]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-20 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 22:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "KLASA"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NAZWA"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "EKRAN"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "EKRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ZNACZNIKI"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Lewo"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Góra"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Prawo"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Dół"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Spacja"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Lewo"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Góra"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Prawo"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Dół"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Poprzedni"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Następny"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
294 "uszkodzony plik z obrazem"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
303 "z animacją jest uszkodzony"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
317 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
372 "niezapisania części danych: %s"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie "
389 "podając przyczyny niepowodzenia"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Nieznany format obrazu"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtu dla bufora obrazu się nie powiodło"
413 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora obrazu się nie powiodło"
414 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora obrazu się nie powiodło"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek animacji"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Format obrazu BMP"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 #, c-format
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr ""
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
539 "lokalnej."
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "Format obrazu ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 #, c-format
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "Format obrazu ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 #, c-format
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 msgid ""
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "memory"
652 msgstr ""
653 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 "aby zwolnić pamięć"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 #, c-format
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "parsed."
675 msgstr ""
676 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 "poprawna."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 msgstr ""
684 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 "dozwolona."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Format obrazu JPEG"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 #, c-format
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "Format obrazu PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 msgstr ""
755 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 "lub 4."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 #, c-format
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
772 msgstr ""
773 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
774 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 "programów"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
796 #, c-format
797 msgid "Color profile has invalid length %d."
798 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "be parsed."
805 msgstr ""
806 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
807 "może być przetworzona."
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "allowed."
814 msgstr ""
815 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
816 "jest dopuszczalna."
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
819 #, c-format
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 msgstr ""
822 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
823 "ISO-8859-1."
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "Format obrazu PNG"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
864 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
867 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
871 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
875 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
876 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
879 msgid "Unexpected end of PNM image data"
880 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
883 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
884 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
887 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
888 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
891 msgid "Input file descriptor is NULL."
892 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
895 msgid "Failed to read QTIF header"
896 msgstr "Nie można odczytać nagłówka QTIF"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
900 #, c-format
901 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
902 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
905 #, c-format
906 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
907 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
910 #, c-format
911 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
912 msgstr "Błąd pliku przy odczycie atomu QTIF: %s"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
915 #, c-format
916 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
917 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
920 msgid "Failed to QTIF context structure."
921 msgstr "Struktura kontekstu QTIF się nie powiodło."
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
924 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
925 msgstr "Nie można utworzyć obiektu GdkPixbufLoader."
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
928 msgid "Failed to find an image data atom."
929 msgstr "Nie można odnaleźć atomu danych obrazu."
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
932 msgid "The QTIF image format"
933 msgstr "Format obrazu QTIF"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 msgid "RAS image has unknown type"
941 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
944 msgid "unsupported RAS image variation"
945 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
965 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
998 msgid "TGA image type not supported"
999 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1006 msgid "Excess data in file"
1007 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1010 msgid "The Targa image format"
1011 msgstr "Format obrazu Targa"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1014 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1018 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1019 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1022 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1023 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1026 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1027 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1031 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1032 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1035 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1036 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1039 msgid "Failed to open TIFF image"
1040 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1043 msgid "TIFFClose operation failed"
1044 msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1047 msgid "Failed to load TIFF image"
1048 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1051 msgid "Failed to save TIFF image"
1052 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1055 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1056 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1059 msgid "Failed to write TIFF data"
1060 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1063 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1064 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1067 msgid "The TIFF image format"
1068 msgstr "Format obrazu TIFF"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1071 msgid "Image has zero width"
1072 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1075 msgid "Image has zero height"
1076 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1079 msgid "Not enough memory to load image"
1080 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1083 msgid "Couldn't save the rest"
1084 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1087 msgid "The WBMP image format"
1088 msgstr "Format obrazu WBMP"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1091 msgid "Invalid XBM file"
1092 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1095 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1096 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1100 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1103 msgid "The XBM image format"
1104 msgstr "Format obrazu XBM"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1107 msgid "No XPM header found"
1108 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1111 msgid "Invalid XPM header"
1112 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1115 msgid "XPM file has image width <= 0"
1116 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1119 msgid "XPM file has image height <= 0"
1120 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1123 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1124 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1127 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1128 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1132 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1133 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1136 msgid "Cannot read XPM colormap"
1137 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1140 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1141 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "Format obrazu XPM"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1148 msgid "The EMF image format"
1149 msgstr "Format obrazu EMF"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not allocate memory: %s"
1154 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not create stream: %s"
1160 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not seek stream: %s"
1165 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not read from stream: %s"
1170 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1171
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1173 msgid "Couldn't load bitmap"
1174 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1175
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1177 msgid "Couldn't load metafile"
1178 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1179
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1181 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1182 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1185 msgid "Couldn't save"
1186 msgstr "Nie można zapisać"
1187
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1189 msgid "The WMF image format"
1190 msgstr "Format obrazu WMF"
1191
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1194 msgid "Don't batch GDI requests"
1195 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1196
1197 #. Description of --no-wintab in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1199 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1200 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1201
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "To samo co --no-wintab"
1206
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1211
1212 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1214 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1215 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1216
1217 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1219 msgid "COLORS"
1220 msgstr "KOLORY"
1221
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1224 msgid "Make X calls synchronous"
1225 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1226
1227 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1228 #, c-format
1229 msgid "Starting %s"
1230 msgstr "Uruchamianie %s"
1231
1232 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %s"
1235 msgstr "Otwieranie %s"
1236
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1238 #, c-format
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1241 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1242 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1243 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1244
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1246 msgid "Could not show link"
1247 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1248
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1250 msgid "License"
1251 msgstr "Licencja"
1252
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1254 msgid "The license of the program"
1255 msgstr "Licencja programu"
1256
1257 #. Add the credits button
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 msgid "C_redits"
1260 msgstr "Z_asługi"
1261
1262 #. Add the license button
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1264 msgid "_License"
1265 msgstr "_Licencja"
1266
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1268 #, c-format
1269 msgid "About %s"
1270 msgstr "O programie %s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 msgid "Credits"
1274 msgstr "Zasługi"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 msgid "Written by"
1278 msgstr "Program"
1279
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1281 msgid "Documented by"
1282 msgstr "Dokumentacja"
1283
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1285 msgid "Translated by"
1286 msgstr "Tłumaczenie"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1289 msgid "Artwork by"
1290 msgstr "Grafika"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Shift"
1300 msgstr "Shift"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Ctrl"
1310 msgstr "Ctrl"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Alt"
1320 msgstr "Alt"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Super"
1330 msgstr "Super"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #.
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Hyper"
1340 msgstr "Hyper"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Meta"
1350 msgstr "Meta"
1351
1352 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Space"
1355 msgstr "Spacja"
1356
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1358 msgctxt "keyboard label"
1359 msgid "Backslash"
1360 msgstr "Backslash"
1361
1362 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1365 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1366
1367 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 #, c-format
1369 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1370 msgstr ""
1371 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1372
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid root element: '%s'"
1376 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1377
1378 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1379 #, c-format
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1382
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1387 #. *
1388 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1389 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1390 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1391 #. * will appear to the right of the month.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1394 msgid "calendar:MY"
1395 msgstr "calendar:MY"
1396
1397 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1398 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1399 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1402 msgid "calendar:week_start:0"
1403 msgstr "calendar:week_start:1"
1404
1405 #. Translators:  This is a text measurement template.
1406 #. * Translate it to the widest year text
1407 #. *
1408 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1411 msgctxt "year measurement template"
1412 msgid "2000"
1413 msgstr "8888"
1414
1415 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1416 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1417 #. *
1418 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1419 #. * translate to "%d" otherwise.
