1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 11:45+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 "X-Poedit-Language: Polish\n"
25 "X-Poedit-Country: Poland\n"
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgstr "parametr directfb"
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gtk/gtkmain.c:428
87 #: ../gtk/gtkmain.c:431
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgid "keyboard label|BackSpace"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgid "keyboard label|Tab"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
105 msgid "keyboard label|Return"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgid "keyboard label|Pause"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
113 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgid "keyboard label|Sys_Req"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
121 msgid "keyboard label|Escape"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgid "keyboard label|Multi_key"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgid "keyboard label|Home"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgid "keyboard label|Left"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
137 msgid "keyboard label|Up"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
141 msgid "keyboard label|Right"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
145 msgid "keyboard label|Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
149 msgid "keyboard label|Page_Up"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
153 msgid "keyboard label|Page_Down"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
157 msgid "keyboard label|End"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
161 msgid "keyboard label|Begin"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgid "keyboard label|Print"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
169 msgid "keyboard label|Insert"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
173 msgid "keyboard label|Num_Lock"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
177 msgid "keyboard label|KP_Space"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
229 msgid "keyboard label|KP_Begin"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
233 msgid "keyboard label|KP_Insert"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
237 msgid "keyboard label|KP_Delete"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgid "keyboard label|Delete"
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205
247 #: ../tests/testfilechooser.c:222
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
255 msgid "Image file '%s' contains no data"
256 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257
261 #: ../tests/testfilechooser.c:267
263 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
264 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem"
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
268 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
269 msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony"
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
279 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
333 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
334 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
348 msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Nieznany format obrazu"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
373 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
374 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
377 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
378 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
390 msgid "Invalid header in animation"
391 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Format obrazu ANI"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
431 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
432 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
435 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
436 msgid "Premature end-of-file encountered"
437 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "Format obrazu BMP"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
466 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Przepełnienie stosu"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 msgid "Bad code encountered"
478 msgstr "Napotkano błędny kod"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
481 msgid "Circular table entry in GIF file"
482 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 msgid "Not enough memory to load GIF file"
489 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
492 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
493 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
496 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
497 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
500 msgid "File does not appear to be a GIF file"
501 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
505 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
506 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
510 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "Format obrazu GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
526 msgid "Invalid header in icon"
527 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
550 msgid "Unsupported icon type"
551 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
562 msgid "Cursor hotspot outside image"
563 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
568 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
571 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "Format obrazu ICO"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "Format obrazu ICNS"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
606 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
607 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
610 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
611 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 msgid "The JPEG 2000 image format"
619 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
624 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
627 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
628 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
648 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
650 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
651 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna."
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
654 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
656 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
657 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
660 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "Format obrazu JPEG"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
670 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
671 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
674 msgid "Image has invalid width and/or height"
675 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
679 msgid "Image has unsupported bpp"
680 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
685 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
686 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
689 msgid "Couldn't create new pixbuf"
690 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
693 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
694 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
702 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
709 msgid "The PCX image format"
710 msgstr "Format obrazu PCX"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
713 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
714 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
718 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
719 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
722 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
723 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
726 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
727 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
730 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
731 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
735 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
736 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
739 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
740 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
744 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
745 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
757 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
758 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
768 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
774 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
782 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "Format obrazu PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
788 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
796 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
799 msgid "PNM file has an image width of 0"
800 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
803 msgid "PNM file has an image height of 0"
804 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
811 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
812 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "Format obrazu Targa"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
944 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
945 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
950 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
951 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
954 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
955 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
958 msgid "Failed to open TIFF image"
959 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
963 msgid "TIFFClose operation failed"
964 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "Format obrazu TIFF"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "Format obrazu WBMP"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1017 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1020 msgid "The XBM image format"
1021 msgstr "Format obrazu XBM"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1024 msgid "No XPM header found"
1025 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1028 msgid "Invalid XPM header"
1029 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1032 msgid "XPM file has image width <= 0"
1033 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1036 msgid "XPM file has image height <= 0"
1037 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1040 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1041 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1044 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1045 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1050 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1051 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1054 msgid "Cannot read XPM colormap"
