1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Napotkano błędny kod"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Format obrazu GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Format obrazu ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Format obrazu JPEG"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Format obrazu PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
440 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
441 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
501 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Format obrazu Targa"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Format obrazu TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nie można zapisać reszty"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Format obrazu WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Format obrazu XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
731 msgid "Cannot read XPM colormap"
732 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Format obrazu XPM"
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
752 msgid "The license of the program"
755 #. Add the credits button
756 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
760 #. Add the license button
761 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
779 msgid "Documented by"
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
783 msgid "Translated by"
786 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
795 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
796 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
797 #. * the year will appear on the right.
799 #: gtk/gtkcalendar.c:700
803 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
804 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
805 #. * to be the first day of the week, and so on.
807 #: gtk/gtkcalendar.c:710
808 msgid "calendar:week_start:0"
809 msgstr "calendar:week_start:1"
811 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
813 msgstr "Wybór koloru"
815 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
816 msgid "Received invalid color data\n"
817 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
821 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
822 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
823 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
825 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
826 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
827 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
831 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
832 "it for use in the future."
834 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
835 "palety, aby zachować go na przyszłość."
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
838 msgid "_Save color here"
839 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
843 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
844 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
846 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
847 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
848 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
852 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
853 "lightness of that color using the inner triangle."
855 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
856 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
860 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
863 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
871 msgid "Position on the color wheel."
872 msgstr "Położenie na kole kolorów."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
879 msgid "\"Deepness\" of the color."
880 msgstr "\"Głębia\" koloru."
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 msgid "Brightness of the color."
888 msgstr "Jasność koloru."
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 msgid "Amount of red light in the color."
896 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 msgid "Amount of green light in the color."
904 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
911 msgid "Amount of blue light in the color."
912 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
916 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
919 msgid "Transparency of the color."
920 msgstr "Przezroczystość koloru."
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
924 msgstr "Nazwa _koloru:"
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
928 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
929 "such as 'orange' in this entry."
931 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
932 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
940 msgstr "Koło kolorów"
942 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
943 msgid "Color Selection"
944 msgstr "Wybór koloru"
946 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
948 msgstr "Zaznacz w_szystko"
950 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
951 msgid "Input _Methods"
952 msgstr "_Metody wejściowe"
954 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
955 msgid "_Insert Unicode Control Character"
956 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
959 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
961 msgid "Invalid filename: %s"
962 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
967 "Could not retrieve information about %s:\n"
970 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
976 "Could not add a bookmark for %s:\n"
979 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
985 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
988 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
994 "Could not change the current folder to %s:\n"
997 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1011 "Could not create folder %s:\n"
1014 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1019 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1020 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1025 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1028 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1033 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1035 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1054 msgid "_Add to Shortcuts"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1058 msgid "Show _Hidden Files"
1059 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1075 msgstr "Zmodyfikowany"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1079 msgid "Create Fo_lder"
1080 msgstr "Utwórz fo_lder"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1088 msgid "_Browse for other folders"
1089 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1092 msgid "Save in _folder:"
1093 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1096 msgid "Create in _folder:"
1097 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1101 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1102 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1105 msgid "Could not find the path"
1106 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1110 msgid "shortcut %s does not exist"
1111 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1114 msgid "Type name of new folder"
1115 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1120 msgid_plural "%d bytes"
1122 msgstr[1] "%d bajty"
1123 msgstr[2] "%d bajtów"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1153 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1155 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1161 "Could not select %s:\n"
1164 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1168 msgid "Open Location"
1169 msgstr "Otwarcie położenia"
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1172 msgid "Save in Location"
1173 msgstr "Zapis w położeniu"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1177 msgstr "Położ_enie:"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1193 msgid "Folder unreadable: %s"
1194 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1199 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1200 "available to this program.\n"
1201 "Are you sure that you want to select it?"
1203 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1204 "niedostępny dla tego programu.\n"
1205 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1209 msgstr "_Nowy folder"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1212 msgid "De_lete File"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1216 msgid "_Rename File"
1217 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1222 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1230 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1233 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1237 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1239 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1243 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1244 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1248 msgstr "Nowy folder"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1251 msgid "_Folder name:"
1252 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1260 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1262 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1267 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1270 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1274 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1276 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1280 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1281 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1285 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1286 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1290 msgstr "Usunięcie pliku"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1294 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1296 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1301 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1304 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1310 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1313 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1318 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1319 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1323 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1327 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1328 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1332 msgstr "Zmień _nazwę"
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1335 msgid "_Selection: "
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1341 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1342 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1344 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1345 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1348 msgid "Invalid UTF-8"
1349 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1352 msgid "Name too long"
1353 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1356 msgid "Couldn't convert filename"
1357 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1359 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1371 msgid "error getting information for '%s': %s"
1372 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1376 msgid "error creating directory '%s': %s"
1377 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1379 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1380 msgid "This file system does not support mounting"
1381 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1385 msgstr "System plików"
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1389 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1390 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1395 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1396 "Please use a different name."
