]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
f9d7bc011309d219ed98e4e5e3d5050f103ff0cb
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-01 23:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-02 07:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:819
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:904
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:960
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:981
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1005
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
239
240 #: driver.c:1052
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1068
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1070
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1096
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1149
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1153
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1158
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1161
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1182
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1186
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1190
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1196
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1206
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1222
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1227
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1251
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1257
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1261
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1265
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1297
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1299
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1311
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1319
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1326
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1329
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1517
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1520
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1523
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1526
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1529
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1541
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1547
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1551
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1562
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1581
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1589
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1600
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1606
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1615
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:132
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646
647 #: fetchmail.c:136
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
654 "oprogramowanie\n"
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
657
658 #: fetchmail.c:170
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
661
662 #: fetchmail.c:182
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
665
666 #: fetchmail.c:206
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
669
670 #: fetchmail.c:268
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
674
675 #: fetchmail.c:383
676 #, c-format
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679
680 #: fetchmail.c:384
681 msgid " and "
682 msgstr " i "
683
684 #: fetchmail.c:389
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:410
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
696
697 #: fetchmail.c:428
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
702
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
704 msgid "background"
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "foreground"
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
710
711 #: fetchmail.c:437
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:460
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
722 "serwera\n"
723
724 #: fetchmail.c:466
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
730 "(proces %d).\n"
731
732 #: fetchmail.c:473
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
736
737 #: fetchmail.c:483
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
742 "tle.\n"
743
744 #: fetchmail.c:489
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
748
749 #: fetchmail.c:501
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
754
755 #: fetchmail.c:516
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:520
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
769
770 #: fetchmail.c:557
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
773
774 #: fetchmail.c:561
775 #, c-format
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
778
779 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
780 #, c-format
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
783
784 #: fetchmail.c:618
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:623
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
793
794 #: fetchmail.c:628
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
798
799 #: fetchmail.c:655
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
802
803 #: fetchmail.c:683
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
807
808 #: fetchmail.c:695
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:733
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
816
817 #: fetchmail.c:735
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:737
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
824
825 #: fetchmail.c:739
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:741
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:743
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
836
837 #: fetchmail.c:745
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
840
841 #: fetchmail.c:747
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
844
845 #: fetchmail.c:749
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:751
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:753
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:755
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:757
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:759
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:761
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:807
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
877
878 #: fetchmail.c:814
879 #, c-format
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
882
883 #: fetchmail.c:838
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:841
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:848
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:854
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1006
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
906
907 #: fetchmail.c:1039
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
911
912 #: fetchmail.c:1072
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1194
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1225
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:1236
928 #, c-format
929 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
930 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
931
932 #: fetchmail.c:1237
933 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
934 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
935
936 #: fetchmail.c:1254
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
940 "service or port\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
943 "portu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1261
946 #, c-format
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
