]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
=== Released 2.3.3 ===
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
257 "lokalnej."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
324 "zwolnić pamięć"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
343 "poprawna."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
351 "dozwolona."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
422 "lub 4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
743 msgid "Shift"
744 msgstr "Shift"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. *
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
772 #.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
774 msgid "calendar:MY"
775 msgstr "calendar:MY"
776
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgid "Pick a Color"
787 msgstr "Wybór koloru"
788
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
792
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
794 msgid ""
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 msgstr ""
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
804 msgid ""
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
807 msgstr ""
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
816 msgid ""
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 msgstr ""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
825 msgid ""
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
828 msgstr ""
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
833 msgid ""
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "that color."
836 msgstr ""
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
838 "kolor."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
841 msgid "_Hue:"
842 msgstr "O_dcień:"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
849 msgid "_Saturation:"
850 msgstr "Na_sycenie:"
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
857 msgid "_Value:"
858 msgstr "_Wartość:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
865 msgid "_Red:"
866 msgstr "_Czerwony:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
873 msgid "_Green:"
874 msgstr "_Zielony:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
881 msgid "_Blue:"
882 msgstr "_Niebieski:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "_Opacity:"
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
897 msgid "Color _Name:"
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
901 msgid ""
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
904 msgstr ""
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
909 msgid "_Palette"
910 msgstr "Pal_eta"
911
912 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
913 msgid "Color Selection"
914 msgstr "Wybór koloru"
915
916 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
917 msgid "Select _All"
918 msgstr "Zaznacz w_szystko"
919
920 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
921 msgid "Input _Methods"
922 msgstr "_Metody wejściowe"
923
924 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
925 msgid "_Insert Unicode Control Character"
926 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
927
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
929 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
930 #, c-format
931 msgid "Invalid filename: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Could not retrieve information about %s:\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
941 "%s"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not add a bookmark for %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
950 "%s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
962 msgid "Home"
963 msgstr "Początek"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
966 msgid "Desktop"
967 msgstr "Biurko"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not create folder %s:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
979 msgid "File name"
980 msgstr "Nazwa pliku"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
983 #, c-format
984 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
985 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not remove bookmark for %s:\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
994 "%s"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
997 #, c-format
998 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
999 msgstr ""
1000 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1003 msgid "Folder"
1004 msgstr "Folder"
1005
1006 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1007 #. * need the mnemonics to be rationalized
1008 #.
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1010 msgid "_Add"
1011 msgstr "_Dodaj"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1014 msgid "_Remove"
1015 msgstr "_Usuń"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1018 msgid "Size"
1019 msgstr "Rozmiar"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1022 msgid "Modified"
1023 msgstr "Zmodyfikowany"
1024
1025 #. Create Folder
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1027 msgid "Create _Folder"
1028 msgstr "Utwórz _folder"
1029
1030 #. Preview
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1032 msgid "Preview"
1033 msgstr "Podgląd"
1034
1035 #. Name entry
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1037 msgid "_Name:"
1038 msgstr "_Nazwa:"
1039
1040 #. Folder combo
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1042 msgid "Save in _Folder:"
1043 msgstr "Zapis w _folderze:"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1046 msgid "_Browse for other folders"
1047 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1050 #, c-format
1051 msgid "shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1059 #, c-format
1060 msgid "%d byte"
1061 msgid_plural "%d bytes"
1062 msgstr[0] "%d bajt"
1063 msgstr[1] "%d bajty"
1064 msgstr[2] "%d bajtów"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1067 #, c-format
1068 msgid "%.1f K"
1069 msgstr "%.1f K"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1f M"
1074 msgstr "%.1f M"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1077 #, c-format
1078 msgid "%.1f G"
1079 msgstr "%.1f G"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1082 msgid "Today"
1083 msgstr "Dzisiaj"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1086 msgid "Yesterday"
1087 msgstr "Wczoraj"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1090 msgid "%d/%b/%Y"
1091 msgstr "%d/%b/%Y"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1094 msgid "Unknown"
1095 msgstr "Nieznany"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1098 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1099 msgstr ""
1100 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1101 "ścieżki."