1055 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1059 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1062 msgid "The XPM image format"
1063 msgstr "Format obrazu XPM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1066 msgid "The EMF image format"
1067 msgstr "Format obrazu EMF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1071 msgid "Could not allocate memory: %s"
1072 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1078 msgid "Could not create stream: %s"
1079 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1083 msgid "Could not seek stream: %s"
1084 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1088 msgid "Could not read from stream: %s"
1089 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1092 msgid "Couldn't create pixbuf"
1093 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1096 msgid "Couldn't load bitmap"
1097 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1100 msgid "Couldn't load metafile"
1101 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1104 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1105 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1108 msgid "Couldn't save"
1109 msgstr "Nie można zapisać"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1112 msgid "The WMF image format"
1113 msgstr "Format obrazu WMF"
1115 #. Description of --sync in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1117 msgid "Don't batch GDI requests"
1118 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1120 #. Description of --no-wintab in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1122 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1123 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1125 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1127 msgid "Same as --no-wintab"
1128 msgstr "To samo co --no-wintab"
1130 #. Description of --use-wintab in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1132 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1133 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1135 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1137 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1138 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1140 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1147 msgid "Make X calls synchronous"
1148 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1150 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1153 msgstr "Uruchamianie %s"
1155 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1158 msgstr "Otwieranie %s"
1160 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1162 msgid "Opening %d Item"
1163 msgid_plural "Opening %d Items"
1164 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1165 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1166 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "Licencja programu"
1177 #. Add the credits button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1182 #. Add the license button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1190 msgstr "Informacje o %s"
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Dokumentacja"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Tłumaczenie"
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1252 msgid "keyboard label|Super"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1277 msgid "keyboard label|Space"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1309 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1311 msgstr "calendar:MY"
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1321 #. Translators: This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1330 msgid "year measurement template|2000"
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1347 msgid "calendar:day:digits|%d"
1350 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1355 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1364 msgid "calendar:week:digits|%d"
1367 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1368 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1369 #. * Use only ASCII in the translation.
1371 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1372 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1375 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1376 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1379 msgid "calendar year format|%Y"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1384 #. * the text after the | in the translation.
1386 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1387 msgid "Accelerator|Disabled"
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1395 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1396 msgid "New accelerator..."
1397 msgstr "Nowy skrót..."
1399 #. do not translate the part before the |
1400 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1401 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1403 msgid "progress bar label|%d %%"
1406 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Wybór koloru"
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1421 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "Na_sycenie:"
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Jasność koloru."
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 msgstr "_Niebieski:"
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1473 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1477 msgid "Transparency of the color."
1478 msgstr "Przezroczystość koloru."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1481 msgid "Color _name:"
1482 msgstr "Nazwa _koloru:"
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1485 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgstr "Koło kolorów"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1498 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1501 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1502 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1509 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1510 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1512 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1513 msgid "Color Selection"
1514 msgstr "Wybór koloru"
1516 #: ../gtk/gtkentry.c:5375
1517 #: ../gtk/gtktextview.c:7686
1518 msgid "Input _Methods"
1519 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1521 #: ../gtk/gtkentry.c:5389
1522 #: ../gtk/gtktextview.c:7700
1523 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1524 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1527 msgid "Select A File"
1528 msgstr "Wybór pliku"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1560 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1564 msgid "Invalid file name"
1565 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1568 msgid "The folder contents could not be displayed"
1569 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1571 #. Translators: the first string is a path and the second string
1572 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1577 msgid "%1$s on %2$s"
1578 msgstr "%1$s na %2$s"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1585 msgid "Recently Used"
1586 msgstr "Ostatnio używane"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1589 msgid "Select which types of files are shown"
1590 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1594 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1595 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1599 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1600 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1604 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1605 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1609 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1610 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1618 msgstr "Zmień nazwę..."
1620 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1625 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1631 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1636 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1637 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1640 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1645 msgid "Remove the selected bookmark"
1646 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1649 msgid "Could not select file"
1650 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1675 msgstr "Zmodyfikowany"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
1679 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1684 msgid "_Browse for other folders"
1685 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1688 msgid "Type a file name"
1689 msgstr "Nazwa pliku"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1693 msgid "Create Fo_lder"
1694 msgstr "Utwórz kata_log"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1698 msgstr "Położ_enie:"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1701 msgid "Save in _folder:"
1702 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1705 msgid "Create in _folder:"
1706 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1715 msgid "Shortcut %s already exists"
1716 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1720 msgid "Shortcut %s does not exist"
1721 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1726 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1727 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1732 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1733 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1745 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1746 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1749 msgid "Could not send the search request"
1750 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1759 msgid "Could not mount %s"
1760 msgstr "Nie można zamontować %s"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1763 msgid "Type name of new folder"
1764 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1797 msgid "Invalid path"
1798 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1800 #. translators: this text is shown when there are no completions
1801 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1805 msgstr "Brak wyników"
1807 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1808 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1814 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1815 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1819 msgid "Complete, but not unique"
1820 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1822 #. translators: this text is shown while the system is searching
1823 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1826 msgid "Completing..."
