image has invalid dimensions"
639 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Format obrazu Targa"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "Format obrazu TIFF"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Nie można zapisać reszty"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "Format obrazu WBMP"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "Format obrazu XBM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
740 #, fuzzy
741 msgid "Invalid XPM header"
742 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
745 msgid "XPM file has image width <= 0"
746 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
749 msgid "XPM file has image height <= 0"
750 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
753 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
754 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
757 msgid "XPM file has invalid number of colors"
758 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "Format obrazu XPM"
775
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 #: gdk/gdk.c:115
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
780
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:116
783 msgid "CLASS"
784 msgstr "KLASA"
785
786 #. Description of --name=NAME in --help output
787 #: gdk/gdk.c:118
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
790
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #: gdk/gdk.c:119
793 msgid "NAME"
794 msgstr "NAZWA"
795
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 #: gdk/gdk.c:121
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Wykorzysywany ekran X"
800
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #: gdk/gdk.c:122
803 msgid "DISPLAY"
804 msgstr "EKRAN"
805
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 #: gdk/gdk.c:124
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
810
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #: gdk/gdk.c:125
813 msgid "SCREEN"
814 msgstr "PODEKRAN"
815
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #: gdk/gdk.c:128
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
820
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 msgid "FLAGS"
827 msgstr "ZNACZNIKI"
828
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: gdk/gdk.c:131
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 msgstr ""
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
964 msgstr ""
965
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
970
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
975
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "To samo co --no-wintab"
980
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
985
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
990
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 msgid "COLORS"
994 msgstr "KOLORY"
995
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Licencja"
1004
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Licencja programu"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1011 #, fuzzy
1012 msgid "C_redits"
1013 msgstr "Zasługi"
1014
1015 #. Add the license button
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1017 msgid "_License"
1018 msgstr "_Licencja"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1021 #, c-format
1022 msgid "About %s"
1023 msgstr "Informacje o %s"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1026 msgid "Credits"
1027 msgstr "Zasługi"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1030 msgid "Written by"
1031 msgstr "Program"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1034 msgid "Documented by"
1035 msgstr "Dokumentacja"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1038 msgid "Translated by"
1039 msgstr "Tłumaczenie"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1042 msgid "Artwork by"
1043 msgstr "Grafika"
1044
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * this.
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #.
1051 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1052 msgid "keyboard label|Shift"
1053 msgstr ""
1054
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * this.
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #.
1061 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1062 msgid "keyboard label|Ctrl"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #.
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1072 msgid "keyboard label|Alt"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1077 msgid "keyboard label|Space"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. do not translate the part before the |
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1082 msgid "keyboard label|Backslash"
1083 msgstr ""
1084
1085 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1086 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1087 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1088 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1089 #. *
1090 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1091 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1092 #. * the year will appear on the right.
1093 #.
1094 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1095 msgid "calendar:MY"
1096 msgstr "calendar:MY"
1097
1098 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1099 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1100 #. * to be the first day of the week, and so on.
1101 #.
1102 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1103 msgid "calendar:week_start:0"
1104 msgstr "calendar:week_start:1"
1105
1106 #. Translators:  This is a text measurement template.
1107 #. * Translate it to the widest year text.
1108 #. *
1109 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1110 #. * in the translation.
1111 #. *
1112 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #.
1114 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1115 msgid "year measurement template|2000"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1119 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1120 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. *
1122 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1123 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1124 #. * msgid.
1125 #. *
1126 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1127 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1128 #.
1129 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1130 msgid "calendar year format|%Y"
1131 msgstr ""
1132
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1135 #, c-format
1136 msgid "progress bar label|%d %%"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1140 msgid "Pick a Color"
1141 msgstr "Wybór koloru"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1144 msgid "Received invalid color data\n"
1145 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1146
1147 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1148 msgid ""
1149 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1150 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1151 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1152 msgstr ""
1153 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1154 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1155 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1156
1157 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1158 msgid ""
1159 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1160 "it for use in the future."
