1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 23:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Jasność monitora w górę"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Jasność monitora w dół"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Następny utwór"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Poprzedni utwór"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Wygaszacz ekranu"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
359 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
389 msgstr "Kamera internetowa"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
404 msgstr "Przebudzenie"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "To samo, co --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Uruchamianie %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
449 msgstr "Otwieranie %s"
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
456 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
457 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
483 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
490 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "Położenie na kole kolorów."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "Intensywność koloru."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "Jasność koloru."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "Przezroczystość koloru."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgstr "Nazwa _koloru:"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
558 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
559 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgstr "Koło kolorów"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
576 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
577 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
584 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
585 "palety, aby zachować go na przyszłość."
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Wybrany kolor."
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
607 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
608 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
619 msgid "Color Selection"
620 msgstr "Wybór koloru"
622 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
623 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "Wybór czcionki"
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
659 "Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "Licencja programu"
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 msgstr "Witryna programu"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 msgstr "O programie %s"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "Dokumentacja"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
701 msgid "Translated by"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
714 msgctxt "keyboard label"
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application..."
780 msgstr "Inny program..."
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "Nie można uruchomić programu"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
830 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
831 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "Usuń powiązanie"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "Wyświetl inne programy"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "Domyślny program"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "Polecane programy"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "Powiązane programy"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "Inne programy"
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
860 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
909 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:1"
943 #. Translators: This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 msgctxt "calendar:day:digits"
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 msgctxt "calendar:week:digits"
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1015 msgstr "Nieprawidłowy"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1022 msgid "New accelerator..."
1023 msgstr "Nowy skrót..."
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 msgctxt "progress bar label"
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "Wybór koloru"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1062 msgstr "Szkarłatna czerwień"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "Jasny pomarańczowy"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Pomarańczowy"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "Ciemny pomarańczowy"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1087 msgstr "Jasny maślany"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1097 msgstr "Ciemny maślany"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "Jasny zielony"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "Ciemny zielony"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "Jasny błękitny"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "Ciemny błękitny"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1132 msgstr "Jasny śliwkowy"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1142 msgstr "Ciemny śliwkowy"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "Jasny czekoladowy"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1152 msgstr "Czekoladowy"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1157 msgstr "Ciemny czekoladowy"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "Jasny aluminiowy 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1167 msgstr "Aluminiowy 1"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "Jasny aluminiowy 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "Aluminiowy 2"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "Bardzo ciemny szary"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1202 msgstr "Ciemniejszy szary"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Ciemny szary"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1212 msgstr "Średni szary"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Jasny szary"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1222 msgstr "Jaśniejszy szary"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "Bardzo jasny szary"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "Tworzy własny kolor"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "Własny kolor %d: %s"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgstr "Nazwa koloru"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgstr "Składowa koloru"
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer..."
1325 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "Własny rozmiar %d"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 msgstr "_Szerokość:"
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgstr "Rozmiar papieru"
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "Marginesy papieru"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button. This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1393 #. * GtkWidget *button;
1395 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1400 #. * </programlisting>
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1414 #. **************** *
1415 #. * Private Macros *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "Wybór pliku"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1458 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1459 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1472 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1475 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1476 "spróbować użyć innego elementu."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1479 msgid "Invalid file name"
1480 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1483 msgid "The folder contents could not be displayed"
1484 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1486 #. Translators: the first string is a path and the second string
1487 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1492 msgid "%1$s on %2$s"
1493 msgstr "%1$s na %2$s"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1500 msgid "Recently Used"
1501 msgstr "Ostatnio używane"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1504 msgid "Select which types of files are shown"
1505 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1509 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1510 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1514 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1515 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1519 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1520 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1524 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1525 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1529 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1530 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1542 msgstr "Zmień nazwę..."
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Odwiedź ten plik"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1567 msgid "_Copy file's location"
1568 msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1596 msgstr "Zmodyfikowany"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Nazwa pliku"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Utwórz kata_log"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 msgstr "Wyszukiwanie:"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1626 msgstr "Położ_enie:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1655 msgid "Yesterday at %H:%M"
1656 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1659 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1660 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1664 msgid "Shortcut %s already exists"
1665 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1669 msgid "Shortcut %s does not exist"
1670 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1674 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1675 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1682 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1690 msgid "Could not start the search process"
1691 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1695 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1696 "Please make sure it is running."
1698 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1699 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1702 msgid "Could not send the search request"
1703 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1707 msgid "Could not mount %s"
1708 msgstr "Nie można zamontować %s"
1710 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1711 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1712 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1713 #. * this particular string.
1715 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgstr "System plików"
1719 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Wybór czcionki"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 "Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
1735 "spróbować ponownie."