950 "portu\n"
951
952 #: fetchmail.c:1279
953 #, c-format
954 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
955 msgstr ""
956 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
957
958 #: fetchmail.c:1293
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
960 msgstr ""
961 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1318
964 #, c-format
965 msgid "terminated with signal %d\n"
966 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
967
968 #: fetchmail.c:1391
969 #, c-format
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
971 msgstr ""
972 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
973
974 #: fetchmail.c:1416
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1428
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1438
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1444
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1452
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1459
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1469
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1001 msgstr ""
1002 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1486
1005 #, c-format
1006 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1007 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1488
1010 #, c-format
1011 msgid "Logfile is %s\n"
1012 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1490
1015 #, c-format
1016 msgid "Idfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1021 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1496
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1498
1028 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1029 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1500
1032 #, c-format
1033 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1034 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1504
1037 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1038 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1506
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1042 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1513
1045 #, c-format
1046 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1047 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 #, c-format
1051 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1052 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1520
1055 #, c-format
1056 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1057 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1058 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1059 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1060 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1524
1063 #, c-format
1064 msgid "  True name of server is %s.\n"
1065 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1527
1068 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1069 msgstr ""
1070 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1071 "serwer.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1528
1074 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr ""
1076 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1077 "serwer.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1532
1080 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1536
1084 #, c-format
1085 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1539
1089 #, c-format
1090 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1542
1094 #, c-format
1095 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1097
1098 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1099 #: fetchmail.c:1551
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1554
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1556
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (us³uga %s)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1558
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1560
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1566
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1569
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1572
1131 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1575
1135 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1578
1139 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1581
1143 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1584
1147 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1587
1151 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1590
1155 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1593
1159 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1597
1163 #, c-format
1164 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1600
1168 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1602
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1604
1177 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1606
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1609
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1612
1191 #, c-format
1192 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1194
1195 #: fetchmail.c:1614
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (domy¶lne).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1621
1200 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1626
1204 msgid "  Selected mailboxes are:"
1205 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1206
1207 #: fetchmail.c:1632
1208 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1633
1212 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1635
1216 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1636
1220 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1638
1225 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1639
1230 msgid ""
1231 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1641
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 "on).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1241 "w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1642
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1246 "limitflush off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1249 "wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1644
1252 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1255 "wy³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1645
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1261 "w³±czone).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1647
1264 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1650
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1651
1279 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1653
1284 msgid ""
1285 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1288 "(pass8bits w³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1654
1291 msgid ""
1292 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1295 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1656
1298 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1657
1302 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1659
1306 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1660
1310 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1662
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1663
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1665
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1666
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1670
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1673
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1675
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1343 "d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1678
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1349 "0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1681
1352 #, c-format
1353 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1684
