1 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
41 "uszkodzony plik z obrazem"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
50 "z animacją jest uszkodzony"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
64 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
95 # FIXME - co za bzdurne zdanie
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
120 "niezapisania części danych: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
138 "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Nieznany format obrazu"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
157 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
158 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Format obrazu ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format obrazu BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Przepełnienie stosu"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Napotkano błędny kod"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Format obrazu GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Format obrazu ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Format obrazu JPEG"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Format obrazu PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
440 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
441 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Format obrazu PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
501 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
573 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
574 msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
589 msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 msgid "Cannot allocate colormap structure"
594 msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
598 msgid "Cannot allocate colormap entries"
599 msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Format obrazu Targa"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Format obrazu TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nie można zapisać reszty"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Format obrazu WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Format obrazu XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
731 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
736 msgid "Cannot read XPM colormap"
737 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "Format obrazu XPM"
747 #. Description of --class=CLASS in --help output
749 msgid "Program class as used by the window manager"
752 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
757 #. Description of --name=NAME in --help output
759 msgid "Program name as used by the window manager"
762 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
767 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
769 msgid "X display to use"
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 msgid "X screen to use"
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
846 msgid "The license of the program"
849 #. Add the credits button
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
854 #. Add the license button
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
873 msgid "Documented by"
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
877 msgid "Translated by"
880 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
884 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
885 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
886 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
893 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
894 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
895 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
902 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
903 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
904 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
911 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
912 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
913 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
914 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
917 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
918 #. * the year will appear on the right.
920 #: gtk/gtkcalendar.c:700
924 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
925 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
926 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #: gtk/gtkcalendar.c:710
929 msgid "calendar:week_start:0"
930 msgstr "calendar:week_start:1"
932 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
934 msgid "progress bar label|%d %%"
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
939 msgstr "Wybór koloru"
941 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
942 msgid "Received invalid color data\n"
943 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
947 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
948 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
949 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
952 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
953 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
957 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
958 "it for use in the future."
960 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
961 "palety, aby zachować go na przyszłość."
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
964 msgid "_Save color here"
965 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
969 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
970 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
973 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
974 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
976 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
978 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
979 "lightness of that color using the inner triangle."
981 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
982 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
984 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
986 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
989 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
997 msgid "Position on the color wheel."
998 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1001 msgid "_Saturation:"
1002 msgstr "Na_sycenie:"
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1005 msgid "\"Deepness\" of the color."
1006 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1013 msgid "Brightness of the color."
1014 msgstr "Jasność koloru."
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1021 msgid "Amount of red light in the color."
1022 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1029 msgid "Amount of green light in the color."
1030 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1034 msgstr "_Niebieski:"
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1037 msgid "Amount of blue light in the color."
1038 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1042 msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1045 msgid "Transparency of the color."
1046 msgstr "Przezroczystość koloru."
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1049 msgid "Color _Name:"
1050 msgstr "Nazwa _koloru:"
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1054 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1055 "such as 'orange' in this entry."
1057 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1058 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1060 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1066 msgstr "Koło kolorów"
1068 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1069 msgid "Color Selection"
1070 msgstr "Wybór koloru"
1072 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1074 msgstr "Zaznacz w_szystko"
1076 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1077 msgid "Input _Methods"
1078 msgstr "_Metody wejściowe"
1080 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1081 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1082 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1087 msgid "Invalid filename: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1095 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Usunięcie pliku"
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1103 "Could not retrieve information about %s:\n"
1106 "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1112 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1115 "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1121 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1124 "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1130 "Could not change the current folder to %s:\n"
1133 "Nie można przejść do folderu %s:\n"
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1147 "Could not create folder %s:\n"
1150 "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1155 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1156 msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1161 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1164 "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1173 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1187 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1189 "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1204 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1212 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1216 msgid "_Add to Shortcuts"
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1220 msgid "Show _Hidden Files"
1221 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1237 msgstr "Zmodyfikowany"
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1240 msgid "Select which types of files are shown"
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1245 msgid "Create Fo_lder"
1246 msgstr "Utwórz fo_lder"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1254 msgid "_Browse for other folders"
1255 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1258 msgid "Save in _folder:"
1259 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1262 msgid "Create in _folder:"
1263 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1265 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1267 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1268 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1272 msgid "shortcut %s does not exist"
1273 msgstr "skrót %s nie istnieje"
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1276 msgid "Type name of new folder"
1277 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1282 msgid_plural "%d bytes"
1284 msgstr[1] "%d bajty"
1285 msgstr[2] "%d bajtów"
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1315 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1317 "Nie można przejść do podanego folderu, ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1323 "Could not select %s:\n"
1326 "Nie można zaznaczyć %s:\n"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1330 msgid "Open Location"
1331 msgstr "Otwarcie położenia"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1334 msgid "Save in Location"
1335 msgstr "Zapis w położeniu"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1339 msgstr "Położ_enie:"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1355 msgid "Folder unreadable: %s"
1356 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1361 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1362 "available to this program.\n"
1363 "Are you sure that you want to select it?"
