]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.5.2
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 #, fuzzy
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Napotkano błędny kod"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
258 "lokalnej."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Format obrazu GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Format obrazu ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
325 "zwolnić pamięć"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
344 "poprawna."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
352 "dozwolona."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Format obrazu JPEG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 #, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Format obrazu PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
423 "lub 4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
441 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 #, fuzzy
501 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 msgstr ""
503 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 #, fuzzy
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
567 #, fuzzy
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 #, fuzzy
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
577 #, fuzzy
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
592 #, fuzzy
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 #, fuzzy
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Format obrazu Targa"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Format obrazu TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nie można zapisać reszty"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Format obrazu WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Format obrazu XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
730 #, fuzzy
731 msgid "Cannot read XPM colormap"
732 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
735 #, fuzzy
736 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Format obrazu XPM"
746
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
748 msgid "License"
749 msgstr ""
750
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
752 msgid "The license of the program"
753 msgstr ""
754
755 #. Add the credits button
756 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
757 msgid "_Credits"
758 msgstr ""
759
760 #. Add the license button
761 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
762 msgid "_License"
763 msgstr ""
764
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
766 #, c-format
767 msgid "About %s"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
771 msgid "Credits"
772 msgstr ""
773
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
775 msgid "Written by"
776 msgstr ""
777
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
779 msgid "Documented by"
780 msgstr ""
781
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
783 msgid "Translated by"
784 msgstr ""
785
786 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
787 msgid "Artwork by"
788 msgstr ""
789
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
794 #. *
795 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
796 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
797 #. * the year will appear on the right.
798 #.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:700
800 msgid "calendar:MY"
801 msgstr "calendar:MY"
802
803 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
804 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
805 #. * to be the first day of the week, and so on.
806 #.
807 #: gtk/gtkcalendar.c:710
808 msgid "calendar:week_start:0"
809 msgstr "calendar:week_start:1"
810
811 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
812 msgid "Pick a Color"
813 msgstr "Wybór koloru"
814
815 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
816 msgid "Received invalid color data\n"
817 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
820 msgid ""
821 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
822 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
823 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
824 msgstr ""
825 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
826 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
827 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
830 msgid ""
831 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
832 "it for use in the future."
833 msgstr ""
834 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
835 "palety, aby zachować go na przyszłość."
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
838 msgid "_Save color here"
839 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
842 msgid ""
843 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
844 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
845 msgstr ""
846 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
847 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
848 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
851 msgid ""
852 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
853 "lightness of that color using the inner triangle."
854 msgstr ""
855 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
856 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
859 msgid ""
860 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
861 "that color."
862 msgstr ""
863 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
864 "kolor."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
867 msgid "_Hue:"
868 msgstr "O_dcień:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
871 msgid "Position on the color wheel."
872 msgstr "Położenie na kole kolorów."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
875 msgid "_Saturation:"
876 msgstr "Na_sycenie:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
879 msgid "\"Deepness\" of the color."
880 msgstr "\"Głębia\" koloru."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
883 msgid "_Value:"
884 msgstr "_Wartość:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 msgid "Brightness of the color."
888 msgstr "Jasność koloru."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
891 msgid "_Red:"
892 msgstr "_Czerwony:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 msgid "Amount of red light in the color."
896 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
899 msgid "_Green:"
900 msgstr "_Zielony:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 msgid "Amount of green light in the color."
904 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
907 msgid "_Blue:"
908 msgstr "_Niebieski:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
911 msgid "Amount of blue light in the color."
912 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
915 msgid "_Opacity:"
916 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
919 msgid "Transparency of the color."
920 msgstr "Przezroczystość koloru."
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
923 msgid "Color _Name:"
924 msgstr "Nazwa _koloru:"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
927 msgid ""
928 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
929 "such as 'orange' in this entry."