1357 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1686
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1689
1367 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1693
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1695
1376 #, c-format
1377 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1698
1382 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1383 msgstr ""
1384 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1700
1387 #, c-format
1388 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1389 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1702
1392 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1706
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1708
1402 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1403 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1715
1406 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1407 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1408
1409 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1410 msgid " (default)"
1411 msgstr " (domy¶ny)"
1412
1413 #: fetchmail.c:1725
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1416 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1727
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1734
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1426 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1427
1428 #: fetchmail.c:1745
1429 #, c-format
1430 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1431 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1748
1434 #, c-format
1435 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1757
1440 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1441 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1763
1444 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1445 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1766
1448 #, c-format
1449 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1450 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1769
1453 msgid "  No pre-connection command.\n"
1454 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1771
1457 #, c-format
1458 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1774
1462 msgid "  No post-connection command.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1777
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1787
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1791
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1483 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1484 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1806
1487 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1807
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1811
1495 msgid ""
1496 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1813
1500 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1816
1504 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1819
1508 #, c-format
1509 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1822
1513 #, c-format
1514 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1825
1518 #, c-format
1519 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1828
1523 msgid "  No prefix stripping\n"
1524 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1835
1527 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1844
1531 msgid "  Local domains:"
1532 msgstr "  Domeny lokalne:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1854
1535 #, c-format
1536 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1856
1540 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1858
1544 #, c-format
1545 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1860
1549 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1864
1553 #, c-format
1554 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1866
1559 msgid "  No plugin command specified.\n"
1560 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1868
1563 #, c-format
1564 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1567 "s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1870
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1875
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1884
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1892
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr ""
1585 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1894
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1593 ".\n"
1594
1595 # XXX -PK
1596 #: fetchmail.c:1897
1597 #, c-format
1598 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1600
1601 #: getpass.c:71
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1604
1605 #: getpass.c:193
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1612
1613 #: gssapi.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1617
1618 #: gssapi.c:72
1619 #, c-format
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:89
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1626
1627 #: gssapi.c:107
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1630
1631 #: gssapi.c:152
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1634
1635 #: gssapi.c:157
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1638
1639 #: gssapi.c:161
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1642
1643 #: gssapi.c:170
1644 #, c-format
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1647
1648 #: gssapi.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1652
1653 #: gssapi.c:187
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1656
1657 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1658 #: gssapi.c:198
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1661
1662 # XXX
1663 #: gssapi.c:201
1664 msgid "Error releasing credentials\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1666
1667 #: idle.c:61
1668 #, c-format
1669 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1670 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1671
1672 #: imap.c:316
1673 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1675
1676 #: imap.c:322
1677 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1678 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1679
1680 #: imap.c:329
1681 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1682 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1683
1684 #: imap.c:344
1685 msgid "will idle after poll\n"
1686 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1687
1688 #: imap.c:424 imap.c:447 pop3.c:466 pop3.c:489
1689 #, fuzzy
1690 msgid "TLS connection failed.\n"
1691 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
1692
1693 #: imap.c:429 pop3.c:470
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1696 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS.\n"
1697
1698 #: imap.c:547
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1701
1702 #: imap.c:569 pop3.c:373
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1705
1706 #: imap.c:578
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1709
1710 #: imap.c:652
1711 #, c-format
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1714
1715 #: imap.c:756 imap.c:815
1716 msgid "re-poll failed\n"
1717 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1718
1719 #: imap.c:764 imap.c:820
1720 #, c-format
1721 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1723 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1724 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1725 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1726
1727 #: imap.c:781
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1730
1731 #: imap.c:785
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1736 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1737 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1738
1739 #: imap.c:799
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1742
