1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Napotkano błędny kod"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Format obrazu GIF"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Format obrazu ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Format obrazu JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format obrazu PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
439 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
440 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
505 msgid "Raw PNM image type is invalid"
506 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
509 msgid "PNM image format is invalid"
510 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
513 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
517 msgid "Premature end-of-file encountered"
518 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
521 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
569 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
573 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
577 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
581 msgid "Can't allocate new pixbuf"
582 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
585 msgid "Can't allocate colormap structure"
586 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
589 msgid "Can't allocate colormap entries"
590 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
597 msgid "Can't allocate TGA header memory"
598 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
610 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Format obrazu Targa"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
646 msgid "Unsupported TIFF variant"
647 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
650 msgid "Failed to open TIFF image"
651 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
654 msgid "TIFFClose operation failed"
655 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
658 msgid "Failed to load TIFF image"
659 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
662 msgid "The TIFF image format"
663 msgstr "Format obrazu TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
666 msgid "Image has zero width"
667 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
670 msgid "Image has zero height"
671 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
674 msgid "Not enough memory to load image"
675 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
678 msgid "Couldn't save the rest"
679 msgstr "Nie można zapisać reszty"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
682 msgid "The WBMP image format"
683 msgstr "Format obrazu WBMP"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
686 msgid "Invalid XBM file"
687 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
690 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
691 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
695 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
698 msgid "The XBM image format"
699 msgstr "Format obrazu XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
702 msgid "No XPM header found"
703 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
706 msgid "XPM file has image width <= 0"
707 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
710 msgid "XPM file has image height <= 0"
711 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
722 msgid "Can't read XPM colormap"
723 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
726 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
727 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
730 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
731 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
734 msgid "The XPM image format"
735 msgstr "Format obrazu XPM"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
764 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
765 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
766 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
767 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
769 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
770 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
771 #. * the year will appear on the right.
773 #: gtk/gtkcalendar.c:709
777 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
778 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
779 #. * to be the first day of the week, and so on.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:719
782 msgid "calendar:week_start:0"
783 msgstr "calendar:week_start:1"
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
787 msgstr "Wybór koloru"
789 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
790 msgid "Received invalid color data\n"
791 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
793 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
795 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
796 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
797 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
799 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
800 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
801 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
805 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
806 "it for use in the future."
808 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
809 "palety, aby zachować go na przyszłość."
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
812 msgid "_Save color here"
813 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
817 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
818 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
820 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
821 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
822 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
826 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
827 "lightness of that color using the inner triangle."
829 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
830 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
834 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
837 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
845 msgid "Position on the color wheel."
846 msgstr "Położenie na kole kolorów."
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
853 msgid "\"Deepness\" of the color."
854 msgstr "\"Głębia\" koloru."
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
861 msgid "Brightness of the color."
862 msgstr "Jasność koloru."
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
869 msgid "Amount of red light in the color."
870 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
877 msgid "Amount of green light in the color."
878 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 msgid "Amount of blue light in the color."
886 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
890 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
893 msgid "Transparency of the color."
894 msgstr "Przezroczystość koloru."
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
898 msgstr "Nazwa _koloru:"
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
902 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
903 "such as 'orange' in this entry."
