]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "argument directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "system"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASA"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAZWA"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "EKRAN"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "PODEKRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ZNACZNIKI"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Return"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "W lewo"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "W górę"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "W prawo"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "W dół"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Space"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
312
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 #, c-format
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 #, c-format
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "s"
339 msgstr ""
340 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
341 "niezapisania części danych: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
344 #, c-format
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
355 "podając przyczyny niepowodzenia"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 #, c-format
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 #, c-format
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Nieznany format obrazu"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 #, c-format
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
382 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
383 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "Format obrazu ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "Format obrazu BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 #, c-format
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr ""
460 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Przepełnienie stosu"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Napotkano błędny kod"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
520 "lokalnej."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Format obrazu GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Format obrazu ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
598 "zwolnić pamięć"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 #, c-format
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
623 "poprawna."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
631 "dozwolona."
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Format obrazu JPEG"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Format obrazu PCX"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 #, c-format
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
716 "lub 4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 #, c-format
725 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
726 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
732 "applications to reduce memory usage"
733 msgstr ""
734 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
735 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 #, c-format
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 #, c-format
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "be parsed."
763 msgstr ""
764 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
765 "może być przetworzona."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "allowed."
772 msgstr ""
773 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
774 "jest dopuszczalna."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr ""
780 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
781 "ISO-8859-1."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "Format obrazu PNG"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 #, c-format
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 #, c-format
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 #, c-format
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 #, c-format
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 #, c-format
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 #, c-format
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 #, c-format
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 #, c-format
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
843 #, c-format
844 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
845 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
848 #, c-format
849 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
850 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 #, c-format
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
867 #, c-format
868 msgid "RAS image has bogus header data"
869 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
872 #, c-format
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 #, c-format
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 #, c-format
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 #, c-format
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
898 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
901 #, c-format
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 #, c-format
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 #, c-format
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 #, c-format
943 msgid "TGA image type not supported"
944 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 #, c-format
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Format obrazu Targa"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
969 #, c-format
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 #, c-format
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
979 #, c-format
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1010 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1013 msgid "The TIFF image format"
1014 msgstr "Format obrazu TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1017 #, c-format
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 #, c-format
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 #, c-format
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Format obrazu WBMP"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 #, c-format
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "Format obrazu XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 #, c-format
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid XPM header"
1067 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1070 #, c-format
1071 msgid "XPM file has image width <= 0"
1072 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1075 #, c-format
1076 msgid "XPM file has image height <= 0"
1077 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1080 #, c-format
1081 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1082 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1085 #, c-format
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1102 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1105 msgid "The XPM image format"
1106 msgstr "Format obrazu XPM"
1107
1108 #. Description of --sync in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1110 msgid "Don't batch GDI requests"
1111 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1112
1113 #. Description of --no-wintab in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1115 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1116 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1117
1118 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1120 msgid "Same as --no-wintab"
1121 msgstr "To samo co --no-wintab"
1122
1123 #. Description of --use-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1125 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1126 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1127
1128 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1130 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1131 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1132
1133 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1135 msgid "COLORS"
1136 msgstr "KOLORY"
1137
1138 #. Description of --sync in --help output
1139 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1140 msgid "Make X calls synchronous"
1141 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1142
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1144 msgid "License"
1145 msgstr "Licencja"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1148 msgid "The license of the program"
1149 msgstr "Licencja programu"
1150
1151 #. Add the credits button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1153 msgid "C_redits"
1154 msgstr "Z_asługi"
1155
1156 #. Add the license button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1158 msgid "_License"
1159 msgstr "_Licencja"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1162 #, c-format
1163 msgid "About %s"
1164 msgstr "Informacje o %s"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1167 msgid "Credits"
1168 msgstr "Zasługi"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1171 msgid "Written by"
1172 msgstr "Program"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1175 msgid "Documented by"
1176 msgstr "Dokumentacja"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1179 msgid "Translated by"
1180 msgstr "Tłumaczenie"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1183 msgid "Artwork by"
1184 msgstr "Grafika"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1194 msgid "keyboard label|Shift"
1195 msgstr "Shift"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1205 msgid "keyboard label|Ctrl"
1206 msgstr "Ctrl"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1216 msgid "keyboard label|Alt"
1217 msgstr "Alt"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1226 msgid "keyboard label|Super"
1227 msgstr "Super"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1236 msgid "keyboard label|Hyper"
1237 msgstr "Hyper"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1246 msgid "keyboard label|Meta"
1247 msgstr "Meta"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1251 msgid "keyboard label|Space"
1252 msgstr "Spacja"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1256 msgid "keyboard label|Backslash"
1257 msgstr "Backslash"
1258
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid type function: `%s'"
1262 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid root element: '%s'"
1267 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1270 #, c-format
1271 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1272 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1273
1274 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1275 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1276 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1277 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1278 #. *
1279 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1280 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1281 #. * the year will appear on the right.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1284 msgid "calendar:MY"
1285 msgstr "calendar:MY"
1286
1287 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1288 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1289 #. * to be the first day of the week, and so on.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1292 msgid "calendar:week_start:0"
1293 msgstr "calendar:week_start:1"
1294
1295 #. Translators:  This is a text measurement template.
1296 #. * Translate it to the widest year text.
1297 #. *
1298 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1299 #. * in the translation.
1300 #. *
1301 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1304 msgid "year measurement template|2000"
1305 msgstr "2000"
1306
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. *
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1312 #. * part in the translation.
1313 #. *
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1316 #. * too.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1319 #, c-format
1320 msgid "calendar:day:digits|%d"
1321 msgstr "%d"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1328 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:week:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1342 #. *
1343 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1345 #. * msgid.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1348 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1351 msgid "calendar year format|%Y"
1352 msgstr "%Y"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1356 #. * the text after the | in the translation.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1359 msgid "Accelerator|Disabled"
1360 msgstr "Wyłączony"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1364 #. * acelerator.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "Nowy skrót..."
1369
1370 #. do not translate the part before the |
1371 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1372 #, c-format
1373 msgid "progress bar label|%d %%"
1374 msgstr "%d %%"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1377 msgid "Pick a Color"
1378 msgstr "Wybór koloru"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1385 msgid ""
1386 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1387 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1388 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1389 msgstr ""
1390 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1391 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1392 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1395 msgid ""
1396 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1397 "it for use in the future."
1398 msgstr ""
1399 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1400 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1403 msgid "_Save color here"
1404 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1407 msgid ""
1408 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1409 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1410 msgstr ""
1411 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1412 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1413 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1416 msgid ""
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 msgstr ""
1420 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1421 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1424 msgid ""
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 "that color."