1161 msgstr ""
1162 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1163 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1166 msgid "_Save color here"
1167 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1168
1169 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1170 msgid ""
1171 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1172 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1173 msgstr ""
1174 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1175 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1176 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1177
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1179 msgid ""
1180 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1181 "lightness of that color using the inner triangle."
1182 msgstr ""
1183 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1184 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1185
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1187 msgid ""
1188 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1189 "that color."
1190 msgstr ""
1191 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1192 "kolor."
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 msgid "_Hue:"
1196 msgstr "O_dcień:"
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1199 msgid "Position on the color wheel."
1200 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1203 msgid "_Saturation:"
1204 msgstr "Na_sycenie:"
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1207 msgid "\"Deepness\" of the color."
1208 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 msgid "_Value:"
1212 msgstr "_Wartość:"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1215 msgid "Brightness of the color."
1216 msgstr "Jasność koloru."
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 msgid "_Red:"
1220 msgstr "_Czerwony:"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1223 msgid "Amount of red light in the color."
1224 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 msgid "_Green:"
1228 msgstr "_Zielony:"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1231 msgid "Amount of green light in the color."
1232 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 msgid "_Blue:"
1236 msgstr "_Niebieski:"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1239 msgid "Amount of blue light in the color."
1240 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1243 msgid "_Opacity:"
1244 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1247 msgid "Transparency of the color."
1248 msgstr "Przezroczystość koloru."
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1251 msgid "Color _Name:"
1252 msgstr "Nazwa _koloru:"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1255 msgid ""
1256 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1257 "such as 'orange' in this entry."
1258 msgstr ""
1259 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1260 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 msgid "_Palette"
1264 msgstr "Pal_eta"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1267 msgid "Color Wheel"
1268 msgstr "Koło kolorów"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1271 msgid "Color Selection"
1272 msgstr "Wybór koloru"
1273
1274 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1275 msgid "Select _All"
1276 msgstr "Zaznacz w_szystko"
1277
1278 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1279 msgid "Input _Methods"
1280 msgstr "_Metody wejściowe"
1281
1282 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1287 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid filename: %s"
1290 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1293 msgid "Select A File"
1294 msgstr "Wybór pliku"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1297 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 msgid "Home"
1299 msgstr "Domowy"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1303 msgid "Desktop"
1304 msgstr "Biurko"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 msgid "(None)"
1308 msgstr "(brak)"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1311 msgid "Other..."
1312 msgstr "Inne..."
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1315 msgid "Could not retrieve information about the file"
1316 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1319 msgid "Could not add a bookmark"
1320 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1323 msgid "Could not remove bookmark"
1324 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1327 msgid "The folder could not be created"
1328 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1331 msgid ""
1332 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1333 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\": %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1350 #, c-format
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1363 #, c-format
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 msgstr ""
1371 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1372 "ścieżki."
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1375 msgid "Remove"
1376 msgstr "Usuń"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Rename..."