1827 msgstr "Uzupełnianie..."
1829 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1851 msgid "Folder unreadable: %s"
1852 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1857 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1860 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
1861 "Na pewno go zaznaczyć?"
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1865 msgstr "_Nowy katalog"
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1868 msgid "De_lete File"
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1872 msgid "_Rename File"
1873 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1877 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1882 msgstr "Nowy katalog"
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1885 msgid "_Folder name:"
1886 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1902 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1903 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1907 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1908 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1912 msgstr "Usuwanie pliku"
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1916 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1921 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1922 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1926 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1927 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1931 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1935 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1936 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1940 msgstr "Zmień _nazwę"
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1943 msgid "_Selection: "
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1948 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1949 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1952 msgid "Invalid UTF-8"
1953 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1956 msgid "Name too long"
1957 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1960 msgid "Couldn't convert filename"
1961 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1963 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1964 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1965 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1966 #. * this particular string.
1968 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1970 msgstr "System plików"
1972 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1973 msgid "Could not obtain root folder"
1974 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1976 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1980 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1983 msgstr "Wybór czcionki"
1985 #. Initialize fields
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2012 #. create the text entry widget
2013 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "Wybór czcionki"
2021 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "Wartość g_amma"
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2032 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2037 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2045 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2046 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2047 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2055 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2056 msgid "Failed to load icon"
2057 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2059 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2063 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2064 msgid "input method menu|System"
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2069 msgstr "Dane wejściowe"
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2077 msgstr "_Urządzenie:"
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2119 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2123 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2136 msgstr "(wyłączone)"
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2147 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2149 msgstr "Skopiuj URL"
2151 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2153 msgstr "Niepoprawny URI"
2155 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2157 msgid "Load additional GTK+ modules"
2158 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2160 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2161 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2165 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2166 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2167 msgid "Make all warnings fatal"
2168 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2170 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2172 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2173 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2175 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2177 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2178 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2180 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2181 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2182 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2183 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2187 msgstr "default:LTR"
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2191 msgid "Cannot open display: %s"
2192 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2195 msgid "GTK+ Options"
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2199 msgid "Show GTK+ Options"
2200 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2202 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2207 msgid "Connect _anonymously"
2208 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2211 msgid "Connect as u_ser:"
2212 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2216 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2227 msgid "Forget password _immediately"
2228 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2231 msgid "Remember password until you _logout"
2232 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2235 msgid "Remember _forever"
2236 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2238 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417
2239 #: ../gtk/gtknotebook.c:6923
2244 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2245 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2246 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2247 msgid "Not a valid page setup file"
2248 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2250 #. Translate to the default units to use for presenting
2251 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2252 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2254 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2262 "<b>Any Printer</b>\n"
2263 "For portable documents"
2265 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2266 "Dla przenośnych dokumentów"
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2294 msgid "Manage Custom Sizes..."
2295 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2298 msgid "_Format for:"
2299 msgstr "_Format dla:"
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2302 msgid "_Paper size:"
2303 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2306 msgid "_Orientation:"
2307 msgstr "_Położenie:"
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2312 msgstr "Ustawienia strony"
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2315 msgid "Margins from Printer..."
