]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
94
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 #, fuzzy
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Napotkano błędny kod"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
258 "lokalnej."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Format obrazu GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Format obrazu ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
325 "zwolnić pamięć"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
344 "poprawna."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
352 "dozwolona."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Format obrazu JPEG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 #, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Format obrazu PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
423 "lub 4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
441 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 #, fuzzy
501 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 msgstr ""
503 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 #, fuzzy
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
567 #, fuzzy
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 #, fuzzy
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
577 #, fuzzy
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
592 #, fuzzy
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
606 #, fuzzy
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 #, fuzzy
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Format obrazu Targa"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Format obrazu TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nie można zapisać reszty"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Format obrazu WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Format obrazu XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
730 #, fuzzy
731 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
735 #, fuzzy
736 msgid "Cannot read XPM colormap"
737 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Format obrazu XPM"
746
747 #. Description of --class=CLASS in --help output
748 #: gdk/gdk.c:115
749 msgid "Program class as used by the window manager"
750 msgstr ""
751
752 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
753 #: gdk/gdk.c:116
754 msgid "CLASS"
755 msgstr ""
756
757 #. Description of --name=NAME in --help output
758 #: gdk/gdk.c:118
759 msgid "Program name as used by the window manager"
760 msgstr ""
761
762 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
763 #: gdk/gdk.c:119
764 msgid "NAME"
765 msgstr ""
766
767 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
768 #: gdk/gdk.c:121
769 msgid "X display to use"
770 msgstr ""
771
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
773 #: gdk/gdk.c:122
774 #, fuzzy
775 msgid "DISPLAY"
776 msgstr "IPA"
777
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
779 #: gdk/gdk.c:124
780 msgid "X screen to use"
781 msgstr ""
782
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
784 #: gdk/gdk.c:125
785 msgid "SCREEN"
786 msgstr ""
787
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:128
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
791 msgstr ""
792
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
798 msgid "FLAGS"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: gdk/gdk.c:131
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
804 msgstr ""
805
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
809 msgstr ""
810
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
814 msgstr ""
815
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
819 msgstr ""
820
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
824 msgstr ""
825
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
829 msgstr ""
830
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
833 msgid "COLORS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
842 msgid "License"
843 msgstr ""
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
846 msgid "The license of the program"
847 msgstr ""
848
849 #. Add the credits button
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
851 msgid "_Credits"
852 msgstr ""
853
854 #. Add the license button
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
856 msgid "_License"
857 msgstr ""
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
860 #, c-format
861 msgid "About %s"
862 msgstr ""
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
865 msgid "Credits"
866 msgstr ""
867
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
869 msgid "Written by"
870 msgstr ""
871
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
873 msgid "Documented by"
874 msgstr ""
875
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
877 msgid "Translated by"
878 msgstr ""
879
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
881 msgid "Artwork by"
882 msgstr ""
883
884 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
885 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
886 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
887 #. * this.
888 #.
889 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
890 msgid "Shift"
891 msgstr "Shift"
892
893 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
894 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
895 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
896 #. * this.
897 #.
898 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
899 msgid "Ctrl"
900 msgstr "Ctrl"
901
902 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
903 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
904 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
905 #. * this.
906 #.
907 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
908 msgid "Alt"
909 msgstr "Alt"
910
911 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
912 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
913 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
914 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
915 #. *
916 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
917 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
918 #. * the year will appear on the right.
919 #.
920 #: gtk/gtkcalendar.c:700
921 msgid "calendar:MY"
922 msgstr "calendar:MY"
923
924 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
925 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
926 #. * to be the first day of the week, and so on.
927 #.
928 #: gtk/gtkcalendar.c:710
929 msgid "calendar:week_start:0"
930 msgstr "calendar:week_start:1"
931
932 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
933 #, c-format
934 msgid "progress bar label|%d %%"
935 msgstr ""
936
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
938 msgid "Pick a Color"
939 msgstr "Wybór koloru"
940
941 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
942 msgid "Received invalid color data\n"
943 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
946 msgid ""
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
948 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
949 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
950 msgstr ""
951 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
952 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
953 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
956 msgid ""
957 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
958 "it for use in the future."
959 msgstr ""
960 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
961 "palety, aby zachować go na przyszłość."
