1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-01 23:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-02 07:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
779 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
875 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
929 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
930 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
933 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
934 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
939 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
954 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
956 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
961 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
965 msgid "terminated with signal %d\n"
966 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
972 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1002 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1006 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1007 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1011 msgid "Logfile is %s\n"
1012 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1016 msgid "Idfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1020 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1021 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1028 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1029 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1033 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1034 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1037 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1038 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1042 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1046 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1047 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1051 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1052 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1056 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1057 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1058 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1059 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1060 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1064 msgid " True name of server is %s.\n"
1065 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1068 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1070 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1074 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1076 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1080 msgid " Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1085 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1090 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1095 msgid " Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1098 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1101 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1106 msgid " Protocol is %s"
1107 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (us³uga %s)"
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1123 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1127 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1131 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1135 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1139 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1143 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1147 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1151 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1155 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1159 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1164 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1168 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1173 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1177 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1182 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1187 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1192 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (domy¶lne).\n"
1200 msgid " Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1204 msgid " Selected mailboxes are:"
1205 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1208 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1212 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1216 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1220 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1222 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1225 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1227 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1231 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1237 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1240 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1245 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1246 "limitflush off).\n"
1248 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1252 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1254 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1258 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1260 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1264 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1266 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1269 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1274 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1276 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1279 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1285 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1288 "(pass8bits w³±czone).\n"
1292 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1294 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1295 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1298 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1302 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1306 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1310 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1314 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1322 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1326 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1331 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1335 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1340 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1346 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1348 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1353 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1371 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1377 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1382 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1384 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1388 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1389 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1392 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1398 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1402 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1403 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1406 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1407 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1409 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1415 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1416 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1420 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1421 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1425 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1426 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1430 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1431 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1435 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1437 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1440 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1441 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1444 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1445 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1449 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1450 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1453 msgid " No pre-connection command.\n"
1454 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1458 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1459 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1462 msgid " No post-connection command.\n"
1464 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1467 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1471 msgid " Multi-drop mode: "
1472 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1475 msgid " Single-drop mode: "
1476 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1483 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1484 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1487 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1491 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1496 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1500 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1504 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1509 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1514 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1519 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1523 msgid " No prefix stripping\n"
1524 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1527 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1531 msgid " Local domains:"
1532 msgstr " Domeny lokalne:"
1536 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1540 msgid " No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1545 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1549 msgid " No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1554 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1556 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1559 msgid " No plugin command specified.\n"
1560 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1564 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1570 msgid " No plugout command specified.\n"
1571 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1574 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1579 msgid " %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1583 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1589 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1598 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1611 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1657 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1664 msgid "Error releasing credentials\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1669 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1670 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1673 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1677 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1678 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1681 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1682 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1685 msgid "will idle after poll\n"
1686 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1688 #: imap.c:424 imap.c:447 pop3.c:466 pop3.c:489
1690 msgid "TLS connection failed.\n"
1691 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
1693 #: imap.c:429 pop3.c:470
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1696 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS.\n"
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1702 #: imap.c:569 pop3.c:373
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1715 #: imap.c:756 imap.c:815
1716 msgid "re-poll failed\n"
1717 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1719 #: imap.c:764 imap.c:820
1721 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1723 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1724 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1725 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1736 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1737 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1748 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1749 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1752 msgid "search for unseen messages failed\n"
1753 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1757 msgid "%lu is unseen\n"
1758 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1760 #: imap.c:885 pop3.c:796
1762 msgid "%u is first unseen\n"
1763 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1767 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1769 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1773 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1775 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1779 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1780 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1787 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1796 msgid "Routing message version %d not understood."