930 msgstr ""
931 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
932 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
935 msgid "_Palette"
936 msgstr "Pal_eta"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
939 msgid "Color Wheel"
940 msgstr "Koło kolorów"
941
942 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
943 msgid "Color Selection"
944 msgstr "Wybór koloru"
945
946 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
947 msgid "Select _All"
948 msgstr "Zaznacz w_szystko"
949
950 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
951 msgid "Input _Methods"
952 msgstr "_Metody wejściowe"
953
954 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
955 msgid "_Insert Unicode Control Character"
956 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
957
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
959 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
960 #, c-format
961 msgid "Invalid filename: %s"
962 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not retrieve information about %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Could not add a bookmark for %s:\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
980 "%s"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Could not change the current folder to %s:\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
998 "%s"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1001 msgid "Home"
1002 msgstr "Początek"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1005 msgid "Desktop"
1006 msgstr "Biurko"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not create folder %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1020 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1029 "%s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1034 msgstr ""
1035 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1038 msgid "Shortcuts"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1042 msgid "Folder"
1043 msgstr "Folder"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1046 msgid "_Add"
1047 msgstr "_Dodaj"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1050 msgid "_Remove"
1051 msgstr "_Usuń"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1054 msgid "_Add to Shortcuts"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1058 msgid "Show _Hidden Files"
1059 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1062 msgid "Files"
1063 msgstr "Pliki"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1066 msgid "Name"
1067 msgstr "Nazwa"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1070 msgid "Size"
1071 msgstr "Rozmiar"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1074 msgid "Modified"
1075 msgstr "Zmodyfikowany"
1076
1077 #. Create Folder
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1079 msgid "Create Fo_lder"
1080 msgstr "Utwórz fo_lder"
1081
1082 #. Name entry
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1084 msgid "_Name:"
1085 msgstr "_Nazwa:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1088 msgid "_Browse for other folders"
1089 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1092 msgid "Save in _folder:"
1093 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1096 msgid "Create in _folder:"
1097 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1102 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1105 msgid "Could not find the path"
1106 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1109 #, c-format
1110 msgid "shortcut %s does not exist"
1111 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1114 msgid "Type name of new folder"
1115 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1118 #, c-format
1119 msgid "%d byte"
1120 msgid_plural "%d bytes"
1121 msgstr[0] "%d bajt"
1122 msgstr[1] "%d bajty"
1123 msgstr[2] "%d bajtów"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1126 #, c-format
1127 msgid "%.1f K"
1128 msgstr "%.1f K"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1131 #, c-format
1132 msgid "%.1f M"
1133 msgstr "%.1f M"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1136 #, c-format
1137 msgid "%.1f G"
1138 msgstr "%.1f G"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1141 msgid "Today"
1142 msgstr "Dzisiaj"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1145 msgid "Yesterday"
1146 msgstr "Wczoraj"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1149 msgid "Unknown"
1150 msgstr "Nieznany"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1153 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1154 msgstr ""
1155 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1156 "ścieżki."
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Could not select %s:\n"
1162 "%s"
1163 msgstr ""
1164 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1165 "%s"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1168 msgid "Open Location"
1169 msgstr "Otwarcie położenia"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1172 msgid "Save in Location"
1173 msgstr "Zapis w położeniu"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1176 msgid "_Location:"
1177 msgstr "Położ_enie:"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1180 msgid "Folders"
1181 msgstr "Foldery"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1184 msgid "Fol_ders"
1185 msgstr "_Foldery"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1188 msgid "_Files"
1189 msgstr "_Pliki"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1192 #, c-format
1193 msgid "Folder unreadable: %s"
1194 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1200 "available to this program.\n"
1201 "Are you sure that you want to select it?"
1202 msgstr ""
1203 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1204 "niedostępny dla tego programu.\n"
1205 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1208 msgid "_New Folder"
1209 msgstr "_Nowy folder"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1212 msgid "De_lete File"
1213 msgstr "_Usuń plik"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1216 msgid "_Rename File"
1217 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 msgstr ""
1224 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1225 "plików"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1237 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1238 msgstr ""
1239 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1242 #, c-format
1243 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1244 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1247 msgid "New Folder"
1248 msgstr "Nowy folder"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1251 msgid "_Folder name:"
1252 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1255 msgid "C_reate"
1256 msgstr "U_twórz"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1259 #, c-format
1260 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1261 msgstr ""
1262 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1274 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1275 msgstr ""
1276 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1279 #, c-format
1280 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1281 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1284 #, c-format
1285 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1286 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1289 msgid "Delete File"
1290 msgstr "Usunięcie pliku"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1293 #, c-format
1294 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1295 msgstr ""
1296 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1302 "%s"
1303 msgstr ""
1304 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1305 "%s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1311 "%s"
1312 msgstr ""
1313 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1314 "%s"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1317 #, c-format
1318 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1319 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1322 msgid "Rename File"
1323 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1326 #, c-format
1327 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1328 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1331 msgid "_Rename"
1332 msgstr "Zmień _nazwę"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1335 msgid "_Selection: "
1336 msgstr "_Wybór: "
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1342 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1343 msgstr ""
1344 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1345 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1348 msgid "Invalid UTF-8"
1349 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1352 msgid "Name too long"
1353 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1356 msgid "Couldn't convert filename"
1357 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1360 msgid "(Empty)"
1361 msgstr "(Pusty)"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: %s"
1366 msgstr "%s: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1370 #, c-format
1371 msgid "error getting information for '%s': %s"
1372 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1375 #, c-format
1376 msgid "error creating directory '%s': %s"
1377 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1380 msgid "This file system does not support mounting"
1381 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1384 msgid "Filesystem"
1385 msgstr "System plików"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1390 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1396 "Please use a different name."