1420 #. *
1421 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1422 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #. * too.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1426 #, c-format
1427 msgctxt "calendar:day:digits"
1428 msgid "%d"
1429 msgstr "%d"
1430
1431 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1432 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. *
1434 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1435 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. *
1437 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1438 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #. * too.
1440 #.
1441 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1442 #, c-format
1443 msgctxt "calendar:week:digits"
1444 msgid "%d"
1445 msgstr "%d"
1446
1447 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1448 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1449 #. * Use only ASCII in the translation.
1450 #. *
1451 #. * Also look for the msgid "2000".
1452 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * msgid.
1454 #. *
1455 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1458 msgctxt "calendar year format"
1459 msgid "%Y"
1460 msgstr "%Y"
1461
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * a disabled accelerator key combination.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1466 msgctxt "Accelerator"
1467 msgid "Disabled"
1468 msgstr "Wyłączony"
1469
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1472 #. * to gtk_accelerator_valid().
1473 #.
1474 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1475 msgctxt "Accelerator"
1476 msgid "Invalid"
1477 msgstr "Nieprawidłowy"
1478
1479 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1480 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #. * acelerator.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1484 msgid "New accelerator..."
1485 msgstr "Nowy skrót..."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1488 #, c-format
1489 msgctxt "progress bar label"
1490 msgid "%d %%"
1491 msgstr "%d %%"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1494 msgid "Pick a Color"
1495 msgstr "Wybór koloru"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1498 msgid "Received invalid color data\n"
1499 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1502 msgid ""
1503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1504 "lightness of that color using the inner triangle."
1505 msgstr ""
1506 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1507 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1510 msgid ""
1511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1512 "that color."
1513 msgstr ""
1514 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1515 "niego kolor."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1518 msgid "_Hue:"
1519 msgstr "O_dcień:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "Na_sycenie:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 msgid "_Value:"
1535 msgstr "_Wartość:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Jasność koloru."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 msgid "_Red:"
1543 msgstr "_Czerwony:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Zielony:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 msgid "_Blue:"
1559 msgstr "_Niebieski:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Przezroczystość koloru."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "Nazwa _koloru:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 msgid ""
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1581 msgstr ""
1582 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1583 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1586 msgid "_Palette:"
1587 msgstr "Pal_eta:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgid "Color Wheel"
1591 msgstr "Koło kolorów"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1594 msgid ""
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 msgstr ""
1599 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1600 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1601 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1604 msgid ""
1605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1606 "it for use in the future."
1607 msgstr ""
1608 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1609 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now."
1615 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1618 msgid "The color you've chosen."
1619 msgstr "Wybrany kolor."
1620
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1622 msgid "_Save color here"
1623 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1624
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1626 msgid ""
1627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1629 msgstr ""
1630 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1631 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1632 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1633
1634 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1635 msgid "Color Selection"
1636 msgstr "Wybór koloru"
1637
1638 #. Translate to the default units to use for presenting
1639 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1640 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1641 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1642 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #.
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 msgid "default:mm"
1646 msgstr "default:mm"
1647
1648 #. And show the custom paper dialog
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1650 msgid "Manage Custom Sizes"
1651 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1652
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 msgid "inch"
1655 msgstr "cale"
1656
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 msgid "mm"
1659 msgstr "mm"
1660
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1662 msgid "Margins from Printer..."
1663 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 #, c-format
1667 msgid "Custom Size %d"
1668 msgstr "Własny rozmiar %d"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 msgid "_Width:"
1672 msgstr "_Szerokość:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 msgid "_Height:"
1676 msgstr "_Wysokość:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgid "Paper Size"
1680 msgstr "Rozmiar papieru"
1681
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 msgid "_Top:"
1684 msgstr "_Górny:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 msgid "_Bottom:"
1688 msgstr "_Dolny:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 msgid "_Left:"
1692 msgstr "_Lewy:"
1693
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 msgid "_Right:"
1696 msgstr "_Prawy:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1699 msgid "Paper Margins"
1700 msgstr "Marginesy papieru"
1701
1702 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1703 msgid "Input _Methods"
1704 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1705
1706 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1707 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1708 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1709
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1711 msgid "Caps Lock is on"
1712 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1715 msgid "Select A File"
1716 msgstr "Wybór pliku"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1719 msgid "Desktop"
1720 msgstr "Pulpit"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 msgid "(None)"
1724 msgstr "(brak)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1727 msgid "Other..."
1728 msgstr "Inne..."
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1731 msgid "Type name of new folder"
1732 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1735 msgid "Could not retrieve information about the file"
1736 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1739 msgid "Could not add a bookmark"
1740 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1743 msgid "Could not remove bookmark"
1744 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1747 msgid "The folder could not be created"
1748 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1751 msgid ""
1752 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1753 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 msgstr ""
1755 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1756 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1759 msgid "Invalid file name"
1760 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1763 msgid "The folder contents could not be displayed"
1764 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1765
1766 #. Translators: the first string is a path and the second string
1767 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #. * to translate.
1769 #.
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s on %2$s"
1773 msgstr "%1$s na %2$s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1776 msgid "Search"
1777 msgstr "Szukaj"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Ostatnio używane"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1784 msgid "Select which types of files are shown"
1785 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1788 #, c-format
1789 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1790 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1793 #, c-format
1794 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1795 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1798 #, c-format
1799 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1800 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1803 #, c-format
1804 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1805 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1808 #, c-format
1809 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1810 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1813 msgid "Remove the selected bookmark"
1814 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1817 msgid "Remove"
1818 msgstr "Usuń"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1821 msgid "Rename..."
1822 msgstr "Zmień nazwę..."
1823
1824 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1826 msgid "Places"
1827 msgstr "Miejsca"
1828
1829 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1831 msgid "_Places"
1832 msgstr "_Miejsca"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1835 msgid "_Add"
1836 msgstr "_Dodaj"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1839 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1840 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1843 msgid "_Remove"
1844 msgstr "_Usuń"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1847 msgid "Could not select file"
1848 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1851 msgid "_Add to Bookmarks"
1852 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1855 msgid "Show _Hidden Files"
1856 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1859 msgid "Show _Size Column"
1860 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1863 msgid "Files"
1864 msgstr "Pliki"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1867 msgid "Name"
1868 msgstr "Nazwa"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1871 msgid "Size"
1872 msgstr "Rozmiar"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1875 msgid "Modified"
1876 msgstr "Zmodyfikowany"
1877
1878 #. Label
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 msgid "_Name:"
1881 msgstr "_Nazwa:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1884 msgid "_Browse for other folders"
1885 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1888 msgid "Type a file name"
1889 msgstr "Nazwa pliku"
1890
1891 #. Create Folder
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1893 msgid "Create Fo_lder"
1894 msgstr "Utwórz kata_log"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1897 msgid "_Location:"
1898 msgstr "Położ_enie:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1901 msgid "Save in _folder:"
1902 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1905 msgid "Create in _folder:"
1906 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not read the contents of %s"
1911 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1914 msgid "Could not read the contents of the folder"
1915 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Nieznany"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1923 msgid "%H:%M"
1924 msgstr "%H:%M"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1931 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1932 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s already exists"
1937 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1940 #, c-format
1941 msgid "Shortcut %s does not exist"
1942 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1945 #, c-format
1946 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1947 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1953 msgstr ""
1954 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1955 "zawartości."