1381 msgstr "Zmień _nazwę"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1384 msgid "Shortcuts"
1385 msgstr "Skróty"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1388 msgid "Folder"
1389 msgstr "Folder"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1392 msgid "_Add"
1393 msgstr "_Dodaj"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1398 msgstr "Dodaje zaznaczony folder do zakładek"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1401 msgid "_Remove"
1402 msgstr "_Usuń"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1405 msgid "Remove the selected bookmark"
1406 msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1409 #, fuzzy
1410 msgid "_Add to Bookmarks"
1411 msgstr "_Dodaj do skrótów"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1414 msgid "Open _Location"
1415 msgstr "O_twórz położenie"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1418 msgid "Show _Hidden Files"
1419 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1422 msgid "Files"
1423 msgstr "Pliki"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1426 msgid "Name"
1427 msgstr "Nazwa"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1430 msgid "Size"
1431 msgstr "Rozmiar"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1434 msgid "Modified"
1435 msgstr "Zmodyfikowany"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1438 msgid "Select which types of files are shown"
1439 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1440
1441 #. Create Folder
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1443 msgid "Create Fo_lder"
1444 msgstr "Utwórz fo_lder"
1445
1446 #. Name entry
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1448 msgid "_Name:"
1449 msgstr "_Nazwa:"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1452 msgid "_Browse for other folders"
1453 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1456 msgid "Save in _folder:"
1457 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1460 msgid "Create in _folder:"
1461 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1464 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1465 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1468 #, c-format
1469 msgid "Shortcut %s does not exist"
1470 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not mount %s"
1475 msgstr "Nie można zamontować %s"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1478 msgid "Type name of new folder"
1479 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1482 #, c-format
1483 msgid "%d byte"
1484 msgid_plural "%d bytes"
1485 msgstr[0] "%d bajt"
1486 msgstr[1] "%d bajty"
1487 msgstr[2] "%d bajtów"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1490 #, c-format
1491 msgid "%.1f K"
1492 msgstr "%.1f K"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1495 #, c-format
1496 msgid "%.1f M"
1497 msgstr "%.1f M"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1500 #, c-format
1501 msgid "%.1f G"
1502 msgstr "%.1f G"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1505 msgid "Unknown"
1506 msgstr "Nieznany"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1509 msgid "Today"
1510 msgstr "Dzisiaj"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1513 msgid "Yesterday"
1514 msgstr "Wczoraj"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1517 msgid "Cannot change folder"
1518 msgstr "Nie można zmienić folderu"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1521 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1522 msgstr "Podany folder jest niepoprawną ścieżką."
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1527 msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\""
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1530 msgid "Could not select item"
1531 msgstr "Nie można zaznaczyć elementu"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1534 msgid "Open Location"
1535 msgstr "Otwarcie położenia"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1538 msgid "Save in Location"
1539 msgstr "Zapis w położeniu"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1542 msgid "_Location:"
1543 msgstr "Położ_enie:"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1546 msgid "Folders"
1547 msgstr "Foldery"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1550 msgid "Fol_ders"
1551 msgstr "_Foldery"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1554 msgid "_Files"
1555 msgstr "_Pliki"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1558 #, c-format
1559 msgid "Folder unreadable: %s"
1560 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1561
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1566 "available to this program.\n"
1567 "Are you sure that you want to select it?"
1568 msgstr ""
1569 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1570 "niedostępny dla tego programu.\n"
1571 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1574 msgid "_New Folder"
1575 msgstr "_Nowy folder"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1578 msgid "De_lete File"
1579 msgstr "_Usuń plik"
1580
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1582 msgid "_Rename File"
1583 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1584
1585 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1589 msgstr ""
1590 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1591 "plików"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1597 "%s"
1598 msgstr ""
1599 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1600 "%s"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1603 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1604 msgstr ""
1605 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1608 #, c-format
1609 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1610 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1613 msgid "New Folder"
1614 msgstr "Nowy folder"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1617 msgid "_Folder name:"
1618 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1621 msgid "C_reate"
1622 msgstr "U_twórz"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1625 #, c-format
1626 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1627 msgstr ""
1628 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1637 "%s"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1640 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1641 msgstr ""
1642 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1645 #, c-format
1646 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1647 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1650 #, c-format
1651 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1652 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1655 msgid "Delete File"
1656 msgstr "Usunięcie pliku"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1659 #, c-format
1660 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1661 msgstr ""
1662 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1668 "%s"
1669 msgstr ""
1670 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1683 #, c-format
1684 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1685 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1688 msgid "Rename File"
1689 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1692 #, c-format
1693 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1694 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1697 msgid "_Rename"
1698 msgstr "Zmień _nazwę"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1701 msgid "_Selection: "
1702 msgstr "_Wybór: "
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1708 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1709 msgstr ""
1710 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1711 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1714 msgid "Invalid UTF-8"
1715 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1718 msgid "Name too long"
1719 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1722 msgid "Couldn't convert filename"
1723 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1726 msgid "(Empty)"
1727 msgstr "(Pusty)"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1730 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1731 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1732 #, c-format
1733 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1734 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1739 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1742 msgid "This file system does not support mounting"
1743 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1746 msgid "Filesystem"
1747 msgstr "System plików"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1752 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1758 "Please use a different name."
