1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "Format obrazu BMP"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Przepełnienie stosu"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Napotkano błędny kod"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Format obrazu GIF"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Format obrazu ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "Format obrazu JPEG"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "Format obrazu PCX"
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
438 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
439 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Format obrazu PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
572 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
576 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
580 msgid "Can't allocate new pixbuf"
581 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
584 msgid "Can't allocate colormap structure"
585 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
588 msgid "Can't allocate colormap entries"
589 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
596 msgid "Can't allocate TGA header memory"
597 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
609 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Format obrazu Targa"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
645 msgid "Unsupported TIFF variant"
646 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
649 msgid "Failed to open TIFF image"
650 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
653 msgid "TIFFClose operation failed"
654 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
657 msgid "Failed to load TIFF image"
658 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
661 msgid "The TIFF image format"
662 msgstr "Format obrazu TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
665 msgid "Image has zero width"
666 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
669 msgid "Image has zero height"
670 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
673 msgid "Not enough memory to load image"
674 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
677 msgid "Couldn't save the rest"
678 msgstr "Nie można zapisać reszty"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
681 msgid "The WBMP image format"
682 msgstr "Format obrazu WBMP"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
685 msgid "Invalid XBM file"
686 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
689 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
690 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
693 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
694 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
697 msgid "The XBM image format"
698 msgstr "Format obrazu XBM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
701 msgid "No XPM header found"
702 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
705 msgid "XPM file has image width <= 0"
706 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
717 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
718 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
721 msgid "Can't read XPM colormap"
722 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
726 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Format obrazu XPM"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
763 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
764 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
765 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
766 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
769 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
770 #. * the year will appear on the right.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:709
776 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
777 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
778 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:719
781 msgid "calendar:week_start:0"
782 msgstr "calendar:week_start:1"
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgstr "Wybór koloru"
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
789 msgid "Received invalid color data\n"
790 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
796 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
799 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
800 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
807 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
808 "palety, aby zachować go na przyszłość."
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
820 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
821 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
828 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
829 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
836 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Położenie na kole kolorów."
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Głębia\" koloru."
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Jasność koloru."
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Przezroczystość koloru."
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
897 msgstr "Nazwa _koloru:"
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
904 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
905 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
911 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
912 msgid "Color Selection"
913 msgstr "Wybór koloru"
915 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
917 msgstr "Zaznacz w_szystko"
919 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
920 msgid "Input _Methods"
921 msgstr "_Metody wejściowe"
923 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
924 msgid "_Insert Unicode Control Character"
925 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
930 msgid "Invalid filename: %s"
931 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
936 "Could not retrieve information about %s:\n"
939 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
945 "Could not add a bookmark for %s:\n"
948 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
954 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
957 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
964 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
972 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
975 "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
981 "Could not create folder %s:\n"
984 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1001 msgstr "Nazwa pliku"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1005 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1021 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1033 msgstr "Zmodyfikowany"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1038 msgstr "Nazwa p_liku:"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1045 #. Change the current folder label
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
1048 msgid "Current folder: %s"
1049 msgstr "Bieżący folder: %s"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
1053 msgid "shortcut %s does not exist"
1054 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1057 msgid "Type name of new folder"
1058 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1063 msgid_plural "%d bytes"
1065 msgstr[1] "%d bajty"
1066 msgstr[2] "%d bajtów"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1099 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1103 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1107 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1111 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1115 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1117 msgid "Folder unreadable: %s"
1118 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1123 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1124 "available to this program.\n"
1125 "Are you sure that you want to select it?"