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1958 msgid "_Replace"
1959 msgstr "_Zastąp"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1962 msgid "Could not start the search process"
1963 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1966 msgid ""
1967 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1968 "Please make sure it is running."
1969 msgstr ""
1970 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1971 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1974 msgid "Could not send the search request"
1975 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1978 msgid "Search:"
1979 msgstr "Wyszukaj:"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not mount %s"
1984 msgstr "Nie można zamontować %s"
1985
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1989 msgid "Invalid path"
1990 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1991
1992 #. translators: this text is shown when there are no completions
1993 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgid "No match"
1997 msgstr "Brak wyników"
1998
1999 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2000 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2003 msgid "Sole completion"
2004 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2005
2006 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2007 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2008 #. * a longer match
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2011 msgid "Complete, but not unique"
2012 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2013
2014 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2015 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2016 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2017 msgid "Completing..."
2018 msgstr "Uzupełnianie..."
2019
2020 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2022 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2023 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2025 msgid "Only local files may be selected"
2026 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2027
2028 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2030 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2031 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2032 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2033 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2034 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2035
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2037 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2038 #. * and then hits Tab
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2040 msgid "Path does not exist"
2041 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2045 #, c-format
2046 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2047 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2050 msgid "Folders"
2051 msgstr "Katalogi"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2054 msgid "Fol_ders"
2055 msgstr "_Katalogi"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2058 msgid "_Files"
2059 msgstr "_Pliki"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2062 #, c-format
2063 msgid "Folder unreadable: %s"
2064 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2070 "available to this program.\n"
2071 "Are you sure that you want to select it?"
2072 msgstr ""
2073 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2074 "niedostępny dla tego programu.\n"
2075 "Na pewno go zaznaczyć?"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 msgid "_New Folder"
2079 msgstr "_Nowy katalog"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2082 msgid "De_lete File"
2083 msgstr "_Usuń plik"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2086 msgid "_Rename File"
2087 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2093 msgstr ""
2094 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2095 "plików"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2098 msgid "New Folder"
2099 msgstr "Nowy katalog"
2100
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2102 msgid "_Folder name:"
2103 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2106 msgid "C_reate"
2107 msgstr "U_twórz"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2110 #, c-format
2111 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 msgstr ""
2113 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2114
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2116 #, c-format
2117 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2118 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2121 #, c-format
2122 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2123 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2126 msgid "Delete File"
2127 msgstr "Usuwanie pliku"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2132 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2135 #, c-format
2136 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2137 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2140 #, c-format
2141 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2142 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2145 msgid "Rename File"
2146 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2149 #, c-format
2150 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2151 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2154 msgid "_Rename"
2155 msgstr "Zmień _nazwę"
2156
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2158 msgid "_Selection: "
2159 msgstr "_Wybór: "
2160
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2165 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166 msgstr ""
2167 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2168 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2169
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2171 msgid "Invalid UTF-8"
2172 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2175 msgid "Name too long"
2176 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2179 msgid "Couldn't convert filename"
2180 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2181
2182 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2183 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2184 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2185 #. * this particular string.
2186 #.
2187 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2188 msgid "File System"
2189 msgstr "System plików"
2190
2191 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2192 msgid "Pick a Font"
2193 msgstr "Wybór czcionki"
2194
2195 #. Initialize fields
2196 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2197 msgid "Sans 12"
2198 msgstr "Sans 12"
2199
2200 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2201 msgid "Font"
2202 msgstr "Czcionka"
2203
2204 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2205 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2207 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2208 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2211 msgid "_Family:"
2212 msgstr "_Rodzina:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2215 msgid "_Style:"
2216 msgstr "_Styl:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2219 msgid "Si_ze:"
2220 msgstr "R_ozmiar:"
2221
2222 #. create the text entry widget
2223 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2224 msgid "_Preview:"
2225 msgstr "_Podgląd"
2226
2227 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2228 msgid "Font Selection"
2229 msgstr "Wybór czcionki"
2230
2231 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2232 msgid "Gamma"
2233 msgstr "Gamma"
2234
2235 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2236 msgid "_Gamma value"
2237 msgstr "Wartość g_amma"
2238
2239 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2240 #. * load it.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2243 #, c-format
2244 msgid "Error loading icon: %s"
2245 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2246
2247 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2251 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2252 "You can get a copy from:\n"
2253 "\t%s"
2254 msgstr ""
2255 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2256 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2257 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2258 "\t%s"
2259
2260 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2261 #, c-format
2262 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2263 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2264
2265 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2266 msgid "Failed to load icon"
2267 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2268
2269 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2270 msgid "Simple"
2271 msgstr "Prosty"
2272
2273 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2274 msgctxt "input method menu"
2275 msgid "System"
2276 msgstr "Systemowa"
2277
2278 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2279 msgctxt "input method menu"
2280 msgid "None"
2281 msgstr "Brak"
2282
2283 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2284 #, c-format
2285 msgctxt "input method menu"
2286 msgid "System (%s)"
2287 msgstr "Systemowa (%s)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2290 msgid "Input"
2291 msgstr "Dane wejściowe"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2294 msgid "No extended input devices"
2295 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2298 msgid "_Device:"
2299 msgstr "_Urządzenie:"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2302 msgid "Disabled"
2303 msgstr "Wyłączone"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2306 msgid "Screen"
2307 msgstr "Ekran"
2308
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2310 msgid "Window"
2311 msgstr "Okno"
2312
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2314 msgid "_Mode:"
2315 msgstr "_Tryb:"
2316
2317 #. The axis listbox
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2319 msgid "Axes"
2320 msgstr "Osie"
2321
2322 #. Keys listbox
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2324 msgid "Keys"
2325 msgstr "Klawisze"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2328 msgid "_X:"
2329 msgstr "_X:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2332 msgid "_Y:"
2333 msgstr "_Y:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2336 msgid "_Pressure:"
2337 msgstr "_Nacisk:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2340 msgid "X _tilt:"
2341 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2344 msgid "Y t_ilt:"
2345 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2348 msgid "_Wheel:"
2349 msgstr "_Koło:"
2350
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2352 msgid "none"
2353 msgstr "brak"
2354
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2356 msgid "(disabled)"
2357 msgstr "(wyłączone)"
2358
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2360 msgid "(unknown)"
2361 msgstr "(nieznane)"
2362
2363 #. and clear button
2364 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2365 msgid "Cl_ear"
2366 msgstr "_Wyczyść"
2367
2368 #. Open Link
2369 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2370 msgid "_Open Link"
2371 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2372
2373 #. Copy Link Address
2374 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2375 msgid "Copy _Link Address"
2376 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2377
2378 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2379 msgid "Copy URL"
2380 msgstr "Skopiuj adres URL"
2381
2382 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2383 msgid "Invalid URI"
2384 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2385
2386 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2388 msgid "Load additional GTK+ modules"
2389 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2390
2391 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2393 msgid "MODULES"
2394 msgstr "MODUŁY"
2395
2396 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2397 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2398 msgid "Make all warnings fatal"
2399 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2400
2401 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2403 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2404 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2405
2406 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2408 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2409 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2410
2411 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2412 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2413 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2414 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2415 #.
