1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licencja programu"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1211 msgstr "Informacje o %s"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Dokumentacja"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Tłumaczenie"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1415 msgctxt "Accelerator"
1417 msgstr "Niepoprawny URI"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Nowy skrót..."
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 msgctxt "progress bar label"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1434 msgid "Pick a Color"
1435 msgstr "Wybór koloru"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1438 msgid "Received invalid color data\n"
1439 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1444 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1447 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "Na_sycenie:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Jasność koloru."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 msgstr "_Niebieski:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Przezroczystość koloru."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "Nazwa _koloru:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1523 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "Koło kolorów"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1540 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1541 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1545 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1546 "it for use in the future."
1548 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1549 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1552 msgid "_Save color here"
1553 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1561 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1562 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "Wybór koloru"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1569 msgid "Input _Methods"
1570 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1572 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1573 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1574 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1576 #: gtk/gtkentry.c:9825
1577 msgid "Caps Lock is on"
1578 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Wybór pliku"
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1617 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1618 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s na %2$s"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Ostatnio używane"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1675 msgstr "Zmień nazwę..."
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1733 msgstr "Zmodyfikowany"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Nazwa pliku"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Utwórz kata_log"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1755 msgstr "Położ_enie:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1787 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1789 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1803 "Please make sure it is running."
1805 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1806 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Nie można zamontować %s"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1823 msgid "Type name of new folder"
1824 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1850 msgstr "Brak wyników"
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1857 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "Uzupełnianie..."
1873 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1926 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1927 "niedostępny dla tego programu.\n"
1928 "Na pewno go zaznaczyć?"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1932 msgstr "_Nowy katalog"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1947 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1952 msgstr "Nowy katalog"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1955 msgid "_Folder name:"
1956 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1964 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1980 msgstr "Usuwanie pliku"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1999 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2008 msgstr "Zmień _nazwę"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2011 msgid "_Selection: "
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2021 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2035 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2036 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2037 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2038 #. * this particular string.
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2042 msgstr "System plików"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2054 msgstr "Wybór czcionki"
2056 #. Initialize fields
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2065 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2066 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2068 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Wybór czcionki"
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Wartość g_amma"
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2116 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2117 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2118 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2123 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2124 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2127 msgid "Failed to load icon"
2128 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2130 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2135 msgctxt "input method menu"
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2141 msgctxt "input method menu"
2143 msgstr "System (%s)"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2147 msgstr "Dane wejściowe"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2150 msgid "No extended input devices"
2151 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2155 msgstr "_Urządzenie:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2197 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2201 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2213 msgstr "(wyłączone)"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2224 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2226 msgstr "Skopiuj URL"
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2230 msgstr "Niepoprawny URI"
2232 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:450
2234 msgid "Load additional GTK+ modules"
2235 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2237 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:451
2242 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:453
2244 msgid "Make all warnings fatal"
2245 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2247 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:456
2249 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2250 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2252 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:459
2254 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2255 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2257 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2258 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2259 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2260 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2262 #: gtk/gtkmain.c:707
2264 msgstr "default:LTR"
2266 #: gtk/gtkmain.c:773
2268 msgid "Cannot open display: %s"
2269 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2271 #: gtk/gtkmain.c:810
2272 msgid "GTK+ Options"
2275 #: gtk/gtkmain.c:810
2276 msgid "Show GTK+ Options"
2277 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2284 msgid "Connect _anonymously"
2285 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2288 msgid "Connect as u_ser:"
2289 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2293 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2304 msgid "Forget password _immediately"
2305 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2308 msgid "Remember password until you _logout"
2309 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2312 msgid "Remember _forever"
2313 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2315 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2320 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2321 msgid "Not a valid page setup file"
2322 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2324 #. Translate to the default units to use for presenting
2325 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2326 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2328 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2336 "<b>Any Printer</b>\n"
2337 "For portable documents"
2339 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2340 "Dla przenośnych dokumentów"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2366 msgid "Manage Custom Sizes..."