1365 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1366 "niedostępny dla tego programu.\n"
1367 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1371 msgstr "_Nowy folder"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1374 msgid "De_lete File"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1378 msgid "_Rename File"
1379 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1384 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1386 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1392 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1395 "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1399 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1401 "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1405 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1410 msgstr "Nowy folder"
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1413 msgid "_Folder name:"
1414 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1422 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1424 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1426 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1429 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1432 "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1436 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1438 "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1442 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1443 msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1447 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1448 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1452 msgstr "Usunięcie pliku"
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1456 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1458 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1463 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1466 "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1472 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1475 "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1480 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1481 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1485 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1489 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1490 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1494 msgstr "Zmień _nazwę"
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1497 msgid "_Selection: "
1500 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1503 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1504 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1507 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1510 msgid "Invalid UTF-8"
1511 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1513 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1514 msgid "Name too long"
1515 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1517 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1518 msgid "Couldn't convert filename"
1519 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1521 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1531 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1533 msgid "error getting information for '%s': %s"
1534 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1538 msgid "error creating directory '%s': %s"
1539 msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1542 msgid "This file system does not support mounting"
1543 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1547 msgstr "System plików"
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1551 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1552 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1557 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1558 "Please use a different name."
1560 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1565 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1566 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się (%s)"
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1570 msgid "error getting information for '%s'"
1571 msgstr "błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
1573 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1574 msgid "This file system does not support icons for everything"
1575 msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
1577 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1579 msgstr "Wybór czcionki"
1581 #. Initialize fields
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1586 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1590 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1591 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1592 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1593 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1594 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1596 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1600 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1604 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1608 #. create the text entry widget
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1613 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1614 msgid "Font Selection"
1615 msgstr "Wybór czcionki"
1617 #: gtk/gtkgamma.c:401
1621 #: gtk/gtkgamma.c:411
1622 msgid "_Gamma value"
1623 msgstr "Wartość g_amma"
1625 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1628 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1630 msgid "Error loading icon: %s"
1631 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
1633 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1636 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1637 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1638 "You can get a copy from:\n"
1641 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1642 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
1643 "Ich kopię można pobrać z:\n"
1646 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1648 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1649 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
1651 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1660 msgid "No extended input devices"
1661 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1665 msgstr "_Urządzenie:"
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1707 msgstr "Nachylenie poziome"
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1711 msgstr "Nachylenie pionowe"
1713 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1717 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1721 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1723 msgstr "(wyłączone)"
1725 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1734 #: gtk/gtklabel.c:3804
1736 msgstr "Zaznacz wszystko"
1738 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:398
1740 msgid "Load additional GTK+ modules"
1743 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:399
1748 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:401
1750 msgid "Make all warnings fatal"
1753 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:404
1755 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1758 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:407
1760 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1763 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1764 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1765 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1766 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1768 #: gtk/gtkmain.c:482
1770 msgstr "default:LTR"
1772 #: gtk/gtkmain.c:565
1773 msgid "GTK+ Options"
1776 #: gtk/gtkmain.c:565
1777 msgid "Show GTK+ Options"
1780 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1785 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1789 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
1790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1791 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1792 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
