1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 10:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
53 #: driver.c:254 driver.c:259
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
103 msgstr " (%d bajtów)"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
125 msgstr " zachowany\n"
129 msgstr " skasowany\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
144 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
147 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
193 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
194 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
195 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
196 "diagnose the problem.\n"
198 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
201 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
202 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
203 "zdiagnozowaæ problem.\n"
205 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
221 #: driver.c:1020 driver.c:1048
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "nieznany host."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
316 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
317 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
318 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
320 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
321 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
322 "i zrestartowaæ demona.\n"
324 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
325 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
339 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
340 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
341 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
343 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
344 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s na %s (folder %s)"
389 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
397 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
404 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
412 msgstr[2] "widzianych"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d list dla %s"
419 msgstr[1] "%d listy dla %s"
420 msgstr[2] "%d listów dla %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr "(%d bajtów).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
432 #: driver.c:1432 imap.c:70
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "b³êdna liczba listów!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "transakcji SMTP"
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
520 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
522 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
523 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
537 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
538 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
539 "lub Return-Path:.\n"
540 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
667 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
669 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
671 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
673 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
685 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
693 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
717 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
721 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
722 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
726 msgid "Enter password for %s@%s: "
727 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
731 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
732 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
734 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
736 msgid "could not open %s to append logs to \n"
737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
741 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
742 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
746 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
747 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
750 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
752 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
830 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
831 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
835 msgid "sleeping at %s\n"
836 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "uaktywniony o %s\n"
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
868 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
869 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
874 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
884 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
888 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
889 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
893 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
895 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
910 msgid "terminated with signal %d\n"
911 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
917 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
920 msgid "POP2 support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 msgid "POP3 support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
928 msgid "IMAP support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
932 msgid "ETRN support is not configured.\n"
933 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
936 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
944 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
948 msgid "unsupported protocol selected.\n"
949 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1004 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1009 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1012 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1013 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1017 msgid " True name of server is %s.\n"
1018 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1021 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1027 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1033 msgid " Password will be prompted for.\n"
1034 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1038 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1039 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1043 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1044 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1048 msgid " Password = \"%s\".\n"
1049 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1051 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1054 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1059 msgid " Protocol is %s"
1060 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (us³uga %s)"
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1076 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1077 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1080 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1084 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1088 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1092 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1096 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1100 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1104 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1108 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1113 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1117 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1122 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1126 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1131 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1136 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1141 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (domy¶lne).\n"
1149 msgid " Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1153 msgid " Selected mailboxes are:"
1154 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1157 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1158 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1161 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1162 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1165 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1166 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1169 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1171 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1174 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1176 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1180 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1182 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1185 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1187 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1191 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1193 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1197 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1199 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1202 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1204 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1207 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1209 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1212 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1214 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1218 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1220 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1221 "(pass8bits w³±czone).\n"
1225 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1227 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1228 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1231 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1235 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1239 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1243 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1244 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1247 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1255 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1264 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1268 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1273 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1275 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1279 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1281 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1286 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1290 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1292 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1300 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1306 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1310 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1312 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1315 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1317 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1321 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1322 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1325 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1327 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1331 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1332 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1335 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1336 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1339 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1340 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1342 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1348 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1349 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1353 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1354 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1358 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1359 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1363 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1364 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1368 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1370 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1373 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1374 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1377 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1378 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1382 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1383 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1386 msgid " No pre-connection command.\n"
1387 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1391 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1392 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1395 msgid " No post-connection command.\n"
1397 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1400 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1401 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1404 msgid " Multi-drop mode: "
1405 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1408 msgid " Single-drop mode: "
1409 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1413 msgid "%d local name recognized.\n"
1414 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1415 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1416 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1417 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1420 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1421 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1424 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1425 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1429 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1430 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1433 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1434 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1437 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1438 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1442 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1443 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1451 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1452 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1456 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1457 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1460 msgid " No prefix stripping\n"
