1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 11:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 18:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "widzianych"
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
463 msgstr "nieokre¶lony"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
686 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
698 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
706 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
718 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
765 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
843 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
844 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "uaktywniony o %s\n"
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
881 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
886 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
887 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
892 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
897 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
898 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
901 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
907 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
910 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
915 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
917 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
922 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
924 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
927 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
928 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
932 msgid "terminated with signal %d\n"
933 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
937 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
939 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
942 msgid "POP2 support is not configured.\n"
943 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
946 msgid "POP3 support is not configured.\n"
947 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
950 msgid "IMAP support is not configured.\n"
951 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
954 msgid "ETRN support is not configured.\n"
955 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
958 msgid "ODMR support is not configured.\n"
959 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
962 msgid "unsupported protocol selected.\n"
963 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
969 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
973 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
974 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
978 msgid "Logfile is %s\n"
979 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
983 msgid "Idfile is %s\n"
984 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
987 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
988 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
991 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
992 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
995 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1000 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1001 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1005 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1013 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1014 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1018 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1019 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1023 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1024 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1026 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1027 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1031 msgid " True name of server is %s.\n"
1032 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1035 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1037 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1041 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1043 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1047 msgid " Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1052 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1057 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1062 msgid " Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1068 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1073 msgid " Protocol is %s"
1074 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1090 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1094 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1098 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1102 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1106 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1110 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1114 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1118 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1122 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1126 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1131 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1135 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1140 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1144 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1149 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1154 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1159 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1167 msgid " Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1171 msgid " Selected mailboxes are:"
1172 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1175 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1179 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1183 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1187 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1192 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1198 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1204 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1207 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1212 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1213 "limitflush off).\n"
1215 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1219 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1221 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1225 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1227 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1231 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1236 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1238 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1241 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1243 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1246 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1248 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1252 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1254 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1255 "(pass8bits w³±czone).\n"
1259 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1261 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1262 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1265 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1266 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1269 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1270 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1273 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1274 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1277 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1278 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1281 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1282 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1285 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1289 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1293 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1298 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1302 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1307 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1313 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1315 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1320 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1330 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1334 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1338 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1344 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1349 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1351 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1355 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1356 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1359 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1365 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1369 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1373 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1376 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1382 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1387 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1392 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1397 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1402 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1404 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1407 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1408 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1411 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1412 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1416 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1417 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1420 msgid " No pre-connection command.\n"
1421 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1425 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1426 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1429 msgid " No post-connection command.\n"
1431 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1434 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1438 msgid " Multi-drop mode: "
1439 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1442 msgid " Single-drop mode: "
1443 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1450 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1451 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1454 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1455 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1458 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1459 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1463 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1467 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1471 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1476 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1481 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1486 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1490 msgid " No prefix stripping\n"
1491 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1494 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1498 msgid " Local domains:"
1499 msgstr " Domeny lokalne:"
1503 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1507 msgid " No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1512 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1516 msgid " No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1521 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1523 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1526 msgid " No plugin command specified.\n"
1527 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1531 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1537 msgid " No plugout command specified.\n"
1538 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1541 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1546 msgid " %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1550 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1556 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1565 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1566 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1569 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1570 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1575 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1582 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1583 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1587 msgid "Using service name [%s]\n"
1588 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1591 msgid "Sending credentials\n"
1592 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1595 msgid "Error exchanging credentials\n"
1596 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1599 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1600 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1603 msgid "Credential exchange complete\n"
1604 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1607 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1608 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1612 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1613 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1617 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1618 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1621 msgid "Error creating security level request\n"
1622 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1624 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1626 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1627 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1659 #: imap.c:512 pop3.c:366
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1667 #: imap.c:682 imap.c:715
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1680 msgid "mailbox selection failed\n"
1681 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1685 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1686 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1687 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1688 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1692 msgid "expunge failed\n"
1693 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1697 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1699 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1700 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1701 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1707 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1712 #: imap.c:801 pop3.c:767
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1719 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1721 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1725 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1727 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1731 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1732 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1735 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1739 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1743 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1748 msgid "Routing message version %d not understood."