2316 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2320 msgid "Custom Size %d"
2321 msgstr "Własny rozmiar %d"
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2324 msgid "Manage Custom Sizes"
2325 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2329 msgstr "_Szerokość:"
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2337 msgstr "Rozmiar papieru"
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2356 msgid "Paper Margins"
2357 msgstr "Marginesy papieru"
2359 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2361 msgstr "W górę ścieżki"
2363 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2365 msgstr "W dół ścieżki"
2367 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "System plików"
2371 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "Niedostępne"
2375 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2386 msgstr "%s: zadanie #%d"
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2390 msgid "print operation status|Initial state"
2391 msgstr "Stan początkowy"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2395 msgid "print operation status|Preparing to print"
2396 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2400 msgid "print operation status|Generating data"
2401 msgstr "Generowanie danych"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2405 msgid "print operation status|Sending data"
2406 msgstr "Wysyłanie danych"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2410 msgid "print operation status|Waiting"
2411 msgstr "Oczekiwanie"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2415 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2416 msgstr "Blokowanie zadania"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2420 msgid "print operation status|Printing"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2425 msgid "print operation status|Finished"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2430 msgid "print operation status|Finished with error"
2431 msgstr "Zakończono z błędem"
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "Przygotowywanie %d"
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2441 msgstr "Przygotowywanie"
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2446 msgstr "Drukowanie %d"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2449 msgid "Error creating print preview"
2450 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2453 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2454 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2457 msgid "Error launching preview"
2458 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2461 msgid "Error printing"
2462 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2470 msgid "Printer offline"
2471 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2474 msgid "Out of paper"
2475 msgstr "Brak papieru"
2477 #. Translators: this is a printer status.
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2489 msgstr "Własny rozmiar"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2492 msgid "No printer found"
2493 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2496 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2497 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "Błąd z StartDoc"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2507 msgid "Not enough free memory"
2508 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2511 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2515 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2516 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2519 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2520 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2523 msgid "Unspecified error"
2524 msgstr "Nieokreślony błąd"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2530 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2535 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2546 msgstr "Wszystkie _strony"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2549 msgid "C_urrent Page"
2550 msgstr "_Bieżąca strona"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2558 "Specify one or more page ranges,\n"
2561 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2562 " przykładowo: 1-3,7,11"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2568 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2575 msgstr "_Posegregowane"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2585 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2586 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2590 msgid "Page Ordering"
2591 msgstr "Kolejność stron"
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2594 msgid "Left to right"
2595 msgstr "Od lewej do prawej"
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2598 msgid "Right to left"
2599 msgstr "Od prawej do lewej"
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2607 msgstr "_Dwustronnie:"
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2610 msgid "Pages per _side:"
2611 msgstr "Stron _na kartkę:"
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2614 msgid "Page or_dering:"
2615 msgstr "Kolejność s_tron:"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2618 msgid "_Only print:"
2619 msgstr "Wydruk _tylko:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2624 msgstr "Wszystkie kartki"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2628 msgstr "Kartki parzyste"
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2632 msgstr "Kartki nieparzyste"
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2643 msgid "Paper _type:"
2644 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2647 msgid "Paper _source:"
2648 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2651 msgid "Output t_ray:"
2652 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2656 msgstr "Szczegóły zadania"
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2660 msgstr "Pri_orytet:"
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2663 msgid "_Billing info:"
2664 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2667 msgid "Print Document"
2668 msgstr "Wydruk dokumentu"
2670 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2671 #. * in the print dialog
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2683 msgstr "Wstrzy_many"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2686 msgid "Add Cover Page"
2687 msgstr "Strona tytułowa"
2689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2690 #. * dialog that controls the front cover page.
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2697 #. * dialog that controls the back cover page.
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2703 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2704 #. * job-specific options in the print dialog
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2712 msgstr "Zaawansowane"
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2715 msgid "Image Quality"
2716 msgstr "Jakość obrazu"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2727 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2728 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2734 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2736 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2737 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2740 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2745 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2746 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
2748 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2750 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2751 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2754 msgid "Select which type of documents are shown"
2755 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2760 msgid "No item for URI '%s' found"
2761 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2764 msgid "Untitled filter"
2765 msgstr "Filtr bez tytułu"
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2768 msgid "Could not remove item"
2769 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2772 msgid "Could not clear list"
2773 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2776 msgid "Copy _Location"
2777 msgstr "S_kopiuj położenie"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2780 msgid "_Remove From List"
2781 msgstr "_Usuń z listy"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2785 msgstr "Wy_czyść listę"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2788 msgid "Show _Private Resources"
2789 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2791 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2792 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2793 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2794 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2795 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2796 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2797 #. * right place when idly populating the menu in case the
2798 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2799 #. * recent chooser menu widget.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2802 msgid "No items found"
2803 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2808 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2809 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2814 msgstr "Otwórz \"%s\""
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2817 msgid "Unknown item"
2818 msgstr "Nieznany element"
2820 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2821 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2822 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2823 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2825 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2827 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2829 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2832 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2833 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2835 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2837 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2839 msgid "recent menu label|%d. %s"