1127 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1128 "niedostępny dla tego programu.\n"
1129 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1133 msgstr "_Nowy folder"
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1136 msgid "De_lete File"
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1140 msgid "_Rename File"
1141 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1146 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1148 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1154 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1157 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1161 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1163 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1167 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1172 msgstr "Nowy folder"
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1175 msgid "_Folder name:"
1176 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1184 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1186 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1191 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1194 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1198 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1200 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1204 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1205 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1209 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1210 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1214 msgstr "Usunięcie pliku"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1218 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1220 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1225 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1228 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1234 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1237 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1242 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1243 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1247 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1251 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1252 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1256 msgstr "Zmień _nazwę"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1259 msgid "_Selection: "
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1265 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1266 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1268 "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
1269 "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1272 msgid "Invalid UTF-8"
1273 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1276 msgid "Name too long"
1277 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1280 msgid "Couldn't convert filename"
1281 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1283 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1287 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1289 msgid "error creating directory '%s': %s"
1290 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1292 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1293 msgid "This file system does not support mounting"
1294 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1296 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1298 msgstr "System plików"
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1301 msgid "This file system does not support icons"
1302 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1305 msgid "This file system does not support bookmarks"
1306 msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1310 msgid "error getting information for '%s': %s"
1311 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1313 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1315 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1316 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1318 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1319 msgid "This file system does not support icons for everything"
1320 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1322 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1324 msgstr "Wybór czcionki"
1326 #. Initialize fields
1327 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1331 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1335 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1336 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1337 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1338 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1339 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1349 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1353 #. create the text entry widget
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1359 msgid "Font Selection"
1360 msgstr "Wybór czcionki"
1362 #: gtk/gtkgamma.c:399
1366 #: gtk/gtkgamma.c:409
1367 msgid "_Gamma value"
1368 msgstr "Wartość g_amma"
1370 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1373 #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
1375 msgid "Error loading icon: %s"
1376 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1378 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1381 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1382 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1383 "You can get a copy from:\n"
1387 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1388 "Można pobrać kopię z :\n"
1389 ":\thttp://freedesktop.org/Software/icon-theme/releases"
1391 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1393 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1394 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1396 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1400 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1405 msgid "No extended input devices"
1406 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1410 msgstr "_Urządzenie:"
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1416 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1452 msgstr "Nachylenie poziome"
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1456 msgstr "Nachylenie pionowe"
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1468 msgstr "(wyłączone)"
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1479 #: gtk/gtklabel.c:3225
1481 msgstr "Zaznacz wszystko"
1483 #: gtk/gtklabel.c:3235
1484 msgid "Input Methods"
1485 msgstr "Metody wejściowe"
1487 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1488 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1489 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1490 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1492 #: gtk/gtkmain.c:853
1494 msgstr "default:LTR"