905 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
906 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
912 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
913 msgid "Color Selection"
914 msgstr "Wybór koloru"
916 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
918 msgstr "Zaznacz w_szystko"
920 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
921 msgid "Input _Methods"
922 msgstr "_Metody wejściowe"
924 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
925 msgid "_Insert Unicode Control Character"
926 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
929 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
931 msgid "Invalid filename: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
937 "Could not retrieve information about %s:\n"
940 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
946 "Could not add a bookmark for %s:\n"
949 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
955 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
958 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
972 "Could not create folder %s:\n"
975 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
984 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
985 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
990 "Could not remove bookmark for %s:\n"
993 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
998 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1000 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1006 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1007 #. * need the mnemonics to be rationalized
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1023 msgstr "Zmodyfikowany"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1027 msgid "Create _Folder"
1028 msgstr "Utwórz _folder"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1042 msgid "Save in _Folder:"
1043 msgstr "Zapis w _folderze:"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1046 msgid "_Browse for other folders"
1047 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1051 msgid "shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1061 msgid_plural "%d bytes"
1063 msgstr[1] "%d bajty"
1064 msgstr[2] "%d bajtów"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1098 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1100 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1104 msgid "Open Location"
1105 msgstr "Otwarcie położenia"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1109 msgstr "Położ_enie:"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1114 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1117 "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1148 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1149 "niedostępny dla tego programu.\n"
1150 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgstr "_Nowy folder"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1175 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1178 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1182 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1184 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1188 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1193 msgstr "Nowy folder"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1196 msgid "_Folder name:"
1197 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1205 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1212 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1215 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1219 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1221 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1235 msgstr "Usunięcie pliku"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1246 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1249 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1255 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1258 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1263 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1264 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1268 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1272 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1273 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1277 msgstr "Zmień _nazwę"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1280 msgid "_Selection: "
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1286 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1287 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1289 "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
1290 "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1293 msgid "Invalid UTF-8"
1294 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1297 msgid "Name too long"
1298 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1301 msgid "Couldn't convert filename"
1302 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1304 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1310 msgid "error creating directory '%s': %s"
1311 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1314 msgid "This file system does not support mounting"
1315 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1319 msgstr "System plików"
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1322 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1324 msgid "error getting information for '%s': %s"
1325 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1329 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1330 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1332 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1333 msgid "This file system does not support icons for everything"
1334 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1336 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1338 msgstr "Wybór czcionki"
1340 #. Initialize fields
1341 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1345 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1349 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1350 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1352 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1353 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1367 #. create the text entry widget
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1373 msgid "Font Selection"
1374 msgstr "Wybór czcionki"
1376 #: gtk/gtkgamma.c:399
1380 #: gtk/gtkgamma.c:409
1381 msgid "_Gamma value"
1382 msgstr "Wartość g_amma"
1384 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1387 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1389 msgid "Error loading icon: %s"
1390 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1392 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1395 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1396 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1397 "You can get a copy from:\n"
1400 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1401 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1402 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1407 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1408 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1410 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1419 msgid "No extended input devices"
1420 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1424 msgstr "_Urządzenie:"
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1466 msgstr "Nachylenie poziome"
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1470 msgstr "Nachylenie pionowe"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1482 msgstr "(wyłączone)"
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1493 #: gtk/gtklabel.c:3217
1495 msgstr "Zaznacz wszystko"
1497 #: gtk/gtklabel.c:3227
1498 msgid "Input Methods"
1499 msgstr "Metody wejściowe"