2842 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
2843 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2844 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
2845 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2846 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2847 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2850 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2851 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2853 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2860 msgstr "Ostrzeżenie"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2870 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2871 #. * need the mnemonics to be rationalized
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2875 msgstr "_O programie"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2883 msgstr "Pogru_bienie"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2907 msgstr "Prze_konwertuj"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2942 msgid "Find and _Replace"
2943 msgstr "Znajdź i za_mień"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2951 msgstr "_Pełny ekran"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2954 msgid "_Leave Fullscreen"
2955 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2957 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2960 msgid "Navigation|_Bottom"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2965 msgid "Navigation|_First"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2970 msgid "Navigation|_Last"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2975 msgid "Navigation|_Top"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2980 msgid "Navigation|_Back"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2985 msgid "Navigation|_Down"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2990 msgid "Navigation|_Forward"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2995 msgid "Navigation|_Up"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3000 msgstr "Dy_sk twardy"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3011 msgid "Increase Indent"
3012 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3015 msgid "Decrease Indent"
3016 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3023 msgid "_Information"
3024 msgstr "_Informacja"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3028 msgstr "Pochy_lenie"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3032 msgstr "Prz_ejdź do"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3036 msgid "Justify|_Center"
3037 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3041 msgid "Justify|_Fill"
3042 msgstr "Do lewej _i prawej"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3046 msgid "Justify|_Left"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3051 msgid "Justify|_Right"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3056 msgid "Media|_Forward"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3066 msgid "Media|P_ause"
3067 msgstr "_Wstrzymanie"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3072 msgstr "_Odtwarzanie"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3076 msgid "Media|Pre_vious"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3081 msgid "Media|_Record"
3082 msgstr "Nag_rywanie"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3086 msgid "Media|R_ewind"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3092 msgstr "_Zatrzymanie"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3123 msgid "Reverse landscape"
3124 msgstr "Odwrócone poziomo"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3127 msgid "Reverse portrait"
3128 msgstr "Odwrócone pionowo"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3132 msgstr "Ustawienia str_ony"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3139 msgid "_Preferences"
3140 msgstr "P_referencje"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3147 msgid "Print Pre_view"
3148 msgstr "Podgląd _wydruku"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3152 msgstr "_Właściwości"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3176 msgstr "Zapisz j_ako"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3180 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3199 msgid "_Spell Check"
3200 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3207 msgid "_Strikethrough"
3208 msgstr "Prz_ekreślenie"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3216 msgstr "P_odkreślenie"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3227 msgid "_Normal Size"
3228 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3232 msgstr "_Dopasowanie"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3242 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3244 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3245 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3249 msgid "No deserialize function found for format %s"
3250 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3255 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3256 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3261 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3262 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3266 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3267 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3271 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3272 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3276 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3277 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3282 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3283 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3287 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3288 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3291 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3292 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3296 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3297 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3304 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3305 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3309 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3310 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3314 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3315 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3319 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3320 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3324 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3325 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3329 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3330 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3334 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3335 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3339 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3340 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Element <%s> został już określony"
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3353 msgid "Serialized data is malformed"
3354 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3357 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3358 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3361 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3362 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3365 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3366 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3369 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3370 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3373 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3374 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3377 msgid "LRO Left-to-right _override"
3378 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3381 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3382 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3385 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3386 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3389 msgid "ZWS _Zero width space"
3390 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3393 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3394 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3397 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3398 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3400 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3402 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3403 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3405 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3406 msgid "--- No Tip ---"
3407 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3409 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3411 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3412 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3429 msgstr "Reguluje głośność"
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3433 msgstr "Reguluje głośność"
3435 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3438 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3441 msgid "Decreases the volume"
3442 msgstr "Obniża głośność"
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3447 msgstr "Zwiększenie głośności"
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3450 msgid "Increases the volume"
3451 msgstr "Zwiększa głośność"
3453 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3457 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3459 msgstr "Pełna głośność"
3461 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3462 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3463 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3464 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3465 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3466 #. * part in the translation!