1759 msgstr ""
1760 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1761 "nazwy."
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1764 #, c-format
1765 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1766 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1769 #, c-format
1770 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1771 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1774 #, c-format
1775 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1776 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1779 #, c-format
1780 msgid "Error getting information for '/': %s"
1781 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"/\": %s"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1784 #, c-format
1785 msgid "Network Drive (%s)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%s (%s)"
1791 msgstr "%s: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1794 msgid "Pick a Font"
1795 msgstr "Wybór czcionki"
1796
1797 #. Initialize fields
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1799 msgid "Sans 12"
1800 msgstr "Sans 12"
1801
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1803 msgid "Font"
1804 msgstr "Czcionka"
1805
1806 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1807 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1808 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1809 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1810 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1811
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1813 msgid "_Family:"
1814 msgstr "_Rodzina:"
1815
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1817 msgid "_Style:"
1818 msgstr "_Styl:"
1819
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1821 msgid "Si_ze:"
1822 msgstr "R_ozmiar:"
1823
1824 #. create the text entry widget
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1826 msgid "_Preview:"
1827 msgstr "_Podgląd"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1830 msgid "Font Selection"
1831 msgstr "Wybór czcionki"
1832
1833 #: gtk/gtkgamma.c:401
1834 msgid "Gamma"
1835 msgstr "Gamma"
1836
1837 #: gtk/gtkgamma.c:411
1838 msgid "_Gamma value"
1839 msgstr "Wartość g_amma"
1840
1841 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1842 #. * load it.
1843 #.
1844 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1845 #, c-format
1846 msgid "Error loading icon: %s"
1847 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1848
1849 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1853 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1854 "You can get a copy from:\n"
1855 "\t%s"
1856 msgstr ""
1857 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1858 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1859 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1860 "\t%s"
1861
1862 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1863 #, c-format
1864 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1865 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1866
1867 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1868 msgid "Default"
1869 msgstr "Domyślnie"
1870
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1872 msgid "Input"
1873 msgstr "Wejście"
1874
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1876 msgid "No extended input devices"
1877 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1878
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1880 msgid "_Device:"
1881 msgstr "_Urządzenie:"
1882
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1884 msgid "Disabled"
1885 msgstr "Wyłączone"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1888 msgid "Screen"
1889 msgstr "Ekran"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1892 msgid "Window"
1893 msgstr "Okno"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1896 msgid "_Mode: "
1897 msgstr "_Tryb: "
1898
1899 #. The axis listbox
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1901 msgid "_Axes"
1902 msgstr "_Osie"
1903
1904 #. Keys listbox
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1906 msgid "_Keys"
1907 msgstr "_Klawisze"
1908
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1910 msgid "X"
1911 msgstr "X"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1914 msgid "Y"
1915 msgstr "Y"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1918 msgid "Pressure"
1919 msgstr "Nacisk"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1922 msgid "X Tilt"
1923 msgstr "Nachylenie poziome"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1926 msgid "Y Tilt"
1927 msgstr "Nachylenie pionowe"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1930 msgid "Wheel"
1931 msgstr "Koło"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1934 msgid "none"
1935 msgstr "brak"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1938 msgid "(disabled)"
1939 msgstr "(wyłączone)"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1942 msgid "(unknown)"
1943 msgstr "(nieznane)"
1944
1945 #. and clear button
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1947 msgid "clear"
1948 msgstr "wyczyść"
1949
1950 #: gtk/gtklabel.c:3934
1951 msgid "Select All"
1952 msgstr "Zaznacz wszystko"
1953
1954 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1955 #: gtk/gtkmain.c:398
1956 msgid "Load additional GTK+ modules"
1957 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
1958
1959 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:399
1961 msgid "MODULES"
1962 msgstr "MODUŁY"
1963
1964 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:401
1966 msgid "Make all warnings fatal"
1967 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
1968
1969 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:404
1971 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1972 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
1973
1974 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:407
1976 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1977 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
1978
1979 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1980 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1981 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1982 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1983 #.