1743 #: imap.c:803
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1748 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1749 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1750
1751 #: imap.c:845
1752 msgid "search for unseen messages failed\n"
1753 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1754
1755 #: imap.c:873
1756 #, c-format
1757 msgid "%lu is unseen\n"
1758 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1759
1760 #: imap.c:885 pop3.c:796
1761 #, c-format
1762 msgid "%u is first unseen\n"
1763 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1764
1765 #: imap.c:976
1766 msgid ""
1767 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1768 msgstr ""
1769 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1770 "serwer.\n"
1771
1772 #: interface.c:256
1773 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1774 msgstr ""
1775 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1776
1777 #: interface.c:396
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1780 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1781
1782 #: interface.c:418
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1785
1786 #: interface.c:424
1787 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1789
1790 #: interface.c:430
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1793
1794 #: interface.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "Routing message version %d not understood."
1797 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1798
1799 #: interface.c:480
1800 #, c-format
1801 msgid "No interface found with name %s"
1802 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1803
1804 #: interface.c:538
1805 #, c-format
1806 msgid "No IP address found for %s"
1807 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1808
1809 #: interface.c:589
1810 msgid "missing IP interface address\n"
1811 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1812
1813 #: interface.c:605
1814 msgid "invalid IP interface address\n"
1815 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1816
1817 #: interface.c:611
1818 msgid "invalid IP interface mask\n"
1819 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1820
1821 # XXX -PK
1822 #: interface.c:650
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1825 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1826
1827 #: interface.c:665
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1830 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1831
1832 #: interface.c:684
1833 #, c-format
1834 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1835 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1836
1837 #: interface.c:696
1838 #, c-format
1839 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1840 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1841
1842 #: interface.c:722
1843 #, c-format
1844 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1845 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1846
1847 # XXX -PK
1848 #: interface.c:729
1849 #, c-format
1850 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1851 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1852
1853 #: kerberos.c:74
1854 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1855 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1856
1857 #: kerberos.c:139
1858 #, c-format
1859 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1860 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1861
1862 #: kerberos.c:147
1863 #, c-format
1864 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1865 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1866
1867 #: kerberos.c:213
1868 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1869 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1870
1871 #: kerberos.c:220
1872 msgid "challenge mismatch\n"
1873 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1874
1875 #: lock.c:86
1876 #, c-format
1877 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1878 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1879
1880 #: lock.c:96
1881 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1882 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1883
1884 #: lock.c:106
1885 #, c-format
1886 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1887 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1888
1889 #: lock.c:153
1890 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1891 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1892
1893 #: netrc.c:219
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1896 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1897
1898 #: netrc.c:257
1899 #, c-format
1900 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1901 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1902
1903 #: odmr.c:66
1904 #, c-format
1905 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1906 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1907
1908 #: odmr.c:104
1909 msgid "Turnaround now...\n"
1910 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1911
1912 #: odmr.c:109
1913 msgid "ATRN request refused.\n"
1914 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1915
1916 #: odmr.c:113
1917 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1918 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1919
1920 #: odmr.c:118
1921 msgid "You have no mail.\n"
1922 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1923
1924 #: odmr.c:122
1925 msgid "Command not implemented\n"
1926 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1927
1928 #: odmr.c:126
1929 msgid "Authentication required.\n"
1930 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1931
1932 #: odmr.c:130
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1935 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1936
1937 #: odmr.c:189
1938 msgid "receiving message data\n"
1939 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1940
1941 #: odmr.c:242
1942 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:246
1946 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:250
1950 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1952
1953 #: odmr.c:254
1954 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1956
1957 #: opie.c:42
1958 msgid "server recv fatal\n"
1959 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1960
1961 #: opie.c:56
1962 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1963 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1964
1965 #: opie.c:64 pop3.c:560
1966 msgid "Secret pass phrase: "
1967 msgstr "Tajne has³o: "
1968
1969 #: options.c:166 options.c:210
1970 #, c-format
1971 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1972 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1973
1974 #: options.c:175
1975 #, c-format
1976 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1977 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "smaller"
1981 msgstr "mniejsza"
1982
1983 #: options.c:176
1984 msgid "larger"
1985 msgstr "wiêksza"
1986
1987 #: options.c:337
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1991
1992 #: options.c:384
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1996
1997 #: options.c:585
1998 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2000
2001 #: options.c:586
2002 msgid "  Options are as follows:\n"
2003 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2004
2005 #: options.c:587
2006 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2007 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2011 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2012
2013 #: options.c:590
2014 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2015 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2016
2017 #: options.c:591