1427 msgstr ""
1428 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1429 "kolor."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "O_dcień:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "Na_sycenie:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "_Wartość:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Jasność koloru."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "_Czerwony:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "_Zielony:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "_Niebieski:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Przezroczystość koloru."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "Nazwa _koloru:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1497 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "Pal_eta:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "Koło kolorów"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1508 msgid "Color Selection"
1509 msgstr "Wybór koloru"
1510
1511 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1512 msgid "Input _Methods"
1513 msgstr "_Metody wejściowe"
1514
1515 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1516 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1517 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1520 msgid "Select A File"
1521 msgstr "Wybór pliku"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1524 msgid "Desktop"
1525 msgstr "Pulpit"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1528 msgid "(None)"
1529 msgstr "(brak)"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1532 msgid "Other..."
1533 msgstr "Inne..."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1536 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid filename: %s"
1539 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1542 msgid "Could not retrieve information about the file"
1543 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1546 msgid "Could not add a bookmark"
1547 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1550 msgid "Could not remove bookmark"
1551 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1554 msgid "The folder could not be created"
1555 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1558 msgid ""
1559 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1560 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 msgstr ""
1562 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1563 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1566 msgid "Invalid file name"
1567 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1570 msgid "The folder contents could not be displayed"
1571 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1572
1573 #. Translators: the first string is a path and the second string
1574 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1575 #. * to translate.
1576 #.
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s on %2$s"
1580 msgstr "%1$s na %2$s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "Szukaj"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1587 msgid "Recently Used"
1588 msgstr "Ostatnio używane"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1591 msgid "Select which types of files are shown"
1592 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1595 #, c-format
1596 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1597 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1602 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1607 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1610 #, c-format
1611 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1612 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1617 msgstr ""
1618 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1619 "ścieżki."
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1622 msgid "Remove"
1623 msgstr "Usuń"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1626 msgid "Rename..."
1627 msgstr "Zmień nazwę..."
1628
1629 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1631 msgid "Places"
1632 msgstr "Miejsca"
1633
1634 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1636 msgid "_Places"
1637 msgstr "_Miejsca"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1640 msgid "_Add"
1641 msgstr "_Dodaj"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1644 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1645 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1648 msgid "_Remove"
1649 msgstr "_Usuń"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1652 msgid "Remove the selected bookmark"
1653 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1656 msgid "Could not select file"
1657 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1662 msgstr ""
1663 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1666 msgid "_Add to Bookmarks"
1667 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1670 msgid "Show _Hidden Files"
1671 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1674 msgid "Files"
1675 msgstr "Pliki"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1678 msgid "Name"
1679 msgstr "Nazwa"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1682 msgid "Size"
1683 msgstr "Rozmiar"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1686 msgid "Modified"
1687 msgstr "Zmodyfikowany"
1688
1689 #. Label
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1691 msgid "_Name:"
1692 msgstr "_Nazwa:"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1695 msgid "_Browse for other folders"
1696 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1699 msgid "Type a file name"
1700 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1701
1702 #. Create Folder
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1704 msgid "Create Fo_lder"
1705 msgstr "Utwórz fo_lder"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1708 msgid "_Location:"
1709 msgstr "Położ_enie:"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1712 msgid "Save in _folder:"
1713 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1716 msgid "Create in _folder:"
1717 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1722 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1725 #, c-format
1726 msgid "Shortcut %s already exists"
1727 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s does not exist"
1732 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1735 #, c-format
1736 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1737 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1743 msgstr ""
1744 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1745 "zawartości."
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1748 msgid "_Replace"
1749 msgstr "_Zastąp"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1752 msgid "Could not start the search process"
1753 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1756 msgid ""
1757 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1758 "Please make sure it is running."
1759 msgstr ""
1760 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1761 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1766
1767 #. Label
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1769 msgid "_Search:"
1770 msgstr "_Szukaj:"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "Nie można zamontować %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1778 msgid "Type name of new folder"
1779 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1782 #, c-format
1783 msgid "%d byte"
1784 msgid_plural "%d bytes"
1785 msgstr[0] "%d bajt"
1786 msgstr[1] "%d bajty"
1787 msgstr[2] "%d bajtów"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f KB"
1792 msgstr "%.1f KB"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f MB"
1797 msgstr "%.1f MB"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f GB"
1802 msgstr "%.1f GB"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "Nieznany"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1810 msgid "Today at %H:%M"
1811 msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1814 msgid "Yesterday at %H:%M"
1815 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1819 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1820 #, c-format
1821 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1822 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Foldery"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1829 msgid "Fol_ders"
1830 msgstr "_Foldery"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1833 msgid "_Files"
1834 msgstr "_Pliki"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1837 #, c-format
1838 msgid "Folder unreadable: %s"
1839 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1845 "available to this program.\n"
1846 "Are you sure that you want to select it?"
1847 msgstr ""
1848 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1849 "niedostępny dla tego programu.\n"
1850 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1853 msgid "_New Folder"
1854 msgstr "_Nowy folder"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1857 msgid "De_lete File"
1858 msgstr "_Usuń plik"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1861 msgid "_Rename File"
1862 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1868 msgstr ""
1869 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1870 "plików"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1873 msgid "New Folder"
1874 msgstr "Nowy folder"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1877 msgid "_Folder name:"
1878 msgstr "Nazwa f_olderu:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1881 msgid "C_reate"
1882 msgstr "U_twórz"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1885 #, c-format
1886 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1887 msgstr ""
1888 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1891 #, c-format
1892 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1893 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1896 #, c-format
1897 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1898 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 msgid "Delete File"
1902 msgstr "Usunięcie pliku"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1912 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1920 msgid "Rename File"
1921 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1924 #, c-format
1925 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1926 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1929 msgid "_Rename"
1930 msgstr "Zmień _nazwę"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1933 msgid "_Selection: "
1934 msgstr "_Wybór: "
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1940 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941 msgstr ""
1942 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
1943 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1946 msgid "Invalid UTF-8"
1947 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1950 msgid "Name too long"
1951 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1954 msgid "Couldn't convert filename"
1955 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1960 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not obtain root folder"
1965 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1968 msgid "(Empty)"
1969 msgstr "(Pusty)"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1973 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1974 #, c-format
1975 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1976 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1979 #, c-format
1980 msgid "This file system does not support mounting"
1981 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1984 msgid "File System"
1985 msgstr "System plików"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1991 "Please use a different name."
1992 msgstr ""
1993 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
1994 "nazwy."