1796 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1797 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1799 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1801 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1802 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
1806 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1807 msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
1809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1810 #: gtk/gtkstock.c:286
1814 #: gtk/gtkstock.c:287
1816 msgstr "Ostrzeżenie"
1818 #: gtk/gtkstock.c:288
1822 #: gtk/gtkstock.c:289
1826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1827 #. * need the mnemonics to be rationalized
1829 #: gtk/gtkstock.c:294
1833 #: gtk/gtkstock.c:296
1837 #: gtk/gtkstock.c:297
1839 msgstr "Pogru_bienie"
1841 #: gtk/gtkstock.c:298
1845 #: gtk/gtkstock.c:299
1849 #: gtk/gtkstock.c:300
1853 #: gtk/gtkstock.c:301
1857 #: gtk/gtkstock.c:302
1859 msgstr "Prze_konwertuj"
1861 #: gtk/gtkstock.c:303
1865 #: gtk/gtkstock.c:304
1869 #: gtk/gtkstock.c:305
1873 #: gtk/gtkstock.c:306
1877 #: gtk/gtkstock.c:307
1881 #: gtk/gtkstock.c:308
1885 #: gtk/gtkstock.c:309
1886 msgid "Find and _Replace"
1887 msgstr "Znajdź i z_mień"
1889 #: gtk/gtkstock.c:310
1893 #: gtk/gtkstock.c:311
1897 #: gtk/gtkstock.c:312
1901 #: gtk/gtkstock.c:313
1905 #: gtk/gtkstock.c:314
1909 #: gtk/gtkstock.c:315
1913 #: gtk/gtkstock.c:316
1917 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1921 #: gtk/gtkstock.c:318
1925 #: gtk/gtkstock.c:319
1927 msgstr "Dy_sk twardy"
1929 #: gtk/gtkstock.c:320
1933 #: gtk/gtkstock.c:321
1937 #: gtk/gtkstock.c:322
1938 msgid "Increase Indent"
1939 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
1941 #: gtk/gtkstock.c:323
1942 msgid "Decrease Indent"
1943 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
1945 #: gtk/gtkstock.c:324
1949 #: gtk/gtkstock.c:325
1951 msgstr "Pochy_lenie"
1953 #: gtk/gtkstock.c:326
1955 msgstr "Prz_ejdź do"
1957 #: gtk/gtkstock.c:327
1961 #: gtk/gtkstock.c:328
1963 msgstr "Wyp_ełnienie"
1965 #: gtk/gtkstock.c:329
1969 #: gtk/gtkstock.c:330
1973 #: gtk/gtkstock.c:332
1978 #: gtk/gtkstock.c:333
1983 #: gtk/gtkstock.c:334
1987 #: gtk/gtkstock.c:335
1992 #: gtk/gtkstock.c:336
1997 #: gtk/gtkstock.c:337
2002 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2006 #: gtk/gtkstock.c:339
2010 #: gtk/gtkstock.c:340
2014 #: gtk/gtkstock.c:341
2018 #: gtk/gtkstock.c:342
2022 #: gtk/gtkstock.c:343
2026 #: gtk/gtkstock.c:344
2030 #: gtk/gtkstock.c:345
2031 msgid "_Preferences"
2032 msgstr "P_referencje"
2034 #: gtk/gtkstock.c:346
2038 #: gtk/gtkstock.c:347
2039 msgid "Print Pre_view"
2040 msgstr "Podgląd _wydruku"
2042 #: gtk/gtkstock.c:348
2044 msgstr "_Właściwości"
2046 #: gtk/gtkstock.c:349
2050 #: gtk/gtkstock.c:350
2054 #: gtk/gtkstock.c:351
2058 #: gtk/gtkstock.c:353
2062 #: gtk/gtkstock.c:354
2066 #: gtk/gtkstock.c:355
2068 msgstr "Zapisz j_ako"
2070 #: gtk/gtkstock.c:356
2074 #: gtk/gtkstock.c:357
2078 #: gtk/gtkstock.c:358
2082 #: gtk/gtkstock.c:359
2086 #: gtk/gtkstock.c:360
2087 msgid "_Spell Check"
2088 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2090 #: gtk/gtkstock.c:362
2091 msgid "_Strikethrough"
2092 msgstr "Prz_ekreślenie"
2094 #: gtk/gtkstock.c:363
2098 #: gtk/gtkstock.c:364
2100 msgstr "P_odkreślenie"
2102 #: gtk/gtkstock.c:365
2106 #: gtk/gtkstock.c:366
2110 #: gtk/gtkstock.c:367
2111 msgid "_Normal Size"
2112 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2114 #: gtk/gtkstock.c:368
2116 msgstr "_Dopasowanie"
2118 #: gtk/gtkstock.c:369
2122 #: gtk/gtkstock.c:370
2126 #: gtk/gtktextutil.c:48
2127 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2128 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2130 #: gtk/gtktextutil.c:49
2131 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2132 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2134 #: gtk/gtktextutil.c:50
2135 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2136 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2138 #: gtk/gtktextutil.c:51
2139 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2140 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2142 #: gtk/gtktextutil.c:52
2143 msgid "LRO Left-to-right _override"
2144 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2146 #: gtk/gtktextutil.c:53
2147 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2148 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2150 #: gtk/gtktextutil.c:54
2151 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2152 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2154 #: gtk/gtktextutil.c:55
2155 msgid "ZWS _Zero width space"
2156 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2158 #: gtk/gtktextutil.c:56
2159 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2160 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2162 #: gtk/gtktextutil.c:57
2163 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2164 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2166 #: gtk/gtkthemes.c:71
2168 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2169 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2171 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2172 msgid "--- No Tip ---"
2173 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2175 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2177 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2178 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2182 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2183 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2187 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2188 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2195 #: modules/input/imam-et.c:454
2196 msgid "Amharic (EZ+)"
2197 msgstr "Amharski (EZ+)"
2200 #: modules/input/imcedilla.c:91
2205 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2206 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2207 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
2210 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2212 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2213 msgstr "Inkaski (transliterowany)"
2216 #: modules/input/imipa.c:145
2221 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2222 msgid "Thai (Broken)"
2223 msgstr "Tajska (błędna)"
2226 #: modules/input/imti-er.c:453
2227 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2228 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
2231 #: modules/input/imti-et.c:453
2232 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2233 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
2236 #: modules/input/imviqr.c:244
2237 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2238 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
2241 #: modules/input/imxim.c:28
2242 msgid "X Input Method"
2243 msgstr "Metoda wejściowa X"
2245 #: tests/testfilechooser.c:186
2247 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2248 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2250 #~ msgid "Could not find the path"
2251 #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
2253 #~ msgid "Input Methods"
2254 #~ msgstr "Metody wejściowe"
2256 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2257 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
2260 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2263 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2266 #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
2269 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2270 #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
2272 #~ msgid "File name"
2273 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2284 #~ msgid "_Filename:"
2285 #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
2287 #~ msgid "Current folder: %s"
2288 #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
2290 #~ msgid "Zoom _100%"
2291 #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
2293 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2294 #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
2296 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2297 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
2299 #~ msgid "This file system does not support icons"
2300 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"