1461 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1464 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1465 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1468 msgid " Local domains:"
1469 msgstr " Domeny lokalne:"
1473 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1474 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1477 msgid " No interface requirement specified.\n"
1478 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1482 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1483 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1486 msgid " No monitor interface specified.\n"
1487 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1491 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1493 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1496 msgid " No plugin command specified.\n"
1497 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1501 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1503 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1507 msgid " No plugout command specified.\n"
1508 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1511 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1512 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1516 msgid " %d UIDs saved.\n"
1517 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1520 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1526 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1529 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1535 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1536 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1539 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1540 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1545 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1548 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1552 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1553 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1557 msgid "Using service name [%s]\n"
1558 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1561 msgid "Sending credentials\n"
1562 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1565 msgid "Error exchanging credentials\n"
1566 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1569 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1570 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1573 msgid "Credential exchange complete\n"
1574 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1577 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1578 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1582 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1583 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1587 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1588 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1591 msgid "Error creating security level request\n"
1592 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1594 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1596 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1597 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1601 msgid "Error releasing credentials\n"
1602 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1606 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1607 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1610 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1611 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1614 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1615 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1618 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1619 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1622 msgid "will idle after poll\n"
1623 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1626 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1627 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1630 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1631 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1634 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1635 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1637 #: imap.c:650 imap.c:716
1638 msgid "expunge failed\n"
1639 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1641 #: imap.c:668 imap.c:701
1642 msgid "re-poll failed\n"
1643 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1647 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1648 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1649 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1650 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1651 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1654 msgid "mailbox selection failed\n"
1655 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1659 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1660 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1661 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1662 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1663 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1667 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1668 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1669 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1670 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1671 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1677 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1682 #: imap.c:787 pop3.c:735
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1690 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1694 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1698 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1702 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1711 msgid "Routing message version %d not understood."
1712 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1716 msgid "No interface found with name %s"
1717 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1721 msgid "No IP address found for %s"
1722 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1725 msgid "missing IP interface address\n"
1726 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1729 msgid "invalid IP interface address\n"
1730 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1733 msgid "invalid IP interface mask\n"
1734 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1765 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1766 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1769 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1770 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1774 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1775 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1779 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1780 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1783 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1784 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1787 msgid "challenge mismatch\n"
1788 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1792 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1793 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1796 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1797 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1801 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1802 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1805 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1806 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1810 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1811 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1815 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1816 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1820 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1821 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1824 msgid "Turnaround now...\n"
1825 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1828 msgid "ATRN request refused.\n"
1829 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1832 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1836 msgid "You have no mail.\n"
1837 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1840 msgid "Command not implemented\n"
1841 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1844 msgid "Authentication required.\n"
1845 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1849 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1850 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1853 msgid "receiving message data\n"
1854 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1880 #: opie.c:58 pop3.c:506
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Tajne has³o: "
1884 #: options.c:196 options.c:240
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1913 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1914 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1917 msgid " Options are as follows:\n"
1918 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1921 msgid " -?, --help display this option help\n"
1922 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1925 msgid " -V, --version display version info\n"
1926 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1929 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1930 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1933 msgid " -s, --silent work silently\n"
1934 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1937 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1938 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1941 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1942 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1945 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1946 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1949 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1950 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1953 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1954 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1958 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1961 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1965 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1967 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1970 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1971 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1974 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1975 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1978 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1979 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1982 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1983 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1986 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1987 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1990 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1991 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1994 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1995 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1998 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1999 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2002 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2003 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2006 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2007 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2011 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2014 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2018 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2024 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2028 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2030 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2034 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2036 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2040 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2041 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2044 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2045 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2048 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2050 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2054 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2055 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2058 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2060 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2063 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2065 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2068 msgid " --principal mail service principal\n"