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1997 #, c-format
1998 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1999 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2004 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2009 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2012 #, c-format
2013 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2014 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2017 #, c-format
2018 msgid "Network Drive (%s)"
2019 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2022 #, c-format
2023 msgid "%s (%s)"
2024 msgstr "%s (%s)"
2025
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2027 msgid "Pick a Font"
2028 msgstr "Wybór czcionki"
2029
2030 #. Initialize fields
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2032 msgid "Sans 12"
2033 msgstr "Sans 12"
2034
2035 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2036 msgid "Font"
2037 msgstr "Czcionka"
2038
2039 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2040 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2042 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2043 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2044
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2046 msgid "_Family:"
2047 msgstr "_Rodzina:"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2050 msgid "_Style:"
2051 msgstr "_Styl:"
2052
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2054 msgid "Si_ze:"
2055 msgstr "R_ozmiar:"
2056
2057 #. create the text entry widget
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2059 msgid "_Preview:"
2060 msgstr "_Podgląd"
2061
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2063 msgid "Font Selection"
2064 msgstr "Wybór czcionki"
2065
2066 #: gtk/gtkgamma.c:408
2067 msgid "Gamma"
2068 msgstr "Gamma"
2069
2070 #: gtk/gtkgamma.c:418
2071 msgid "_Gamma value"
2072 msgstr "Wartość g_amma"
2073
2074 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2075 #. * load it.
2076 #.
2077 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2078 #, c-format
2079 msgid "Error loading icon: %s"
2080 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2086 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2087 "You can get a copy from:\n"
2088 "\t%s"
2089 msgstr ""
2090 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2091 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2092 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2093 "\t%s"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2096 #, c-format
2097 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2098 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2099
2100 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2104
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2106 msgid "Default"
2107 msgstr "Domyślnie"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2110 msgid "Input"
2111 msgstr "Wejście"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2114 msgid "No extended input devices"
2115 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2118 msgid "_Device:"
2119 msgstr "_Urządzenie:"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2122 msgid "Disabled"
2123 msgstr "Wyłączone"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2126 msgid "Screen"
2127 msgstr "Ekran"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2130 msgid "Window"
2131 msgstr "Okno"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2134 msgid "_Mode:"
2135 msgstr "_Tryb:"
2136
2137 #. The axis listbox
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2139 msgid "Axes"
2140 msgstr "Osie"
2141
2142 #. Keys listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2144 msgid "Keys"
2145 msgstr "Klawisze"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2148 msgid "_X:"
2149 msgstr "_X:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2152 msgid "_Y:"
2153 msgstr "_Y:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 msgid "_Pressure:"
2157 msgstr "_Nacisk:"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2160 msgid "X _tilt:"
2161 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 msgid "Y t_ilt:"
2165 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2168 msgid "_Wheel:"
2169 msgstr "_Koło:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2172 msgid "none"
2173 msgstr "brak"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2176 msgid "(disabled)"
2177 msgstr "(wyłączone)"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2180 msgid "(unknown)"
2181 msgstr "(nieznane)"
2182
2183 #. and clear button
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2185 msgid "Cl_ear"
2186 msgstr "_Wyczyść"
2187
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2189 msgid "URI"
2190 msgstr "URI"
2191
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2193 msgid "The URI bound to this button"
2194 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2195
2196 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2197 msgid "Copy URL"
2198 msgstr "Skopiuj URL"
2199
2200 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2201 msgid "Invalid URI"
2202 msgstr "Niepoprawny URI"
2203
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:409
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2208
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:410
2211 msgid "MODULES"
2212 msgstr "MODUŁY"
2213
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:412
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2218
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:415
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2223
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:418
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2228
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #.
2234 #: gtk/gtkmain.c:654
2235 msgid "default:LTR"
2236 msgstr "default:LTR"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:751
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "Opcje GTK+"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:751
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2245
2246 #: gtk/gtknotebook.c:828
2247 msgid "Arrow spacing"
2248 msgstr "Odstęp strzałki"
2249
2250 #: gtk/gtknotebook.c:829
2251 msgid "Scroll arrow spacing"
2252 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2253
2254 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2255 #, c-format
2256 msgid "Page %u"
2257 msgstr "Strona %u"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2260 #, c-format
2261 msgid "Not a valid page setup file"
2262 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2263
2264 #. Translate to the default units to use for presenting
2265 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2266 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2268 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2271 msgid "default:mm"
2272 msgstr "default:mm"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2275 msgid ""
2276 "<b>Any Printer</b>\n"
2277 "For portable documents"
2278 msgstr ""
2279 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2280 "Dla przenośnych dokumentów"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2283 msgid "mm"
2284 msgstr "mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2287 msgid "inch"
2288 msgstr "cale"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Margins:\n"
2294 " Left: %s %s\n"
2295 " Right: %s %s\n"
2296 " Top: %s %s\n"
2297 " Bottom: %s %s"
2298 msgstr ""
2299 "Marginesy:\n"
2300 " Lewy: %s %s\n"
2301 " Prawy: %s %s\n"
2302 " Górny: %s %s\n"
2303 " Dolny: %s %s"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2306 msgid "Manage Custom Sizes..."
2307 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2310 msgid "_Format for:"
2311 msgstr "_Format dla:"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2314 msgid "_Paper size:"
2315 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2318 msgid "_Orientation:"
2319 msgstr "_Położenie:"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2322 msgid "Page Setup"
2323 msgstr "Ustawienia strony"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2326 msgid "Margins from Printer..."