3468 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3470 msgid "volume percentage|%d %%"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3475 msgid "paper size|asme_f"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3480 msgid "paper size|A0x2"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3485 msgid "paper size|A0"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3490 msgid "paper size|A0x3"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3495 msgid "paper size|A1"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3500 msgid "paper size|A10"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3505 msgid "paper size|A1x3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3510 msgid "paper size|A1x4"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3515 msgid "paper size|A2"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3520 msgid "paper size|A2x3"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3525 msgid "paper size|A2x4"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3530 msgid "paper size|A2x5"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3535 msgid "paper size|A3"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3540 msgid "paper size|A3 Extra"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3545 msgid "paper size|A3x3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3550 msgid "paper size|A3x4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgid "paper size|A3x5"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3560 msgid "paper size|A3x6"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3565 msgid "paper size|A3x7"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3570 msgid "paper size|A4"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3575 msgid "paper size|A4 Extra"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3580 msgid "paper size|A4 Tab"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3585 msgid "paper size|A4x3"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgid "paper size|A4x4"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3595 msgid "paper size|A4x5"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3600 msgid "paper size|A4x6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3605 msgid "paper size|A4x7"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3610 msgid "paper size|A4x8"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3615 msgid "paper size|A4x9"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3620 msgid "paper size|A5"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3625 msgid "paper size|A5 Extra"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3630 msgid "paper size|A6"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3635 msgid "paper size|A7"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3640 msgid "paper size|A8"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3645 msgid "paper size|A9"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3650 msgid "paper size|B0"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3655 msgid "paper size|B1"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3660 msgid "paper size|B10"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3665 msgid "paper size|B2"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3670 msgid "paper size|B3"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3675 msgid "paper size|B4"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3680 msgid "paper size|B5"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3685 msgid "paper size|B5 Extra"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3690 msgid "paper size|B6"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3695 msgid "paper size|B6/C4"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3700 msgid "paper size|B7"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3705 msgid "paper size|B8"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3710 msgid "paper size|B9"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3715 msgid "paper size|C0"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3720 msgid "paper size|C1"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3725 msgid "paper size|C10"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3730 msgid "paper size|C2"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3735 msgid "paper size|C3"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3740 msgid "paper size|C4"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3745 msgid "paper size|C5"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3750 msgid "paper size|C6"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3755 msgid "paper size|C6/C5"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3760 msgid "paper size|C7"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3765 msgid "paper size|C7/C6"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3770 msgid "paper size|C8"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3775 msgid "paper size|C9"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3780 msgid "paper size|DL Envelope"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3785 msgid "paper size|RA0"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3790 msgid "paper size|RA1"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3795 msgid "paper size|RA2"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3800 msgid "paper size|SRA0"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3805 msgid "paper size|SRA1"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3810 msgid "paper size|SRA2"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3815 msgid "paper size|JB0"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3820 msgid "paper size|JB1"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3825 msgid "paper size|JB10"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3830 msgid "paper size|JB2"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3835 msgid "paper size|JB3"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3840 msgid "paper size|JB4"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3845 msgid "paper size|JB5"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3850 msgid "paper size|JB6"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3855 msgid "paper size|JB7"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3860 msgid "paper size|JB8"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3865 msgid "paper size|JB9"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3870 msgid "paper size|jis exec"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3875 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3876 msgstr "Koperta Choukei 2"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3880 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3881 msgstr "Koperta Choukei 3"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3885 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3886 msgstr "Koperta Choukei 4"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3890 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3891 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3895 msgid "paper size|kahu Envelope"
3896 msgstr "Koperta kahu"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3900 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3901 msgstr "Koperta kaku2"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3905 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3906 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3910 msgid "paper size|you4 Envelope"
3911 msgstr "Koperta you4"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3915 msgid "paper size|10x11"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3920 msgid "paper size|10x13"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3925 msgid "paper size|10x14"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3931 msgid "paper size|10x15"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3936 msgid "paper size|11x12"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3941 msgid "paper size|11x15"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3946 msgid "paper size|12x19"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3951 msgid "paper size|5x7"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3956 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3957 msgstr "Koperta 6x9"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3961 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3962 msgstr "Koperta 7x9"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3966 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3967 msgstr "Koperta 9x11"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3971 msgid "paper size|a2 Envelope"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3976 msgid "paper size|Arch A"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3981 msgid "paper size|Arch B"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3986 msgid "paper size|Arch C"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3991 msgid "paper size|Arch D"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3996 msgid "paper size|Arch E"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4001 msgid "paper size|b-plus"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4006 msgid "paper size|c"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4011 msgid "paper size|c5 Envelope"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4016 msgid "paper size|d"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4021 msgid "paper size|e"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4026 msgid "paper size|edp"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4031 msgid "paper size|European edp"
4032 msgstr "Europejskie edp"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4036 msgid "paper size|Executive"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4041 msgid "paper size|f"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4046 msgid "paper size|FanFold European"