2416 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2417 msgid "default:LTR"
2418 msgstr "default:LTR"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot open display: %s"
2423 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2426 msgid "GTK+ Options"
2427 msgstr "Opcje GTK+"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2430 msgid "Show GTK+ Options"
2431 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2434 msgid "Co_nnect"
2435 msgstr "P_ołącz"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2438 msgid "Connect _anonymously"
2439 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2442 msgid "Connect as u_ser:"
2443 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2446 msgid "_Username:"
2447 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2450 msgid "_Domain:"
2451 msgstr "_Domena:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2454 msgid "_Password:"
2455 msgstr "_Hasło:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2458 msgid "Forget password _immediately"
2459 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2460
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2462 msgid "Remember password until you _logout"
2463 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2464
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2466 msgid "Remember _forever"
2467 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2468
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2472 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2473
2474 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2475 msgid "Unable to end process"
2476 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2477
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2479 msgid "_End Process"
2480 msgstr "_Zakończ proces"
2481
2482 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2485 msgstr ""
2486 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2487
2488 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2490 msgid "Terminal Pager"
2491 msgstr "Stronicowanie terminala"
2492
2493 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2495 msgid "Top Command"
2496 msgstr "Polecenie top"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2499 msgid "Bourne Again Shell"
2500 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2501
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2503 msgid "Bourne Shell"
2504 msgstr "Powłoka Bourne"
2505
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2507 msgid "Z Shell"
2508 msgstr "Powłoka Z"
2509
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2513 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2514
2515 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2516 #, c-format
2517 msgid "Page %u"
2518 msgstr "Strona %u"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2521 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2522 msgid "Not a valid page setup file"
2523 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2524
2525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2526 msgid "Any Printer"
2527 msgstr "Dowolna drukarka"
2528
2529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2530 msgid "For portable documents"
2531 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2532
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Margins:\n"
2537 " Left: %s %s\n"
2538 " Right: %s %s\n"
2539 " Top: %s %s\n"
2540 " Bottom: %s %s"
2541 msgstr ""
2542 "Marginesy:\n"
2543 " Lewy: %s %s\n"
2544 " Prawy: %s %s\n"
2545 " Górny: %s %s\n"
2546 " Dolny: %s %s"
2547
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2549 msgid "Manage Custom Sizes..."
2550 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2551
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2553 msgid "_Format for:"
2554 msgstr "_Formatowanie dla:"
2555
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2557 msgid "_Paper size:"
2558 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2559
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2561 msgid "_Orientation:"
2562 msgstr "_Położenie:"
2563
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2565 msgid "Page Setup"
2566 msgstr "Ustawienia strony"
2567
2568 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2569 msgid "Up Path"
2570 msgstr "W górę ścieżki"
2571
2572 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2573 msgid "Down Path"
2574 msgstr "W dół ścieżki"
2575
2576 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2577 msgid "File System Root"
2578 msgstr "System plików"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2581 msgid "Authentication"
2582 msgstr "Uwierzytelnianie"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2585 msgid "Not available"
2586 msgstr "Niedostępne"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2589 msgid "_Save in folder:"
2590 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2591
2592 #. translators: this string is the default job title for print
2593 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2594 #. * by the job number.
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2597 #, c-format
2598 msgid "%s job #%d"
2599 msgstr "%s: zadanie #%d"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Initial state"
2604 msgstr "Stan początkowy"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Preparing to print"
2609 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Generating data"
2614 msgstr "Generowanie danych"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Sending data"
2619 msgstr "Wysyłanie danych"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Waiting"
2624 msgstr "Oczekiwanie"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Blocking on issue"
2629 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Printing"
2634 msgstr "Drukowanie"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr "Zakończono"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Finished with error"
2644 msgstr "Zakończono z błędem"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2647 #, c-format
2648 msgid "Preparing %d"
2649 msgstr "Przygotowywanie %d"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2652 msgid "Preparing"
2653 msgstr "Przygotowywanie"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2656 #, c-format
2657 msgid "Printing %d"
2658 msgstr "Drukowanie %d"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2661 msgid "Error creating print preview"
2662 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2665 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2666 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2669 msgid "Error launching preview"
2670 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2673 msgid "Error printing"
2674 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2677 msgid "Application"
2678 msgstr "Program"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Brak papieru"
2687
2688 #. Translators: this is a printer status.
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2691 msgid "Paused"
2692 msgstr "Wstrzymane"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2695 msgid "Need user intervention"
2696 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgid "Custom size"
2700 msgstr "Własny rozmiar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2708 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2711 msgid "Error from StartDoc"
2712 msgstr "Błąd z StartDoc"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2716 msgid "Not enough free memory"
2717 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2724 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2728 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2732 msgid "Unspecified error"
2733 msgstr "Nieokreślony błąd"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2736 msgid "Getting printer information failed"
2737 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2740 msgid "Getting printer information..."
2741 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2742
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2744 msgid "Printer"
2745 msgstr "Drukarka"
2746
2747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2749 msgid "Location"
2750 msgstr "Położenie"
2751
2752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2754 msgid "Status"
2755 msgstr "Stan"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2758 msgid "Range"
2759 msgstr "Zakres"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 msgid "_All Pages"
2763 msgstr "Wszystkie _strony"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2766 msgid "C_urrent Page"
2767 msgstr "_Bieżąca strona"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2770 msgid "Se_lection"
2771 msgstr "_Wybór"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2774 msgid "Pag_es:"
2775 msgstr "Stro_ny:"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2778 msgid ""
2779 "Specify one or more page ranges,\n"
2780 " e.g. 1-3,7,11"
2781 msgstr ""
2782 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2783 " przykładowo: 1-3,7,11"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2786 msgid "Pages"
2787 msgstr "Strony"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2790 msgid "Copies"
2791 msgstr "Kopie"
2792
2793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2795 msgid "Copie_s:"
2796 msgstr "Kopi_e:"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2799 msgid "C_ollate"
2800 msgstr "_Posegregowane"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2803 msgid "_Reverse"
2804 msgstr "Odw_rotnie"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2807 msgid "General"
2808 msgstr "Ogólne"
2809
2810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #.
2813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2814 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, top to bottom"
2819 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2823 msgid "Left to right, bottom to top"
2824 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, top to bottom"
2829 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2833 msgid "Right to left, bottom to top"
2834 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, left to right"
2839 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2843 msgid "Top to bottom, right to left"
2844 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, left to right"
2849 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2853 msgid "Bottom to top, right to left"
2854 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2855
2856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #.
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2861 msgid "Page Ordering"
2862 msgstr "Kolejność stron"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2865 msgid "Left to right"
2866 msgstr "Od lewej do prawej"
2867
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2869 msgid "Right to left"
2870 msgstr "Od prawej do lewej"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2873 msgid "Top to bottom"
2874 msgstr "Z góry do dołu"
2875
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2877 msgid "Bottom to top"
2878 msgstr "Z dołu do góry"
2879
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Układ"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2885 msgid "T_wo-sided:"
2886 msgstr "_Dwustronnie:"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "Stron _na kartkę:"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "Kolejność _stron:"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "Wydruk _tylko:"
2899
2900 #. In enum order
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2902 msgid "All sheets"
2903 msgstr "Wszystkie kartki"
2904
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2906 msgid "Even sheets"
2907 msgstr "Kartki parzyste"
2908
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2910 msgid "Odd sheets"
2911 msgstr "Kartki nieparzyste"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2914 msgid "Sc_ale:"
2915 msgstr "Ska_la:"
2916
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2918 msgid "Paper"
2919 msgstr "Papier"
2920
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2922 msgid "Paper _type:"
2923 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2926 msgid "Paper _source:"
2927 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2930 msgid "Output t_ray:"
2931 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2934 msgid "Or_ientation:"
2935 msgstr "Orienta_cja:"
2936
2937 #. In enum order
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2939 msgid "Portrait"
2940 msgstr "Pionowa"
2941
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2943 msgid "Landscape"
2944 msgstr "Pozioma"
2945
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2947 msgid "Reverse portrait"
2948 msgstr "Odwrócona pionowo"
2949
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2951 msgid "Reverse landscape"
2952 msgstr "Odwrócona poziomo"
2953
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2955 msgid "Job Details"
2956 msgstr "Szczegóły zadania"
2957
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2959 msgid "Pri_ority:"
2960 msgstr "Pri_orytet:"
2961
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2963 msgid "_Billing info:"
2964 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2967 msgid "Print Document"
2968 msgstr "Wydruk dokumentu"
2969
2970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2971 #. * in the print dialog
2972 #.