2367 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2370 msgid "_Format for:"
2371 msgstr "_Formatowanie dla:"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2374 msgid "_Paper size:"
2375 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2378 msgid "_Orientation:"
2379 msgstr "_Położenie:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2383 msgstr "Ustawienia strony"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2386 msgid "Margins from Printer..."
2387 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2391 msgid "Custom Size %d"
2392 msgstr "Własny rozmiar %d"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2395 msgid "Manage Custom Sizes"
2396 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 msgstr "_Szerokość:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2408 msgstr "Rozmiar papieru"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2427 msgid "Paper Margins"
2428 msgstr "Marginesy papieru"
2430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2432 msgstr "W górę ścieżki"
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2436 msgstr "W dół ścieżki"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2439 msgid "File System Root"
2440 msgstr "System plików"
2442 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2444 msgid "Authentication"
2447 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2450 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2452 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2457 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2458 msgid "Not available"
2459 msgstr "Niedostępne"
2461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2472 msgstr "%s: zadanie #%d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2477 msgstr "Stan początkowy"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Preparing to print"
2482 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Generating data"
2487 msgstr "Generowanie danych"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Sending data"
2492 msgstr "Wysyłanie danych"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2495 msgctxt "print operation status"
2497 msgstr "Oczekiwanie"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Blocking on issue"
2502 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2510 msgctxt "print operation status"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished with error"
2517 msgstr "Zakończono z błędem"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2521 msgid "Preparing %d"
2522 msgstr "Przygotowywanie %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2527 msgstr "Przygotowywanie"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2532 msgstr "Drukowanie %d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2536 msgid "Error creating print preview"
2537 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2542 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2563 msgid "Out of paper"
2564 msgstr "Brak papieru"
2566 #. Translators: this is a printer status.
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2573 msgid "Need user intervention"
2574 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 msgstr "Własny rozmiar"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2581 msgid "No printer found"
2582 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2585 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2586 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2589 msgid "Error from StartDoc"
2590 msgstr "Błąd z StartDoc"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2594 msgid "Not enough free memory"
2595 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2598 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2602 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2603 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2606 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2610 msgid "Unspecified error"
2611 msgstr "Nieokreślony błąd"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2617 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2622 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2633 msgstr "Wszystkie _strony"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2636 msgid "C_urrent Page"
2637 msgstr "_Bieżąca strona"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2645 "Specify one or more page ranges,\n"
2648 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2649 " przykładowo: 1-3,7,11"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2660 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2667 msgstr "_Posegregowane"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2677 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2678 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2682 msgid "Page Ordering"
2683 msgstr "Kolejność stron"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2686 msgid "Left to right"
2687 msgstr "Od lewej do prawej"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2690 msgid "Right to left"
2691 msgstr "Od prawej do lewej"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2699 msgstr "_Dwustronnie:"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2702 msgid "Pages per _side:"
2703 msgstr "Stron _na kartkę:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2706 msgid "Page or_dering:"
2707 msgstr "Kolejność s_tron:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2710 msgid "_Only print:"
2711 msgstr "Wydruk _tylko:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2716 msgstr "Wszystkie kartki"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2720 msgstr "Kartki parzyste"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2724 msgstr "Kartki nieparzyste"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2735 msgid "Paper _type:"
2736 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2739 msgid "Paper _source:"
2740 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2743 msgid "Output t_ray:"
2744 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2748 msgstr "Szczegóły zadania"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2752 msgstr "Pri_orytet:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2755 msgid "_Billing info:"
2756 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2759 msgid "Print Document"
2760 msgstr "Wydruk dokumentu"
2762 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2763 #. * in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2773 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2774 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2779 "Specify the time of print,\n"
2780 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2781 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2784 msgid "Time of print"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2789 msgstr "Wstrzy_many"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2793 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Strona tytułowa"
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the front cover page.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2806 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2807 #. * dialog that controls the back cover page.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2813 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2814 #. * job-specific options in the print dialog
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2822 msgstr "Zaawansowane"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Jakość obrazu"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2849 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2854 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Filtr bez tytułu"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "S_kopiuj położenie"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Usuń z listy"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2891 msgstr "Wy_czyść listę"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2919 msgstr "Otwórz \"%s\""
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Nieznany element"
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2941 msgctxt "recent menu label"
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "Ostrzeżenie"
2964 #: gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #: gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "_O programie"
2982 #: gtk/gtkstock.c:297
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:298
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Pogru_bienie"
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:301
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:302
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:304
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:305
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "Prze_konwertuj"