1398 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1403 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1404 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1406 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1408 msgid "error getting information for '%s'"
1409 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1411 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1412 msgid "This file system does not support icons for everything"
1413 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1415 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1417 msgstr "Wybór czcionki"
1419 #. Initialize fields
1420 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1424 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1428 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1429 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1430 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1431 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1434 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1438 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1446 #. create the text entry widget
1447 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Wybór czcionki"
1455 #: gtk/gtkgamma.c:401
1459 #: gtk/gtkgamma.c:411
1460 msgid "_Gamma value"
1461 msgstr "Wartość g_amma"
1463 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1466 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1468 msgid "Error loading icon: %s"
1469 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1471 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1474 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1475 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1476 "You can get a copy from:\n"
1479 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1480 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1481 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1484 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1486 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1487 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1489 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1498 msgid "No extended input devices"
1499 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1503 msgstr "_Urządzenie:"
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1531 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1535 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1539 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1545 msgstr "Nachylenie poziome"
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1549 msgstr "Nachylenie pionowe"
1551 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1561 msgstr "(wyłączone)"
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1572 #: gtk/gtklabel.c:3417
1574 msgstr "Zaznacz wszystko"
1576 #: gtk/gtklabel.c:3427
1577 msgid "Input Methods"
1578 msgstr "Metody wejściowe"
1580 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1581 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1583 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1585 #: gtk/gtkmain.c:858
1587 msgstr "default:LTR"
1589 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1594 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1598 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1599 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1600 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1601 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1605 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1606 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1608 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1610 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1611 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1615 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1616 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1619 #: gtk/gtkstock.c:286
1623 #: gtk/gtkstock.c:287
1625 msgstr "Ostrzeżenie"
1627 #: gtk/gtkstock.c:288
1631 #: gtk/gtkstock.c:289
1635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1636 #. * need the mnemonics to be rationalized
1638 #: gtk/gtkstock.c:294
1642 #: gtk/gtkstock.c:296
1646 #: gtk/gtkstock.c:297
1648 msgstr "Pogru_bienie"
1650 #: gtk/gtkstock.c:298
1654 #: gtk/gtkstock.c:299
1658 #: gtk/gtkstock.c:300
1662 #: gtk/gtkstock.c:301
1666 #: gtk/gtkstock.c:302
1668 msgstr "Prze_konwertuj"
1670 #: gtk/gtkstock.c:303
1674 #: gtk/gtkstock.c:304
1678 #: gtk/gtkstock.c:305
1682 #: gtk/gtkstock.c:306
1686 #: gtk/gtkstock.c:307
1690 #: gtk/gtkstock.c:308
1694 #: gtk/gtkstock.c:309
1695 msgid "Find and _Replace"
1696 msgstr "Znajdź i z_mień"
1698 #: gtk/gtkstock.c:310
1702 #: gtk/gtkstock.c:311
1706 #: gtk/gtkstock.c:312
1710 #: gtk/gtkstock.c:313
1714 #: gtk/gtkstock.c:314
1718 #: gtk/gtkstock.c:315
1722 #: gtk/gtkstock.c:316
1726 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1730 #: gtk/gtkstock.c:318
1734 #: gtk/gtkstock.c:319
1736 msgstr "Dy_sk twardy"
1738 #: gtk/gtkstock.c:320
1742 #: gtk/gtkstock.c:321
1746 #: gtk/gtkstock.c:322
1747 msgid "Increase Indent"
1748 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1750 #: gtk/gtkstock.c:323
1751 msgid "Decrease Indent"
1752 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1754 #: gtk/gtkstock.c:324
1758 #: gtk/gtkstock.c:325
1760 msgstr "Pochy_lenie"
1762 #: gtk/gtkstock.c:326
1764 msgstr "Prz_ejdź do"
1766 #: gtk/gtkstock.c:327
1770 #: gtk/gtkstock.c:328
1772 msgstr "Wyp_ełnienie"
1774 #: gtk/gtkstock.c:329
1778 #: gtk/gtkstock.c:330
1782 #: gtk/gtkstock.c:332
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1792 #: gtk/gtkstock.c:334
1796 #: gtk/gtkstock.c:335
1801 #: gtk/gtkstock.c:336
1806 #: gtk/gtkstock.c:337
1811 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1815 #: gtk/gtkstock.c:339
1819 #: gtk/gtkstock.c:340