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2974 msgid "_Now"
2975 msgstr "_Teraz"
2976
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2978 msgid "A_t:"
2979 msgstr "_O:"
2980
2981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2983 #. * supported.
2984 #.
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2986 msgid ""
2987 "Specify the time of print,\n"
2988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2990
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Czas drukowania"
2994
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgid "On _hold"
2997 msgstr "Wstrzy_many"
2998
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3001 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3002
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3004 msgid "Add Cover Page"
3005 msgstr "Strona tytułowa"
3006
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the front cover page.
3009 #.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3011 msgid "Be_fore:"
3012 msgstr "P_rzed:"
3013
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the back cover page.
3016 #.
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3018 msgid "_After:"
3019 msgstr "_Po:"
3020
3021 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3022 #. * job-specific options in the print dialog
3023 #.
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3025 msgid "Job"
3026 msgstr "Zadanie"
3027
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3029 msgid "Advanced"
3030 msgstr "Zaawansowane"
3031
3032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3034 msgid "Image Quality"
3035 msgstr "Jakość obrazu"
3036
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3039 msgid "Color"
3040 msgstr "Kolor"
3041
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3045 msgid "Finishing"
3046 msgstr "Kończenie"
3047
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3049 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3050 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3051
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3053 msgid "Print"
3054 msgstr "Wydruk"
3055
3056 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3059 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3060
3061 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3064 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 #, c-format
3069 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3070 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
3071
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
3075
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 #, c-format
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3080
3081 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Filtr bez tytułu"
3084
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "S_kopiuj położenie"
3096
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Usuń z listy"
3100
3101 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgid "_Clear List"
3103 msgstr "Wy_czyść listę"
3104
3105 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3108
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3118 #.
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3122
3123 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 #, c-format
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3127
3128 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3129 #, c-format
3130 msgid "Open '%s'"
3131 msgstr "Otwórz \"%s\""
3132
3133 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Nieznany element"
3136
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "_%d. %s"
3146 msgstr "_%d. %s"
3147
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #.
3151 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 #, c-format
3153 msgctxt "recent menu label"
3154 msgid "%d. %s"
3155 msgstr "%d. %s"
3156
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3164
3165 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3166 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3167 msgid "Spinner"
3168 msgstr "Spinner"
3169
3170 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3171 msgid "Provides visual indication of progress"
3172 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3173
3174 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Information"
3178 msgstr "Informacja"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Warning"
3183 msgstr "Ostrzeżenie"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Error"
3188 msgstr "Błąd"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Question"
3193 msgstr "Pytanie"
3194
3195 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3196 #. * need the mnemonics to be rationalized
3197 #.
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_About"
3201 msgstr "_O programie"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Add"
3206 msgstr "_Dodaj"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Apply"
3211 msgstr "_Zastosuj"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Bold"
3216 msgstr "Pogru_bienie"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Cancel"
3221 msgstr "_Anuluj"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_CD-Rom"
3226 msgstr "_CD-ROM"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Clear"
3231 msgstr "Wy_czyść"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Close"
3236 msgstr "Za_mknij"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "C_onnect"
3241 msgstr "P_ołącz"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Convert"
3246 msgstr "Prze_konwertuj"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Copy"
3251 msgstr "S_kopiuj"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Cu_t"
3256 msgstr "_Wytnij"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Delete"
3261 msgstr "_Usuń"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Discard"
3266 msgstr "_Porzuć"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Disconnect"
3271 msgstr "_Rozłącz"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Execute"
3276 msgstr "_Wykonaj"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Edit"
3281 msgstr "_Edycja"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Find"
3286 msgstr "_Znajdź"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Find and _Replace"
3291 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3292
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Floppy"
3296 msgstr "_Dyskietka"
3297
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Fullscreen"
3301 msgstr "_Pełny ekran"
3302
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Leave Fullscreen"
3306 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Bottom"
3312 msgstr "_Dół"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_First"
3318 msgstr "_Pierwsza"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Last"
3324 msgstr "_Ostatnia"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Top"
3330 msgstr "_Góra"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go back"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_Back"
3336 msgstr "_Wstecz"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go down"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_Down"
3342 msgstr "W _dół"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go forward"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Forward"
3348 msgstr "_Dalej"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go up"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Up"
3354 msgstr "W _górę"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Harddisk"
3359 msgstr "Dy_sk twardy"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Help"
3364 msgstr "Pomo_c"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Home"
3369 msgstr "P_oczątek"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Increase Indent"
3374 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Decrease Indent"
3379 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3380
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Index"
3384 msgstr "_Indeks"
3385
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Information"
3389 msgstr "_Informacje"
3390
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Italic"
3394 msgstr "Pochy_lenie"
3395
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Jump to"
3399 msgstr "Prz_ejdź do"
3400
3401 #. This is about text justification, "centered text"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Center"
3405 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3406
3407 #. This is about text justification
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Fill"
3411 msgstr "Wyj_ustowanie"
3412
3413 #. This is about text justification, "left-justified text"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Left"
3417 msgstr "Justowanie do _lewej"
3418
3419 #. This is about text justification, "right-justified text"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Right"
3423 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3424
3425 #. Media label, as in "fast forward"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "_Forward"
3429 msgstr "_Naprzód"
3430
3431 #. Media label, as in "next song"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Next"
3435 msgstr "_Następny"
3436
3437 #. Media label, as in "pause music"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "P_ause"
3441 msgstr "_Wstrzymaj"
3442
3443 #. Media label, as in "play music"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Play"
3447 msgstr "_Odtwarzaj"
3448
3449 #. Media label, as in  "previous song"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3451 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgid "Pre_vious"
3453 msgstr "_Poprzedni"
3454
3455 #. Media label
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3457 msgctxt "Stock label, media"
3458 msgid "_Record"
3459 msgstr "Nag_rywaj"
3460
3461 #. Media label
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "R_ewind"
3465 msgstr "_Wstecz"
3466
3467 #. Media label
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "_Stop"
3471 msgstr "_Zatrzymaj"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Network"
3476 msgstr "S_ieć"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_New"
3481 msgstr "_Nowy"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_No"
3486 msgstr "_Nie"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_OK"
3491 msgstr "_OK"
3492
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Open"
3496 msgstr "_Otwórz"
3497
3498 #. Page orientation
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Landscape"
3502 msgstr "Poziomo"
3503
3504 #. Page orientation
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Portrait"
3508 msgstr "Pionowo"
3509
3510 #. Page orientation
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Reverse landscape"
3514 msgstr "Odwrócone poziomo"
3515
3516 #. Page orientation
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Reverse portrait"
3520 msgstr "Odwrócone pionowo"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Page Set_up"
3525 msgstr "Ustawienia str_ony"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Paste"
3530 msgstr "Wk_lej"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Preferences"
3535 msgstr "P_referencje"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Print"
3540 msgstr "Wy_drukuj"
3541
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Print Pre_view"
3545 msgstr "Podgląd _wydruku"
3546
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Properties"
3550 msgstr "_Właściwości"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Quit"
3555 msgstr "Za_kończ"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Redo"
3560 msgstr "P_onów"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Refresh"
3565 msgstr "_Odśwież"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Remove"
3570 msgstr "_Usuń"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Revert"
3575 msgstr "_Przywróć"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Save"
3580 msgstr "_Zapisz"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Save _As"
3585 msgstr "Zapi_sz jako"
3586
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Select _All"
3590 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Color"
3595 msgstr "_Kolor"
3596
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Font"
3600 msgstr "_Czcionka"
3601
3602 #. Sorting direction
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Ascending"
3606 msgstr "_Rosnąco"
3607
3608 #. Sorting direction
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Descending"
3612 msgstr "_Malejąco"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3618
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Stop"
3622 msgstr "_Zatrzymaj"
3623
3624 #. Font variant
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Strikethrough"
3628 msgstr "Prz_ekreślenie"
3629
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Undelete"
3633 msgstr "Od_twórz"
3634
3635 #. Font variant