2018 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2019 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2020
2021 #: options.c:592
2022 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2024
2025 #: options.c:593
2026 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2028
2029 #: options.c:594
2030 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2031 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2032
2033 #: options.c:595
2034 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2035 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2036
2037 #: options.c:596
2038 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2039 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2040
2041 #: options.c:597
2042 msgid ""
2043 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2044 "daemon\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2047 "(3)\n"
2048
2049 #: options.c:598
2050 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2053
2054 #: options.c:599
2055 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2056 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2057
2058 #: options.c:600
2059 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2061
2062 #: options.c:601
2063 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2064 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2065
2066 #: options.c:602
2067 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2068 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2069
2070 #: options.c:603
2071 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2072 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2073
2074 #: options.c:605
2075 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2076 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2077
2078 #: options.c:606
2079 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2080 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2081
2082 #: options.c:609
2083 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2084 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2085
2086 #: options.c:610
2087 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2088 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2089
2090 #: options.c:611
2091 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2092 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2093
2094 #: options.c:612
2095 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2098
2099 #: options.c:613
2100 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2101 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid ""
2105 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2106 "cert.\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2109 "serwera.\n"
2110
2111 #: options.c:615
2112 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2113 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2114
2115 #: options.c:617
2116 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2119 "po³±czenie\n"
2120
2121 #: options.c:618
2122 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2125 "smtp\n"
2126
2127 #: options.c:620
2128 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2131 "manual)\n"
2132
2133 #: options.c:621
2134 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2135 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2136
2137 #: options.c:622
2138 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2141 "service)\n"
2142
2143 #: options.c:623
2144 msgid ""
2145 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2148 "TCP)\n"
2149
2150 #: options.c:624
2151 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2154 "otp)\n"
2155
2156 #: options.c:625
2157 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2158 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2159
2160 #: options.c:626
2161 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2164
2165 #: options.c:627
2166 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2169
2170 #: options.c:628
2171 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2172 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2173
2174 #: options.c:629
2175 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2178
2179 #: options.c:631
2180 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2181 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2182
2183 #: options.c:632
2184 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2185 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2186
2187 #: options.c:633
2188 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2189 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2190
2191 #: options.c:634
2192 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2193 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2197 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2201 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2202
2203 #: options.c:637
2204 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2205 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2206
2207 #: options.c:638
2208 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2209 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2210
2211 #: options.c:639
2212 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2214
2215 #: options.c:641
2216 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2219
2220 #: options.c:642
2221 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2222 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2223
2224 #: options.c:643
2225 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2228 "poczty\n"
2229
2230 #: options.c:644
2231 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2232 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2233
2234 #: options.c:645
2235 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2236 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2237
2238 #: options.c:646
2239 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2242
2243 #: options.c:647
2244 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2247
2248 #: options.c:648
2249 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2250 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2254 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2255
2256 #: options.c:650
2257 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2260
2261 #: options.c:651
2262 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2265
2266 #: options.c:652
2267 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2268 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2269
2270 #: options.c:653
2271 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2272 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2273
2274 #: options.c:654
2275 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2276 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2277
2278 #: options.c:655
2279 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2282
2283 #: pop3.c:343
2284 msgid ""
2285 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2286 "of TOP.\n"
2287 msgstr ""
2288 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2289 "zamiast TOP.\n"
2290
2291 #: pop3.c:598
2292 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2293 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2294
2295 #: pop3.c:607
2296 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2297 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2298
2299 #: pop3.c:629
2300 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2301 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2302
2303 #: pop3.c:637
2304 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2305 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2306
2307 #: pop3.c:716
2308 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2309 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2310