962
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
964 msgid "_Save color here"
965 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
966
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
968 msgid ""
969 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
970 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
971 msgstr ""
972 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
973 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
974 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
975
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
977 msgid ""
978 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
979 "lightness of that color using the inner triangle."
980 msgstr ""
981 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
982 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
983
984 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
985 msgid ""
986 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
987 "that color."
988 msgstr ""
989 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
990 "kolor."
991
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
993 msgid "_Hue:"
994 msgstr "O_dcień:"
995
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
997 msgid "Position on the color wheel."
998 msgstr "Położenie na kole kolorów."
999
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1001 msgid "_Saturation:"
1002 msgstr "Na_sycenie:"
1003
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1005 msgid "\"Deepness\" of the color."
1006 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1007
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1009 msgid "_Value:"
1010 msgstr "_Wartość:"
1011
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1013 msgid "Brightness of the color."
1014 msgstr "Jasność koloru."
1015
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1017 msgid "_Red:"
1018 msgstr "_Czerwony:"
1019
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1021 msgid "Amount of red light in the color."
1022 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1023
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1025 msgid "_Green:"
1026 msgstr "_Zielony:"
1027
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1029 msgid "Amount of green light in the color."
1030 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1031
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1033 msgid "_Blue:"
1034 msgstr "_Niebieski:"
1035
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1037 msgid "Amount of blue light in the color."
1038 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1039
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1041 msgid "_Opacity:"
1042 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1043
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1045 msgid "Transparency of the color."
1046 msgstr "Przezroczystość koloru."
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1049 msgid "Color _Name:"
1050 msgstr "Nazwa _koloru:"
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1053 msgid ""
1054 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1055 "such as 'orange' in this entry."
1056 msgstr ""
1057 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1058 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1059
1060 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1061 msgid "_Palette"
1062 msgstr "Pal_eta"
1063
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1065 msgid "Color Wheel"
1066 msgstr "Koło kolorów"
1067
1068 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1069 msgid "Color Selection"
1070 msgstr "Wybór koloru"
1071
1072 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1073 msgid "Select _All"
1074 msgstr "Zaznacz w_szystko"
1075
1076 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1077 msgid "Input _Methods"
1078 msgstr "_Metody wejściowe"
1079
1080 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1081 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1082 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid filename: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1091 #, fuzzy
1092 msgid "(None)"
1093 msgstr "brak"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Usunięcie pliku"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Could not retrieve information about %s:\n"
1104 "%s"
1105 msgstr ""
1106 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
1107 "%s"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1113 "%s"
1114 msgstr ""
1115 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
1116 "%s"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Could not change the current folder to %s:\n"
1131 "%s"
1132 msgstr ""
1133 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
1134 "%s"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1137 msgid "Home"
1138 msgstr "Początek"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1141 msgid "Desktop"
1142 msgstr "Biurko"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Could not create folder %s:\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
1151 "%s"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1156 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1162 "%s"
1163 msgstr ""
1164 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1165 "%s"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1173 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1181 #, c-format
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1188 msgstr ""
1189 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1192 msgid "Shortcuts"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1196 msgid "Folder"
1197 msgstr "Folder"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1200 msgid "_Add"
1201 msgstr "_Dodaj"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1204 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1208 msgid "_Remove"
1209 msgstr "_Usuń"
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1212 msgid "Remove the selected bookmark"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1216 msgid "_Add to Shortcuts"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1220 msgid "Show _Hidden Files"
1221 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1224 msgid "Files"
1225 msgstr "Pliki"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1228 msgid "Name"
1229 msgstr "Nazwa"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Rozmiar"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1236 msgid "Modified"
1237 msgstr "Zmodyfikowany"
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1240 msgid "Select which types of files are shown"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. Create Folder
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1245 msgid "Create Fo_lder"
1246 msgstr "Utwórz fo_lder"
1247
1248 #. Name entry
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1250 msgid "_Name:"
1251 msgstr "_Nazwa:"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1254 msgid "_Browse for other folders"
1255 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1258 msgid "Save in _folder:"
1259 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1262 msgid "Create in _folder:"
1263 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1264
1265 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1268 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1271 #, c-format
1272 msgid "shortcut %s does not exist"
1273 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1276 msgid "Type name of new folder"
1277 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1280 #, c-format
1281 msgid "%d byte"
1282 msgid_plural "%d bytes"
1283 msgstr[0] "%d bajt"
1284 msgstr[1] "%d bajty"
1285 msgstr[2] "%d bajtów"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1288 #, c-format
1289 msgid "%.1f K"
1290 msgstr "%.1f K"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1293 #, c-format
1294 msgid "%.1f M"
1295 msgstr "%.1f M"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1298 #, c-format
1299 msgid "%.1f G"
1300 msgstr "%.1f G"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1303 msgid "Today"
1304 msgstr "Dzisiaj"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1307 msgid "Yesterday"
1308 msgstr "Wczoraj"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1311 msgid "Unknown"
1312 msgstr "Nieznany"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1315 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1316 msgstr ""
1317 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1318 "ścieżki."