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1104 msgid "Open Location"
1105 msgstr "Otwarcie położenia"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1108 msgid "_Location:"
1109 msgstr "Położ_enie:"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Foldery"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1125 msgid "Fol_ders"
1126 msgstr "_Foldery"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "Pliki"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1133 msgid "_Files"
1134 msgstr "_Pliki"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1137 #, c-format
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1147 msgstr ""
1148 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1149 "niedostępny dla tego programu.\n"
1150 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1153 msgid "_New Folder"
1154 msgstr "_Nowy folder"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "_Usuń plik"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1168 msgstr ""
1169 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1170 "plików"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1182 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1183 msgstr ""
1184 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1187 #, c-format
1188 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1192 msgid "New Folder"
1193 msgstr "Nowy folder"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1196 msgid "_Folder name:"
1197 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1200 msgid "C_reate"
1201 msgstr "U_twórz"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1204 #, c-format
1205 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr ""
1207 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1216 "%s"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1219 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1220 msgstr ""
1221 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1224 #, c-format
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1229 #, c-format
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1234 msgid "Delete File"
1235 msgstr "Usunięcie pliku"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1238 #, c-format
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr ""
1241 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1262 #, c-format
1263 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1264 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1267 msgid "Rename File"
1268 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1271 #, c-format
1272 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1273 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "Zmień _nazwę"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1280 msgid "_Selection: "
1281 msgstr "_Wybór: "
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1287 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1288 msgstr ""
1289 "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
1290 "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1293 msgid "Invalid UTF-8"
1294 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1297 msgid "Name too long"
1298 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1301 msgid "Couldn't convert filename"
1302 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1305 msgid "(Empty)"
1306 msgstr "(Pusty)"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1309 #, c-format
1310 msgid "error creating directory '%s': %s"
1311 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1314 msgid "This file system does not support mounting"
1315 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1318 msgid "Filesystem"
1319 msgstr "System plików"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1322 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1323 #, c-format
1324 msgid "error getting information for '%s': %s"
1325 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1328 #, c-format
1329 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1330 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1333 msgid "This file system does not support icons for everything"
1334 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1335
1336 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1337 msgid "Pick a Font"
1338 msgstr "Wybór czcionki"
1339
1340 #. Initialize fields
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1342 msgid "Sans 12"
1343 msgstr "Sans 12"
1344
1345 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1346 msgid "Font"
1347 msgstr "Czcionka"
1348
1349 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1350 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1352 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1353 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1354
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1356 msgid "_Family:"
1357 msgstr "_Rodzina:"
1358
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1360 msgid "_Style:"
1361 msgstr "_Styl:"
1362
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1364 msgid "Si_ze:"
1365 msgstr "R_ozmiar:"
1366
1367 #. create the text entry widget
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1369 msgid "_Preview:"
1370 msgstr "_Podgląd"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1373 msgid "Font Selection"
1374 msgstr "Wybór czcionki"
1375
1376 #: gtk/gtkgamma.c:399
1377 msgid "Gamma"
1378 msgstr "Gamma"
1379
1380 #: gtk/gtkgamma.c:409
1381 msgid "_Gamma value"
1382 msgstr "Wartość g_amma"
1383
1384 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1385 #. * load it.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1388 #, c-format
1389 msgid "Error loading icon: %s"
1390 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1391
1392 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1396 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1397 "You can get a copy from:\n"
1398 "\t%s"
1399 msgstr ""
1400 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1401 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1402 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1403 "\t%s"
1404
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1406 #, c-format
1407 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1408 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1409
1410 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1411 msgid "Default"
1412 msgstr "Domyślnie"
1413
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1415 msgid "Input"
1416 msgstr "Wejście"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1419 msgid "No extended input devices"
1420 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1423 msgid "_Device:"
1424 msgstr "_Urządzenie:"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1427 msgid "Disabled"
1428 msgstr "Wyłączone"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1431 msgid "Screen"
1432 msgstr "Ekran"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1435 msgid "Window"
1436 msgstr "Okno"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1439 msgid "_Mode: "
1440 msgstr "_Tryb: "
1441
1442 #. The axis listbox
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1444 msgid "_Axes"
1445 msgstr "_Osie"
1446
1447 #. Keys listbox
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1449 msgid "_Keys"
1450 msgstr "_Klawisze"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1453 msgid "X"
1454 msgstr "X"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1457 msgid "Y"
1458 msgstr "Y"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1461 msgid "Pressure"
1462 msgstr "Nacisk"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1465 msgid "X Tilt"
1466 msgstr "Nachylenie poziome"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1469 msgid "Y Tilt"
1470 msgstr "Nachylenie pionowe"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1473 msgid "Wheel"
1474 msgstr "Koło"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1477 msgid "none"
1478 msgstr "brak"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1481 msgid "(disabled)"
1482 msgstr "(wyłączone)"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1485 msgid "(unknown)"
1486 msgstr "(nieznane)"
1487
1488 #. and clear button
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1490 msgid "clear"
1491 msgstr "wyczyść"
1492
1493 #: gtk/gtklabel.c:3217
1494 msgid "Select All"
1495 msgstr "Zaznacz wszystko"
1496
1497 #: gtk/gtklabel.c:3227
1498 msgid "Input Methods"
1499 msgstr "Metody wejściowe"
1500
1501 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1502 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1504 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1505 #.