3027 #: gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:309
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:310
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:311
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:312
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:313
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3072 #: gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "_Pełny ekran"
3082 #: gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:319
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:321
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:323
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:325
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: gtk/gtkstock.c:327
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: gtk/gtkstock.c:329
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: gtk/gtkstock.c:331
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: gtk/gtkstock.c:333
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #: gtk/gtkstock.c:334
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "Dy_sk twardy"
3140 #: gtk/gtkstock.c:335
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3155 #: gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3160 #: gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "_Informacje"
3170 #: gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Pochy_lenie"
3175 #: gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "Prz_ejdź do"
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3186 #. This is about text justification
3187 #: gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "Wyj_ustowanie"
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Justowanie do _lewej"
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3228 #. Media label, as in "previous song"
3229 #: gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3235 #: gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3241 #: gtk/gtkstock.c:365
3242 msgctxt "Stock label, media"
3247 #: gtk/gtkstock.c:367
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #: gtk/gtkstock.c:368
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:369
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:370
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:371
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:372
3273 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:374
3279 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:376
3285 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:378
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse landscape"
3293 msgstr "Odwrócone poziomo"
3296 #: gtk/gtkstock.c:380
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse portrait"
3299 msgstr "Odwrócone pionowo"
3301 #: gtk/gtkstock.c:381
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "Ustawienia str_ony"
3306 #: gtk/gtkstock.c:382
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:383
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Preferences"
3314 msgstr "P_referencje"
3316 #: gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "Podgląd _wydruku"
3326 #: gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Właściwości"
3331 #: gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "Z_apisz jako"
3366 #: gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3371 #: gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Sorting direction
3382 #: gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Sorting direction
3388 #: gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3398 #: gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "Prz_ekreślenie"
3409 #: gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "P_odkreślenie"
3420 #: gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3437 #: gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "_Dopasowanie"
3442 #: gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3457 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Element <%s> został już określony"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3568 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3610 #: gtk/gtkthemes.c:71
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3615 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3622 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3626 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3627 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3638 msgid "Turns volume down or up"
3639 msgstr "Reguluje głośność"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3642 msgid "Adjusts the volume"
3643 msgstr "Reguluje głośność"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3647 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3650 msgid "Decreases the volume"
3651 msgstr "Obniża głośność"
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3655 msgstr "Zwiększenie głośności"
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3658 msgid "Increases the volume"
3659 msgstr "Zwiększa głośność"
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3667 msgstr "Pełna głośność"
3669 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3670 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3671 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3672 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3676 msgctxt "volume percentage"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 2 Envelope"
4083 msgstr "Koperta Choukei 2"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 3 Envelope"
4088 msgstr "Koperta Choukei 3"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 4 Envelope"
4093 msgstr "Koperta Choukei 4"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "hagaki (postcard)"
4098 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kahu Envelope"
4103 msgstr "Koperta kahu"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kaku2 Envelope"
4108 msgstr "Koperta kaku2"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "oufuku (reply postcard)"
4113 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "you4 Envelope"
4118 msgstr "Koperta you4"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "6x9 Envelope"
4163 msgstr "Koperta 6x9"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "7x9 Envelope"
4168 msgstr "Koperta 7x9"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "9x11 Envelope"
4173 msgstr "Koperta 9x11"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "European edp"
4238 msgstr "Europejskie edp"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold European"
4253 msgstr "FanFold europejskie"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4256 msgctxt "paper size"
4258 msgstr "FanFold USA"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold German Legal"
4263 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Legal"
4268 msgstr "Legal rządowy"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Letter"
4273 msgstr "List rządowy"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal Extra"
4313 msgstr "Legal USA ekstra"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Extra"
4323 msgstr "List USA ekstra"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Plus"
4328 msgstr "List USA plus"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Monarch Envelope"
4333 msgstr "Koperta Monarch"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#10 Envelope"
4338 msgstr "Koperta #10"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#11 Envelope"
4343 msgstr "Koperta #11"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#12 Envelope"
4348 msgstr "Koperta #12"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#14 Envelope"
4353 msgstr "Koperta #14"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Personal Envelope"
4363 msgstr "Koperta osobista"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Format szeroki"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Koperta włoska"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "juuro-ku-kai"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Koperta postfix"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Mała fotografia"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4433 msgstr "Koperta prc1"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4438 msgstr "Koperta prc10"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4448 msgstr "Koperta prc2"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4453 msgstr "Koperta prc3"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4463 msgstr "Koperta prc4"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4473 msgstr "Koperta prc6"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4478 msgstr "Koperta prc7"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4483 msgstr "Koperta prc8"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4591 msgid "No theme index file."