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Underline"
3639 msgstr "P_odkreślenie"
3640
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Undo"
3644 msgstr "Cof_nij"
3645
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Yes"
3649 msgstr "_Tak"
3650
3651 #. Zoom
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Normal Size"
3655 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3656
3657 #. Zoom
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "Best _Fit"
3661 msgstr "_Dopasowanie"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Zoom _In"
3666 msgstr "Po_większ"
3667
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "Zoom _Out"
3671 msgstr "Po_mniejsz"
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3676 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3679 #, c-format
3680 msgid "No deserialize function found for format %s"
3681 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3684 #, c-format
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3689 #, c-format
3690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3691 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3692
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3694 #, c-format
3695 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3696 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowe id \"%s\""
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3699 #, c-format
3700 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3701 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3702
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3704 #, c-format
3705 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3706 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3707
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3709 #, c-format
3710 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3711 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3712
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3714 #, c-format
3715 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3716 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3719 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3720 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3721
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3723 #, c-format
3724 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3725 msgstr ""
3726 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 #, c-format
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 #, c-format
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 #, c-format
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3743
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3748 msgstr ""
3749 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3750
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3752 #, c-format
3753 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3754 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3755
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3757 #, c-format
3758 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3759 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3760
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3762 #, c-format
3763 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3764 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3765
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3767 #, c-format
3768 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3769 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3770
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 #, c-format
3773 msgid "A <%s> element has already been specified"
3774 msgstr "Element <%s> został już określony"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3777 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3778 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3781 msgid "Serialized data is malformed"
3782 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3785 msgid ""
3786 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 msgstr ""
3788 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3789 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790
3791 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3792 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3793 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3794
3795 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3796 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3797 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3798
3799 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3800 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3801 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3802
3803 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3804 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3805 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3806
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3808 msgid "LRO Left-to-right _override"
3809 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3812 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3813 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3816 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3817 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3818
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3820 msgid "ZWS _Zero width space"
3821 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3822
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3824 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3825 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3826
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3828 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3829 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3830
3831 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3832 #, c-format
3833 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3834 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3835
3836 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3837 msgid "--- No Tip ---"
3838 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3839
3840 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3843 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3844
3845 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3846 #, c-format
3847 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3848 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3849
3850 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3851 msgid "Empty"
3852 msgstr "Pusty"
3853
3854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3855 msgid "Volume"
3856 msgstr "Głośność"
3857
3858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3859 msgid "Turns volume down or up"
3860 msgstr "Reguluje głośność"
3861
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3863 msgid "Adjusts the volume"
3864 msgstr "Reguluje głośność"
3865
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3867 msgid "Volume Down"
3868 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3869
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3871 msgid "Decreases the volume"
3872 msgstr "Obniża głośność"
3873
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3875 msgid "Volume Up"
3876 msgstr "Zwiększenie głośności"
3877
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3879 msgid "Increases the volume"
3880 msgstr "Zwiększa głośność"
3881
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3883 msgid "Muted"
3884 msgstr "Wyciszony"
3885
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3887 msgid "Full Volume"
3888 msgstr "Pełna głośność"
3889
3890 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3891 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3892 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3893 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3894 #.
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3896 #, c-format
3897 msgctxt "volume percentage"
3898 msgid "%d %%"
3899 msgstr "%d %%"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "asme_f"
3905 msgstr "asme_f"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A0x2"
3911 msgstr "A0x2"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A0"
3917 msgstr "A0"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A0x3"
3923 msgstr "A0x3"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A1"
3929 msgstr "A1"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A10"
3935 msgstr "A10"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A1x3"
3941 msgstr "A1x3"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A1x4"
3947 msgstr "A1x4"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A2"
3953 msgstr "A2"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A2x3"
3959 msgstr "A2x3"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A2x4"
3965 msgstr "A2x4"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A2x5"
3971 msgstr "A2x5"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A3"
3977 msgstr "A3"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3 Extra"
3983 msgstr "A3 Ekstra"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A3x3"
3989 msgstr "A3x3"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A3x4"
3995 msgstr "A3x4"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A3x5"
4001 msgstr "A3x5"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A3x6"
4007 msgstr "A3x6"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3x7"
4013 msgstr "A3x7"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A4"
4019 msgstr "A4"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A4 Extra"
4025 msgstr "A4 Ekstra"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A4 Tab"
4031 msgstr "A4 Tab"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A4x3"
4037 msgstr "A4x3"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4x4"
4043 msgstr "A4x4"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A4x5"
4049 msgstr "A4x5"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A4x6"
4055 msgstr "A4x6"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4x7"
4061 msgstr "A4x7"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "A4x8"
4067 msgstr "A4x8"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4x9"
4073 msgstr "A4x9"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "A5"
4079 msgstr "A5"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A5 Extra"
4085 msgstr "A5 Ekstra"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A6"
4091 msgstr "A6"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "A7"
4097 msgstr "A7"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A8"
4103 msgstr "A8"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "A9"
4109 msgstr "A9"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "B0"
4115 msgstr "B0"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "B1"
4121 msgstr "B1"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "B10"
4127 msgstr "B10"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B2"
4133 msgstr "B2"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "B3"
4139 msgstr "B3"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "B4"
4145 msgstr "B4"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B5"
4151 msgstr "B5"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "B5 Extra"
4157 msgstr "B5 Ekstra"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B6"
4163 msgstr "B6"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "B6/C4"
4169 msgstr "B6/C4"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "B7"
4175 msgstr "B7"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "B8"
4181 msgstr "B8"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "B9"
4187 msgstr "B9"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C0"
4193 msgstr "C0"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "C1"
4199 msgstr "C1"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "C10"
4205 msgstr "C10"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C2"
4211 msgstr "C2"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "C3"
4217 msgstr "C3"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C4"
4223 msgstr "C4"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "C5"
4229 msgstr "C5"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C6"
4235 msgstr "C6"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C6/C5"
4241 msgstr "C6/C5"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "C7"
4247 msgstr "C7"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "C7/C6"
4253 msgstr "C7/C6"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "C8"
4259 msgstr "C8"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "C9"
4265 msgstr "C9"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "DL Envelope"
4271 msgstr "Koperta DL"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "RA0"
4277 msgstr "RA0"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "RA1"
4283 msgstr "RA1"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "RA2"