1797 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1801 msgid "No interface found with name %s"
1802 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1806 msgid "No IP address found for %s"
1807 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1810 msgid "missing IP interface address\n"
1811 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1814 msgid "invalid IP interface address\n"
1815 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1818 msgid "invalid IP interface mask\n"
1819 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1824 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1825 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1829 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1830 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1834 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1835 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1839 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1840 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1844 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1845 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1850 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1851 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1854 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1855 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1859 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1860 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1864 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1865 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1868 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1869 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1872 msgid "challenge mismatch\n"
1873 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1877 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1878 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1881 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1882 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1886 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1887 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1890 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1891 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1895 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1896 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1900 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1901 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1905 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1906 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1909 msgid "Turnaround now...\n"
1910 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1913 msgid "ATRN request refused.\n"
1914 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1917 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1918 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1921 msgid "You have no mail.\n"
1922 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1925 msgid "Command not implemented\n"
1926 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1929 msgid "Authentication required.\n"
1930 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1934 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1935 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1938 msgid "receiving message data\n"
1939 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1942 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1946 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1950 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1954 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1958 msgid "server recv fatal\n"
1959 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1962 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1963 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1965 #: opie.c:64 pop3.c:560
1966 msgid "Secret pass phrase: "
1967 msgstr "Tajne has³o: "
1969 #: options.c:166 options.c:210
1971 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1972 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1976 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1977 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1998 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2002 msgid " Options are as follows:\n"
2003 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2006 msgid " -?, --help display this option help\n"
2007 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2010 msgid " -V, --version display version info\n"
2011 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2014 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2015 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2018 msgid " -s, --silent work silently\n"
2019 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2022 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2026 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2030 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2031 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2034 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2035 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2038 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2039 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2043 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2046 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2050 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2052 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2055 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2056 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2059 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2063 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2064 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2067 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2068 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2071 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2072 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2075 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2076 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2079 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2080 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2083 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2084 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2087 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2088 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2091 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2092 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2095 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2097 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2100 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2101 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2105 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2108 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2112 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2113 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2116 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2118 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2122 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2124 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2128 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2130 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2134 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2135 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2138 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2140 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2145 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2147 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2151 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2153 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2157 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2158 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2161 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2163 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2166 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2168 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2171 msgid " --principal mail service principal\n"
2172 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2175 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2177 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2180 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2181 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2184 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2185 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2188 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2189 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2192 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2193 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2196 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2197 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2200 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2201 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2204 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2205 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2208 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2209 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2212 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2216 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2218 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2221 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2222 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2225 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2227 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2231 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2232 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2235 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2236 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2239 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2241 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2244 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2246 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2249 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2250 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2253 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2254 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2257 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2259 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2262 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2264 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2267 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2268 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2271 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2272 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2275 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2276 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2279 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2281 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2285 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2288 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2292 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2293 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2296 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2297 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2300 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2301 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2304 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2305 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2308 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2309 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2312 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2313 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2315 #: pop3.c:766 pop3.c:1012
2317 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2318 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2320 #: pop3.c:775 pop3.c:787 pop3.c:1021 pop3.c:1028
2322 msgid "%u is unseen\n"
2323 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2326 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2328 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2331 msgid "protocol error\n"
2332 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2335 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2336 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2339 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2340 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2343 msgid "server option after user options"
2344 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2347 msgid "SDPS not enabled."
2348 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2352 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2355 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2360 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2363 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2367 msgid "SSL is not enabled"
2368 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2371 msgid "end of input"
2372 msgstr "koniec wej¶cia"
2376 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2377 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2381 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2382 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2386 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2387 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2390 msgid "Unknown system error"
2391 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2395 msgid "%s (log message incomplete)"
2396 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2400 msgid "About to rewrite %s"
2401 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2405 msgid "Rewritten version is %s\n"
2406 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2413 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2414 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2417 msgid "Invalid userid or passphrase"
2418 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2422 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2425 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2430 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2431 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2435 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2436 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2440 msgid "Service timestamp %s\n"
2441 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2444 msgid "RPA token 2 length error\n"