4592 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4601 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4605 #: modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "amharska (EZ+)"
4610 #: modules/input/imcedilla.c:92
4615 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4620 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4625 #: modules/input/imipa.c:145
4630 #: modules/input/immultipress.c:31
4635 #: modules/input/imthai.c:35
4637 msgstr "tajsko-laotańska"
4640 #: modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4645 #: modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4650 #: modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4655 #: modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "metoda wprowadzania X"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4661 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4666 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4671 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4676 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4680 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4685 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4689 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4694 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4699 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4704 msgid "Authentication is required on %s"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4709 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4710 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4714 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4715 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4717 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4720 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4721 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4723 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4726 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4727 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4729 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4732 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4733 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4735 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4738 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4739 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4743 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4744 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4748 msgid "The door is open on printer '%s'."
4749 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4753 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4754 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4758 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4759 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4763 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4764 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4768 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4769 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4773 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4774 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4776 #. Translators: this is a printer status.
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4778 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4779 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4781 #. Translators: this is a printer status.
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4783 msgid "Rejecting Jobs"
4784 msgstr "Odrzuca zadania"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4792 msgstr "Rodzaj papieru"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4795 msgid "Paper Source"
4796 msgstr "Źródło papieru"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4800 msgstr "Tacka wyjściowa"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4804 msgstr "Rozdzielczość"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4807 msgid "GhostScript pre-filtering"
4808 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4812 msgstr "Jednostronne"
4814 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4816 msgid "Long Edge (Standard)"
4817 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4819 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4821 msgid "Short Edge (Flip)"
4822 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4824 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4829 msgstr "Wybór automatyczny"
4831 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4832 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4838 msgid "Printer Default"
4839 msgstr "Domyślne drukarki"
4841 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4843 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4844 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4846 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4848 msgid "Convert to PS level 1"
4849 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4851 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4853 msgid "Convert to PS level 2"
4854 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4856 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4858 msgid "No pre-filtering"
4859 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4861 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4862 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4864 msgid "Miscellaneous"
4867 #. Translators: These strings name the possible values of the
4868 #. * job priority option in the print dialog
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4886 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4887 #. * multiple pages on a sheet when printing
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4890 msgid "Left to right, top to bottom"
4891 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4894 msgid "Left to right, bottom to top"
4895 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4898 msgid "Right to left, top to bottom"
4899 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4902 msgid "Right to left, bottom to top"
4903 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4906 msgid "Top to bottom, left to right"
4907 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4910 msgid "Top to bottom, right to left"
4911 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4914 msgid "Bottom to top, left to right"
4915 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4918 msgid "Bottom to top, right to left"
4919 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4921 #. Cups specific, non-ppd related settings
4922 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4923 #. * in the print dialog
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4926 msgid "Pages per Sheet"