1397 msgstr ""
1398 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1399 "nazwy."
1400
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1402 #, c-format
1403 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1404 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1407 #, c-format
1408 msgid "error getting information for '%s'"
1409 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1410
1411 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1412 msgid "This file system does not support icons for everything"
1413 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1414
1415 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1416 msgid "Pick a Font"
1417 msgstr "Wybór czcionki"
1418
1419 #. Initialize fields
1420 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1421 msgid "Sans 12"
1422 msgstr "Sans 12"
1423
1424 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1425 msgid "Font"
1426 msgstr "Czcionka"
1427
1428 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1429 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1431 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1433
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1435 msgid "_Family:"
1436 msgstr "_Rodzina:"
1437
1438 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1439 msgid "_Style:"
1440 msgstr "_Styl:"
1441
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1443 msgid "Si_ze:"
1444 msgstr "R_ozmiar:"
1445
1446 #. create the text entry widget
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1448 msgid "_Preview:"
1449 msgstr "_Podgląd"
1450
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Wybór czcionki"
1454
1455 #: gtk/gtkgamma.c:401
1456 msgid "Gamma"
1457 msgstr "Gamma"
1458
1459 #: gtk/gtkgamma.c:411
1460 msgid "_Gamma value"
1461 msgstr "Wartość g_amma"
1462
1463 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1464 #. * load it.
1465 #.
1466 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1467 #, c-format
1468 msgid "Error loading icon: %s"
1469 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1470
1471 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1475 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1476 "You can get a copy from:\n"
1477 "\t%s"
1478 msgstr ""
1479 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1480 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1481 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1482 "\t%s"
1483
1484 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1485 #, c-format
1486 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1487 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1488
1489 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1490 msgid "Default"
1491 msgstr "Domyślnie"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1494 msgid "Input"
1495 msgstr "Wejście"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1498 msgid "No extended input devices"
1499 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1502 msgid "_Device:"
1503 msgstr "_Urządzenie:"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1506 msgid "Disabled"
1507 msgstr "Wyłączone"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1510 msgid "Screen"
1511 msgstr "Ekran"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1514 msgid "Window"
1515 msgstr "Okno"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1518 msgid "_Mode: "
1519 msgstr "_Tryb: "
1520
1521 #. The axis listbox
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1523 msgid "_Axes"
1524 msgstr "_Osie"
1525
1526 #. Keys listbox
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1528 msgid "_Keys"
1529 msgstr "_Klawisze"
1530
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1532 msgid "X"
1533 msgstr "X"
1534
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1536 msgid "Y"
1537 msgstr "Y"
1538
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1540 msgid "Pressure"
1541 msgstr "Nacisk"
1542
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1544 msgid "X Tilt"
1545 msgstr "Nachylenie poziome"
1546
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1548 msgid "Y Tilt"
1549 msgstr "Nachylenie pionowe"
1550
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1552 msgid "Wheel"
1553 msgstr "Koło"
1554
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1556 msgid "none"
1557 msgstr "brak"
1558
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1560 msgid "(disabled)"
1561 msgstr "(wyłączone)"
1562
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1564 msgid "(unknown)"
1565 msgstr "(nieznane)"
1566
1567 #. and clear button
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1569 msgid "clear"
1570 msgstr "wyczyść"
1571
1572 #: gtk/gtklabel.c:3417
1573 msgid "Select All"
1574 msgstr "Zaznacz wszystko"
1575
1576 #: gtk/gtklabel.c:3427
1577 msgid "Input Methods"
1578 msgstr "Metody wejściowe"
1579
1580 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1581 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1583 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1584 #.
1585 #: gtk/gtkmain.c:858
1586 msgid "default:LTR"
1587 msgstr "default:LTR"
1588
1589 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1590 #, c-format
1591 msgid "Page %u"
1592 msgstr "Strona %u"
1593
1594 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1595 msgid "Group"
1596 msgstr "Grupa"
1597
1598 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1599 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1600 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1601 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1602
1603 #: gtk/gtkrc.c:2393
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1606 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1607
1608 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1611 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1612
1613 #: gtk/gtkrc.c:3470
1614 #, c-format
1615 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1616 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1617
1618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1619 #: gtk/gtkstock.c:286
1620 msgid "Information"
1621 msgstr "Informacja"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:287
1624 msgid "Warning"
1625 msgstr "Ostrzeżenie"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:288
1628 msgid "Error"
1629 msgstr "Błąd"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:289
1632 msgid "Question"
1633 msgstr "Pytanie"
1634
1635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1636 #. * need the mnemonics to be rationalized
1637 #.