4047 msgstr "Europejskie FanFold"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4051 msgid "paper size|FanFold US"
4052 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4056 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4057 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4061 msgid "paper size|Government Legal"
4062 msgstr "Government Legal"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4066 msgid "paper size|Government Letter"
4067 msgstr "Government Letter"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4071 msgid "paper size|Index 3x5"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4076 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4077 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4081 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4082 msgstr "Index 4x6 ext"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4086 msgid "paper size|Index 5x8"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4091 msgid "paper size|Invoice"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4096 msgid "paper size|Tabloid"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4101 msgid "paper size|US Legal"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4106 msgid "paper size|US Legal Extra"
4107 msgstr "US Legal ekstra"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4111 msgid "paper size|US Letter"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4116 msgid "paper size|US Letter Extra"
4117 msgstr "US Letter ekstra"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4121 msgid "paper size|US Letter Plus"
4122 msgstr "US Letter plus"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4126 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4127 msgstr "Koperta monarch"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4131 msgid "paper size|#10 Envelope"
4132 msgstr "Koperta #10"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4136 msgid "paper size|#11 Envelope"
4137 msgstr "Koperta #11"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4141 msgid "paper size|#12 Envelope"
4142 msgstr "Koperta #12"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4146 msgid "paper size|#14 Envelope"
4147 msgstr "Koperta #14"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4151 msgid "paper size|#9 Envelope"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4156 msgid "paper size|Personal Envelope"
4157 msgstr "Koperta osobista"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4161 msgid "paper size|Quarto"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4166 msgid "paper size|Super A"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4171 msgid "paper size|Super B"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4176 msgid "paper size|Wide Format"
4177 msgstr "Format szeroki"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4181 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4186 msgid "paper size|Folio"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4191 msgid "paper size|Folio sp"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4196 msgid "paper size|Invite Envelope"
4197 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4201 msgid "paper size|Italian Envelope"
4202 msgstr "Koperta włoska"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4206 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4207 msgstr "juuro-ku-kai"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4211 msgid "paper size|pa-kai"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4216 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4217 msgstr "Koperta postfix"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4221 msgid "paper size|Small Photo"
4222 msgstr "Mała fotografia"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4226 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4227 msgstr "Koperta prc1"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4231 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4232 msgstr "Koperta prc10"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4236 msgid "paper size|prc 16k"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4241 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4242 msgstr "Koperta prc2"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4246 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4247 msgstr "Koperta prc3"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4251 msgid "paper size|prc 32k"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4256 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4257 msgstr "Koperta prc4"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4261 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4262 msgstr "Koperta prc5"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4266 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4267 msgstr "Koperta prc6"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4271 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4272 msgstr "Koperta prc7"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4276 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4277 msgstr "Koperta prc8"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4281 msgid "paper size|ROC 16k"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4286 msgid "paper size|ROC 8k"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4292 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4293 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4297 msgid "Failed to write header\n"
4298 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4302 msgid "Failed to write hash table\n"
4303 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4307 msgid "Failed to write folder index\n"
4308 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4312 msgid "Failed to rewrite header\n"
4313 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4317 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4318 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4322 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4323 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4327 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4328 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4332 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4333 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4338 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4342 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4343 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4347 msgid "Cache file created successfully.\n"
4348 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4351 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4352 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4355 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4356 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4359 msgid "Don't include image data in the cache"
4360 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4363 msgid "Output a C header file"
4364 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4367 msgid "Turn off verbose output"
4368 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4371 msgid "Validate existing icon cache"
4372 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4374 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4376 msgid "File not found: %s\n"
4377 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4379 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4381 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4382 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4386 msgid "No theme index file."
4387 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4389 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4392 "No theme index file in '%s'.\n"
4393 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4395 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4396 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
4399 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4400 msgid "Amharic (EZ+)"
4401 msgstr "Amharski (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4409 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4410 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4411 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4414 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4415 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4416 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4419 #: ../modules/input/imipa.c:145
4424 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4429 #: ../modules/input/imthai.c:35
4431 msgstr "Tajski-Laotański"
4434 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4436 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4439 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4441 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4444 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4445 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4446 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4449 #: ../modules/input/imxim.c:28
4450 msgid "X Input Method"
4451 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4463 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4466 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4467 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4469 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4472 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4473 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4475 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4478 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4479 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4481 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4484 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4485 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4489 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4490 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4494 msgid "The door is open on printer '%s'."