1749 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1753 msgid "No interface found with name %s"
1754 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1758 msgid "No IP address found for %s"
1759 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1762 msgid "missing IP interface address\n"
1763 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1766 msgid "invalid IP interface address\n"
1767 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1770 msgid "invalid IP interface mask\n"
1771 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1776 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1777 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1781 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1782 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1786 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1787 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1791 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1792 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1796 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1797 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1802 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1803 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1806 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1807 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1811 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1812 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1816 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1817 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1820 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1821 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1824 msgid "challenge mismatch\n"
1825 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1829 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1833 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1834 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1838 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1842 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1843 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1847 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1848 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1852 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1853 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1857 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1858 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1861 msgid "Turnaround now...\n"
1862 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1865 msgid "ATRN request refused.\n"
1866 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1869 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1870 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1873 msgid "You have no mail.\n"
1874 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1877 msgid "Command not implemented\n"
1878 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1881 msgid "Authentication required.\n"
1882 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1886 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1887 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1890 msgid "receiving message data\n"
1891 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1894 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1898 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1899 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1902 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1903 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1906 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1907 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1910 msgid "server recv fatal\n"
1911 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1914 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1915 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1917 #: opie.c:58 pop3.c:540
1918 msgid "Secret pass phrase: "
1919 msgstr "Tajne has³o: "
1921 #: options.c:161 options.c:205
1923 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1924 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1928 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1929 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1941 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1942 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1946 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1947 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1950 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1951 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1954 msgid " Options are as follows:\n"
1955 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1958 msgid " -?, --help display this option help\n"
1959 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1962 msgid " -V, --version display version info\n"
1963 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1966 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1967 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1970 msgid " -s, --silent work silently\n"
1971 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1974 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1975 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1978 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1979 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1982 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1983 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1986 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1987 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1990 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1991 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1995 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1998 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2002 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2004 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2007 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2008 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2011 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2012 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2015 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2016 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2019 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2020 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2023 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2024 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2027 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2028 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2031 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2032 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2035 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2036 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2039 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2040 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2043 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2044 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2048 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2051 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2055 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2056 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2059 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2061 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2065 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2067 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2071 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2073 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2077 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2078 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2081 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2083 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2088 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2090 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2094 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2096 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2100 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2101 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2104 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2106 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2109 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2111 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2114 msgid " --principal mail service principal\n"
2115 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2118 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2120 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2123 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2124 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2127 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2128 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2131 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2132 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2135 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2136 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2139 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2140 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2143 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2144 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2147 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2148 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2151 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2152 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2155 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2156 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2159 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2161 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2164 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2165 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2168 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2170 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2174 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2175 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2178 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2179 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2182 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2184 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2187 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2189 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2192 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2196 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2200 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2202 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2205 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2207 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2210 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2211 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2214 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2215 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2218 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2219 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2222 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2224 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2227 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2228 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer POP3/PROXY Maillennium, u¿ycie polecenia RERT.\n"
2231 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2232 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2235 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2236 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2239 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2240 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2243 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2244 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2247 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2248 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2251 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2252 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2254 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2256 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2257 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2260 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2262 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2265 msgid "protocol error\n"
2266 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2269 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2270 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2273 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2274 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2277 msgid "server option after user options"
2278 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2281 msgid "SDPS not enabled."