1984 #: gtk/gtkmain.c:476
1985 msgid "default:LTR"
1986 msgstr "default:LTR"
1987
1988 #: gtk/gtkmain.c:559
1989 msgid "GTK+ Options"
1990 msgstr "Opcje GTK+"
1991
1992 #: gtk/gtkmain.c:559
1993 msgid "Show GTK+ Options"
1994 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
1995
1996 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1997 #, c-format
1998 msgid "Page %u"
1999 msgstr "Strona %u"
2000
2001 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2002 msgid "Group"
2003 msgstr "Grupa"
2004
2005 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2006 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2007 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2008 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2009
2010 #: gtk/gtkrc.c:2400
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2013 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2014
2015 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2018 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkrc.c:3480
2021 #, c-format
2022 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2023 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
2024
2025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2026 #: gtk/gtkstock.c:308
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "Informacja"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:309
2031 msgid "Warning"
2032 msgstr "Ostrzeżenie"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:310
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "Błąd"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:311
2039 msgid "Question"
2040 msgstr "Pytanie"
2041
2042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2043 #. * need the mnemonics to be rationalized
2044 #.
2045 #: gtk/gtkstock.c:316
2046 msgid "_About"
2047 msgstr "_O programie"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:318
2050 msgid "_Apply"
2051 msgstr "_Zastosuj"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:319
2054 msgid "_Bold"
2055 msgstr "Pogru_bienie"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:320
2058 msgid "_Cancel"
2059 msgstr "_Anuluj"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:321
2062 msgid "_CD-Rom"
2063 msgstr "_CD-ROM"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:322
2066 msgid "_Clear"
2067 msgstr "Wy_czyść"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "Za_mknij"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:324
2074 msgid "_Convert"
2075 msgstr "Prze_konwertuj"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:325
2078 msgid "_Copy"
2079 msgstr "S_kopiuj"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:326
2082 msgid "Cu_t"
2083 msgstr "_Wytnij"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:327
2086 msgid "_Delete"
2087 msgstr "_Usuń"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:328
2090 msgid "_Execute"
2091 msgstr "Wyk_onaj"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:329
2094 msgid "_Edit"
2095 msgstr "_Edycja"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:330
2098 msgid "_Find"
2099 msgstr "_Znajdź"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:331
2102 msgid "Find and _Replace"
2103 msgstr "Znajdź i z_mień"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:332
2106 msgid "_Floppy"
2107 msgstr "_Dyskietka"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:333
2110 msgid "_Fullscreen"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:334
2114 msgid "_Leave Fullscreen"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2118 #: gtk/gtkstock.c:336
2119 msgid "Navigation|_Bottom"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:338
2124 msgid "Navigation|_First"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: gtk/gtkstock.c:340
2129 msgid "Navigation|_Last"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:342
2134 msgid "Navigation|_Top"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:344
2139 msgid "Navigation|_Back"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:346
2144 msgid "Navigation|_Down"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:348
2149 msgid "Navigation|_Forward"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:350
2154 msgid "Navigation|_Up"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:351
2158 msgid "_Harddisk"
2159 msgstr "Dy_sk twardy"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:352
2162 msgid "_Help"
2163 msgstr "Pomo_c"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:353
2166 msgid "_Home"
2167 msgstr "P_oczątek"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:354
2170 msgid "Increase Indent"
2171 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:355
2174 msgid "Decrease Indent"
2175 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:356
2178 msgid "_Index"
2179 msgstr "_Indeks"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:357
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Information"
2184 msgstr "Informacja"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:358
2187 msgid "_Italic"
2188 msgstr "Pochy_lenie"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:359
2191 msgid "_Jump to"
2192 msgstr "Prz_ejdź do"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:361
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Justify|_Center"
2198 msgstr "Śr_odek"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:363