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1738 msgid "Search font name"
1739 msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgstr "Rodzina czcionek"
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1747 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1748 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1750 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1751 msgid "Failed to load icon"
1752 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1754 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1759 msgctxt "input method menu"
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1764 msgctxt "input method menu"
1768 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1770 msgctxt "input method menu"
1772 msgstr "Systemowa (%s)"
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1777 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1779 #. Copy Link Address
1780 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1781 msgid "Copy _Link Address"
1782 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1785 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1786 msgstr "PROGRAM [URI...] - uruchamia PROGRAM z adresem URI."
1788 #. Translators: this message will appear after the usage string
1789 #. and before the list of options.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1792 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1793 "optionally passing list of URIs as arguments."
1795 "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
1796 "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: brak nazwy programu"
1815 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1816 #. is the application name.
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1819 msgid "%s: no such application %s"
1820 msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
1822 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1823 #. is the error message.
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1826 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1827 msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1831 msgstr "Skopiuj adres URL"
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1835 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1847 "Dialog is unlocked.\n"
1848 "Click to prevent further changes"
1850 "Okno jest odblokowane.\n"
1851 "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1855 "Dialog is locked.\n"
1856 "Click to make changes"
1858 "Okno jest zablokowane.\n"
1859 "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1863 "System policy prevents changes.\n"
1864 "Contact your system administrator"
1866 "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
1867 "Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
1869 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1871 msgid "Load additional GTK+ modules"
1872 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1874 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1879 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1881 msgid "Make all warnings fatal"
1882 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1884 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1886 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1887 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1889 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1891 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1892 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1894 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1895 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1896 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1897 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1901 msgstr "default:LTR"
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1905 msgid "Cannot open display: %s"
1906 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1909 msgid "GTK+ Options"
1910 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1913 msgid "Show GTK+ Options"
1914 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1921 msgid "Connect _anonymously"
1922 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1925 msgid "Connect as u_ser:"
1926 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1930 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
1941 msgid "Forget password _immediately"
1942 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:672
1945 msgid "Remember password until you _logout"
1946 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
1949 msgid "Remember _forever"
1950 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1071
1954 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1955 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1254
1958 msgid "Unable to end process"
1959 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1291
1962 msgid "_End Process"
1963 msgstr "_Zakończ proces"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1967 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1969 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1971 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1973 msgid "Terminal Pager"
1974 msgstr "Stronicowanie terminala"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1978 msgstr "Polecenie top"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1981 msgid "Bourne Again Shell"
1982 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1985 msgid "Bourne Shell"
1986 msgstr "Powłoka Bourne"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1994 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1995 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1997 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2002 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2003 #. * in the number emblem.
2005 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2007 msgctxt "Number format"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2012 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2013 msgid "Not a valid page setup file"
2014 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2018 msgstr "Dowolna drukarka"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2021 msgid "For portable documents"
2022 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2040 msgid "Manage Custom Sizes..."
2041 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2044 msgid "_Format for:"
2045 msgstr "_Formatowanie dla:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2048 msgid "_Paper size:"
2049 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2052 msgid "_Orientation:"
2053 msgstr "_Położenie:"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2057 msgstr "Ustawienia strony"
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2061 msgstr "W górę ścieżki"
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2065 msgstr "W dół ścieżki"
2067 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2068 msgid "File System Root"
2069 msgstr "System plików"
2071 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2072 msgid "Authentication"
2073 msgstr "Uwierzytelnianie"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2076 msgid "Not available"
2077 msgstr "Niedostępne"
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2080 msgid "Select a folder"
2081 msgstr "Wybór katalogu"
2083 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2084 msgid "_Save in folder:"
2085 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2087 #. translators: this string is the default job title for print
2088 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2089 #. * by the job number.
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2094 msgstr "%s: zadanie #%d"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Initial state"
2099 msgstr "Stan początkowy"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Preparing to print"
2104 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Generating data"
2109 msgstr "Tworzenie danych"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Sending data"
2114 msgstr "Wysyłanie danych"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2117 msgctxt "print operation status"
2119 msgstr "Oczekiwanie"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Blocking on issue"
2124 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2127 msgctxt "print operation status"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2132 msgctxt "print operation status"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Finished with error"
2139 msgstr "Zakończono z błędem"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2143 msgid "Preparing %d"
2144 msgstr "Przygotowywanie %d"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2148 msgstr "Przygotowywanie"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2153 msgstr "Drukowanie %d"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2156 msgid "Error creating print preview"
2157 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2160 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2161 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2164 msgid "Error launching preview"
2165 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2168 msgid "Printer offline"
2169 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2172 msgid "Out of paper"
2173 msgstr "Brak papieru"
2175 #. Translators: this is a printer status.