1506 #: gtk/gtkmain.c:853
1507 msgid "default:LTR"
1508 msgstr "default:LTR"
1509
1510 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1511 #, c-format
1512 msgid "Page %u"
1513 msgstr "Strona %u"
1514
1515 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1516 msgid "Group"
1517 msgstr "Grupa"
1518
1519 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1521 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1522 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1523
1524 #: gtk/gtkrc.c:2380
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1527 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1532 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1533
1534 #: gtk/gtkrc.c:3461
1535 #, c-format
1536 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1537 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1538
1539 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1540 #: gtk/gtkstock.c:267
1541 msgid "Information"
1542 msgstr "Informacja"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:268
1545 msgid "Warning"
1546 msgstr "Ostrzeżenie"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:269
1549 msgid "Error"
1550 msgstr "Błąd"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:270
1553 msgid "Question"
1554 msgstr "Pytanie"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:276
1557 msgid "_Apply"
1558 msgstr "_Zastosuj"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:277
1561 msgid "_Bold"
1562 msgstr "Pogru_bienie"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:278
1565 msgid "_Cancel"
1566 msgstr "_Anuluj"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:279
1569 msgid "_CD-Rom"
1570 msgstr "_CD-ROM"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:280
1573 msgid "_Clear"
1574 msgstr "Wy_czyść"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:281
1577 msgid "_Close"
1578 msgstr "Za_mknij"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:282
1581 msgid "_Convert"
1582 msgstr "Prze_konwertuj"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:283
1585 msgid "_Copy"
1586 msgstr "S_kopiuj"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:284
1589 msgid "Cu_t"
1590 msgstr "_Wytnij"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:285
1593 msgid "_Delete"
1594 msgstr "_Usuń"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:286
1597 msgid "_Execute"
1598 msgstr "Wyk_onaj"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:287
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Znajdź"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:288
1605 msgid "Find and _Replace"
1606 msgstr "Znajdź i z_mień"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:289
1609 msgid "_Floppy"
1610 msgstr "_Dyskietka"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:290
1613 msgid "_Bottom"
1614 msgstr "_Dół"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:291
1617 msgid "_First"
1618 msgstr "_Pierwsza"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:292
1621 msgid "_Last"
1622 msgstr "_Ostatnia"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:293
1625 msgid "_Top"
1626 msgstr "_Góra"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1629 msgid "_Back"
1630 msgstr "_Wstecz"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:295
1633 msgid "_Down"
1634 msgstr "_Dół"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:296
1637 msgid "_Forward"
1638 msgstr "_Naprzód"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:297
1641 msgid "_Up"
1642 msgstr "_Góra"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:298
1645 msgid "_Harddisk"
1646 msgstr "Dy_sk twardy"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:299
1649 msgid "_Help"
1650 msgstr "Pomo_c"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:300
1653 msgid "_Home"
1654 msgstr "P_oczątek"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:301
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:302
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:303
1665 msgid "_Index"
1666 msgstr "_Indeks"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:304
1669 msgid "_Italic"
1670 msgstr "Pochy_lenie"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:305
1673 msgid "_Jump to"
1674 msgstr "Prz_ejdź do"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:306
1677 msgid "_Center"
1678 msgstr "Śr_odek"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:307
1681 msgid "_Fill"
1682 msgstr "Wyp_ełnienie"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:308
1685 msgid "_Left"
1686 msgstr "_Lewa"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:309
1689 msgid "_Right"
1690 msgstr "_Prawa"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:310
1693 msgid "_Network"
1694 msgstr "S_ieć"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:311
1697 msgid "_New"
1698 msgstr "_Nowy"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:312
1701 msgid "_No"
1702 msgstr "_Nie"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:313
1705 msgid "_OK"
1706 msgstr "_OK"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:314
1709 msgid "_Open"
1710 msgstr "_Otwórz"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:315
1713 msgid "_Paste"
1714 msgstr "Wk_lej"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:316
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "P_referencje"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:317
1721 msgid "_Print"
1722 msgstr "Wy_drukuj"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:318
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "Podgląd _wydruku"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:319
1729 msgid "_Properties"
1730 msgstr "_Właściwości"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:320
1733 msgid "_Quit"
1734 msgstr "Za_kończ"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:321
1737 msgid "_Redo"
1738 msgstr "P_onów"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:322
1741 msgid "_Refresh"