4927 msgstr "Stron na kartkę"
4929 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4930 #. * in the print dialog
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4933 msgid "Job Priority"
4936 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4937 #. * in the print dialog
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4940 msgid "Billing Info"
4941 msgstr "Informacje o opłatach"
4943 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4944 #. * pages that the printing system may support.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4952 msgstr "Sklasyfikowane"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4955 msgid "Confidential"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4964 msgstr "Standardowe"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4968 msgstr "Ściśle tajne"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4971 msgid "Unclassified"
4972 msgstr "Niesklasyfikowane"
4974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4975 #. * dialog that controls the front cover page.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4982 #. * dialog that controls the back cover page.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4988 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4989 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4996 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4997 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5000 msgid "Print at time"
5001 msgstr "Wydruk o czasie"
5003 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5004 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5005 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5009 msgid "Custom %sx%s"
5010 msgstr "Własny %sx%s"
5012 #. default filename used for print-to-file
5013 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5016 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5019 msgid "Print to File"
5020 msgstr "Wydruk do pliku"
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5031 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "Stron _na kartkę:"
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5040 msgid "_Output format"
5041 msgstr "_Format wyjściowy"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5044 msgid "Print to LPR"
5045 msgstr "Wydruk na LPR"
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "Stron na kartkę"
5051 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5052 msgid "Command Line"
5053 msgstr "Wiersz poleceń"
5055 #. default filename used for print-to-test
5056 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5058 msgid "test-output.%s"
5059 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5061 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5062 msgid "Print to Test Printer"
5063 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5065 #: tests/testfilechooser.c:207
5067 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5068 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5070 #~ msgid "directfb arg"
5071 #~ msgstr "parametr directfb"
5073 #~ msgid "sdl|system"
5076 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5077 #~ msgstr "BackSpace"
5079 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5082 #~ msgid "keyboard label|Return"
5085 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5088 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5089 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5091 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5094 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5097 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5098 #~ msgstr "Multi_key"
5100 #~ msgid "keyboard label|Home"
5103 #~ msgid "keyboard label|Left"
5106 #~ msgid "keyboard label|Up"
5109 #~ msgid "keyboard label|Right"
5112 #~ msgid "keyboard label|Down"
5115 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5118 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5119 #~ msgstr "Page_Down"
5121 #~ msgid "keyboard label|End"
5124 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5127 #~ msgid "keyboard label|Print"
5130 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5133 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5134 #~ msgstr "Num_Lock"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5137 #~ msgstr "KP_Space"
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5143 #~ msgstr "KP_Enter"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5155 #~ msgstr "KP_Right"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5161 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5164 #~ msgstr "KP_Prior"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5173 #~ msgstr "KP_Begin"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5176 #~ msgstr "KP_Insert"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5179 #~ msgstr "KP_Delete"
5181 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5184 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5185 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5187 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5190 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5193 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5196 #~ msgid "keyboard label|Super"
5199 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5202 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5205 #~ msgid "keyboard label|Space"
5208 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5209 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5211 #~ msgid "year measurement template|2000"
5214 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5217 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5220 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5223 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5224 #~ msgstr "Wyłączony"
5226 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5238 #~ msgid "input method menu|System"
5241 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5242 #~ msgstr "Stan początkowy"
5244 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5245 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5247 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5248 #~ msgstr "Generowanie danych"
5250 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5251 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5253 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5254 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5256 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5257 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5259 #~ msgid "print operation status|Printing"
5260 #~ msgstr "Drukowanie"
5262 #~ msgid "print operation status|Finished"
5263 #~ msgstr "Zakończono"