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2182 msgid "Need user intervention"
2183 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2187 msgstr "Własny rozmiar"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2190 msgid "No printer found"
2191 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2194 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2195 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2198 msgid "Error from StartDoc"
2199 msgstr "Błąd z StartDoc"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2203 msgid "Not enough free memory"
2204 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2207 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2208 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2211 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2212 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2215 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2216 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2219 msgid "Unspecified error"
2220 msgstr "Nieokreślony błąd"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2223 msgid "Getting printer information failed"
2224 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2227 msgid "Getting printer information..."
2228 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2234 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2239 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2250 msgstr "Wszystkie _strony"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2253 msgid "C_urrent Page"
2254 msgstr "_Bieżąca strona"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2266 "Specify one or more page ranges,\n"
2269 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2270 " przykładowo: 1-3,7,11"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2280 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2287 msgstr "_Posegregowane"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2305 msgid "Left to right, top to bottom"
2306 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2310 msgid "Left to right, bottom to top"
2311 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2315 msgid "Right to left, top to bottom"
2316 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2320 msgid "Right to left, bottom to top"
2321 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2325 msgid "Top to bottom, left to right"
2326 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2330 msgid "Top to bottom, right to left"
2331 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2335 msgid "Bottom to top, left to right"
2336 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2340 msgid "Bottom to top, right to left"
2341 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2343 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2344 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Kolejność stron"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Od lewej do prawej"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Od prawej do lewej"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Z góry do dołu"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Z dołu do góry"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2373 msgstr "_Dwustronnie:"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Stron _na kartkę:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "Kolejność _stron:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "Wydruk _tylko:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2390 msgstr "Wszystkie kartki"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2394 msgstr "Kartki parzyste"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2398 msgstr "Kartki nieparzyste"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "Orienta_cja:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Odwrócona pionowo"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Odwrócona poziomo"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2443 msgstr "Szczegóły zadania"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2447 msgstr "Pri_orytet:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "Wydruk dokumentu"
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2479 msgid "Time of print"
2480 msgstr "Czas drukowania"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2484 msgstr "Wstrzy_many"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2487 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2488 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2491 msgid "Add Cover Page"
2492 msgstr "Strona tytułowa"
2494 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2495 #. * dialog that controls the front cover page.
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2501 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2502 #. * dialog that controls the back cover page.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2508 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2509 #. * job-specific options in the print dialog
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2517 msgstr "Zaawansowane"
2519 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2521 msgid "Image Quality"
2522 msgstr "Jakość obrazu"
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2536 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2537 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2544 msgid "Select which type of documents are shown"
2545 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2549 msgid "No item for URI '%s' found"
2550 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2553 msgid "Untitled filter"
2554 msgstr "Filtr bez tytułu"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2557 msgid "Could not remove item"
2558 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2561 msgid "Could not clear list"
2562 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2565 msgid "Copy _Location"
2566 msgstr "S_kopiuj położenie"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2569 msgid "_Remove From List"
2570 msgstr "_Usuń z listy"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2574 msgstr "Wy_czyść listę"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2602 msgstr "Otwórz \"%s\""
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2605 msgid "Unknown item"
2606 msgstr "Nieznany element"
2608 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2609 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2610 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2611 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2615 msgctxt "recent menu label"
2619 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2620 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2622 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2624 msgctxt "recent menu label"
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2633 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2634 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2638 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2640 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2641 "adresie URI \"%s\""
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2652 msgstr "Ostrzeżenie"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2670 msgstr "_O programie"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Pogru_bienie"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "Prze_konwertuj"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Pełny ekran"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "Dy_sk twardy"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "_Informacje"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "Pochy_lenie"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2873 msgstr "Prz_ejdź do"
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2879 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2885 msgstr "Wyj_ustowanie"
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2891 msgstr "Justowanie do _lewej"
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2897 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Odwrócone poziomo"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Odwrócone pionowo"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "Ustawienia str_ony"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "P_referencje"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "Podgląd _wydruku"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "_Właściwości"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "Zapi_sz jako"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3102 msgstr "Prz_ekreślenie"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "P_odkreślenie"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Dopasowanie"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3147 # ujednolicenie z gnome-shell
3148 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3149 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3157 # ujednolicenie z gnome-shell
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3246 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3247 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3251 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3252 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3256 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3257 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3261 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3262 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3266 msgid "A <%s> element has already been specified"
3267 msgstr "Element <%s> został już określony"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3270 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3271 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3274 msgid "Serialized data is malformed"
3275 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3279 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3282 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3285 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3286 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3289 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3290 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3293 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3294 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3297 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3298 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3301 msgid "LRO Left-to-right _override"