2445 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2449 msgid "Realm list: %s\n"
2450 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2453 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2454 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2457 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2458 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2462 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2463 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2467 msgid "RPA status: %02X\n"
2468 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2471 msgid "RPA token 4 length error\n"
2472 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2476 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2477 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2480 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2481 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2485 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2486 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2490 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2491 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2494 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2495 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2498 msgid "Session key established:\n"
2499 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2502 msgid "RPA authorisation complete\n"
2503 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2506 msgid "Get response\n"
2507 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2511 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2512 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2515 msgid "Hdr not 60\n"
2516 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2519 msgid "Token length error\n"
2520 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2524 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2525 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2528 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2529 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2533 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2534 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2537 msgid "Inbound binary data:\n"
2538 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2541 msgid "Outbound data:\n"
2542 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2545 msgid "RPA String too long\n"
2546 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2553 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2554 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2557 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2558 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2561 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2562 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2565 msgid " service that you think you are (replay\n"
2566 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2569 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2570 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2573 msgid "User challenge:\n"
2574 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2577 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2578 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2581 msgid "MD5 result is: \n"
2582 msgstr "Wynik MD5: \n"
2586 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2587 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2591 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2592 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2595 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2596 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2600 msgid "forwarding to %s\n"
2601 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2604 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2605 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2609 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2610 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2614 msgid "Saved error is still %d\n"
2615 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2617 #: sink.c:502 sink.c:587
2619 msgid "%cMTP error: %s\n"
2620 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2623 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2624 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2628 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2629 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2633 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2634 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2637 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2638 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2642 msgid "can't even send to %s!\n"
2643 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2647 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2648 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2652 msgid "about to deliver with: %s\n"
2653 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2656 msgid "MDA open failed\n"
2657 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2661 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2662 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2666 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2667 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2672 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2673 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2677 msgid "MDA died of signal %d\n"
2678 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2682 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2683 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2688 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2690 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2693 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2694 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2697 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2698 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2701 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2702 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2706 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2707 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2712 "The Fetchmail Daemon"
2718 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2719 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2721 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2722 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2723 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2725 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2726 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2727 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2731 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2732 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2735 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2739 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2740 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2742 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2743 msgid "smtp listener protocol error\n"
2744 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2746 #: socket.c:114 socket.c:140
2747 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2751 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2755 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2756 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2759 msgid "dup2 failed\n"
2760 msgstr "b³±d dup2\n"
2764 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2765 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2769 msgid "execvp(%s) failed\n"
2770 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2774 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2775 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2778 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2779 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2781 #: socket.c:296 socket.c:299
2783 msgid "unknown (%s)"
2784 msgstr "nieznany (%s)"
2788 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2789 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2793 msgid "cannot create socket: %s\n"
2794 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2797 msgid "connection failed.\n"
2798 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2802 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2803 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2806 msgid "connected.\n"
2807 msgstr "po³±czono.\n"
2811 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2812 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2815 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2816 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2819 msgid "Unknown Organization\n"
2820 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2824 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2825 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2828 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2829 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2832 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2833 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2837 msgid "Server CommonName: %s\n"
2838 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2841 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2842 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2846 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2847 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2850 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2851 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2854 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2855 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2858 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2859 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2862 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2863 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2866 msgid "Out of memory!\n"
2867 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2870 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2871 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2875 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2876 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2880 msgid "%s fingerprints match.\n"
2881 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2885 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2886 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2890 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2891 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2895 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2896 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2899 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2900 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2904 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2905 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2908 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2909 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2912 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2913 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2916 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2917 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2921 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2922 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2926 msgid "mapped %s to local %s\n"
2927 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2931 msgid "passed through %s matching %s\n"
2932 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2937 "analyzing Received line:\n"
2940 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2945 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2946 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2950 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2951 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2954 msgid "no Received address found\n"
2955 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2959 msgid "found Received address `%s'\n"
2960 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2963 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2964 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2967 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2968 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2977 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2978 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2981 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2982 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2985 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2986 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2989 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2990 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2994 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2995 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2998 msgid "message has embedded NULs"
2999 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3002 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3003 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3006 msgid "error writing message text\n"
3007 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3011 msgid "Old UID list from %s:"
3012 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3014 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3019 msgid "Scratch list of UIDs:"
3020 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3022 #: uid.c:517 uid.c:569
3024 msgid "Merged UID list from %s:"
3025 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3029 msgid "New UID list from %s:"
3030 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3033 msgid "swapping UID lists\n"
3034 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3037 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3038 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3041 msgid "discarding new UID list\n"
3042 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3045 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3046 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3051 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3052 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3055 msgid "Writing fetchids file.\n"
3056 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3060 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3062 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3066 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3067 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3071 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3072 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3075 msgid "malloc failed\n"
3076 msgstr "b³±d malloc\n"
3079 msgid "realloc failed\n"
3080 msgstr "b³±d realloc\n"