4289 msgstr "RA2"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "SRA0"
4295 msgstr "SRA0"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "SRA1"
4301 msgstr "SRA1"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "SRA2"
4307 msgstr "SRA2"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB0"
4313 msgstr "JB0"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "JB1"
4319 msgstr "JB1"
4320
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "JB10"
4325 msgstr "JB10"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "JB2"
4331 msgstr "JB2"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "JB3"
4337 msgstr "JB3"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "JB4"
4343 msgstr "JB4"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "JB5"
4349 msgstr "JB5"
4350
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "JB6"
4355 msgstr "JB6"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "JB7"
4361 msgstr "JB7"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "JB8"
4367 msgstr "JB8"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "JB9"
4373 msgstr "JB9"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "jis exec"
4379 msgstr "jis exec"
4380
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Choukei 2 Envelope"
4385 msgstr "Koperta Choukei 2"
4386
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Choukei 3 Envelope"
4391 msgstr "Koperta Choukei 3"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Choukei 4 Envelope"
4397 msgstr "Koperta Choukei 4"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "hagaki (postcard)"
4403 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "kahu Envelope"
4409 msgstr "Koperta kahu"
4410
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "kaku2 Envelope"
4415 msgstr "Koperta kaku2"
4416
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "oufuku (reply postcard)"
4421 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "you4 Envelope"
4427 msgstr "Koperta you4"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "10x11"
4433 msgstr "10x11"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "10x13"
4439 msgstr "10x13"
4440
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "10x14"
4445 msgstr "10x14"
4446
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "10x15"
4451 msgstr "10x15"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "11x12"
4457 msgstr "11x12"
4458
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "11x15"
4463 msgstr "11x15"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "12x19"
4469 msgstr "12x19"
4470
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "5x7"
4475 msgstr "5x7"
4476
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "6x9 Envelope"
4481 msgstr "Koperta 6x9"
4482
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "7x9 Envelope"
4487 msgstr "Koperta 7x9"
4488
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "9x11 Envelope"
4493 msgstr "Koperta 9x11"
4494
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "a2 Envelope"
4499 msgstr "Koperta a2"
4500
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Arch A"
4505 msgstr "Arch A"
4506
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Arch B"
4511 msgstr "Arch B"
4512
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Arch C"
4517 msgstr "Arch C"
4518
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Arch D"
4523 msgstr "Arch D"
4524
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Arch E"
4529 msgstr "Arch E"
4530
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "b-plus"
4535 msgstr "b-plus"
4536
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "c"
4541 msgstr "c"
4542
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "c5 Envelope"
4547 msgstr "Koperta c5"
4548
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "d"
4553 msgstr "d"
4554
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "e"
4559 msgstr "e"
4560
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "edp"
4565 msgstr "edp"
4566
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "European edp"
4571 msgstr "Europejskie edp"
4572
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Executive"
4577 msgstr "Executive"
4578
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "f"
4583 msgstr "f"
4584
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "FanFold European"
4589 msgstr "FanFold europejskie"
4590
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "FanFold US"
4595 msgstr "FanFold USA"
4596
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "FanFold German Legal"
4601 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4602
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Government Legal"
4607 msgstr "Legal rządowy"
4608
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Government Letter"
4613 msgstr "List rządowy"
4614
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Index 3x5"
4619 msgstr "Indeks 3x5"
4620
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4625 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4626
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Index 4x6 ext"
4631 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4632
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Index 5x8"
4637 msgstr "Indeks 5x8"
4638
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Invoice"
4643 msgstr "Faktura"
4644
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Tabloid"
4649 msgstr "Tabloid"
4650
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "US Legal"
4655 msgstr "US Legal"
4656
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "US Legal Extra"
4661 msgstr "Legal USA ekstra"
4662
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "US Letter"
4667 msgstr "List USA"
4668
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "US Letter Extra"
4673 msgstr "List USA ekstra"
4674
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "US Letter Plus"
4679 msgstr "List USA plus"
4680
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Monarch Envelope"
4685 msgstr "Koperta Monarch"
4686
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "#10 Envelope"
4691 msgstr "Koperta #10"
4692
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "#11 Envelope"
4697 msgstr "Koperta #11"
4698
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "#12 Envelope"
4703 msgstr "Koperta #12"
4704
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "#14 Envelope"
4709 msgstr "Koperta #14"
4710
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "#9 Envelope"
4715 msgstr "Koperta #9"
4716
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Personal Envelope"
4721 msgstr "Koperta osobista"
4722
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Quarto"
4727 msgstr "Quarto"
4728
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "Super A"
4733 msgstr "Super A"
4734
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "Super B"
4739 msgstr "Super B"
4740
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "Wide Format"
4745 msgstr "Format szeroki"
4746
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Dai-pa-kai"
4751 msgstr "Dai-pa-kai"
4752
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "Folio"
4757 msgstr "Folio"
4758
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "Folio sp"
4763 msgstr "Folio sp"
4764
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "Invite Envelope"
4769 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4770
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Italian Envelope"
4775 msgstr "Koperta włoska"
4776
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "juuro-ku-kai"
4781 msgstr "juuro-ku-kai"
4782
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "pa-kai"
4787 msgstr "pa-kai"
4788
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "Postfix Envelope"
4793 msgstr "Koperta postfix"
4794
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "Small Photo"
4799 msgstr "Mała fotografia"
4800
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc1 Envelope"
4805 msgstr "Koperta prc1"
4806
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc10 Envelope"
4811 msgstr "Koperta prc10"
4812
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc 16k"
4817 msgstr "prc 16k"
4818
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc2 Envelope"
4823 msgstr "Koperta prc2"
4824
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4827 msgctxt "paper size"
4828 msgid "prc3 Envelope"
4829 msgstr "Koperta prc3"
4830
4831 #. translators, strip everything up to the first |
4832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc 32k"
4835 msgstr "prc 32k"
4836
4837 #. translators, strip everything up to the first |
4838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc4 Envelope"
4841 msgstr "Koperta prc4"
4842
4843 #. translators, strip everything up to the first |
4844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "prc5 Envelope"
4847 msgstr "Koperta c5"
4848
4849 #. translators, strip everything up to the first |
4850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc6 Envelope"
4853 msgstr "Koperta prc6"
4854
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "prc7 Envelope"
4859 msgstr "Koperta prc7"
4860
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc8 Envelope"
4865 msgstr "Koperta prc8"
4866
4867 #. translators, strip everything up to the first |
4868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc9 Envelope"
4871 msgstr "Koperta prc9"
4872
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "ROC 16k"
4877 msgstr "ROC 16k"
4878
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "ROC 8k"
4883 msgstr "ROC 8k"
4884
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4886 #, c-format
4887 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4888 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4889
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to write header\n"
4893 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4894
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to write hash table\n"
4898 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4899
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to write folder index\n"
4903 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to rewrite header\n"
4908 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4913 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4914
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4918 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4919
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4921 #, c-format
4922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4923 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4928 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4933 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4938 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4941 #, c-format
4942 msgid "Cache file created successfully.\n"
4943 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4947 msgstr "Zastąpienie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4948
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4951 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4952
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4954 msgid "Don't include image data in the cache"
4955 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4956
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4958 msgid "Output a C header file"
4959 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4960
4961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4962 msgid "Turn off verbose output"
4963 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4964
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4966 msgid "Validate existing icon cache"
4967 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4968
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4970 #, c-format
4971 msgid "File not found: %s\n"
4972 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4973
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4975 #, c-format
4976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4977 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4978
4979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4980 #, c-format
4981 msgid "No theme index file.\n"
4982 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4983
4984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "No theme index file in '%s'.\n"
4988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4991 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4992 "index.\n"
4993
4994 #. ID
4995 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4996 msgid "Amharic (EZ+)"
4997 msgstr "amharska (EZ+)"
4998
4999 #. ID
5000 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5001 msgid "Cedilla"
5002 msgstr "cedilla"
5003
5004 #. ID
5005 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5006 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5007 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5008
5009 #. ID