1742 msgstr "_Odśwież"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:324
1745 msgid "_Revert"
1746 msgstr "_Przywróć"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:325
1749 msgid "_Save"
1750 msgstr "_Zapisz"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:326
1753 msgid "Save _As"
1754 msgstr "Zapisz j_ako"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:327
1757 msgid "_Color"
1758 msgstr "_Kolor"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:328
1761 msgid "_Font"
1762 msgstr "_Czcionka"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:329
1765 msgid "_Ascending"
1766 msgstr "_Rosnąco"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:330
1769 msgid "_Descending"
1770 msgstr "_Malejąco"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:331
1773 msgid "_Spell Check"
1774 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:332
1777 msgid "_Stop"
1778 msgstr "_Zatrzymaj"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:333
1781 msgid "_Strikethrough"
1782 msgstr "Prz_ekreślenie"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:334
1785 msgid "_Undelete"
1786 msgstr "Od_twórz"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:335
1789 msgid "_Underline"
1790 msgstr "P_odkreślenie"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:336
1793 msgid "_Undo"
1794 msgstr "Cof_nij"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:337
1797 msgid "_Yes"
1798 msgstr "_Tak"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:338
1801 msgid "_Normal Size"
1802 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:339
1805 msgid "Best _Fit"
1806 msgstr "_Dopasowanie"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:340
1809 msgid "Zoom _In"
1810 msgstr "Po_większ"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:341
1813 msgid "Zoom _Out"
1814 msgstr "Po_mniejsz"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:46
1817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1818 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:47
1821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1822 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:48
1825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1826 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:49
1829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1830 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:50
1833 msgid "LRO Left-to-right _override"
1834 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:51
1837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1838 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:52
1841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1842 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:53
1845 msgid "ZWS _Zero width space"
1846 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:54
1849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1850 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:55
1853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1854 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1855
1856 #: gtk/gtkthemes.c:69
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1859 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1860
1861 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1862 msgid "--- No Tip ---"
1863 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1864
1865 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1868 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1871 #, c-format
1872 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1874
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1876 #, c-format
1877 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1878 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1881 msgid "Empty"
1882 msgstr "Pusty"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imam-et.c:453
1886 msgid "Amharic (EZ+)"
1887 msgstr "Amharski (EZ+)"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imcedilla.c:90
1891 msgid "Cedilla"
1892 msgstr "Cedilla"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1896 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1897 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1901 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1902 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imipa.c:144
1906 msgid "IPA"
1907 msgstr "IPA"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1911 msgid "Thai (Broken)"
1912 msgstr "Tajska (błędna)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imti-er.c:452
1916 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1917 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imti-et.c:452
1921 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1922 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imviqr.c:243
1926 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1927 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imxim.c:27
1931 msgid "X Input Method"
1932 msgstr "Metoda wejściowa X"
1933
1934 #: tests/testfilechooser.c:185
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1937 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1938
1939 #~ msgid "Add"
1940 #~ msgstr "Dodaj"
1941
1942 #~ msgid "Remove"
1943 #~ msgstr "Usuń"
1944
1945 #~ msgid "Up"
1946 #~ msgstr "Góra"
1947
1948 #~ msgid "_Filename:"
1949 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
1950
1951 #~ msgid "Current folder: %s"
1952 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
1953
1954 #~ msgid "Zoom _100%"
1955 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
1956
1957 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1958 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
1959
1960 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1961 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
1962
1963 #~ msgid "This file system does not support icons"
1964 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
1965
1966 #~ msgid "Could not find the icon '%s'.  The '"
1967 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""