2202 msgid "Justify|_Fill"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:365
2207 msgid "Justify|_Left"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:367
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Justify|_Right"
2214 msgstr "_Prawa"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:370
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Media|_Forward"
2220 msgstr "_Naprzód"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:372
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Media|_Next"
2226 msgstr "_Następny"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:374
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Media|P_ause"
2232 msgstr "W_strzymanie"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:376
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Media|_Play"
2238 msgstr "_Odtwarzanie"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:378
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Media|Pre_vious"
2244 msgstr "Poprzedn_i"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:380
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Media|_Record"
2250 msgstr "Nagry_wanie"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:382
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Media|R_ewind"
2256 msgstr "_Przewiń"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:384
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Media|_Stop"
2262 msgstr "_Zatrzymaj"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:385
2265 msgid "_Network"
2266 msgstr "S_ieć"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:386
2269 msgid "_New"
2270 msgstr "_Nowy"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:387
2273 msgid "_No"
2274 msgstr "_Nie"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:388
2277 msgid "_OK"
2278 msgstr "_OK"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:389
2281 msgid "_Open"
2282 msgstr "_Otwórz"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:390
2285 msgid "_Paste"
2286 msgstr "Wk_lej"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:391
2289 msgid "_Preferences"
2290 msgstr "P_referencje"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:392
2293 msgid "_Print"
2294 msgstr "Wy_drukuj"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:393
2297 msgid "Print Pre_view"
2298 msgstr "Podgląd _wydruku"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:394
2301 msgid "_Properties"
2302 msgstr "_Właściwości"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:395
2305 msgid "_Quit"
2306 msgstr "Za_kończ"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:396
2309 msgid "_Redo"
2310 msgstr "P_onów"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:397
2313 msgid "_Refresh"
2314 msgstr "_Odśwież"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:399
2317 msgid "_Revert"
2318 msgstr "_Przywróć"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:400
2321 msgid "_Save"
2322 msgstr "_Zapisz"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:401
2325 msgid "Save _As"
2326 msgstr "Zapisz j_ako"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:402
2329 msgid "_Color"
2330 msgstr "_Kolor"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:403
2333 msgid "_Font"
2334 msgstr "_Czcionka"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:404
2337 msgid "_Ascending"
2338 msgstr "_Rosnąco"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:405
2341 msgid "_Descending"
2342 msgstr "_Malejąco"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:406
2345 msgid "_Spell Check"
2346 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:407
2349 msgid "_Stop"
2350 msgstr "_Zatrzymaj"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:408
2353 msgid "_Strikethrough"
2354 msgstr "Prz_ekreślenie"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:409
2357 msgid "_Undelete"
2358 msgstr "Od_twórz"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:410
2361 msgid "_Underline"
2362 msgstr "P_odkreślenie"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:411
2365 msgid "_Undo"
2366 msgstr "Cof_nij"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:412
2369 msgid "_Yes"
2370 msgstr "_Tak"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:413
2373 msgid "_Normal Size"
2374 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:414
2377 msgid "Best _Fit"
2378 msgstr "_Dopasowanie"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:415
2381 msgid "Zoom _In"
2382 msgstr "Po_większ"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:416
2385 msgid "Zoom _Out"
2386 msgstr "Po_mniejsz"
2387
2388 #: gtk/gtktextutil.c:48
2389 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2390 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:49
2393 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2394 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:50
2397 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2398 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2399
2400 #: gtk/gtktextutil.c:51
2401 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2402 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2403
2404 #: gtk/gtktextutil.c:52
2405 msgid "LRO Left-to-right _override"
2406 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2407
2408 #: gtk/gtktextutil.c:53