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Could not select %s:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1330 msgid "Open Location"
1331 msgstr "Otwarcie położenia"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1334 msgid "Save in Location"
1335 msgstr "Zapis w położeniu"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1338 msgid "_Location:"
1339 msgstr "Położ_enie:"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1342 msgid "Folders"
1343 msgstr "Foldery"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1346 msgid "Fol_ders"
1347 msgstr "_Foldery"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1350 msgid "_Files"
1351 msgstr "_Pliki"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1354 #, c-format
1355 msgid "Folder unreadable: %s"
1356 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1362 "available to this program.\n"
1363 "Are you sure that you want to select it?"
1364 msgstr ""
1365 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1366 "niedostępny dla tego programu.\n"
1367 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1370 msgid "_New Folder"
1371 msgstr "_Nowy folder"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1374 msgid "De_lete File"
1375 msgstr "_Usuń plik"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1378 msgid "_Rename File"
1379 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1385 msgstr ""
1386 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1387 "plików"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1393 "%s"
1394 msgstr ""
1395 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1396 "%s"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1399 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1400 msgstr ""
1401 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1409 msgid "New Folder"
1410 msgstr "Nowy folder"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1417 msgid "C_reate"
1418 msgstr "U_twórz"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1421 #, c-format
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 msgstr ""
1424 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1425
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1430 "%s"
1431 msgstr ""
1432 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1436 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1437 msgstr ""
1438 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1441 #, c-format
1442 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1443 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1446 #, c-format
1447 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1448 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1451 msgid "Delete File"
1452 msgstr "Usunięcie pliku"
1453
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1455 #, c-format
1456 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1457 msgstr ""
1458 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1464 "%s"
1465 msgstr ""
1466 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1467 "%s"
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1475 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1476 "%s"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1481 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1484 msgid "Rename File"
1485 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1488 #, c-format
1489 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1490 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1493 msgid "_Rename"
1494 msgstr "Zmień _nazwę"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1497 msgid "_Selection: "
1498 msgstr "_Wybór: "
1499
1500 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1504 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1505 msgstr ""
1506 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1507 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1510 msgid "Invalid UTF-8"
1511 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1514 msgid "Name too long"
1515 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1518 msgid "Couldn't convert filename"
1519 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1522 msgid "(Empty)"
1523 msgstr "(Pusty)"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: %s"
1528 msgstr "%s: %s"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1531 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1532 #, c-format
1533 msgid "error getting information for '%s': %s"
1534 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1535
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating directory '%s': %s"
1539 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1542 msgid "This file system does not support mounting"
1543 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1546 msgid "Filesystem"
1547 msgstr "System plików"
1548
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1552 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1558 "Please use a different name."
1559 msgstr ""
1560 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1561 "nazwy."
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1564 #, c-format
1565 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1566 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1569 #, c-format
1570 msgid "error getting information for '%s'"
1571 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1574 msgid "This file system does not support icons for everything"
1575 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1576
1577 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1578 msgid "Pick a Font"
1579 msgstr "Wybór czcionki"
1580
1581 #. Initialize fields
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1583 msgid "Sans 12"
1584 msgstr "Sans 12"
1585
1586 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1587 msgid "Font"
1588 msgstr "Czcionka"
1589
1590 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1591 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1592 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1593 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1594 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1595
1596 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1597 msgid "_Family:"
1598 msgstr "_Rodzina:"
1599
1600 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1601 msgid "_Style:"
1602 msgstr "_Styl:"
1603
1604 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1605 msgid "Si_ze:"
1606 msgstr "R_ozmiar:"
1607
1608 #. create the text entry widget
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1610 msgid "_Preview:"
1611 msgstr "_Podgląd"
1612
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1614 msgid "Font Selection"
1615 msgstr "Wybór czcionki"
1616
1617 #: gtk/gtkgamma.c:401
1618 msgid "Gamma"
1619 msgstr "Gamma"
1620
1621 #: gtk/gtkgamma.c:411
1622 msgid "_Gamma value"
1623 msgstr "Wartość g_amma"
1624
1625 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1626 #. * load it.