2311 #: pop3.c:739
2312 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2313 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2314
2315 #: pop3.c:766 pop3.c:1012
2316 #, c-format
2317 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2318 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2319
2320 #: pop3.c:775 pop3.c:787 pop3.c:1021 pop3.c:1028
2321 #, c-format
2322 msgid "%u is unseen\n"
2323 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2324
2325 #: pop3.c:872
2326 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2329
2330 #: pop3.c:964
2331 msgid "protocol error\n"
2332 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2333
2334 #: pop3.c:980
2335 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2336 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2337
2338 #: pop3.c:1350
2339 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2340 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2341
2342 #: rcfile_y.y:124
2343 msgid "server option after user options"
2344 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2345
2346 #: rcfile_y.y:167
2347 msgid "SDPS not enabled."
2348 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2349
2350 #: rcfile_y.y:213
2351 msgid ""
2352 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2353 "FreeBSD\n"
2354 msgstr ""
2355 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2356 "FreeBSD\n"
2357
2358 #: rcfile_y.y:220
2359 msgid ""
2360 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2361 "FreeBSD\n"
2362 msgstr ""
2363 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2364 "FreeBSD\n"
2365
2366 #: rcfile_y.y:333
2367 msgid "SSL is not enabled"
2368 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2369
2370 #: rcfile_y.y:382
2371 msgid "end of input"
2372 msgstr "koniec wej¶cia"
2373
2374 #: rcfile_y.y:419
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2377 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2378
2379 #: rcfile_y.y:429
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2382 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2383
2384 #: rcfile_y.y:441
2385 #, c-format
2386 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2387 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2388
2389 #: report.c:77
2390 msgid "Unknown system error"
2391 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2392
2393 #: report.c:104
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (log message incomplete)"
2396 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2397
2398 #: rfc822.c:76
2399 #, c-format
2400 msgid "About to rewrite %s"
2401 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2402
2403 #: rfc822.c:212
2404 #, c-format
2405 msgid "Rewritten version is %s\n"
2406 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2407
2408 #: rpa.c:117
2409 msgid "Success"
2410 msgstr "Sukces"
2411
2412 #: rpa.c:118
2413 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2414 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2415
2416 #: rpa.c:119
2417 msgid "Invalid userid or passphrase"
2418 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2419
2420 #: rpa.c:120
2421 msgid "Deity error"
2422 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2423
2424 #: rpa.c:173
2425 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2427
2428 #: rpa.c:184
2429 #, c-format
2430 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2431 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2432
2433 #: rpa.c:190
2434 #, c-format
2435 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2436 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2437
2438 #: rpa.c:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Service timestamp %s\n"
2441 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2442
2443 #: rpa.c:204
2444 msgid "RPA token 2 length error\n"
2445 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2446
2447 #: rpa.c:208
2448 #, c-format
2449 msgid "Realm list: %s\n"
2450 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2451
2452 #: rpa.c:212
2453 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2454 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2455
2456 #: rpa.c:249
2457 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2459
2460 #: rpa.c:260
2461 #, c-format
2462 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2463 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2464
2465 #: rpa.c:274
2466 #, c-format
2467 msgid "RPA status: %02X\n"
2468 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2469
2470 #: rpa.c:280
2471 msgid "RPA token 4 length error\n"
2472 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2473
2474 #: rpa.c:287
2475 #, c-format
2476 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2477 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2478
2479 #: rpa.c:289
2480 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2481 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2482
2483 #: rpa.c:297
2484 #, c-format
2485 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2486 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2487
2488 #: rpa.c:302
2489 #, c-format
2490 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2491 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2492
2493 #: rpa.c:308
2494 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2495 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2496
2497 #: rpa.c:313
2498 msgid "Session key established:\n"
2499 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2500
2501 #: rpa.c:344
2502 msgid "RPA authorisation complete\n"
2503 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2504
2505 #: rpa.c:371
2506 msgid "Get response\n"
2507 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2508
2509 #: rpa.c:401
2510 #, c-format
2511 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2512 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2513
2514 #: rpa.c:462
2515 msgid "Hdr not 60\n"
2516 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2517
2518 #: rpa.c:483
2519 msgid "Token length error\n"
2520 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2521
2522 #: rpa.c:488
2523 #, c-format
2524 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2525 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2526
2527 #: rpa.c:494
2528 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2529 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2530
2531 #: rpa.c:530
2532 #, c-format
2533 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2534 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2535
2536 #: rpa.c:545
2537 msgid "Inbound binary data:\n"
2538 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2539
2540 #: rpa.c:581
2541 msgid "Outbound data:\n"
2542 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2543
2544 #: rpa.c:644
2545 msgid "RPA String too long\n"
2546 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2547
2548 #: rpa.c:649
2549 msgid "Unicode:\n"
2550 msgstr "Unicode:\n"
2551
2552 #: rpa.c:708
2553 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2554 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2555
2556 #: rpa.c:709
2557 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2558 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2559
2560 #: rpa.c:710
2561 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2562 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2563
2564 #: rpa.c:711
2565 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2566 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2567
2568 #: rpa.c:712
2569 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2570 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2571
2572 #: rpa.c:723