2327 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2330 #, c-format
2331 msgid "Custom Size %d"
2332 msgstr "Własny rozmiar %d"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2335 msgid "Manage Custom Sizes"
2336 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2339 msgid "_Width:"
2340 msgstr "_Szerokość:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2343 msgid "_Height:"
2344 msgstr "_Wysokość:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2347 msgid "Paper Size"
2348 msgstr "Rozmiar papieru"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2351 msgid "_Top:"
2352 msgstr "_Górny:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2355 msgid "_Bottom:"
2356 msgstr "_Dolny:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2359 msgid "_Left:"
2360 msgstr "_Lewy:"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2363 msgid "_Right:"
2364 msgstr "_Prawy:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2367 msgid "Paper Margins"
2368 msgstr "Marginesy kartki"
2369
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2371 msgid "Up Path"
2372 msgstr "W górę ścieżki"
2373
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2375 msgid "Down Path"
2376 msgstr "W dół ścieżki"
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2379 msgid "File System Root"
2380 msgstr "System plików"
2381
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2383 msgid "Not available"
2384 msgstr "Niedostępne"
2385
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "_Zapis w folderze:"
2389
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2393 #.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2395 #, c-format
2396 msgid "%s job #%d"
2397 msgstr "%s: zadanie #%d"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2401 msgid "print operation status|Initial state"
2402 msgstr "Stan początkowy"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2406 msgid "print operation status|Preparing to print"
2407 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2411 msgid "print operation status|Generating data"
2412 msgstr "Generowanie danych"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2416 msgid "print operation status|Sending data"
2417 msgstr "Wysyłanie danych"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2421 msgid "print operation status|Waiting"
2422 msgstr "Oczekiwanie"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2426 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2427 msgstr "Blokowanie zadania"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2431 msgid "print operation status|Printing"
2432 msgstr "Drukowanie"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2436 msgid "print operation status|Finished"
2437 msgstr "Zakończono"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2441 msgid "print operation status|Finished with error"
2442 msgstr "Zakończono z błędem"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2445 #, c-format
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "Przygotowywanie %d"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2450 #, c-format
2451 msgid "Preparing"
2452 msgstr "Przygotowywanie"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2455 #, c-format
2456 msgid "Printing %d"
2457 msgstr "Drukowanie %d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2460 #, c-format
2461 msgid "Error launching preview"
2462 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2465 #, c-format
2466 msgid "Error printing"
2467 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2470 msgid "Application"
2471 msgstr "Aplikacja"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2474 msgid "Printer offline"
2475 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2478 msgid "Out of paper"
2479 msgstr "Brak papieru"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2482 msgid "Paused"
2483 msgstr "Wstrzymane"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2486 msgid "Need user intervention"
2487 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2490 msgid "Custom size"
2491 msgstr "Własny rozmiar"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2495 #, c-format
2496 msgid "Not enough free memory"
2497 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2502 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2515 #, c-format
2516 msgid "Unspecified error"
2517 msgstr "Nieokreślony błąd"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2520 #, c-format
2521 msgid "Error from StartDoc"
2522 msgstr "Błąd z StartDoc"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2525 msgid "Printer"
2526 msgstr "Drukarka"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2529 msgid "Location"
2530 msgstr "Położenie"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2533 msgid "Status"
2534 msgstr "Stan"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2537 msgid "Print Pages"
2538 msgstr "Drukowanie stron"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2541 msgid "_All"
2542 msgstr "_Wszystkie"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2545 msgid "C_urrent"
2546 msgstr "_Bieżącą"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2549 msgid "Ra_nge"
2550 msgstr "Za_kres"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2553 msgid ""
2554 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 " e.g. 1-3,7,11"
2556 msgstr ""
2557 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2558 " przykładowo: 1-3,7,11"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2561 msgid "Copies"
2562 msgstr "Kopie"
2563
2564 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2566 msgid "Copie_s:"
2567 msgstr "Kopi_e:"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2570 msgid "C_ollate"
2571 msgstr "_Posegregowane"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2574 msgid "_Reverse"
2575 msgstr "Odw_rotnie"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2578 msgid "General"
2579 msgstr "Ogólne"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2582 msgid "Layout"
2583 msgstr "Układ"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2586 msgid "Pages per _side:"
2587 msgstr "Stron _na kartkę:"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2590 msgid "T_wo-sided:"
2591 msgstr "_Dwustronnie:"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2594 msgid "_Only print:"
2595 msgstr "Wydruk _tylko:"
2596
2597 #. In enum order
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2599 msgid "All sheets"
2600 msgstr "Wszystkie kartki"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2603 msgid "Even sheets"
2604 msgstr "Kartki parzyste"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2607 msgid "Odd sheets"
2608 msgstr "Kartki nieparzyste"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2611 msgid "Sc_ale:"
2612 msgstr "Ska_la:"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2615 msgid "Paper"
2616 msgstr "Papier"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2619 msgid "Paper _type:"
2620 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2623 msgid "Paper _source:"
2624 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2627 msgid "Output t_ray:"
2628 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2631 msgid "Job Details"
2632 msgstr "Szczegóły zadania"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2635 msgid "Pri_ority:"
2636 msgstr "Pri_orytet:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2639 msgid "_Billing info:"
2640 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2643 msgid "Print Document"
2644 msgstr "Wydruk dokumentu"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2647 msgid "_Now"
2648 msgstr "_Teraz"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2651 msgid "A_t:"
2652 msgstr "_O:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2655 msgid "On _hold"
2656 msgstr "Wstrzy_many"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2659 msgid "Add Cover Page"
2660 msgstr "Strona tytułowa"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2663 msgid "Be_fore:"
2664 msgstr "P_rzed:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2667 msgid "_After:"
2668 msgstr "_Po:"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2671 msgid "Job"
2672 msgstr "Zadanie"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2675 msgid "Advanced"
2676 msgstr "Zaawansowane"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2679 msgid "Image Quality"
2680 msgstr "Jakość obrazu"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2683 msgid "Color"
2684 msgstr "Kolor"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2687 msgid "Finishing"
2688 msgstr "Kończenie"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2691 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2692 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2695 msgid "Print"
2696 msgstr "Wydruk"
2697
2698 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2699 msgid "Group"
2700 msgstr "Grupa"
2701
2702 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2703 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2704 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2705 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2706
2707 #: gtk/gtkrc.c:2866
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2710 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2711
2712 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2715 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2716
2717 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2718 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2719 #, c-format
2720 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2721 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2724 msgid "Select which type of documents are shown"
2725 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2728 #, c-format
2729 msgid "No item for URI '%s' found"
2730 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2733 msgid "Untitled filter"
2734 msgstr "Filtr bez tytułu"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2737 msgid "Could not remove item"
2738 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2741 msgid "Could not clear list"
2742 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2745 msgid "Copy _Location"
2746 msgstr "S_kopiuj położenie"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2749 msgid "_Remove From List"
2750 msgstr "_Usuń z listy"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2753 msgid "_Clear List"
2754 msgstr "Wy_czyść listę"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2757 msgid "Show _Private Resources"
2758 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2759
2760 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2761 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2762 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2763 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2764 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2765 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2766 #. * right place when idly populating the menu in case the
2767 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2768 #. * recent chooser menu widget.
2769 #.
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2771 msgid "No items found"
2772 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2775 #, c-format
2776 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2777 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2780 #, c-format
2781 msgid "Open '%s'"
2782 msgstr "Otwórz \"%s\""
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2785 msgid "Unknown item"
2786 msgstr "Nieznany element"
2787
2788 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2789 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2790 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2791 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2792 #. *
2793 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2794 #.