1627 #.
1628 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1629 #, c-format
1630 msgid "Error loading icon: %s"
1631 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1632
1633 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1637 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1638 "You can get a copy from:\n"
1639 "\t%s"
1640 msgstr ""
1641 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1642 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1643 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1644 "\t%s"
1645
1646 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1647 #, c-format
1648 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1649 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1650
1651 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1652 msgid "Default"
1653 msgstr "Domyślnie"
1654
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1656 msgid "Input"
1657 msgstr "Wejście"
1658
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1660 msgid "No extended input devices"
1661 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1662
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1664 msgid "_Device:"
1665 msgstr "_Urządzenie:"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1668 msgid "Disabled"
1669 msgstr "Wyłączone"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1672 msgid "Screen"
1673 msgstr "Ekran"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1676 msgid "Window"
1677 msgstr "Okno"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1680 msgid "_Mode: "
1681 msgstr "_Tryb: "
1682
1683 #. The axis listbox
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1685 msgid "_Axes"
1686 msgstr "_Osie"
1687
1688 #. Keys listbox
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1690 msgid "_Keys"
1691 msgstr "_Klawisze"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1694 msgid "X"
1695 msgstr "X"
1696
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1698 msgid "Y"
1699 msgstr "Y"
1700
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1702 msgid "Pressure"
1703 msgstr "Nacisk"
1704
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1706 msgid "X Tilt"
1707 msgstr "Nachylenie poziome"
1708
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1710 msgid "Y Tilt"
1711 msgstr "Nachylenie pionowe"
1712
1713 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1714 msgid "Wheel"
1715 msgstr "Koło"
1716
1717 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1718 msgid "none"
1719 msgstr "brak"
1720
1721 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1722 msgid "(disabled)"
1723 msgstr "(wyłączone)"
1724
1725 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1726 msgid "(unknown)"
1727 msgstr "(nieznane)"
1728
1729 #. and clear button
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1731 msgid "clear"
1732 msgstr "wyczyść"
1733
1734 #: gtk/gtklabel.c:3804
1735 msgid "Select All"
1736 msgstr "Zaznacz wszystko"
1737
1738 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:398
1740 msgid "Load additional GTK+ modules"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:399
1745 msgid "MODULES"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:401
1750 msgid "Make all warnings fatal"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:404
1755 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1756 msgstr ""
1757
1758 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:407
1760 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1764 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1765 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1766 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1767 #.
1768 #: gtk/gtkmain.c:482
1769 msgid "default:LTR"
1770 msgstr "default:LTR"
1771
1772 #: gtk/gtkmain.c:565
1773 msgid "GTK+ Options"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gtk/gtkmain.c:565
1777 msgid "Show GTK+ Options"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1781 #, c-format
1782 msgid "Page %u"
1783 msgstr "Strona %u"
1784
1785 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1786 msgid "Group"
1787 msgstr "Grupa"
1788
1789 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1791 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1792 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1793
1794 #: gtk/gtkrc.c:2394
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1797 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1798
1799 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1802 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1803
1804 #: gtk/gtkrc.c:3471
1805 #, c-format
1806 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1807 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1808
1809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1810 #: gtk/gtkstock.c:286
1811 msgid "Information"
1812 msgstr "Informacja"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:287
1815 msgid "Warning"
1816 msgstr "Ostrzeżenie"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:288
1819 msgid "Error"
1820 msgstr "Błąd"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:289
1823 msgid "Question"
1824 msgstr "Pytanie"
1825
1826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1827 #. * need the mnemonics to be rationalized
1828 #.