1823 #: gtk/gtkstock.c:341
1827 #: gtk/gtkstock.c:342
1831 #: gtk/gtkstock.c:343
1835 #: gtk/gtkstock.c:344
1839 #: gtk/gtkstock.c:345
1840 msgid "_Preferences"
1841 msgstr "P_referencje"
1843 #: gtk/gtkstock.c:346
1847 #: gtk/gtkstock.c:347
1848 msgid "Print Pre_view"
1849 msgstr "Podgląd _wydruku"
1851 #: gtk/gtkstock.c:348
1853 msgstr "_Właściwości"
1855 #: gtk/gtkstock.c:349
1859 #: gtk/gtkstock.c:350
1863 #: gtk/gtkstock.c:351
1867 #: gtk/gtkstock.c:353
1871 #: gtk/gtkstock.c:354
1875 #: gtk/gtkstock.c:355
1877 msgstr "Zapisz j_ako"
1879 #: gtk/gtkstock.c:356
1883 #: gtk/gtkstock.c:357
1887 #: gtk/gtkstock.c:358
1891 #: gtk/gtkstock.c:359
1895 #: gtk/gtkstock.c:360
1896 msgid "_Spell Check"
1897 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1899 #: gtk/gtkstock.c:362
1900 msgid "_Strikethrough"
1901 msgstr "Prz_ekreślenie"
1903 #: gtk/gtkstock.c:363
1907 #: gtk/gtkstock.c:364
1909 msgstr "P_odkreślenie"
1911 #: gtk/gtkstock.c:365
1915 #: gtk/gtkstock.c:366
1919 #: gtk/gtkstock.c:367
1920 msgid "_Normal Size"
1921 msgstr "_Zwykły rozmiar"
1923 #: gtk/gtkstock.c:368
1925 msgstr "_Dopasowanie"
1927 #: gtk/gtkstock.c:369
1931 #: gtk/gtkstock.c:370
1935 #: gtk/gtktextutil.c:48
1936 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1937 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1939 #: gtk/gtktextutil.c:49
1940 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1941 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1943 #: gtk/gtktextutil.c:50
1944 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1945 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1947 #: gtk/gtktextutil.c:51
1948 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1949 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1951 #: gtk/gtktextutil.c:52
1952 msgid "LRO Left-to-right _override"
1953 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1955 #: gtk/gtktextutil.c:53
1956 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1957 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1959 #: gtk/gtktextutil.c:54
1960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1961 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1963 #: gtk/gtktextutil.c:55
1964 msgid "ZWS _Zero width space"
1965 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1967 #: gtk/gtktextutil.c:56
1968 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1969 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1971 #: gtk/gtktextutil.c:57
1972 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1973 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1975 #: gtk/gtkthemes.c:71
1977 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1978 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1980 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1981 msgid "--- No Tip ---"
1982 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1984 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1986 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1987 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1989 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1991 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1992 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1994 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1996 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1997 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2004 #: modules/input/imam-et.c:454
2005 msgid "Amharic (EZ+)"
2006 msgstr "Amharski (EZ+)"
2009 #: modules/input/imcedilla.c:91
2014 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2015 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2016 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2019 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2020 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2021 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
2024 #: modules/input/imipa.c:145
2029 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2030 msgid "Thai (Broken)"
2031 msgstr "Tajska (błędna)"
2034 #: modules/input/imti-er.c:453
2035 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2036 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2039 #: modules/input/imti-et.c:453
2040 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2041 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2044 #: modules/input/imviqr.c:244
2045 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2046 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2049 #: modules/input/imxim.c:28
2050 msgid "X Input Method"
2051 msgstr "Metoda wejściowa X"
2053 #: tests/testfilechooser.c:179
2055 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2056 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2058 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2059 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2071 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2074 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2077 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2080 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2081 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2083 #~ msgid "File name"
2084 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2095 #~ msgid "_Filename:"
2096 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2098 #~ msgid "Current folder: %s"
2099 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2101 #~ msgid "Zoom _100%"
2102 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2104 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2105 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2107 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2108 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2110 #~ msgid "This file system does not support icons"
2111 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"