2573 msgid "User challenge:\n"
2574 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2575
2576 #: rpa.c:873
2577 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2578 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2579
2580 #: rpa.c:886
2581 msgid "MD5 result is: \n"
2582 msgstr "Wynik MD5: \n"
2583
2584 #: servport.c:53
2585 #, c-format
2586 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2587 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2588
2589 #: servport.c:80
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2592 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2593
2594 #: servport.c:81
2595 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2596 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2597
2598 #: sink.c:220
2599 #, c-format
2600 msgid "forwarding to %s\n"
2601 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2602
2603 #: sink.c:306
2604 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2605 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2606
2607 #: sink.c:309
2608 #, c-format
2609 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2610 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2611
2612 #: sink.c:442
2613 #, c-format
2614 msgid "Saved error is still %d\n"
2615 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2616
2617 #: sink.c:502 sink.c:587
2618 #, c-format
2619 msgid "%cMTP error: %s\n"
2620 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2621
2622 #: sink.c:752
2623 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2624 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2625
2626 #: sink.c:967
2627 #, c-format
2628 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2629 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2630
2631 #: sink.c:974
2632 #, c-format
2633 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2634 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2635
2636 #: sink.c:1020
2637 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2638 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2639
2640 #: sink.c:1032
2641 #, c-format
2642 msgid "can't even send to %s!\n"
2643 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2644
2645 #: sink.c:1038
2646 #, c-format
2647 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2648 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2649
2650 #: sink.c:1194
2651 #, c-format
2652 msgid "about to deliver with: %s\n"
2653 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2654
2655 #: sink.c:1218
2656 msgid "MDA open failed\n"
2657 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2658
2659 #: sink.c:1255
2660 #, c-format
2661 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2662 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2663
2664 #: sink.c:1279
2665 #, c-format
2666 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2667 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2668
2669 # XXX
2670 #: sink.c:1341
2671 #, c-format
2672 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2673 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2674
2675 #: sink.c:1344
2676 #, c-format
2677 msgid "MDA died of signal %d\n"
2678 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2679
2680 #: sink.c:1347
2681 #, c-format
2682 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2683 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2684
2685 #: sink.c:1350
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2689 msgstr ""
2690 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2691
2692 #: sink.c:1372
2693 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2694 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2695
2696 #: sink.c:1394
2697 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2698 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2699
2700 #: sink.c:1424
2701 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2702 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2703
2704 #: sink.c:1427
2705 #, c-format
2706 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2707 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2708
2709 #: sink.c:1582
2710 msgid ""
2711 "-- \n"
2712 "The Fetchmail Daemon"
2713 msgstr ""
2714 "-- \n"
2715 "Demon Fetchmaila"
2716
2717 #: smtp.c:79
2718 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2719 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2720
2721 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2722 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2723 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2724
2725 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2726 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2727 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2728
2729 #: smtp.c:98
2730 #, c-format
2731 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2732 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2733
2734 #: smtp.c:115
2735 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2737
2738 #: smtp.c:130
2739 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2740 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2741
2742 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2743 msgid "smtp listener protocol error\n"
2744 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2745
2746 #: socket.c:114 socket.c:140
2747 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2749
2750 #: socket.c:172
2751 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2753
2754 #: socket.c:178
2755 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2756 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2757
2758 #: socket.c:185
2759 msgid "dup2 failed\n"
2760 msgstr "b³±d dup2\n"
2761
2762 #: socket.c:191
2763 #, c-format
2764 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2765 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2766
2767 #: socket.c:194
2768 #, c-format
2769 msgid "execvp(%s) failed\n"
2770 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2771
2772 #: socket.c:282
2773 #, c-format
2774 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2775 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2776
2777 #: socket.c:285
2778 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2779 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2780
2781 #: socket.c:296 socket.c:299
2782 #, c-format
2783 msgid "unknown (%s)"
2784 msgstr "nieznany (%s)"
2785
2786 #: socket.c:302
2787 #, c-format
2788 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2789 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2790
2791 #: socket.c:310
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create socket: %s\n"
2794 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:326
2797 msgid "connection failed.\n"
2798 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2799
2800 #: socket.c:328
2801 #, c-format
2802 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2803 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2804
2805 #: socket.c:334
2806 msgid "connected.\n"
2807 msgstr "po³±czono.\n"
2808
2809 #: socket.c:660
2810 #, c-format
2811 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2812 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2813
2814 #: socket.c:662
2815 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2816 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2817
2818 #: socket.c:664
2819 msgid "Unknown Organization\n"
2820 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2821
2822 #: socket.c:666
2823 #, c-format
2824 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2825 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2826
2827 #: socket.c:668
2828 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2829 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2830