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2796 #, c-format
2797 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2798 msgstr "_%d. %s"
2799
2800 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2801 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2802 #. *
2803 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2806 #, c-format
2807 msgid "recent menu label|%d. %s"
2808 msgstr "%d. %s"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2811 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2814 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2815
2816 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2817 #: gtk/gtkstock.c:288
2818 msgid "Information"
2819 msgstr "Informacja"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:289
2822 msgid "Warning"
2823 msgstr "Ostrzeżenie"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:290
2826 msgid "Error"
2827 msgstr "Błąd"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:291
2830 msgid "Question"
2831 msgstr "Pytanie"
2832
2833 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2834 #. * need the mnemonics to be rationalized
2835 #.
2836 #: gtk/gtkstock.c:296
2837 msgid "_About"
2838 msgstr "_O programie"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:298
2841 msgid "_Apply"
2842 msgstr "_Zastosuj"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:299
2845 msgid "_Bold"
2846 msgstr "Pogru_bienie"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:300
2849 msgid "_Cancel"
2850 msgstr "_Anuluj"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:301
2853 msgid "_CD-Rom"
2854 msgstr "_CD-ROM"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:302
2857 msgid "_Clear"
2858 msgstr "Wy_czyść"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:303
2861 msgid "_Close"
2862 msgstr "Za_mknij"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:304
2865 msgid "C_onnect"
2866 msgstr "P_ołącz"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:305
2869 msgid "_Convert"
2870 msgstr "Prze_konwertuj"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:306
2873 msgid "_Copy"
2874 msgstr "S_kopiuj"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:307
2877 msgid "Cu_t"
2878 msgstr "_Wytnij"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:308
2881 msgid "_Delete"
2882 msgstr "_Usuń"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:309
2885 msgid "_Discard"
2886 msgstr "_Porzuć"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:310
2889 msgid "_Disconnect"
2890 msgstr "_Rozłącz"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:311
2893 msgid "_Execute"
2894 msgstr "Wyk_onaj"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:312
2897 msgid "_Edit"
2898 msgstr "_Edycja"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:313
2901 msgid "_Find"
2902 msgstr "_Znajdź"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:314
2905 msgid "Find and _Replace"
2906 msgstr "Znajdź i z_mień"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:315
2909 msgid "_Floppy"
2910 msgstr "_Dyskietka"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:316
2913 msgid "_Fullscreen"
2914 msgstr "_Pełny ekran"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:317
2917 msgid "_Leave Fullscreen"
2918 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:319
2922 msgid "Navigation|_Bottom"
2923 msgstr "_Spód"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:321
2927 msgid "Navigation|_First"
2928 msgstr "_Pierwszy"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:323
2932 msgid "Navigation|_Last"
2933 msgstr "O_statni"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:325
2937 msgid "Navigation|_Top"
2938 msgstr "S_zczyt"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:327
2942 msgid "Navigation|_Back"
2943 msgstr "W _tył"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:329
2947 msgid "Navigation|_Down"
2948 msgstr "_Na dół"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:331
2952 msgid "Navigation|_Forward"
2953 msgstr "Do p_rzodu"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:333
2957 msgid "Navigation|_Up"
2958 msgstr "D_o góry"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:334
2961 msgid "_Harddisk"
2962 msgstr "Dy_sk twardy"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:335
2965 msgid "_Help"
2966 msgstr "Pomo_c"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:336
2969 msgid "_Home"
2970 msgstr "P_oczątek"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:337
2973 msgid "Increase Indent"
2974 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:338
2977 msgid "Decrease Indent"
2978 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:339
2981 msgid "_Index"
2982 msgstr "_Indeks"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:340
2985 msgid "_Information"
2986 msgstr "_Informacja"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:341
2989 msgid "_Italic"
2990 msgstr "Pochy_lenie"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:342
2993 msgid "_Jump to"
2994 msgstr "Prz_ejdź do"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:344
2998 msgid "Justify|_Center"
2999 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:346
3003 msgid "Justify|_Fill"
3004 msgstr "Do lewej _i prawej"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:348
3008 msgid "Justify|_Left"
3009 msgstr "Do _lewej"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:350
3013 msgid "Justify|_Right"
3014 msgstr "Do p_rawej"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:353
3018 msgid "Media|_Forward"
3019 msgstr "_Naprzód"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:355
3023 msgid "Media|_Next"
3024 msgstr "N_astępny"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:357
3028 msgid "Media|P_ause"
3029 msgstr "_Wstrzymanie"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:359
3033 msgid "Media|_Play"
3034 msgstr "_Odtwarzanie"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:361
3038 msgid "Media|Pre_vious"
3039 msgstr "_Poprzedni"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:363
3043 msgid "Media|_Record"
3044 msgstr "Nag_rywanie"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:365
3048 msgid "Media|R_ewind"
3049 msgstr "_Wstecz"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:367
3053 msgid "Media|_Stop"
3054 msgstr "_Zatrzymaj"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:368
3057 msgid "_Network"
3058 msgstr "S_ieć"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:369
3061 msgid "_New"
3062 msgstr "_Nowy"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:370
3065 msgid "_No"
3066 msgstr "_Nie"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:371
3069 msgid "_OK"
3070 msgstr "_OK"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:372
3073 msgid "_Open"
3074 msgstr "_Otwórz"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:373
3077 msgid "Landscape"
3078 msgstr "Poziomo"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:374
3081 msgid "Portrait"
3082 msgstr "Pionowo"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:375
3085 msgid "Reverse landscape"
3086 msgstr "Odwrócone poziomo"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:376
3089 msgid "Reverse portrait"
3090 msgstr "Odwrócone pionowo"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:377
3093 msgid "_Paste"
3094 msgstr "Wk_lej"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:378
3097 msgid "_Preferences"
3098 msgstr "P_referencje"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:379
3101 msgid "_Print"
3102 msgstr "Wy_drukuj"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:380
3105 msgid "Print Pre_view"
3106 msgstr "Podgląd _wydruku"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:381
3109 msgid "_Properties"
3110 msgstr "_Właściwości"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:382
3113 msgid "_Quit"
3114 msgstr "Za_kończ"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:383
3117 msgid "_Redo"
3118 msgstr "P_onów"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:384
3121 msgid "_Refresh"
3122 msgstr "_Odśwież"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:386
3125 msgid "_Revert"
3126 msgstr "_Przywróć"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:387
3129 msgid "_Save"
3130 msgstr "_Zapisz"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:388
3133 msgid "Save _As"
3134 msgstr "Zapisz j_ako"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:389
3137 msgid "Select _All"
3138 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:390
3141 msgid "_Color"
3142 msgstr "_Kolor"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:391
3145 msgid "_Font"
3146 msgstr "_Czcionka"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:392
3149 msgid "_Ascending"
3150 msgstr "_Rosnąco"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:393
3153 msgid "_Descending"
3154 msgstr "_Malejąco"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:394
3157 msgid "_Spell Check"
3158 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:395
3161 msgid "_Stop"
3162 msgstr "_Zatrzymaj"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:396
3165 msgid "_Strikethrough"
3166 msgstr "Prz_ekreślenie"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:397
3169 msgid "_Undelete"
3170 msgstr "Od_twórz"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:398
3173 msgid "_Underline"
3174 msgstr "P_odkreślenie"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:399
3177 msgid "_Undo"
3178 msgstr "Cof_nij"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:400
3181 msgid "_Yes"
3182 msgstr "_Tak"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:401
3185 msgid "_Normal Size"
3186 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:402
3189 msgid "Best _Fit"
3190 msgstr "_Dopasowanie"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:403
3193 msgid "Zoom _In"
3194 msgstr "Po_większ"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:404
3197 msgid "Zoom _Out"
3198 msgstr "Po_mniejsz"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3203 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3206 #, c-format
3207 msgid "No deserialize function found for format %s"
3208 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3211 #, c-format