2409 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2410 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:54
2413 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2414 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:55
2417 msgid "ZWS _Zero width space"
2418 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2419
2420 #: gtk/gtktextutil.c:56
2421 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2422 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2423
2424 #: gtk/gtktextutil.c:57
2425 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2426 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2427
2428 #: gtk/gtkthemes.c:71
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2431 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2432
2433 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2434 msgid "--- No Tip ---"
2435 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2436
2437 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2440 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2441
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2443 #, c-format
2444 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2450 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2453 msgid "Empty"
2454 msgstr "Pusty"
2455
2456 #. ID
2457 #: modules/input/imam-et.c:454
2458 msgid "Amharic (EZ+)"
2459 msgstr "Amharski (EZ+)"
2460
2461 #. ID
2462 #: modules/input/imcedilla.c:91
2463 msgid "Cedilla"
2464 msgstr "Cedilla"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2468 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2469 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2473 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2474 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/imipa.c:145
2478 msgid "IPA"
2479 msgstr "IPA"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2483 msgid "Thai (Broken)"
2484 msgstr "Tajska (błędna)"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/imti-er.c:453
2488 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2489 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imti-et.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2494 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imviqr.c:244
2498 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2499 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imxim.c:28
2503 msgid "X Input Method"
2504 msgstr "Metoda wejściowa X"
2505
2506 #: tests/testfilechooser.c:186
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2509 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2513 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
2514
2515 #~ msgid "_Credits"
2516 #~ msgstr "_Zasługi"
2517
2518 #~ msgid "Shift"
2519 #~ msgstr "Shift"
2520
2521 #~ msgid "Ctrl"
2522 #~ msgstr "Ctrl"
2523
2524 #~ msgid "Alt"
2525 #~ msgstr "Alt"
2526
2527 #~ msgid "_Bottom"
2528 #~ msgstr "_Dół"
2529
2530 #~ msgid "_First"
2531 #~ msgstr "_Pierwsza"
2532
2533 #~ msgid "_Last"
2534 #~ msgstr "_Ostatnia"
2535
2536 #~ msgid "_Top"
2537 #~ msgstr "_Góra"
2538
2539 #~ msgid "_Back"
2540 #~ msgstr "_Wstecz"
2541
2542 #~ msgid "_Down"
2543 #~ msgstr "_Dół"
2544
2545 #~ msgid "_Up"
2546 #~ msgstr "_Góra"
2547
2548 #~ msgid "_Fill"
2549 #~ msgstr "Wyp_ełnienie"
2550
2551 #~ msgid "_Left"
2552 #~ msgstr "_Lewa"
2553
2554 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2555 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2559 #~ "%s"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Nie można przejść do folderu %s:\n"
2562 #~ "%s"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Could not create folder %s:\n"
2566 #~ "%s"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
2569 #~ "%s"
2570
2571 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2572 #~ msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
2573
2574 #~ msgid "Could not find the path"
2575 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
2576
2577 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2578 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
2579
2580 #~ msgid "Input Methods"
2581 #~ msgstr "Metody wejściowe"
2582
2583 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2584 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2585
2586 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2587 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2591 #~ "%s"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2594 #~ "%s"
2595
2596 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2597 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2598
2599 #~ msgid "File name"
2600 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2601
2602 #~ msgid "Add"
2603 #~ msgstr "Dodaj"
2604
2605 #~ msgid "Up"
2606 #~ msgstr "Góra"
2607
2608 #~ msgid "_Filename:"
2609 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2610
2611 #~ msgid "Current folder: %s"
2612 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2613
2614 #~ msgid "Zoom _100%"
2615 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2616
2617 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2618 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2619
2620 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2621 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2622
2623 #~ msgid "This file system does not support icons"
2624 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"