1829 #: gtk/gtkstock.c:294
1830 msgid "_About"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:296
1834 msgid "_Apply"
1835 msgstr "_Zastosuj"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:297
1838 msgid "_Bold"
1839 msgstr "Pogru_bienie"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:298
1842 msgid "_Cancel"
1843 msgstr "_Anuluj"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:299
1846 msgid "_CD-Rom"
1847 msgstr "_CD-ROM"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:300
1850 msgid "_Clear"
1851 msgstr "Wy_czyść"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:301
1854 msgid "_Close"
1855 msgstr "Za_mknij"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:302
1858 msgid "_Convert"
1859 msgstr "Prze_konwertuj"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:303
1862 msgid "_Copy"
1863 msgstr "S_kopiuj"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:304
1866 msgid "Cu_t"
1867 msgstr "_Wytnij"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:305
1870 msgid "_Delete"
1871 msgstr "_Usuń"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:306
1874 msgid "_Execute"
1875 msgstr "Wyk_onaj"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:307
1878 msgid "_Edit"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:308
1882 msgid "_Find"
1883 msgstr "_Znajdź"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:309
1886 msgid "Find and _Replace"
1887 msgstr "Znajdź i z_mień"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:310
1890 msgid "_Floppy"
1891 msgstr "_Dyskietka"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:311
1894 msgid "_Bottom"
1895 msgstr "_Dół"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:312
1898 msgid "_First"
1899 msgstr "_Pierwsza"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:313
1902 msgid "_Last"
1903 msgstr "_Ostatnia"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:314
1906 msgid "_Top"
1907 msgstr "_Góra"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:315
1910 msgid "_Back"
1911 msgstr "_Wstecz"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:316
1914 msgid "_Down"
1915 msgstr "_Dół"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1918 msgid "_Forward"
1919 msgstr "_Naprzód"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:318
1922 msgid "_Up"
1923 msgstr "_Góra"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:319
1926 msgid "_Harddisk"
1927 msgstr "Dy_sk twardy"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:320
1930 msgid "_Help"
1931 msgstr "Pomo_c"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:321
1934 msgid "_Home"
1935 msgstr "P_oczątek"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:322
1938 msgid "Increase Indent"
1939 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:323
1942 msgid "Decrease Indent"
1943 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:324
1946 msgid "_Index"
1947 msgstr "_Indeks"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:325
1950 msgid "_Italic"
1951 msgstr "Pochy_lenie"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:326
1954 msgid "_Jump to"
1955 msgstr "Prz_ejdź do"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:327
1958 msgid "_Center"
1959 msgstr "Śr_odek"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:328
1962 msgid "_Fill"
1963 msgstr "Wyp_ełnienie"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:329
1966 msgid "_Left"
1967 msgstr "_Lewa"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:330
1970 msgid "_Right"
1971 msgstr "_Prawa"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:332
1974 #, fuzzy
1975 msgid "_Next"
1976 msgstr "_Nowy"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:333
1979 #, fuzzy
1980 msgid "P_ause"
1981 msgstr "Wk_lej"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:334
1984 msgid "_Play"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:335
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Pre_vious"
1990 msgstr "Podgląd"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:336
1993 #, fuzzy
1994 msgid "_Record"
1995 msgstr "_Czerwony:"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:337
1998 #, fuzzy
1999 msgid "R_ewind"
2000 msgstr "_Znajdź"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2003 msgid "_Stop"
2004 msgstr "_Zatrzymaj"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:339
2007 msgid "_Network"
2008 msgstr "S_ieć"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:340
2011 msgid "_New"
2012 msgstr "_Nowy"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:341
2015 msgid "_No"
2016 msgstr "_Nie"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:342
2019 msgid "_OK"
2020 msgstr "_OK"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:343
2023 msgid "_Open"
2024 msgstr "_Otwórz"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:344
2027 msgid "_Paste"
2028 msgstr "Wk_lej"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:345
2031 msgid "_Preferences"
2032 msgstr "P_referencje"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:346
2035 msgid "_Print"
2036 msgstr "Wy_drukuj"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:347
2039 msgid "Print Pre_view"
2040 msgstr "Podgląd _wydruku"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:348
2043 msgid "_Properties"
2044 msgstr "_Właściwości"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:349
2047 msgid "_Quit"
2048 msgstr "Za_kończ"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:350
2051 msgid "_Redo"
2052 msgstr "P_onów"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:351
2055 msgid "_Refresh"
2056 msgstr "_Odśwież"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:353
2059 msgid "_Revert"
2060 msgstr "_Przywróć"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:354
2063 msgid "_Save"
2064 msgstr "_Zapisz"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:355
2067 msgid "Save _As"
2068 msgstr "Zapisz j_ako"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:356
2071 msgid "_Color"
2072 msgstr "_Kolor"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:357
2075 msgid "_Font"
2076 msgstr "_Czcionka"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:358
2079 msgid "_Ascending"