3212 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3213 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3216 #, c-format
3217 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3218 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3221 #, c-format
3222 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3223 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3226 #, c-format
3227 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3228 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3231 #, c-format
3232 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3233 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3238 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3243 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3246 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3247 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3252 msgstr ""
3253 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3257 #, c-format
3258 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3259 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3264 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3269 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3275 msgstr ""
3276 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3281 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3286 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3291 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3294 #, c-format
3295 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3296 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3299 #, c-format
3300 msgid "A <%s> element has already been specified"
3301 msgstr "Element <%s> został już określony"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3304 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3305 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3308 #, c-format
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 msgstr ""
3317 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3318 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:60
3321 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3322 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3326 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3330 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3334 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3335
3336 #: gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "LRO Left-to-right _override"
3338 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3342 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3346 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "ZWS _Zero width space"
3350 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:68
3353 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3354 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:69
3357 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3358 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3359
3360 #: gtk/gtkthemes.c:71
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3363 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3364
3365 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3366 msgid "--- No Tip ---"
3367 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3370 #, c-format
3371 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3373
3374 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3375 #, c-format
3376 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3377 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3378
3379 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3380 #, c-format
3381 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3382 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3383
3384 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3385 msgid "Empty"
3386 msgstr "Pusty"
3387
3388 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3389 msgid "Volume"
3390 msgstr "Głośność"
3391
3392 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3393 msgid "Volume Down"
3394 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3395
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3397 msgid "Volume Up"
3398 msgstr "Zwiększenie głośności"
3399
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3401 msgid "Muted"
3402 msgstr "Wyciszony"
3403
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3405 msgid "Full Volume"
3406 msgstr "Pełna głośność"
3407
3408 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3409 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3410 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3411 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3412 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3413 #. * part in the translation!
3414 #.
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3416 #, c-format
3417 msgid "volume percentage|%d %%"
3418 msgstr "%d %%"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgid "paper size|asme_f"
3423 msgstr "asme_f"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3427 msgid "paper size|A0x2"
3428 msgstr "A0x2"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3432 msgid "paper size|A0"
3433 msgstr "A0"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3437 msgid "paper size|A0x3"
3438 msgstr "A0x3"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3442 msgid "paper size|A1"
3443 msgstr "A1"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3447 msgid "paper size|A10"
3448 msgstr "A10"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3452 msgid "paper size|A1x3"
3453 msgstr "A1x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3457 msgid "paper size|A1x4"
3458 msgstr "A1x4"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3462 msgid "paper size|A2"
3463 msgstr "A2"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3467 msgid "paper size|A2x3"
3468 msgstr "A2x3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3472 msgid "paper size|A2x4"
3473 msgstr "A2x4"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3477 msgid "paper size|A2x5"
3478 msgstr "A2x5"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3482 msgid "paper size|A3"
3483 msgstr "A3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3487 msgid "paper size|A3 Extra"
3488 msgstr "A3 Ekstra"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3492 msgid "paper size|A3x3"
3493 msgstr "A3x3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3497 msgid "paper size|A3x4"
3498 msgstr "A3x4"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3502 msgid "paper size|A3x5"
3503 msgstr "A3x5"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3507 msgid "paper size|A3x6"
3508 msgstr "A3x6"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3512 msgid "paper size|A3x7"
3513 msgstr "A3x7"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3517 msgid "paper size|A4"
3518 msgstr "A4"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3522 msgid "paper size|A4 Extra"
3523 msgstr "A4 Ekstra"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3527 msgid "paper size|A4 Tab"
3528 msgstr "A4 Tab"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3532 msgid "paper size|A4x3"
3533 msgstr "A4x3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3537 msgid "paper size|A4x4"
3538 msgstr "A4x4"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3542 msgid "paper size|A4x5"
3543 msgstr "A4x5"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3547 msgid "paper size|A4x6"
3548 msgstr "A4x6"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3552 msgid "paper size|A4x7"
3553 msgstr "A4x7"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3557 msgid "paper size|A4x8"
3558 msgstr "A4x8"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3562 msgid "paper size|A4x9"
3563 msgstr "A4x9"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3567 msgid "paper size|A5"
3568 msgstr "A5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3572 msgid "paper size|A5 Extra"
3573 msgstr "A5 Ekstra"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3577 msgid "paper size|A6"
3578 msgstr "A6"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3582 msgid "paper size|A7"
3583 msgstr "A7"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3587 msgid "paper size|A8"
3588 msgstr "A8"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3592 msgid "paper size|A9"
3593 msgstr "A9"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3597 msgid "paper size|B0"
3598 msgstr "B0"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3602 msgid "paper size|B1"
3603 msgstr "B1"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3607 msgid "paper size|B10"
3608 msgstr "B10"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3612 msgid "paper size|B2"
3613 msgstr "B2"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3617 msgid "paper size|B3"
3618 msgstr "B3"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3622 msgid "paper size|B4"
3623 msgstr "B4"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3627 msgid "paper size|B5"
3628 msgstr "B5"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3632 msgid "paper size|B5 Extra"
3633 msgstr "B5 Ekstra"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3637 msgid "paper size|B6"
3638 msgstr "B6"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3642 msgid "paper size|B6/C4"
3643 msgstr "B6/C4"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3647 msgid "paper size|B7"
3648 msgstr "B7"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3652 msgid "paper size|B8"
3653 msgstr "B8"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3657 msgid "paper size|B9"
3658 msgstr "B9"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3662 msgid "paper size|C0"
3663 msgstr "C0"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3667 msgid "paper size|C1"
3668 msgstr "C1"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3672 msgid "paper size|C10"
3673 msgstr "C10"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3677 msgid "paper size|C2"
3678 msgstr "C2"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3682 msgid "paper size|C3"
3683 msgstr "C3"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3687 msgid "paper size|C4"
3688 msgstr "C4"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3692 msgid "paper size|C5"
3693 msgstr "C5"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3697 msgid "paper size|C6"
3698 msgstr "C6"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3702 msgid "paper size|C6/C5"
3703 msgstr "C6/C5"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3707 msgid "paper size|C7"
3708 msgstr "C7"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3712 msgid "paper size|C7/C6"
3713 msgstr "C7/C6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3717 msgid "paper size|C8"
3718 msgstr "C8"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3722 msgid "paper size|C9"
3723 msgstr "C9"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3727 msgid "paper size|DL Envelope"
3728 msgstr "Koperta DL"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3732 msgid "paper size|RA0"
3733 msgstr "RA0"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3737 msgid "paper size|RA1"
3738 msgstr "RA1"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3742 msgid "paper size|RA2"
3743 msgstr "RA2"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3747 msgid "paper size|SRA0"
3748 msgstr "SRA0"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3752 msgid "paper size|SRA1"
3753 msgstr "SRA1"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3757 msgid "paper size|SRA2"
3758 msgstr "SRA2"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgid "paper size|JB0"
3763 msgstr "JB0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3767 msgid "paper size|JB1"
3768 msgstr "JB1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3772 msgid "paper size|JB10"
3773 msgstr "JB10"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3777 msgid "paper size|JB2"
3778 msgstr "JB2"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3782 msgid "paper size|JB3"
3783 msgstr "JB3"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3787 msgid "paper size|JB4"
3788 msgstr "JB4"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3792 msgid "paper size|JB5"
3793 msgstr "JB5"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3797 msgid "paper size|JB6"
3798 msgstr "JB6"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3802 msgid "paper size|JB7"
3803 msgstr "JB7"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3807 msgid "paper size|JB8"
3808 msgstr "JB8"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3812 msgid "paper size|JB9"
3813 msgstr "JB9"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3817 msgid "paper size|jis exec"
3818 msgstr "jis exec"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3822 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3823 msgstr "Koperta Choukei 2"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3827 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3828 msgstr "Koperta Choukei 3"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3832 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3833 msgstr "Koperta Choukei 4"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3837 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3838 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3842 msgid "paper size|kahu Envelope"
3843 msgstr "Koperta kahu"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3847 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3848 msgstr "Koperta kaku2"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3852 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3853 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3857 msgid "paper size|you4 Envelope"
3858 msgstr "Koperta you4"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3862 msgid "paper size|10x11"
3863 msgstr "10x11"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3867 msgid "paper size|10x13"
3868 msgstr "10x13"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3872 msgid "paper size|10x14"
3873 msgstr "10x14"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3877 msgid "paper size|10x15"
3878 msgstr "10x15"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3882 msgid "paper size|11x12"
3883 msgstr "11x12"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3887 msgid "paper size|11x15"
3888 msgstr "11x15"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3892 msgid "paper size|12x19"
3893 msgstr "12x19"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3897 msgid "paper size|5x7"
3898 msgstr "5x7"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3902 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3903 msgstr "Koperta 6x9"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3907 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3908 msgstr "Koperta 7x9"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3912 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3913 msgstr "Koperta 9x11"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3917 msgid "paper size|a2 Envelope"
3918 msgstr "Koperta a2"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3922 msgid "paper size|Arch A"
3923 msgstr "Arch A"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3927 msgid "paper size|Arch B"
3928 msgstr "Arch B"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3932 msgid "paper size|Arch C"
3933 msgstr "Arch C"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3937 msgid "paper size|Arch D"
3938 msgstr "Arch D"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3942 msgid "paper size|Arch E"
3943 msgstr "Arch E"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3947 msgid "paper size|b-plus"
3948 msgstr "b-plus"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3952 msgid "paper size|c"
3953 msgstr "c"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3957 msgid "paper size|c5 Envelope"
3958 msgstr "Koperta c5"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3962 msgid "paper size|d"
3963 msgstr "d"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3967 msgid "paper size|e"
3968 msgstr "e"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3972 msgid "paper size|edp"
3973 msgstr "edp"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3977 msgid "paper size|European edp"
3978 msgstr "Europejskie edp"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3982 msgid "paper size|Executive"
3983 msgstr "Executive"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3987 msgid "paper size|f"
3988 msgstr "f"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3992 msgid "paper size|FanFold European"
3993 msgstr "Europejskie FanFold"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3997 msgid "paper size|FanFold US"
3998 msgstr "Amerykańskie FanFold"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4002 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4003 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4007 msgid "paper size|Government Legal"
4008 msgstr "Government Legal"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4012 msgid "paper size|Government Letter"
4013 msgstr "Government Letter"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4017 msgid "paper size|Index 3x5"
4018 msgstr "Index 3x5"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4022 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4023 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4027 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4028 msgstr "Index 4x6 ext"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4032 msgid "paper size|Index 5x8"
4033 msgstr "Index 5x8"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4037 msgid "paper size|Invoice"
4038 msgstr "Faktura"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4042 msgid "paper size|Tabloid"
4043 msgstr "Tabloid"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4047 msgid "paper size|US Legal"
4048 msgstr "US Legal"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4052 msgid "paper size|US Legal Extra"
4053 msgstr "US Legal ekstra"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4057 msgid "paper size|US Letter"
4058 msgstr "US Letter"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4062 msgid "paper size|US Letter Extra"
4063 msgstr "US Letter ekstra"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4067 msgid "paper size|US Letter Plus"
4068 msgstr "US Letter plus"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4072 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4073 msgstr "Koperta monarch"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4077 msgid "paper size|#10 Envelope"
4078 msgstr "Koperta #10"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4082 msgid "paper size|#11 Envelope"
4083 msgstr "Koperta #11"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4087 msgid "paper size|#12 Envelope"
4088 msgstr "Koperta #12"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4092 msgid "paper size|#14 Envelope"
4093 msgstr "Koperta #14"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4097 msgid "paper size|#9 Envelope"
4098 msgstr "Koperta #9"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4102 msgid "paper size|Personal Envelope"
4103 msgstr "Koperta osobista"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4107 msgid "paper size|Quarto"
4108 msgstr "Quarto"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4112 msgid "paper size|Super A"
4113 msgstr "Super A"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4117 msgid "paper size|Super B"
4118 msgstr "Super B"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4122 msgid "paper size|Wide Format"
4123 msgstr "Format szeroki"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4127 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4128 msgstr "Dai-pa-kai"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4132 msgid "paper size|Folio"
4133 msgstr "Folio"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4137 msgid "paper size|Folio sp"
4138 msgstr "Folio sp"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4142 msgid "paper size|Invite Envelope"
4143 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4147 msgid "paper size|Italian Envelope"
4148 msgstr "Koperta włoska"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4152 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4153 msgstr "juuro-ku-kai"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4157 msgid "paper size|pa-kai"
4158 msgstr "pa-ki"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4162 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4163 msgstr "Koperta postfix"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4167 msgid "paper size|Small Photo"
4168 msgstr "Mała fotografia"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4172 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4173 msgstr "Koperta prc1"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4177 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4178 msgstr "Koperta prc10"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4182 msgid "paper size|prc 16k"
4183 msgstr "prc 16k"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4187 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4188 msgstr "Koperta prc2"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4192 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4193 msgstr "Koperta prc3"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4197 msgid "paper size|prc 32k"
4198 msgstr "prc 32k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4202 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4203 msgstr "Koperta prc4"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4207 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4208 msgstr "Koperta prc5"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4212 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4213 msgstr "Koperta prc6"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4217 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4218 msgstr "Koperta prc7"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4222 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4223 msgstr "Koperta prc8"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4227 msgid "paper size|ROC 16k"
4228 msgstr "ROC 16k"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4232 msgid "paper size|ROC 8k"
4233 msgstr "ROC 8k"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4236 #, c-format
4237 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4238 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write header\n"
4243 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to write hash table\n"
4248 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to write folder index\n"
4253 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to rewrite header\n"
4258 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4263 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4266 #, c-format
4267 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4268 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4271 #, c-format
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4273 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4276 #, c-format
4277 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4278 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4283 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4286 #, c-format
4287 msgid "Cache file created successfully.\n"
4288 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4291 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4292 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4295 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4296 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4299 msgid "Don't include image data in the cache"
4300 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4303 msgid "Output a C header file"
4304 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4307 msgid "Turn off verbose output"
4308 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4311 msgid "Validate existing icon cache"
4312 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4315 #, c-format
4316 msgid "File not found: %s\n"
4317 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4320 #, c-format
4321 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4322 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "No theme index file in '%s'.\n"
4328 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4331 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4332 "index.\n"
4333
4334 #. ID
4335 #: modules/input/imam-et.c:454
4336 msgid "Amharic (EZ+)"
4337 msgstr "Amharski (EZ+)"
4338
4339 #. ID
4340 #: modules/input/imcedilla.c:91
4341 msgid "Cedilla"
4342 msgstr "Cedilla"
4343
4344 #. ID
4345 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4346 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4347 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4351 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4352 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imipa.c:145
4356 msgid "IPA"
4357 msgstr "IPA"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/immultipress.c:31
4361 msgid "Multipress"
4362 msgstr "Multipress"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imthai.c:35
4366 msgid "Thai-Lao"
4367 msgstr "Tajski-Laotański"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/imti-er.c:453
4371 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4372 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imti-et.c:453
4376 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4377 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imviqr.c:244
4381 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4382 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imxim.c:28
4386 msgid "X Input Method"
4387 msgstr "Metoda wejściowa X"
4388
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4390 msgid "Two Sided"
4391 msgstr "Dwustronne"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4394 msgid "Paper Type"
4395 msgstr "Rodzaj papieru"
4396
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4398 msgid "Paper Source"
4399 msgstr "Źródło papieru"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4402 msgid "Output Tray"
4403 msgstr "Tacka wyjściowa"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4406 msgid "One Sided"
4407 msgstr "Jednostronne"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4412 msgid "Auto Select"
4413 msgstr "Wybór automatyczny"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4419 msgid "Printer Default"
4420 msgstr "Domyślne drukarki"
4421
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "Urgent"
4424 msgstr "Ważne"
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "High"
4428 msgstr "Wysoki"
4429
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4431 msgid "Medium"
4432 msgstr "Średni"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4435 msgid "Low"
4436 msgstr "Niski"
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "None"
4440 msgstr "Brak"
4441
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Classified"
4444 msgstr "Sklasyfikowane"
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Confidential"
4448 msgstr "Poufne"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Secret"
4452 msgstr "Tajne"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Standard"
4456 msgstr "Standardowe"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4459 msgid "Top Secret"
4460 msgstr "Ściśle tajne"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4463 msgid "Unclassified"
4464 msgstr "Niesklasyfikowane"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4467 #, c-format
4468 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4469 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4470
4471 #. default filename used for print-to-file
4472 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4473 #, c-format
4474 msgid "output.%s"
4475 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4476
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4478 msgid "Print to File"
4479 msgstr "Wydruk do pliku"
4480
4481 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4482 msgid "PDF"
4483 msgstr "PDF"
4484
4485 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4486 msgid "Postscript"
4487 msgstr "Postscript"
4488
4489 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4491 msgid "Pages per _sheet:"
4492 msgstr "Stron _na kartkę:"
4493
4494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4495 msgid "File"
4496 msgstr "Plik"
4497
4498 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4499 msgid "_Output format"
4500 msgstr "_Format wyjściowy"
4501
4502 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4503 msgid "Print to LPR"
4504 msgstr "Wydruk na LPR"
4505
4506 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4507 msgid "Pages Per Sheet"
4508 msgstr "Stron na kartkę"
4509
4510 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4511 msgid "Command Line"
4512 msgstr "Wiersz poleceń"
4513
4514 #. default filename used for print-to-test
4515 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4516 #, c-format
4517 msgid "test-output.%s"
4518 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4519
4520 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4521 msgid "Print to Test Printer"
4522 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4523
4524 #: tests/testfilechooser.c:205
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4527 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4528
4529 #~ msgid "Today"
4530 #~ msgstr "Dzisiaj"
4531
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "Location:"
4534 #~ msgstr "Położ_enie:"
4535
4536 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4537 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4538
4539 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4540 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4541
4542 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4543 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4547 #~ "\"%s\" instead"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4550 #~ "jest element dla \"%s\""
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4554 #~ "instead"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4557 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4563 #~ "znaleziono \"%s\""
4564
4565 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4566 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
4567
4568 #~ msgid "Thai (Broken)"
4569 #~ msgstr "Tajska (błędna)"