3302 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3305 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3306 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3309 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3310 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3313 msgid "ZWS _Zero width space"
3314 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3317 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3318 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3321 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3322 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3326 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3327 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3331 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3332 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3343 msgid "Turns volume down or up"
3344 msgstr "Reguluje głośność"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3347 msgid "Adjusts the volume"
3348 msgstr "Reguluje głośność"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3352 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3355 msgid "Decreases the volume"
3356 msgstr "Obniża głośność"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3360 msgstr "Zwiększenie głośności"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3363 msgid "Increases the volume"
3364 msgstr "Zwiększa głośność"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3372 msgstr "Pełna głośność"
3374 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3375 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3376 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3377 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3381 msgctxt "volume percentage"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 2 Envelope"
3788 msgstr "Koperta Choukei 2"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 3 Envelope"
3793 msgstr "Koperta Choukei 3"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 4 Envelope"
3798 msgstr "Koperta Choukei 4"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "hagaki (postcard)"
3803 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kahu Envelope"
3808 msgstr "Koperta kahu"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kaku2 Envelope"
3813 msgstr "Koperta kaku2"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "oufuku (reply postcard)"
3818 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "you4 Envelope"
3823 msgstr "Koperta you4"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "6x9 Envelope"
3868 msgstr "Koperta 6x9"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "7x9 Envelope"
3873 msgstr "Koperta 7x9"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "9x11 Envelope"
3878 msgstr "Koperta 9x11"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "Europejskie edp"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "FanFold europejskie"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3963 msgstr "FanFold USA"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal rządowy"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "List rządowy"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal USA ekstra"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "List USA ekstra"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "List USA plus"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Koperta Monarch"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Koperta #10"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Koperta #11"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Koperta #12"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Koperta #14"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Koperta osobista"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4088 msgstr "Format szeroki"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Koperta włoska"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "juuro-ku-kai"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Koperta postfix"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4133 msgstr "Mała fotografia"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Koperta prc1"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Koperta prc10"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Koperta prc2"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Koperta prc3"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Koperta prc4"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Koperta prc6"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Koperta prc7"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc8"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc9"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4306 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4307 "ignore-theme-index.\n"
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "amharska (EZ+)"
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4330 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 #: ../modules/input/imthai.c:33
4342 msgstr "tajsko-laotańska"
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4360 #: ../modules/input/imxim.c:26
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "metoda wprowadzania X"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4367 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4379 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4499 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4500 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4504 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4505 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4509 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4514 msgid "Rejecting Jobs"
4515 msgstr "Odrzuca zadania"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4523 msgstr "Rodzaj papieru"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4526 msgid "Paper Source"
4527 msgstr "Źródło papieru"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4531 msgstr "Tacka wyjściowa"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4535 msgstr "Rozdzielczość"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4538 msgid "GhostScript pre-filtering"
4539 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4543 msgstr "Jednostronne"
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4547 msgid "Long Edge (Standard)"
4548 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4552 msgid "Short Edge (Flip)"
4553 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4560 msgstr "Wybór automatyczny"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4569 msgid "Printer Default"
4570 msgstr "Domyślne drukarki"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4575 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4579 msgid "Convert to PS level 1"
4580 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4584 msgid "Convert to PS level 2"
4585 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4589 msgid "No pre-filtering"
4590 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4592 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4593 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4595 msgid "Miscellaneous"
4598 #. Translators: These strings name the possible values of the
4599 #. * job priority option in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4621 msgid "Job Priority"
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Informacje o opłatach"
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgstr "Sklasyfikowane"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Confidential"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgstr "Standardowe"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgstr "Ściśle tajne"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Niesklasyfikowane"
4662 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4663 #. * in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4666 msgid "Pages per Sheet"
4667 msgstr "Stron na kartkę"
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Wydruk o czasie"
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Własny %sx%s"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Profil drukarki"
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4714 msgstr "Niedostępne"
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Brak dostępnego profilu"
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Nieokreślony profil"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4734 msgstr "dane-wyjściowe"
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4737 msgid "Print to File"
4738 msgstr "Wydruk do pliku"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4753 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4754 msgid "Pages per _sheet:"
4755 msgstr "Stron _na kartkę:"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4762 msgid "_Output format"
4763 msgstr "_Format wyjściowy"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4766 msgid "Print to LPR"
4767 msgstr "Wydruk na LPR"
4769 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4770 msgid "Pages Per Sheet"
4771 msgstr "Stron na kartkę"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4774 msgid "Command Line"
4775 msgstr "Wiersz poleceń"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4779 msgid "printer offline"
4780 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4784 msgid "ready to print"
4785 msgstr "gotowa do drukowania"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4789 msgid "processing job"
4790 msgstr "przetwarzanie zadania"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4802 #. default filename used for print-to-test
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 msgid "test-output.%s"
4806 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4809 msgid "Print to Test Printer"
4810 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"