1638 #: gtk/gtkstock.c:294
1639 msgid "_About"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:296
1643 msgid "_Apply"
1644 msgstr "_Zastosuj"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:297
1647 msgid "_Bold"
1648 msgstr "Pogru_bienie"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:298
1651 msgid "_Cancel"
1652 msgstr "_Anuluj"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:299
1655 msgid "_CD-Rom"
1656 msgstr "_CD-ROM"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:300
1659 msgid "_Clear"
1660 msgstr "Wy_czyść"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:301
1663 msgid "_Close"
1664 msgstr "Za_mknij"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:302
1667 msgid "_Convert"
1668 msgstr "Prze_konwertuj"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:303
1671 msgid "_Copy"
1672 msgstr "S_kopiuj"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:304
1675 msgid "Cu_t"
1676 msgstr "_Wytnij"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:305
1679 msgid "_Delete"
1680 msgstr "_Usuń"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:306
1683 msgid "_Execute"
1684 msgstr "Wyk_onaj"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:307
1687 msgid "_Edit"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:308
1691 msgid "_Find"
1692 msgstr "_Znajdź"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:309
1695 msgid "Find and _Replace"
1696 msgstr "Znajdź i z_mień"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:310
1699 msgid "_Floppy"
1700 msgstr "_Dyskietka"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:311
1703 msgid "_Bottom"
1704 msgstr "_Dół"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:312
1707 msgid "_First"
1708 msgstr "_Pierwsza"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:313
1711 msgid "_Last"
1712 msgstr "_Ostatnia"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:314
1715 msgid "_Top"
1716 msgstr "_Góra"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:315
1719 msgid "_Back"
1720 msgstr "_Wstecz"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:316
1723 msgid "_Down"
1724 msgstr "_Dół"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1727 msgid "_Forward"
1728 msgstr "_Naprzód"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:318
1731 msgid "_Up"
1732 msgstr "_Góra"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:319
1735 msgid "_Harddisk"
1736 msgstr "Dy_sk twardy"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:320
1739 msgid "_Help"
1740 msgstr "Pomo_c"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:321
1743 msgid "_Home"
1744 msgstr "P_oczątek"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:322
1747 msgid "Increase Indent"
1748 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:323
1751 msgid "Decrease Indent"
1752 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:324
1755 msgid "_Index"
1756 msgstr "_Indeks"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:325
1759 msgid "_Italic"
1760 msgstr "Pochy_lenie"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:326
1763 msgid "_Jump to"
1764 msgstr "Prz_ejdź do"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:327
1767 msgid "_Center"
1768 msgstr "Śr_odek"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:328
1771 msgid "_Fill"
1772 msgstr "Wyp_ełnienie"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:329
1775 msgid "_Left"
1776 msgstr "_Lewa"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:330
1779 msgid "_Right"
1780 msgstr "_Prawa"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:332
1783 #, fuzzy
1784 msgid "_Next"
1785 msgstr "_Nowy"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1788 #, fuzzy
1789 msgid "P_ause"
1790 msgstr "Wk_lej"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:334
1793 msgid "_Play"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:335
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Pre_vious"
1799 msgstr "Podgląd"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:336
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Record"
1804 msgstr "_Czerwony:"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:337
1807 #, fuzzy
1808 msgid "R_ewind"
1809 msgstr "_Znajdź"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1812 msgid "_Stop"
1813 msgstr "_Zatrzymaj"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:339
1816 msgid "_Network"
1817 msgstr "S_ieć"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:340
1820 msgid "_New"
1821 msgstr "_Nowy"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:341
1824 msgid "_No"
1825 msgstr "_Nie"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:342
1828 msgid "_OK"
1829 msgstr "_OK"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:343
1832 msgid "_Open"
1833 msgstr "_Otwórz"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:344
1836 msgid "_Paste"
1837 msgstr "Wk_lej"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:345
1840 msgid "_Preferences"
1841 msgstr "P_referencje"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:346
1844 msgid "_Print"
1845 msgstr "Wy_drukuj"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:347
1848 msgid "Print Pre_view"
1849 msgstr "Podgląd _wydruku"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:348
1852 msgid "_Properties"
1853 msgstr "_Właściwości"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:349
1856 msgid "_Quit"
1857 msgstr "Za_kończ"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:350
1860 msgid "_Redo"
1861 msgstr "P_onów"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:351
1864 msgid "_Refresh"
1865 msgstr "_Odśwież"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:353
1868 msgid "_Revert"
1869 msgstr "_Przywróć"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:354
1872 msgid "_Save"
1873 msgstr "_Zapisz"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:355
1876 msgid "Save _As"
1877 msgstr "Zapisz j_ako"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:356
1880 msgid "_Color"
1881 msgstr "_Kolor"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:357
1884 msgid "_Font"
1885 msgstr "_Czcionka"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:358
1888 msgid "_Ascending"