5265 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5268 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5271 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5272 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5275 #~ msgid "Navigation|_First"
5276 #~ msgstr "_Pierwszy"
5278 #~ msgid "Navigation|_Last"
5279 #~ msgstr "O_statni"
5281 #~ msgid "Navigation|_Top"
5284 #~ msgid "Navigation|_Back"
5287 #~ msgid "Navigation|_Down"
5290 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5293 #~ msgid "Navigation|_Up"
5294 #~ msgstr "D_o góry"
5296 #~ msgid "Justify|_Center"
5297 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5299 #~ msgid "Justify|_Fill"
5300 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5302 #~ msgid "Justify|_Left"
5303 #~ msgstr "Do _lewej"
5305 #~ msgid "Justify|_Right"
5306 #~ msgstr "Do p_rawej"
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5309 #~ msgstr "N_astępny"
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5312 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5318 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgid "paper size|RA0"
5509 #~ msgid "paper size|RA1"
5512 #~ msgid "paper size|RA2"
5515 #~ msgid "paper size|SRA0"
5518 #~ msgid "paper size|SRA1"
5521 #~ msgid "paper size|SRA2"
5524 #~ msgid "paper size|JB0"
5527 #~ msgid "paper size|JB1"
5530 #~ msgid "paper size|JB10"
5533 #~ msgid "paper size|JB2"
5536 #~ msgid "paper size|JB3"
5539 #~ msgid "paper size|JB4"
5542 #~ msgid "paper size|JB5"
5545 #~ msgid "paper size|JB6"
5548 #~ msgid "paper size|JB7"
5551 #~ msgid "paper size|JB8"
5554 #~ msgid "paper size|JB9"
5557 #~ msgid "paper size|jis exec"
5558 #~ msgstr "jis exec"
5560 #~ msgid "paper size|10x11"
5563 #~ msgid "paper size|10x13"
5566 #~ msgid "paper size|10x14"
5569 #~ msgid "paper size|10x15"
5572 #~ msgid "paper size|11x12"
5575 #~ msgid "paper size|11x15"
5578 #~ msgid "paper size|12x19"
5581 #~ msgid "paper size|5x7"
5584 #~ msgid "paper size|Arch A"
5587 #~ msgid "paper size|Arch B"
5590 #~ msgid "paper size|Arch C"
5593 #~ msgid "paper size|Arch D"
5596 #~ msgid "paper size|Arch E"
5599 #~ msgid "paper size|b-plus"
5602 #~ msgid "paper size|c"
5605 #~ msgid "paper size|d"
5608 #~ msgid "paper size|e"
5611 #~ msgid "paper size|edp"
5614 #~ msgid "paper size|Executive"
5615 #~ msgstr "Executive"
5617 #~ msgid "paper size|f"
5620 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5621 #~ msgstr "Index 3x5"
5623 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5624 #~ msgstr "Index 5x8"
5626 #~ msgid "paper size|Invoice"
5629 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5632 #~ msgid "paper size|US Legal"
5633 #~ msgstr "US Legal"
5635 #~ msgid "paper size|Quarto"
5638 #~ msgid "paper size|Super A"
5641 #~ msgid "paper size|Super B"
5644 #~ msgid "paper size|Folio"
5647 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5648 #~ msgstr "Folio sp"
5650 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5653 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5656 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5659 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5660 #~ msgstr "Koperta prc5"
5662 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5665 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5669 #~ msgstr "Adres URI"
5671 #~ msgid "The URI bound to this button"
5672 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5674 #~ msgid "Arrow spacing"
5675 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5677 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5678 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5683 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5684 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5685 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5687 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5688 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5691 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5693 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5696 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5698 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5701 #~ msgid_plural "%d bytes"
5702 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5703 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5704 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5706 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5707 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5709 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5710 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5712 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5713 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5716 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5717 #~ "Please use a different name."
5719 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5722 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5723 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5725 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5726 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5728 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5729 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5731 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5732 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5734 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5735 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5737 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5738 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5740 #~ msgid "Today at %H:%M"
5741 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5744 #~ msgstr "Domyślnie"
5746 #~ msgid "Print Pages"
5747 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5750 #~ msgstr "_Wszystkie"
5756 #~ msgid "Location:"
5757 #~ msgstr "Położ_enie:"
5759 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5760 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5762 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5763 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5765 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5766 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5769 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5772 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5773 #~ "jest element dla \"%s\""
5776 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5779 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5780 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5783 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5785 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5786 #~ "znaleziono \"%s\""
5788 #~ msgid "Thai (Broken)"
5789 #~ msgstr "Tajska (błędna)"