2080 msgstr "_Rosnąco"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:359
2083 msgid "_Descending"
2084 msgstr "_Malejąco"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:360
2087 msgid "_Spell Check"
2088 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:362
2091 msgid "_Strikethrough"
2092 msgstr "Prz_ekreślenie"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:363
2095 msgid "_Undelete"
2096 msgstr "Od_twórz"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:364
2099 msgid "_Underline"
2100 msgstr "P_odkreślenie"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:365
2103 msgid "_Undo"
2104 msgstr "Cof_nij"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:366
2107 msgid "_Yes"
2108 msgstr "_Tak"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:367
2111 msgid "_Normal Size"
2112 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:368
2115 msgid "Best _Fit"
2116 msgstr "_Dopasowanie"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:369
2119 msgid "Zoom _In"
2120 msgstr "Po_większ"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:370
2123 msgid "Zoom _Out"
2124 msgstr "Po_mniejsz"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:48
2127 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2128 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:49
2131 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2132 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:50
2135 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2136 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:51
2139 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2140 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:52
2143 msgid "LRO Left-to-right _override"
2144 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:53
2147 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2148 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:54
2151 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2152 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:55
2155 msgid "ZWS _Zero width space"
2156 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2157
2158 #: gtk/gtktextutil.c:56
2159 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2160 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2161
2162 #: gtk/gtktextutil.c:57
2163 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2164 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2165
2166 #: gtk/gtkthemes.c:71
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2169 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2170
2171 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2172 msgid "--- No Tip ---"
2173 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2174
2175 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2178 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2179
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2181 #, c-format
2182 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2183 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2184
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2186 #, c-format
2187 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2188 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2189
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2191 msgid "Empty"
2192 msgstr "Pusty"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imam-et.c:454
2196 msgid "Amharic (EZ+)"
2197 msgstr "Amharski (EZ+)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imcedilla.c:91
2201 msgid "Cedilla"
2202 msgstr "Cedilla"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2206 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2207 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2213 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
2214
2215 #. ID
2216 #: modules/input/imipa.c:145
2217 msgid "IPA"
2218 msgstr "IPA"
2219
2220 #. ID
2221 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2222 msgid "Thai (Broken)"
2223 msgstr "Tajska (błędna)"
2224
2225 #. ID
2226 #: modules/input/imti-er.c:453
2227 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2228 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2229
2230 #. ID
2231 #: modules/input/imti-et.c:453
2232 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2233 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2234
2235 #. ID
2236 #: modules/input/imviqr.c:244
2237 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2238 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2239
2240 #. ID
2241 #: modules/input/imxim.c:28
2242 msgid "X Input Method"
2243 msgstr "Metoda wejściowa X"
2244
2245 #: tests/testfilechooser.c:186
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2248 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2249
2250 #~ msgid "Could not find the path"
2251 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
2252
2253 #~ msgid "Input Methods"
2254 #~ msgstr "Metody wejściowe"
2255
2256 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2257 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2258
2259 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2260 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2264 #~ "%s"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2267 #~ "%s"
2268
2269 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2270 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2271
2272 #~ msgid "File name"
2273 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2274
2275 #~ msgid "Add"
2276 #~ msgstr "Dodaj"
2277
2278 #~ msgid "Remove"
2279 #~ msgstr "Usuń"
2280
2281 #~ msgid "Up"
2282 #~ msgstr "Góra"
2283
2284 #~ msgid "_Filename:"
2285 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2286
2287 #~ msgid "Current folder: %s"
2288 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2289
2290 #~ msgid "Zoom _100%"
2291 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2292
2293 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2294 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2295
2296 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2297 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2298
2299 #~ msgid "This file system does not support icons"
2300 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"