4495 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4499 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4500 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4504 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4505 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4509 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4510 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4514 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4515 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4519 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4520 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4522 #. Translators: this is a printer status.
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4524 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4525 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4529 msgid "Rejecting Jobs"
4530 msgstr "Odrzuca zadania"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4538 msgstr "Rodzaj papieru"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Źródło papieru"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4546 msgstr "Tacka wyjściowa"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4550 msgstr "Jednostronne"
4552 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4557 msgstr "Wybór automatyczny"
4559 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Domyślne drukarki"
4567 #. Translators: These strings name the possible values of the
4568 #. * job priority option in the print dialog
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4586 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4587 #. * multiple pages on a sheet when printing
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4590 msgid "Left to right, top to bottom"
4591 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4594 msgid "Left to right, bottom to top"
4595 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4598 msgid "Right to left, top to bottom"
4599 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4602 msgid "Right to left, bottom to top"
4603 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4606 msgid "Top to bottom, left to right"
4607 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4610 msgid "Top to bottom, right to left"
4611 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4614 msgid "Bottom to top, left to right"
4615 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4618 msgid "Bottom to top, right to left"
4619 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4621 #. Cups specific, non-ppd related settings
4622 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4623 #. * in the print dialog
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4626 msgid "Pages per Sheet"
4627 msgstr "Stron na kartkę"
4629 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4630 #. * in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4633 msgid "Job Priority"
4636 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4637 #. * in the print dialog
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4640 msgid "Billing Info"
4641 msgstr "Informacje o opłatach"
4643 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4644 #. * pages that the printing system may support.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4652 msgstr "Sklasyfikowane"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4655 msgid "Confidential"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 msgstr "Standardowe"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4668 msgstr "Ściśle tajne"
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4671 msgid "Unclassified"
4672 msgstr "Niesklasyfikowane"
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the front cover page.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the back cover page.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4688 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4689 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4696 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4697 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4700 msgid "Print at time"
4701 msgstr "Wydruk o czasie"
4703 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4704 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4705 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4709 msgid "Custom %sx%s"
4710 msgstr "Własny %sx%s"
4712 #. default filename used for print-to-file
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4716 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4719 msgid "Print to File"
4720 msgstr "Wydruk do pliku"
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4732 msgid "Pages per _sheet:"
4733 msgstr "Stron _na kartkę:"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4740 msgid "_Output format"
4741 msgstr "_Format wyjściowy"
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4744 msgid "Print to LPR"
4745 msgstr "Wydruk na LPR"
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4748 msgid "Pages Per Sheet"
4749 msgstr "Stron na kartkę"
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4752 msgid "Command Line"
4753 msgstr "Wiersz poleceń"
4755 #. default filename used for print-to-test
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4758 msgid "test-output.%s"
4759 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4762 msgid "Print to Test Printer"
4763 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4765 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4767 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4768 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4771 #~ msgstr "Adres URI"
4772 #~ msgid "The URI bound to this button"
4773 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
4774 #~ msgid "Arrow spacing"
4775 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
4776 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4777 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
4781 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
4782 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4783 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
4784 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4785 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4787 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4791 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4793 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4795 #~ msgid_plural "%d bytes"
4796 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4797 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4798 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4799 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4800 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4801 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4802 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4803 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4804 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4806 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4807 #~ "Please use a different name."
4809 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4811 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4812 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4814 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4817 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4818 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4819 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4820 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4823 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4824 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4825 #~ msgid "Today at %H:%M"
4826 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4828 #~ msgstr "Domyślnie"
4829 #~ msgid "Print Pages"
4830 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4832 #~ msgstr "_Wszystkie"
4836 #~ msgid "Location:"
4837 #~ msgstr "Położ_enie:"
4838 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4839 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4840 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4841 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4842 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4843 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4845 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4848 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4849 #~ "jest element dla \"%s\""
4851 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4854 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4855 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4859 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4860 #~ "znaleziono \"%s\""
4861 #~ msgid "Thai (Broken)"
4862 #~ msgstr "Tajska (błędna)"