2282 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2286 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2289 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2294 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2297 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2301 msgid "SSL is not enabled"
2302 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2305 msgid "end of input"
2306 msgstr "koniec wej¶cia"
2310 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2311 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2315 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2316 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2320 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2321 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2324 msgid "Unknown system error"
2325 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2329 msgid "%s (log message incomplete)"
2330 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2334 msgid "About to rewrite %s"
2335 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2339 msgid "Rewritten version is %s\n"
2340 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2347 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2348 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2351 msgid "Invalid userid or passphrase"
2352 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2356 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2359 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2360 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2364 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2365 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2369 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2370 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2374 msgid "Service timestamp %s\n"
2375 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2378 msgid "RPA token 2 length error\n"
2379 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2383 msgid "Realm list: %s\n"
2384 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2387 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2388 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2391 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2392 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2396 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2397 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2401 msgid "RPA status: %02X\n"
2402 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2405 msgid "RPA token 4 length error\n"
2406 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2410 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2411 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2414 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2415 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2419 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2420 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2424 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2425 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2428 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2429 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2432 msgid "Session key established:\n"
2433 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2436 msgid "RPA authorisation complete\n"
2437 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2440 msgid "Get response\n"
2441 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2445 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2446 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2449 msgid "Hdr not 60\n"
2450 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2453 msgid "Token length error\n"
2454 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2458 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2459 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2462 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2463 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2467 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2468 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2471 msgid "Inbound binary data:\n"
2472 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2475 msgid "Outbound data:\n"
2476 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2479 msgid "RPA String too long\n"
2480 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2487 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2488 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2491 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2492 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2495 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2496 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2499 msgid " service that you think you are (replay\n"
2500 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2503 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2504 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2507 msgid "User challenge:\n"
2508 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2511 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2512 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2515 msgid "MD5 result is: \n"
2516 msgstr "Wynik MD5: \n"
2520 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2521 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2525 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2526 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2529 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2530 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2534 msgid "forwarding to %s\n"
2535 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2538 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2539 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2543 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2544 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2548 msgid "Saved error is still %d\n"
2549 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2551 #: sink.c:502 sink.c:586
2553 msgid "%cMTP error: %s\n"
2554 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2557 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2558 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2562 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2563 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2567 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2568 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2571 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2572 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2576 msgid "can't even send to %s!\n"
2577 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2581 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2582 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2586 msgid "about to deliver with: %s\n"
2587 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2590 msgid "MDA open failed\n"
2591 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2595 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2596 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2600 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2601 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2605 msgid "MDA died of signal %d\n"
2606 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2610 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2611 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2615 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2616 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2619 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2620 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2623 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2624 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2627 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2628 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2632 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2633 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2638 "The Fetchmail Daemon"
2644 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2645 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2647 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2648 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2649 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2651 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2652 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2653 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2657 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2658 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2661 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2662 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2665 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2666 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2668 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2669 msgid "smtp listener protocol error\n"
2670 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2672 #: socket.c:114 socket.c:140
2673 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2674 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2677 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2678 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2681 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2682 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2685 msgid "dup2 failed\n"
2686 msgstr "b³±d dup2\n"
2690 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2691 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2695 msgid "execvp(%s) failed\n"
2696 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2700 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2701 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2704 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2705 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2709 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2710 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2713 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2714 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2717 msgid "Unknown Organization\n"
2718 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2722 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2723 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2726 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2727 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2730 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2731 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2735 msgid "Server CommonName: %s\n"
2736 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2739 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2740 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2744 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2745 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2748 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2749 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2752 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2753 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2756 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2757 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2760 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2761 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2764 msgid "Out of memory!\n"
2765 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2768 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2769 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2773 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2774 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2778 msgid "%s fingerprints match.\n"
2779 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2783 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2784 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2788 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2789 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2793 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2794 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2797 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2798 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2802 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2803 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2806 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2807 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2810 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2811 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2814 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2815 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2819 msgid "mapped %s to local %s\n"
2820 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2830 "analyzing Received line:\n"
2833 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2857 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2860 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2861 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2870 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2871 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2874 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2875 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2878 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2879 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2882 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2883 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2887 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2888 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2891 msgid "message has embedded NULs"
2892 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2895 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2896 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2899 msgid "writing message text\n"
2900 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2904 msgid "Old UID list from %s:"
2905 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2907 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2912 msgid "Scratch list of UIDs:"
2913 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2915 #: uid.c:514 uid.c:566
2917 msgid "Merged UID list from %s:"
2918 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2922 msgid "New UID list from %s:"
2923 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2926 msgid "swapping UID lists\n"
2927 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2930 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2931 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2934 msgid "discarding new UID list\n"
2935 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2938 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2939 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2944 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2945 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2948 msgid "Writing fetchids file.\n"
2949 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2953 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2955 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2959 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2960 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2964 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2965 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2968 msgid "malloc failed\n"
2969 msgstr "b³±d malloc\n"
2972 msgid "realloc failed\n"
2973 msgstr "b³±d realloc\n"