2831 #: socket.c:670
2832 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2833 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2834
2835 #: socket.c:674
2836 #, c-format
2837 msgid "Server CommonName: %s\n"
2838 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2839
2840 #: socket.c:678
2841 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2842 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2843
2844 #: socket.c:724
2845 #, c-format
2846 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2847 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2848
2849 #: socket.c:730
2850 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2851 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2852
2853 #: socket.c:735
2854 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2855 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2856
2857 #: socket.c:737
2858 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2859 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2860
2861 #: socket.c:749
2862 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2863 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2864
2865 #: socket.c:753
2866 msgid "Out of memory!\n"
2867 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2868
2869 #: socket.c:761
2870 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2871 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2872
2873 #: socket.c:767
2874 #, c-format
2875 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2876 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2877
2878 #: socket.c:771
2879 #, c-format
2880 msgid "%s fingerprints match.\n"
2881 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2882
2883 #: socket.c:773
2884 #, c-format
2885 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2886 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2887
2888 #: socket.c:782
2889 #, c-format
2890 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2891 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2892
2893 #: socket.c:788
2894 #, c-format
2895 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2896 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2897
2898 #: socket.c:875
2899 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2900 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2901
2902 #: socket.c:891
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2905 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2906
2907 #: socket.c:964
2908 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2909 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2910
2911 #: socket.c:1042
2912 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2913 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2914
2915 #: socket.c:1045
2916 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2917 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2918
2919 #: transact.c:67
2920 #, c-format
2921 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2922 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2923
2924 #: transact.c:89
2925 #, c-format
2926 msgid "mapped %s to local %s\n"
2927 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2928
2929 #: transact.c:156
2930 #, c-format
2931 msgid "passed through %s matching %s\n"
2932 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2933
2934 #: transact.c:226
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "analyzing Received line:\n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2940 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2941 "%s"
2942
2943 #: transact.c:265
2944 #, c-format
2945 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2946 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2947
2948 #: transact.c:271
2949 #, c-format
2950 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2951 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2952
2953 #: transact.c:345
2954 msgid "no Received address found\n"
2955 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2956
2957 #: transact.c:354
2958 #, c-format
2959 msgid "found Received address `%s'\n"
2960 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2961
2962 #: transact.c:551
2963 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2964 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2965
2966 #: transact.c:582
2967 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2968 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2969
2970 #: transact.c:584
2971 #, c-format
2972 msgid "line: %s"
2973 msgstr "linia: %s"
2974
2975 #: transact.c:1130
2976 #, c-format
2977 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2978 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2979
2980 #: transact.c:1145
2981 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2982 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2983
2984 #: transact.c:1255
2985 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2986 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2987
2988 #: transact.c:1273
2989 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2990 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2991
2992 #: transact.c:1280
2993 #, c-format
2994 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2995 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2996
2997 #: transact.c:1289
2998 msgid "message has embedded NULs"
2999 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3000
3001 #: transact.c:1297
3002 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3003 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3004
3005 #: transact.c:1445
3006 msgid "error writing message text\n"
3007 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3008
3009 #: uid.c:250
3010 #, c-format
3011 msgid "Old UID list from %s:"
3012 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3013
3014 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3015 msgid " <empty>"
3016 msgstr " <pusty>"
3017
3018 #: uid.c:262
3019 msgid "Scratch list of UIDs:"
3020 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3021
3022 #: uid.c:517 uid.c:569
3023 #, c-format
3024 msgid "Merged UID list from %s:"
3025 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3026
3027 #: uid.c:519
3028 #, c-format
3029 msgid "New UID list from %s:"
3030 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3031
3032 #: uid.c:548
3033 msgid "swapping UID lists\n"
3034 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3035
3036 #: uid.c:556
3037 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3038 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3039
3040 #: uid.c:581
3041 msgid "discarding new UID list\n"
3042 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3043
3044 #: uid.c:616
3045 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3046 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3047
3048 # XXX
3049 #: uid.c:618
3050 #, c-format
3051 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3052 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3053
3054 #: uid.c:624
3055 msgid "Writing fetchids file.\n"
3056 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3057
3058 #: uid.c:643
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3061 msgstr ""
3062 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3063
3064 #: uid.c:647
3065 #, c-format
3066 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3067 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3068
3069 #: uid.c:651
3070 #, c-format
3071 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3072 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3073
3074 #: xmalloc.c:33
3075 msgid "malloc failed\n"
3076 msgstr "b³±d malloc\n"
3077
3078 #: xmalloc.c:47
3079 msgid "realloc failed\n"
3080 msgstr "b³±d realloc\n"