5010 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5011 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5012 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5013
5014 #. ID
5015 #: ../modules/input/imipa.c:145
5016 msgid "IPA"
5017 msgstr "IPA"
5018
5019 #. ID
5020 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5021 msgid "Multipress"
5022 msgstr "multipress"
5023
5024 #. ID
5025 #: ../modules/input/imthai.c:35
5026 msgid "Thai-Lao"
5027 msgstr "tajsko-laotańska"
5028
5029 #. ID
5030 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5031 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5032 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5033
5034 #. ID
5035 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5036 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5037 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5038
5039 #. ID
5040 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5041 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5042 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5043
5044 #. ID
5045 #: ../modules/input/imxim.c:28
5046 msgid "X Input Method"
5047 msgstr "metoda wprowadzania X"
5048
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5051 msgid "Username:"
5052 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5053
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5056 msgid "Password:"
5057 msgstr "Hasło:"
5058
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5062 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
5063
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5066 #, c-format
5067 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5068 msgstr ""
5069 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5070
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5072 #, c-format
5073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5074 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5077 #, c-format
5078 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5079 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5082 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5083 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5088 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5092 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5095 #, c-format
5096 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5097 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5098
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5100 #, c-format
5101 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5102 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5103
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5105 #, c-format
5106 msgid "Authentication is required on %s"
5107 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
5108
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5110 msgid "Domain:"
5111 msgstr "Domena:"
5112
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5116 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
5117
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5121 msgstr ""
5122 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
5123
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5125 msgid "Authentication is required to print this document"
5126 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5129 #, c-format
5130 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5131 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5132
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5134 #, c-format
5135 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5136 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5137
5138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5140 #, c-format
5141 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5142 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5143
5144 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5146 #, c-format
5147 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5148 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5149
5150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5154 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5155
5156 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5160 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5161
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5163 #, c-format
5164 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5165 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5166
5167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5168 #, c-format
5169 msgid "The door is open on printer '%s'."
5170 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5171
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5173 #, c-format
5174 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5175 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5176
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5180 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5181
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5185 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
5186
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5190 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5191
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5193 #, c-format
5194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5195 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5196
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5201
5202 #. Translators: this is a printer status.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5204 msgid "Rejecting Jobs"
5205 msgstr "Odrzuca zadania"
5206
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5208 msgid "Two Sided"
5209 msgstr "Dwustronne"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5212 msgid "Paper Type"
5213 msgstr "Rodzaj papieru"
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5216 msgid "Paper Source"
5217 msgstr "Źródło papieru"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5220 msgid "Output Tray"
5221 msgstr "Tacka wyjściowa"
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5224 msgid "Resolution"
5225 msgstr "Rozdzielczość"
5226
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5228 msgid "GhostScript pre-filtering"
5229 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5230
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5232 msgid "One Sided"
5233 msgstr "Jednostronne"
5234
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5237 msgid "Long Edge (Standard)"
5238 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5239
5240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5242 msgid "Short Edge (Flip)"
5243 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5244
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5249 msgid "Auto Select"
5250 msgstr "Wybór automatyczny"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5259 msgid "Printer Default"
5260 msgstr "Domyślne drukarki"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5265 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5266
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5269 msgid "Convert to PS level 1"
5270 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5271
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5274 msgid "Convert to PS level 2"
5275 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5276
5277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5279 msgid "No pre-filtering"
5280 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5281
5282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5285 msgid "Miscellaneous"
5286 msgstr "Różne"
5287
5288 #. Translators: These strings name the possible values of the
5289 #. * job priority option in the print dialog
5290 #.
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 msgid "Urgent"
5293 msgstr "Ważne"
5294
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 msgid "High"
5297 msgstr "Wysoki"
5298
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Średni"
5302
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 msgid "Low"
5305 msgstr "Niski"
5306
5307 #. Cups specific, non-ppd related settings
5308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5309 #. * in the print dialog
5310 #.
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5312 msgid "Pages per Sheet"
5313 msgstr "Stron na kartkę"
5314
5315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5316 #. * in the print dialog
5317 #.
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5319 msgid "Job Priority"
5320 msgstr "Priorytet"
5321
5322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5323 #. * in the print dialog
5324 #.
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5326 msgid "Billing Info"
5327 msgstr "Informacje o opłatach"
5328
5329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5330 #. * pages that the printing system may support.
5331 #.
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "None"
5334 msgstr "Brak"
5335
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Classified"
5338 msgstr "Sklasyfikowane"
5339
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 msgid "Confidential"
5342 msgstr "Poufne"
5343
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "Secret"
5346 msgstr "Tajne"
5347
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Standard"
5350 msgstr "Standardowe"
5351
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Top Secret"
5354 msgstr "Ściśle tajne"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Unclassified"
5358 msgstr "Niesklasyfikowane"
5359
5360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5361 #. * dialog that controls the front cover page.
5362 #.
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5364 msgid "Before"
5365 msgstr "Przed"
5366
5367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5368 #. * dialog that controls the back cover page.
5369 #.
5370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5371 msgid "After"
5372 msgstr "Po"
5373
5374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5376 #. * or 'on hold'
5377 #.
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5379 msgid "Print at"
5380 msgstr "Wydruk o"
5381
5382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5384 #.
5385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5386 msgid "Print at time"
5387 msgstr "Wydruk o czasie"
5388
5389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5392 #.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5394 #, c-format
5395 msgid "Custom %sx%s"
5396 msgstr "Własny %sx%s"
5397
5398 #. default filename used for print-to-file
5399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5400 #, c-format
5401 msgid "output.%s"
5402 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5403
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5405 msgid "Print to File"
5406 msgstr "Wydruk do pliku"
5407
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 msgid "PDF"
5410 msgstr "PDF"
5411
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 msgid "Postscript"
5414 msgstr "Postscript"
5415
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5417 msgid "SVG"
5418 msgstr "SVG"
5419
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5422 msgid "Pages per _sheet:"
5423 msgstr "Stron _na kartkę:"
5424
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5426 msgid "File"
5427 msgstr "Plik"
5428
5429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5430 msgid "_Output format"
5431 msgstr "_Format wyjściowy"
5432
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5434 msgid "Print to LPR"
5435 msgstr "Wydruk na LPR"
5436
5437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5438 msgid "Pages Per Sheet"
5439 msgstr "Stron na kartkę"
5440
5441 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5442 msgid "Command Line"
5443 msgstr "Wiersz poleceń"
5444
5445 #. SUN_BRANDING
5446 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5447 msgid "printer offline"
5448 msgstr "drukarka jest wyłączona"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "gotowa do drukowania"
5454
5455 #. SUN_BRANDING
5456 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5458 msgstr "przetwarzanie zadania"
5459
5460 #. SUN_BRANDING
5461 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 msgid "paused"
5463 msgstr "wstrzymane"
5464
5465 #. SUN_BRANDING
5466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5467 msgid "unknown"
5468 msgstr "nieznane"
5469
5470 #. default filename used for print-to-test
5471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5472 #, c-format
5473 msgid "test-output.%s"
5474 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5475
5476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5477 msgid "Print to Test Printer"
5478 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5479
5480 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5481 #, c-format
5482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5483 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"