1889 msgstr "_Rosnąco"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:359
1892 msgid "_Descending"
1893 msgstr "_Malejąco"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:360
1896 msgid "_Spell Check"
1897 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:362
1900 msgid "_Strikethrough"
1901 msgstr "Prz_ekreślenie"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:363
1904 msgid "_Undelete"
1905 msgstr "Od_twórz"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:364
1908 msgid "_Underline"
1909 msgstr "P_odkreślenie"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:365
1912 msgid "_Undo"
1913 msgstr "Cof_nij"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:366
1916 msgid "_Yes"
1917 msgstr "_Tak"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:367
1920 msgid "_Normal Size"
1921 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:368
1924 msgid "Best _Fit"
1925 msgstr "_Dopasowanie"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:369
1928 msgid "Zoom _In"
1929 msgstr "Po_większ"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:370
1932 msgid "Zoom _Out"
1933 msgstr "Po_mniejsz"
1934
1935 #: gtk/gtktextutil.c:48
1936 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1937 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1938
1939 #: gtk/gtktextutil.c:49
1940 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1941 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1942
1943 #: gtk/gtktextutil.c:50
1944 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1945 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1946
1947 #: gtk/gtktextutil.c:51
1948 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1949 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:52
1952 msgid "LRO Left-to-right _override"
1953 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:53
1956 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1957 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:54
1960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1961 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:55
1964 msgid "ZWS _Zero width space"
1965 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:56
1968 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1969 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:57
1972 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1973 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1974
1975 #: gtk/gtkthemes.c:71
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1978 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1979
1980 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1981 msgid "--- No Tip ---"
1982 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1983
1984 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1987 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1988
1989 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1990 #, c-format
1991 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1992 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1993
1994 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1995 #, c-format
1996 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1997 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1998
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2000 msgid "Empty"
2001 msgstr "Pusty"
2002
2003 #. ID
2004 #: modules/input/imam-et.c:454
2005 msgid "Amharic (EZ+)"
2006 msgstr "Amharski (EZ+)"
2007
2008 #. ID
2009 #: modules/input/imcedilla.c:91
2010 msgid "Cedilla"
2011 msgstr "Cedilla"
2012
2013 #. ID
2014 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2015 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2016 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2017
2018 #. ID
2019 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2020 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2021 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
2022
2023 #. ID
2024 #: modules/input/imipa.c:145
2025 msgid "IPA"
2026 msgstr "IPA"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2030 msgid "Thai (Broken)"
2031 msgstr "Tajska (błędna)"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/imti-er.c:453
2035 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2036 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/imti-et.c:453
2040 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2041 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imviqr.c:244
2045 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2046 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imxim.c:28
2050 msgid "X Input Method"
2051 msgstr "Metoda wejściowa X"
2052
2053 #: tests/testfilechooser.c:179
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2056 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2057
2058 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2059 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2060
2061 #~ msgid "Shift"
2062 #~ msgstr "Shift"
2063
2064 #~ msgid "Ctrl"
2065 #~ msgstr "Ctrl"
2066
2067 #~ msgid "Alt"
2068 #~ msgstr "Alt"
2069
2070 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2071 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2075 #~ "%s"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2078 #~ "%s"
2079
2080 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2081 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2082
2083 #~ msgid "File name"
2084 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2085
2086 #~ msgid "Add"
2087 #~ msgstr "Dodaj"
2088
2089 #~ msgid "Remove"
2090 #~ msgstr "Usuń"
2091
2092 #~ msgid "Up"
2093 #~ msgstr "Góra"
2094
2095 #~ msgid "_Filename:"
2096 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2097
2098 #~ msgid "Current folder: %s"
2099 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2100
2101 #~ msgid "Zoom _100%"
2102 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2103
2104 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2105 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2106
2107 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2108 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2109
2110 #~ msgid "This file system does not support icons"
2111 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"