1501 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1502 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1504 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1506 #: gtk/gtkmain.c:853
1508 msgstr "default:LTR"
1510 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1515 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1519 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1520 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1521 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1522 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1526 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1527 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1529 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1531 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1532 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1536 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1537 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1539 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1540 #: gtk/gtkstock.c:267
1544 #: gtk/gtkstock.c:268
1546 msgstr "Ostrzeżenie"
1548 #: gtk/gtkstock.c:269
1552 #: gtk/gtkstock.c:270
1556 #: gtk/gtkstock.c:276
1560 #: gtk/gtkstock.c:277
1562 msgstr "Pogru_bienie"
1564 #: gtk/gtkstock.c:278
1568 #: gtk/gtkstock.c:279
1572 #: gtk/gtkstock.c:280
1576 #: gtk/gtkstock.c:281
1580 #: gtk/gtkstock.c:282
1582 msgstr "Prze_konwertuj"
1584 #: gtk/gtkstock.c:283
1588 #: gtk/gtkstock.c:284
1592 #: gtk/gtkstock.c:285
1596 #: gtk/gtkstock.c:286
1600 #: gtk/gtkstock.c:287
1604 #: gtk/gtkstock.c:288
1605 msgid "Find and _Replace"
1606 msgstr "Znajdź i z_mień"
1608 #: gtk/gtkstock.c:289
1612 #: gtk/gtkstock.c:290
1616 #: gtk/gtkstock.c:291
1620 #: gtk/gtkstock.c:292
1624 #: gtk/gtkstock.c:293
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1632 #: gtk/gtkstock.c:295
1636 #: gtk/gtkstock.c:296
1640 #: gtk/gtkstock.c:297
1644 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgstr "Dy_sk twardy"
1648 #: gtk/gtkstock.c:299
1652 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 #: gtk/gtkstock.c:301
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1660 #: gtk/gtkstock.c:302
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1664 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 #: gtk/gtkstock.c:304
1670 msgstr "Pochy_lenie"
1672 #: gtk/gtkstock.c:305
1674 msgstr "Prz_ejdź do"
1676 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 #: gtk/gtkstock.c:307
1682 msgstr "Wyp_ełnienie"
1684 #: gtk/gtkstock.c:308
1688 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 #: gtk/gtkstock.c:312
1704 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 #: gtk/gtkstock.c:316
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "P_referencje"
1720 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 #: gtk/gtkstock.c:318
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "Podgląd _wydruku"
1728 #: gtk/gtkstock.c:319
1730 msgstr "_Właściwości"
1732 #: gtk/gtkstock.c:320
1736 #: gtk/gtkstock.c:321
1740 #: gtk/gtkstock.c:322
1744 #: gtk/gtkstock.c:324
1748 #: gtk/gtkstock.c:325
1752 #: gtk/gtkstock.c:326
1754 msgstr "Zapisz j_ako"
1756 #: gtk/gtkstock.c:327
1760 #: gtk/gtkstock.c:328
1764 #: gtk/gtkstock.c:329
1768 #: gtk/gtkstock.c:330
1772 #: gtk/gtkstock.c:331
1773 msgid "_Spell Check"
1774 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1776 #: gtk/gtkstock.c:332
1780 #: gtk/gtkstock.c:333
1781 msgid "_Strikethrough"
1782 msgstr "Prz_ekreślenie"
1784 #: gtk/gtkstock.c:334
1788 #: gtk/gtkstock.c:335
1790 msgstr "P_odkreślenie"
1792 #: gtk/gtkstock.c:336
1796 #: gtk/gtkstock.c:337
1800 #: gtk/gtkstock.c:338
1801 msgid "_Normal Size"
1802 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1804 #: gtk/gtkstock.c:339
1806 msgstr "_Dopasowanie"
1808 #: gtk/gtkstock.c:340
1812 #: gtk/gtkstock.c:341
1816 #: gtk/gtktextutil.c:46
1817 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1818 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1820 #: gtk/gtktextutil.c:47
1821 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1822 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1824 #: gtk/gtktextutil.c:48
1825 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1826 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1828 #: gtk/gtktextutil.c:49
1829 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1830 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1832 #: gtk/gtktextutil.c:50
1833 msgid "LRO Left-to-right _override"
1834 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1836 #: gtk/gtktextutil.c:51
1837 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1838 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1840 #: gtk/gtktextutil.c:52
1841 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1842 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1844 #: gtk/gtktextutil.c:53
1845 msgid "ZWS _Zero width space"
1846 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1848 #: gtk/gtktextutil.c:54
1849 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1850 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1852 #: gtk/gtktextutil.c:55
1853 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1854 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1856 #: gtk/gtkthemes.c:69
1858 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1859 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1861 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1862 msgid "--- No Tip ---"
1863 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1865 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1867 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1868 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1872 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1877 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1878 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1885 #: modules/input/imam-et.c:453
1886 msgid "Amharic (EZ+)"
1887 msgstr "Amharski (EZ+)"
1890 #: modules/input/imcedilla.c:90
1895 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1896 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1897 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1900 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1901 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1902 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1905 #: modules/input/imipa.c:144
1910 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1911 msgid "Thai (Broken)"
1912 msgstr "Tajska (błędna)"
1915 #: modules/input/imti-er.c:452
1916 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1917 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1920 #: modules/input/imti-et.c:452
1921 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1922 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1925 #: modules/input/imviqr.c:243
1926 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1927 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1930 #: modules/input/imxim.c:27
1931 msgid "X Input Method"
1932 msgstr "Metoda wejściowa X"
1934 #: tests/testfilechooser.c:185
1936 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1937 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1948 #~ msgid "_Filename:"
1949 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
1951 #~ msgid "Current folder: %s"
1952 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
1954 #~ msgid "Zoom _100%"
1955 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
1957 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1958 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
1960 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1961 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
1963 #~ msgid "This file system does not support icons"
1964 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
1966 #~ msgid "Could not find the icon '%s'. The '"
1967 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""