1496 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1503 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1504 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1506 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1508 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1509 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1513 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1514 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1516 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1517 #: gtk/gtkstock.c:267
1521 #: gtk/gtkstock.c:268
1523 msgstr "Ostrzeżenie"
1525 #: gtk/gtkstock.c:269
1529 #: gtk/gtkstock.c:270
1533 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1534 #. * need the mnemonics to be rationalized
1536 #: gtk/gtkstock.c:275
1540 #: gtk/gtkstock.c:276
1544 #: gtk/gtkstock.c:277
1546 msgstr "Pogru_bienie"
1548 #: gtk/gtkstock.c:278
1552 #: gtk/gtkstock.c:279
1556 #: gtk/gtkstock.c:280
1560 #: gtk/gtkstock.c:281
1564 #: gtk/gtkstock.c:282
1566 msgstr "Prze_konwertuj"
1568 #: gtk/gtkstock.c:283
1572 #: gtk/gtkstock.c:284
1576 #: gtk/gtkstock.c:285
1580 #: gtk/gtkstock.c:286
1584 #: gtk/gtkstock.c:287
1588 #: gtk/gtkstock.c:288
1589 msgid "Find and _Replace"
1590 msgstr "Znajdź i z_mień"
1592 #: gtk/gtkstock.c:289
1596 #: gtk/gtkstock.c:290
1600 #: gtk/gtkstock.c:291
1604 #: gtk/gtkstock.c:292
1608 #: gtk/gtkstock.c:293
1612 #: gtk/gtkstock.c:294
1616 #: gtk/gtkstock.c:295
1620 #: gtk/gtkstock.c:296
1624 #: gtk/gtkstock.c:297
1628 #: gtk/gtkstock.c:298
1630 msgstr "Dy_sk twardy"
1632 #: gtk/gtkstock.c:299
1636 #: gtk/gtkstock.c:300
1640 #: gtk/gtkstock.c:301
1641 msgid "Increase Indent"
1642 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1644 #: gtk/gtkstock.c:302
1645 msgid "Decrease Indent"
1646 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1648 #: gtk/gtkstock.c:303
1652 #: gtk/gtkstock.c:304
1654 msgstr "Pochy_lenie"
1656 #: gtk/gtkstock.c:305
1658 msgstr "Prz_ejdź do"
1660 #: gtk/gtkstock.c:306
1664 #: gtk/gtkstock.c:307
1666 msgstr "Wyp_ełnienie"
1668 #: gtk/gtkstock.c:308
1672 #: gtk/gtkstock.c:309
1676 #: gtk/gtkstock.c:310
1680 #: gtk/gtkstock.c:311
1684 #: gtk/gtkstock.c:312
1688 #: gtk/gtkstock.c:313
1692 #: gtk/gtkstock.c:314
1696 #: gtk/gtkstock.c:315
1697 msgid "_Preferences"
1698 msgstr "P_referencje"
1700 #: gtk/gtkstock.c:316
1704 #: gtk/gtkstock.c:317
1705 msgid "Print Pre_view"
1706 msgstr "Podgląd _wydruku"
1708 #: gtk/gtkstock.c:318
1710 msgstr "_Właściwości"
1712 #: gtk/gtkstock.c:319
1716 #: gtk/gtkstock.c:320
1720 #: gtk/gtkstock.c:321
1724 #: gtk/gtkstock.c:322
1728 #: gtk/gtkstock.c:323
1732 #: gtk/gtkstock.c:324
1736 #: gtk/gtkstock.c:325
1738 msgstr "Zapisz j_ako"
1740 #: gtk/gtkstock.c:326
1744 #: gtk/gtkstock.c:327
1748 #: gtk/gtkstock.c:328
1752 #: gtk/gtkstock.c:329
1756 #: gtk/gtkstock.c:330
1757 msgid "_Spell Check"
1758 msgstr "Sprawdź p_isownię"
1760 #: gtk/gtkstock.c:331
1764 #: gtk/gtkstock.c:332
1765 msgid "_Strikethrough"
1766 msgstr "Prz_ekreślenie"
1768 #: gtk/gtkstock.c:333
1772 #: gtk/gtkstock.c:334
1774 msgstr "P_odkreślenie"
1776 #: gtk/gtkstock.c:335
1780 #: gtk/gtkstock.c:336
1784 #: gtk/gtkstock.c:337
1786 msgstr "Powiększenie na _100%"
1788 #: gtk/gtkstock.c:338
1789 msgid "Zoom to _Fit"
1790 msgstr "_Dopasuj powiększenie"
1792 #: gtk/gtkstock.c:339
1796 #: gtk/gtkstock.c:340
1800 #: gtk/gtktextutil.c:46
1801 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1802 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
1804 #: gtk/gtktextutil.c:47
1805 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1806 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
1808 #: gtk/gtktextutil.c:48
1809 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1810 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
1812 #: gtk/gtktextutil.c:49
1813 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1814 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
1816 #: gtk/gtktextutil.c:50
1817 msgid "LRO Left-to-right _override"
1818 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
1820 #: gtk/gtktextutil.c:51
1821 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1822 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
1824 #: gtk/gtktextutil.c:52
1825 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1826 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
1828 #: gtk/gtktextutil.c:53
1829 msgid "ZWS _Zero width space"
1830 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
1832 #: gtk/gtktextutil.c:54
1833 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1834 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
1836 #: gtk/gtktextutil.c:55
1837 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1838 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
1840 #: gtk/gtkthemes.c:69
1842 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1843 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
1845 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1846 msgid "--- No Tip ---"
1847 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
1849 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1851 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1852 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1854 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1857 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
1859 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1862 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
1864 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1869 #: modules/input/imam-et.c:453
1870 msgid "Amharic (EZ+)"
1871 msgstr "Amharski (EZ+)"
1874 #: modules/input/imcedilla.c:90
1879 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1880 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1881 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
1884 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1885 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1886 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
1889 #: modules/input/imipa.c:144
1894 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1895 msgid "Thai (Broken)"
1896 msgstr "Tajska (błędna)"
1899 #: modules/input/imti-er.c:452
1900 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1901 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
1904 #: modules/input/imti-et.c:452
1905 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1906 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
1909 #: modules/input/imviqr.c:243
1910 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1911 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
1914 #: modules/input/imxim.c:27
1915 msgid "X Input Method"
1916 msgstr "Metoda wejściowa X"
1918 #: tests/testfilechooser.c:185
1920 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1921 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1923 #~ msgid "Could not find the icon '%s'. The '"
1924 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \""