1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 08:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 08:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "Jasność monitora w górę"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "Jasność monitora w dół"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "Wyciszenie dźwięku"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "Następny utwór"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "Poprzedni utwór"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "Przewinięcie dźwięku"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "Wygaszacz ekranu"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
358 msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
388 msgstr "Kamera internetowa"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
403 msgstr "Przebudzenie"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "To samo, co --no-wintab"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "Uruchamianie %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
448 msgstr "Otwieranie %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
455 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
456 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
476 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
477 #. * contains the URL of the license.
479 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
482 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
485 "Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Aby "
486 "dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
493 msgid "The license of the program"
494 msgstr "Licencja programu"
496 #. Add the credits button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
501 #. Add the license button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
507 msgid "Could not show link"
508 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
512 msgstr "Witryna programu"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
517 msgstr "O programie %s"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
524 msgid "Documented by"
525 msgstr "Dokumentacja"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
528 msgid "Translated by"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
541 msgctxt "keyboard label"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
591 msgctxt "keyboard label"
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
596 msgctxt "keyboard label"
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
606 msgid "Other application..."
607 msgstr "Inny program..."
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
610 msgid "Failed to look for applications online"
611 msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
614 msgid "Find applications online"
615 msgstr "Znajdź programy w trybie online"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
618 msgid "Could not run application"
619 msgstr "Nie można uruchomić programu"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
623 msgid "Could not find '%s'"
624 msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
627 msgid "Could not find application"
628 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
630 #. Translators: %s is a filename
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
633 msgid "Select an application to open \"%s\""
634 msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
638 msgid "No applications available to open \"%s\""
639 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
641 #. Translators: %s is a file type description
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
644 msgid "Select an application for \"%s\" files"
645 msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
649 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
650 msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
654 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
655 "online\" to install a new application"
657 "Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
658 "\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
661 msgid "Forget association"
662 msgstr "Usuń powiązanie"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
665 msgid "Show other applications"
666 msgstr "Wyświetl inne programy"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "Domyślny program"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "Polecane programy"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "Powiązane programy"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "Inne programy"
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
705 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
706 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
710 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
712 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
714 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
716 msgid "Invalid root element: '%s'"
717 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
719 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
721 msgid "Unhandled tag: '%s'"
722 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
724 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
725 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
726 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
727 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
729 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
730 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
731 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
732 #. * will appear to the right of the month.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
738 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
739 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
740 #. * to be the first day of the week, and so on.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
743 msgid "calendar:week_start:0"
744 msgstr "calendar:week_start:1"
746 #. Translators: This is a text measurement template.
747 #. * Translate it to the widest year text
749 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
751 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
752 msgctxt "year measurement template"
756 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
757 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
759 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
760 #. * translate to "%d" otherwise.
762 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
763 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
768 msgctxt "calendar:day:digits"
772 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
773 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
775 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
776 #. * translate to "%d" otherwise.
778 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
779 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
782 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
784 msgctxt "calendar:week:digits"
788 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
789 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
790 #. * Use only ASCII in the translation.
792 #. * Also look for the msgid "2000".
793 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
796 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
798 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
799 msgctxt "calendar year format"
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * a disabled accelerator key combination.
806 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
807 msgctxt "Accelerator"
811 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
812 #. * an accelerator key combination that is not valid according
813 #. * to gtk_accelerator_valid().
815 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
816 msgctxt "Accelerator"
818 msgstr "Nieprawidłowy"
820 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
821 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
825 msgid "New accelerator..."
826 msgstr "Nowy skrót..."
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
830 msgctxt "progress bar label"
834 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
836 msgstr "Wybór koloru"
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
840 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
841 "lightness of that color using the inner triangle."
843 "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
844 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
848 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Położenie na kole kolorów."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 msgid "Intensity of the color."
868 msgstr "Intensywność koloru."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 msgid "Brightness of the color."
876 msgstr "Jasność koloru."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
904 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Przezroczystość koloru."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
912 msgstr "Nazwa _koloru:"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
919 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
920 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
928 msgstr "Koło kolorów"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
934 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
936 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
937 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
938 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
942 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
943 "it for use in the future."
945 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
946 "palety, aby zachować go na przyszłość."
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
950 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
952 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
955 msgid "The color you've chosen."
956 msgstr "Wybrany kolor."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
959 msgid "_Save color here"
960 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
964 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
965 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
967 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
968 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
969 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
971 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
972 msgid "Color Selection"
973 msgstr "Wybór koloru"
975 #. Translate to the default units to use for presenting
976 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
977 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
978 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
979 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
985 #. And show the custom paper dialog
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
987 msgid "Manage Custom Sizes"
988 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
999 msgid "Margins from Printer..."
1000 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1004 msgid "Custom Size %d"
1005 msgstr "Własny rozmiar %d"
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1009 msgstr "_Szerokość:"
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1017 msgstr "Rozmiar papieru"
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1036 msgid "Paper Margins"
1037 msgstr "Marginesy papieru"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1040 msgid "Input _Methods"
1041 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1044 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1045 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1048 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1049 msgstr "Klawisze Caps Lock i Num Lock są włączone"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1052 msgid "Num Lock is on"
1053 msgstr "Klawisz Num Lock jest włączony"
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1056 msgid "Caps Lock is on"
1057 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1060 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1061 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1062 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1063 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1065 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1066 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1067 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1068 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1069 #. * that button. This widget does not support setting the
1070 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1073 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1074 #. * <programlisting>
1076 #. * GtkWidget *button;
1078 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1079 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1080 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1083 #. * </programlisting>
1086 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1087 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1090 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1091 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1092 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1093 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1094 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1097 #. **************** *
1098 #. * Private Macros *
1099 #. * ****************
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1101 msgid "Select a File"
1102 msgstr "Wybór pliku"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1117 msgid "Type name of new folder"
1118 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1121 msgid "Could not retrieve information about the file"
1122 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1125 msgid "Could not add a bookmark"
1126 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1129 msgid "Could not remove bookmark"
1130 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1133 msgid "The folder could not be created"
1134 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1138 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1139 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1141 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1142 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1145 msgid "You need to choose a valid filename."
1146 msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1150 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1151 msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1155 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1156 "try using a different item."
1158 "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
1159 "spróbować użyć innego elementu."
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1162 msgid "Invalid file name"
1163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1166 msgid "The folder contents could not be displayed"
1167 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1169 #. Translators: the first string is a path and the second string
1170 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1175 msgid "%1$s on %2$s"
1176 msgstr "%1$s na %2$s"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1183 msgid "Recently Used"
1184 msgstr "Ostatnio używane"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1187 msgid "Select which types of files are shown"
1188 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1192 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1202 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1203 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1207 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1208 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1212 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1213 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1216 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1225 msgstr "Zmień nazwę..."
1227 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1232 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1238 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1239 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1242 msgid "Could not select file"
1243 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1246 msgid "_Add to Bookmarks"
1247 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1250 msgid "Show _Hidden Files"
1251 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1254 msgid "Show _Size Column"
1255 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1271 msgstr "Zmodyfikowany"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1279 msgid "Type a file name"
1280 msgstr "Nazwa pliku"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1284 msgid "Please select a folder below"
1285 msgstr "Wybór katalogu"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1289 msgid "Please type a file name"
1290 msgstr "Nazwa pliku"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1294 msgid "Create Fo_lder"
1295 msgstr "Utwórz kata_log"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1299 msgstr "Wyszukiwanie:"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1303 msgstr "Położ_enie:"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1306 msgid "Save in _folder:"
1307 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1310 msgid "Create in _folder:"
1311 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1315 msgid "Could not read the contents of %s"
1316 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1319 msgid "Could not read the contents of the folder"
1320 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1332 msgid "Yesterday at %H:%M"
1333 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1336 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1337 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1341 msgid "Shortcut %s already exists"
1342 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1346 msgid "Shortcut %s does not exist"
1347 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1351 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1352 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1357 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1359 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1367 msgid "Could not start the search process"
1368 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
1372 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1373 "Please make sure it is running."
1375 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1376 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1379 msgid "Could not send the search request"
1380 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9707
1384 msgid "Could not mount %s"
1385 msgstr "Nie można zamontować %s"
1387 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1388 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1390 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1392 msgid "Invalid path"
1393 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1395 #. translators: this text is shown when there are no completions
1396 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1400 msgstr "Brak wyników"
1402 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1403 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1406 msgid "Sole completion"
1407 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1409 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1410 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1414 msgid "Complete, but not unique"
1415 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1417 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1418 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1420 msgid "Completing..."
1421 msgstr "Uzupełnianie..."
1423 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1425 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1426 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1428 msgid "Only local files may be selected"
1429 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1431 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1434 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1436 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1437 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1440 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1441 #. * and then hits Tab
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1443 msgid "Path does not exist"
1444 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1446 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1447 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1448 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1449 #. * this particular string.
1451 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgstr "System plików"
1455 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1457 msgstr "Wybór czcionki"
1459 #. Initialize fields
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1468 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1469 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1470 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1471 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1472 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1474 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1486 #. create the text entry widget
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1492 msgid "Font Selection"
1493 msgstr "Wybór czcionki"
1495 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1497 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1498 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1500 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1501 msgid "Failed to load icon"
1502 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1504 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1508 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1509 msgctxt "input method menu"
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1514 msgctxt "input method menu"
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1520 msgctxt "input method menu"
1522 msgstr "Systemowa (%s)"
1525 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1527 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1529 #. Copy Link Address
1530 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1531 msgid "Copy _Link Address"
1532 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1534 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1536 msgstr "Skopiuj adres URL"
1538 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1540 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1551 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1553 "Dialog is unlocked.\n"
1554 "Click to prevent further changes"
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1559 "Dialog is locked.\n"
1560 "Click to make changes"
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1565 "System policy prevents changes.\n"
1566 "Contact your system administrator"
1569 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1571 msgid "Load additional GTK+ modules"
1572 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1574 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1579 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1581 msgid "Make all warnings fatal"
1582 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1584 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1586 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1587 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1589 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1591 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1592 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1594 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1595 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1597 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1601 msgstr "default:LTR"
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1605 msgid "Cannot open display: %s"
1606 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1609 msgid "GTK+ Options"
1610 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "Show GTK+ Options"
1614 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1621 msgid "Connect _anonymously"
1622 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1625 msgid "Connect as u_ser:"
1626 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1630 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1641 msgid "Forget password _immediately"
1642 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1645 msgid "Remember password until you _logout"
1646 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1649 msgid "Remember _forever"
1650 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1654 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1655 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1658 msgid "Unable to end process"
1659 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1662 msgid "_End Process"
1663 msgstr "_Zakończ proces"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1667 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1669 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1671 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1673 msgid "Terminal Pager"
1674 msgstr "Stronicowanie terminala"
1676 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1679 msgstr "Polecenie top"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1682 msgid "Bourne Again Shell"
1683 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1686 msgid "Bourne Shell"
1687 msgstr "Powłoka Bourne"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1695 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1696 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1698 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1703 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1704 #. * in the number emblem.
1706 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1708 msgctxt "Number format"
1712 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1713 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1714 msgid "Not a valid page setup file"
1715 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1719 msgstr "Dowolna drukarka"
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1722 msgid "For portable documents"
1723 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1741 msgid "Manage Custom Sizes..."
1742 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1745 msgid "_Format for:"
1746 msgstr "_Formatowanie dla:"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1749 msgid "_Paper size:"
1750 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1753 msgid "_Orientation:"
1754 msgstr "_Położenie:"
1756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1758 msgstr "Ustawienia strony"
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1762 msgstr "W górę ścieżki"
1764 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1766 msgstr "W dół ścieżki"
1768 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1769 msgid "File System Root"
1770 msgstr "System plików"
1772 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1773 msgid "Authentication"
1774 msgstr "Uwierzytelnianie"
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1777 msgid "Not available"
1778 msgstr "Niedostępne"
1780 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1781 msgid "Select a folder"
1782 msgstr "Wybór katalogu"
1784 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1785 msgid "_Save in folder:"
1786 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1788 #. translators: this string is the default job title for print
1789 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1790 #. * by the job number.
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1795 msgstr "%s: zadanie #%d"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Initial state"
1800 msgstr "Stan początkowy"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1803 msgctxt "print operation status"
1804 msgid "Preparing to print"
1805 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Generating data"
1810 msgstr "Tworzenie danych"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Sending data"
1815 msgstr "Wysyłanie danych"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1818 msgctxt "print operation status"
1820 msgstr "Oczekiwanie"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Blocking on issue"
1825 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1828 msgctxt "print operation status"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1833 msgctxt "print operation status"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Finished with error"
1840 msgstr "Zakończono z błędem"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1844 msgid "Preparing %d"
1845 msgstr "Przygotowywanie %d"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1849 msgstr "Przygotowywanie"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1854 msgstr "Drukowanie %d"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1857 msgid "Error creating print preview"
1858 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1861 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1862 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1865 msgid "Error launching preview"
1866 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1873 msgid "Printer offline"
1874 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1877 msgid "Out of paper"
1878 msgstr "Brak papieru"
1880 #. Translators: this is a printer status.
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1887 msgid "Need user intervention"
1888 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1892 msgstr "Własny rozmiar"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1895 msgid "No printer found"
1896 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1899 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1900 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1903 msgid "Error from StartDoc"
1904 msgstr "Błąd z StartDoc"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1908 msgid "Not enough free memory"
1909 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1912 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1913 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1916 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1917 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1920 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1921 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1924 msgid "Unspecified error"
1925 msgstr "Nieokreślony błąd"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1928 msgid "Getting printer information failed"
1929 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1932 msgid "Getting printer information..."
1933 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1939 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1944 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1955 msgstr "Wszystkie _strony"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1958 msgid "C_urrent Page"
1959 msgstr "_Bieżąca strona"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1971 "Specify one or more page ranges,\n"
1974 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1975 " przykładowo: 1-3,7,11"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1985 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1992 msgstr "_Posegregowane"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2002 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2003 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2005 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2006 #. * multiple pages on a sheet when printing
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2010 msgid "Left to right, top to bottom"
2011 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2015 msgid "Left to right, bottom to top"
2016 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2020 msgid "Right to left, top to bottom"
2021 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2025 msgid "Right to left, bottom to top"
2026 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2030 msgid "Top to bottom, left to right"
2031 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2035 msgid "Top to bottom, right to left"
2036 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2040 msgid "Bottom to top, left to right"
2041 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2045 msgid "Bottom to top, right to left"
2046 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2048 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2049 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2053 msgid "Page Ordering"
2054 msgstr "Kolejność stron"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2057 msgid "Left to right"
2058 msgstr "Od lewej do prawej"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2061 msgid "Right to left"
2062 msgstr "Od prawej do lewej"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2065 msgid "Top to bottom"
2066 msgstr "Z góry do dołu"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2069 msgid "Bottom to top"
2070 msgstr "Z dołu do góry"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2078 msgstr "_Dwustronnie:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2081 msgid "Pages per _side:"
2082 msgstr "Stron _na kartkę:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2085 msgid "Page or_dering:"
2086 msgstr "Kolejność _stron:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2089 msgid "_Only print:"
2090 msgstr "Wydruk _tylko:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2095 msgstr "Wszystkie kartki"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2099 msgstr "Kartki parzyste"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2103 msgstr "Kartki nieparzyste"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2114 msgid "Paper _type:"
2115 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2118 msgid "Paper _source:"
2119 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2122 msgid "Output t_ray:"
2123 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2126 msgid "Or_ientation:"
2127 msgstr "Orienta_cja:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2139 msgid "Reverse portrait"
2140 msgstr "Odwrócona pionowo"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2143 msgid "Reverse landscape"
2144 msgstr "Odwrócona poziomo"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2148 msgstr "Szczegóły zadania"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2152 msgstr "Pri_orytet:"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2155 msgid "_Billing info:"
2156 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2159 msgid "Print Document"
2160 msgstr "Wydruk dokumentu"
2162 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2163 #. * in the print dialog
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2173 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2174 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2179 "Specify the time of print,\n"
2180 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2181 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2184 msgid "Time of print"
2185 msgstr "Czas drukowania"
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2189 msgstr "Wstrzy_many"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2192 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2193 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2196 msgid "Add Cover Page"
2197 msgstr "Strona tytułowa"
2199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2200 #. * dialog that controls the front cover page.
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2207 #. * dialog that controls the back cover page.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2213 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2214 #. * job-specific options in the print dialog
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2222 msgstr "Zaawansowane"
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2226 msgid "Image Quality"
2227 msgstr "Jakość obrazu"
2229 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2234 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2235 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2241 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2242 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2249 msgid "Select which type of documents are shown"
2250 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2254 msgid "No item for URI '%s' found"
2255 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2258 msgid "Untitled filter"
2259 msgstr "Filtr bez tytułu"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2262 msgid "Could not remove item"
2263 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2266 msgid "Could not clear list"
2267 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2270 msgid "Copy _Location"
2271 msgstr "S_kopiuj położenie"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2274 msgid "_Remove From List"
2275 msgstr "_Usuń z listy"
2277 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2279 msgstr "Wy_czyść listę"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2282 msgid "Show _Private Resources"
2283 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2285 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2286 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2287 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2288 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2289 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2290 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2291 #. * right place when idly populating the menu in case the
2292 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2293 #. * recent chooser menu widget.
2295 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2296 msgid "No items found"
2297 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2301 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2302 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2304 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2307 msgstr "Otwórz \"%s\""
2309 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2310 msgid "Unknown item"
2311 msgstr "Nieznany element"
2313 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2314 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2315 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2316 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2318 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2320 msgctxt "recent menu label"
2324 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2325 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2327 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2329 msgctxt "recent menu label"
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2334 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2338 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2339 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2343 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2345 "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
2346 "adresie URI \"%s\""
2348 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2355 msgctxt "Stock label"
2357 msgstr "Ostrzeżenie"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2370 #. * need the mnemonics to be rationalized
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2373 msgctxt "Stock label"
2375 msgstr "_O programie"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2388 msgctxt "Stock label"
2390 msgstr "Pogru_bienie"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "Prze_konwertuj"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "Find and _Replace"
2470 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "_Pełny ekran"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Leave Fullscreen"
2485 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2487 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 #. This is a navigation label as in "go back"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #. This is a navigation label as in "go down"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 #. This is a navigation label as in "go forward"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 #. This is a navigation label as in "go up"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "Dy_sk twardy"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "Increase Indent"
2553 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Decrease Indent"
2558 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Information"
2568 msgstr "_Informacje"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2571 msgctxt "Stock label"
2573 msgstr "Pochy_lenie"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "Prz_ejdź do"
2580 #. This is about text justification, "centered text"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2582 msgctxt "Stock label"
2584 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2586 #. This is about text justification
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2588 msgctxt "Stock label"
2590 msgstr "Wyj_ustowanie"
2592 #. This is about text justification, "left-justified text"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2594 msgctxt "Stock label"
2596 msgstr "Justowanie do _lewej"
2598 #. This is about text justification, "right-justified text"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2600 msgctxt "Stock label"
2602 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2604 #. Media label, as in "fast forward"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2606 msgctxt "Stock label, media"
2610 #. Media label, as in "next song"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2612 msgctxt "Stock label, media"
2616 #. Media label, as in "pause music"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2618 msgctxt "Stock label, media"
2622 #. Media label, as in "play music"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2624 msgctxt "Stock label, media"
2628 #. Media label, as in "previous song"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2630 msgctxt "Stock label, media"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2636 msgctxt "Stock label, media"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2642 msgctxt "Stock label, media"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2648 msgctxt "Stock label, media"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2673 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2679 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2685 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Reverse landscape"
2693 msgstr "Odwrócone poziomo"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Reverse portrait"
2699 msgstr "Odwrócone pionowo"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "Ustawienia str_ony"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Preferences"
2714 msgstr "P_referencje"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Print Pre_view"
2724 msgstr "Podgląd _wydruku"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "_Właściwości"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "Zapi_sz jako"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #. Sorting direction
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #. Sorting direction
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Spell Check"
2796 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2799 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Strikethrough"
2807 msgstr "Prz_ekreślenie"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2810 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2816 msgctxt "Stock label"
2818 msgstr "P_odkreślenie"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2826 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Normal Size"
2834 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "_Dopasowanie"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2848 msgctxt "Stock label"
2852 # ujednolicenie z gnome-shell
2853 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2857 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2862 # ujednolicenie z gnome-shell
2863 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2864 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2866 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2871 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2873 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2874 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2876 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2878 msgid "No deserialize function found for format %s"
2879 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2883 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2884 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2888 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2889 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2893 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2894 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2898 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2899 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2903 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2904 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2908 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2909 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2913 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2914 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2917 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2918 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2922 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2924 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2929 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2930 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2934 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2935 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2940 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2945 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2947 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2951 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2952 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2956 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2957 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2961 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2962 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2966 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2967 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2971 msgid "A <%s> element has already been specified"
2972 msgstr "Element <%s> został już określony"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2975 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2976 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2979 msgid "Serialized data is malformed"
2980 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2984 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2986 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2987 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2990 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2991 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2994 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2995 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2998 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2999 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3002 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3003 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3006 msgid "LRO Left-to-right _override"
3007 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3010 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3011 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3014 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3015 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3018 msgid "ZWS _Zero width space"
3019 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3022 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3023 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3025 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3026 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3027 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3031 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3032 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3034 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3036 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3037 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3048 msgid "Turns volume down or up"
3049 msgstr "Reguluje głośność"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3052 msgid "Adjusts the volume"
3053 msgstr "Reguluje głośność"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3057 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3060 msgid "Decreases the volume"
3061 msgstr "Obniża głośność"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3065 msgstr "Zwiększenie głośności"
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3068 msgid "Increases the volume"
3069 msgstr "Zwiększa głośność"
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3077 msgstr "Pełna głośność"
3079 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3080 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3081 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3082 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3086 msgctxt "volume percentage"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 2 Envelope"
3493 msgstr "Koperta Choukei 2"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Choukei 3 Envelope"
3498 msgstr "Koperta Choukei 3"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Choukei 4 Envelope"
3503 msgstr "Koperta Choukei 4"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "hagaki (postcard)"
3508 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "kahu Envelope"
3513 msgstr "Koperta kahu"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "kaku2 Envelope"
3518 msgstr "Koperta kaku2"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "oufuku (reply postcard)"
3523 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "you4 Envelope"
3528 msgstr "Koperta you4"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "6x9 Envelope"
3573 msgstr "Koperta 6x9"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "7x9 Envelope"
3578 msgstr "Koperta 7x9"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "9x11 Envelope"
3583 msgstr "Koperta 9x11"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "European edp"
3648 msgstr "Europejskie edp"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "FanFold European"
3663 msgstr "FanFold europejskie"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3666 msgctxt "paper size"
3668 msgstr "FanFold USA"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "FanFold German Legal"
3673 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Government Legal"
3678 msgstr "Legal rządowy"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Government Letter"
3683 msgstr "List rządowy"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3693 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Index 4x6 ext"
3698 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal Extra"
3723 msgstr "Legal USA ekstra"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter Extra"
3733 msgstr "List USA ekstra"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Plus"
3738 msgstr "List USA plus"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Monarch Envelope"
3743 msgstr "Koperta Monarch"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#10 Envelope"
3748 msgstr "Koperta #10"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#11 Envelope"
3753 msgstr "Koperta #11"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#12 Envelope"
3758 msgstr "Koperta #12"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#14 Envelope"
3763 msgstr "Koperta #14"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Personal Envelope"
3773 msgstr "Koperta osobista"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgctxt "paper size"
3793 msgstr "Format szeroki"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Invite Envelope"
3813 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Italian Envelope"
3818 msgstr "Koperta włoska"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "juuro-ku-kai"
3823 msgstr "juuro-ku-kai"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Postfix Envelope"
3833 msgstr "Koperta postfix"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3836 msgctxt "paper size"
3838 msgstr "Mała fotografia"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc1 Envelope"
3843 msgstr "Koperta prc1"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc10 Envelope"
3848 msgstr "Koperta prc10"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc2 Envelope"
3858 msgstr "Koperta prc2"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc3 Envelope"
3863 msgstr "Koperta prc3"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc4 Envelope"
3873 msgstr "Koperta prc4"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc5 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc6 Envelope"
3883 msgstr "Koperta prc6"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc7 Envelope"
3888 msgstr "Koperta prc7"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc8 Envelope"
3893 msgstr "Koperta prc8"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc9 Envelope"
3898 msgstr "Koperta prc9"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3912 msgid "Failed to write header\n"
3913 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3917 msgid "Failed to write hash table\n"
3918 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3922 msgid "Failed to write folder index\n"
3923 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3927 msgid "Failed to rewrite header\n"
3928 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3933 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3938 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3943 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3948 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3953 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3958 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3962 msgid "Cache file created successfully.\n"
3963 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3967 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3971 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3974 msgid "Don't include image data in the cache"
3975 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3978 msgid "Output a C header file"
3979 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3982 msgid "Turn off verbose output"
3983 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3986 msgid "Validate existing icon cache"
3987 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3991 msgid "File not found: %s\n"
3992 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3997 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4001 msgid "No theme index file.\n"
4002 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4007 "No theme index file in '%s'.\n"
4008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4010 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4011 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
4012 "ignore-theme-index.\n"
4015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4016 msgid "Amharic (EZ+)"
4017 msgstr "amharska (EZ+)"
4020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4027 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4032 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4035 #: ../modules/input/imipa.c:145
4040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4045 #: ../modules/input/imthai.c:35
4047 msgstr "tajsko-laotańska"
4050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4052 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4057 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4062 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4065 #: ../modules/input/imxim.c:28
4066 msgid "X Input Method"
4067 msgstr "metoda wprowadzania X"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4072 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4084 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4089 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4094 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4098 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4103 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4107 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4112 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4117 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4121 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4122 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4126 msgid "Authentication is required on %s"
4127 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4136 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4142 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4145 msgid "Authentication is required to print this document"
4146 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4150 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4151 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4155 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4156 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4158 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4161 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4162 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4167 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4168 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4170 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4173 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4174 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4179 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4180 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4184 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4185 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4189 msgid "The door is open on printer '%s'."
4190 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4194 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4195 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4199 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4200 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4204 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4205 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4209 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4210 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4212 #. Translators: this is a printer status.
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4214 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4215 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4217 #. Translators: this is a printer status.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4219 msgid "Rejecting Jobs"
4220 msgstr "Odrzuca zadania"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4228 msgstr "Rodzaj papieru"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4231 msgid "Paper Source"
4232 msgstr "Źródło papieru"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4236 msgstr "Tacka wyjściowa"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4240 msgstr "Rozdzielczość"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4243 msgid "GhostScript pre-filtering"
4244 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4248 msgstr "Jednostronne"
4250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4252 msgid "Long Edge (Standard)"
4253 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4257 msgid "Short Edge (Flip)"
4258 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4260 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4265 msgstr "Wybór automatyczny"
4267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4268 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4274 msgid "Printer Default"
4275 msgstr "Domyślne drukarki"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4279 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4280 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4284 msgid "Convert to PS level 1"
4285 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4289 msgid "Convert to PS level 2"
4290 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4294 msgid "No pre-filtering"
4295 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4297 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4298 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4300 msgid "Miscellaneous"
4303 #. Translators: These strings name the possible values of the
4304 #. * job priority option in the print dialog
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4322 #. Cups specific, non-ppd related settings
4323 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4324 #. * in the print dialog
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4327 msgid "Pages per Sheet"
4328 msgstr "Stron na kartkę"
4330 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4331 #. * in the print dialog
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4334 msgid "Job Priority"
4337 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4338 #. * in the print dialog
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4341 msgid "Billing Info"
4342 msgstr "Informacje o opłatach"
4344 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4345 #. * pages that the printing system may support.
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4353 msgstr "Sklasyfikowane"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4356 msgid "Confidential"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4365 msgstr "Standardowe"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4369 msgstr "Ściśle tajne"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4372 msgid "Unclassified"
4373 msgstr "Niesklasyfikowane"
4375 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4376 #. * dialog that controls the front cover page.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4382 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4383 #. * dialog that controls the back cover page.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4389 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4390 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4397 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4398 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4401 msgid "Print at time"
4402 msgstr "Wydruk o czasie"
4404 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4405 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4406 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4410 msgid "Custom %sx%s"
4411 msgstr "Własny %sx%s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4415 msgid "Printer Profile"
4416 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
4418 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4422 msgstr "Niedostępne"
4424 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4425 #. * it hasn't registered the device with colord
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4427 msgid "Color management unavailable"
4430 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4433 msgid "No profile available"
4434 msgstr "Niedostępne"
4436 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4439 msgid "Unspecified profile"
4440 msgstr "Nieokreślony błąd"
4442 #. default filename used for print-to-file
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4446 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4449 msgid "Print to File"
4450 msgstr "Wydruk do pliku"
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4465 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4466 msgid "Pages per _sheet:"
4467 msgstr "Stron _na kartkę:"
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4474 msgid "_Output format"
4475 msgstr "_Format wyjściowy"
4477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4478 msgid "Print to LPR"
4479 msgstr "Wydruk na LPR"
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4482 msgid "Pages Per Sheet"
4483 msgstr "Stron na kartkę"
4485 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4486 msgid "Command Line"
4487 msgstr "Wiersz poleceń"
4490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4491 msgid "printer offline"
4492 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4495 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4496 msgid "ready to print"
4497 msgstr "gotowa do drukowania"
4500 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4501 msgid "processing job"
4502 msgstr "przetwarzanie zadania"
4505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4510 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4514 #. default filename used for print-to-test
4515 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4517 msgid "test-output.%s"
4518 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4520 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4521 msgid "Print to Test Printer"
4522 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4524 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4526 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4527 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4529 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4531 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4532 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4534 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4537 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4539 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4540 "uszkodzony plik obrazu"