2069 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2072 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2074 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2077 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2078 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2081 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2082 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2085 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2086 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2089 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2090 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2093 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2094 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2097 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2098 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2101 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2102 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2105 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2109 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2111 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2114 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2115 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2118 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2120 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2124 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2125 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2128 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2129 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2132 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2134 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2137 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2139 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2142 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2143 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2146 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2147 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2150 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2152 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2155 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2157 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2160 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2161 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2164 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2165 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2168 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2169 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2172 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2174 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2178 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2182 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2185 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2186 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2189 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2190 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2193 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2194 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2197 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2198 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2200 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2202 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2203 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2206 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2208 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2219 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2232 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2235 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2240 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2243 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2247 msgid "SSL is not enabled"
2248 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2251 msgid "end of input"
2252 msgstr "koniec wej¶cia"
2256 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2257 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2261 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2262 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2266 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2267 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2270 msgid "Unknown system error"
2271 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2275 msgid "%s (log message incomplete)"
2276 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2280 msgid "About to rewrite %s"
2281 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2285 msgid "Rewritten version is %s\n"
2286 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2293 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2294 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2297 msgid "Invalid userid or passphrase"
2298 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2302 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2305 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2306 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2310 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2311 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2315 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2316 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2320 msgid "Service timestamp %s\n"
2321 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2324 msgid "RPA token 2 length error\n"
2325 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2329 msgid "Realm list: %s\n"
2330 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2333 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2334 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2337 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2342 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2343 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2347 msgid "RPA status: %02X\n"
2348 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2351 msgid "RPA token 4 length error\n"
2352 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2356 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2357 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2360 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2361 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2365 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2366 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2370 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2371 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2374 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2375 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2378 msgid "Session key established:\n"
2379 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2382 msgid "RPA authorisation complete\n"
2383 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2386 msgid "Get response\n"
2387 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2391 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2392 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2395 msgid "Hdr not 60\n"
2396 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2399 msgid "Token length error\n"
2400 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2404 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2405 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2408 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2409 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2413 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2414 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2417 msgid "Inbound binary data:\n"
2418 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2421 msgid "Outbound data:\n"
2422 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2425 msgid "RPA String too long\n"
2426 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2433 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2434 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2437 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2438 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2441 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2442 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2445 msgid " service that you think you are (replay\n"
2446 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2449 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2450 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2453 msgid "User challenge:\n"
2454 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2457 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2458 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2461 msgid "MD5 result is: \n"
2462 msgstr "Wynik MD5: \n"
2467 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2473 msgid "forwarding to %s\n"
2474 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2477 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2478 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2482 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2483 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2487 msgid "Saved error is still %d\n"
2488 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2490 #: sink.c:519 sink.c:603
2492 msgid "%cMTP error: %s\n"
2493 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2496 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2497 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2501 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2506 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2507 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2510 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2511 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2515 msgid "can't even send to %s!\n"
2516 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2520 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2521 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2525 msgid "about to deliver with: %s\n"
2526 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2529 msgid "MDA open failed\n"
2530 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2534 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2535 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2539 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2540 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2544 msgid "MDA died of signal %d\n"
2545 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2549 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2550 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2554 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2555 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2558 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2559 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2562 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2563 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2566 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2567 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2571 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2572 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2577 "The Fetchmail Daemon"
2583 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2584 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2586 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2587 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2588 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2590 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2591 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2592 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2596 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2597 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2600 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2604 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2605 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2607 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2608 msgid "smtp listener protocol error\n"
2609 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2611 #: socket.c:113 socket.c:139
2612 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2616 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2620 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2624 msgid "dup2 failed\n"
2625 msgstr "b³±d dup2\n"
2629 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2630 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2634 msgid "execvp(%s) failed\n"
2635 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2639 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2640 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2644 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2645 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2649 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2650 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2653 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2654 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2657 msgid "Unknown Organization\n"
2658 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2662 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2663 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2666 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2667 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2670 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2671 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2675 msgid "Server CommonName: %s\n"
2676 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2679 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2680 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2684 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2685 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2688 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2689 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2692 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2693 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2696 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2697 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2700 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2701 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2704 msgid "Out of memory!\n"
2705 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2708 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2709 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2713 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2714 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2718 msgid "%s fingerprints match.\n"
2719 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2723 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2724 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2728 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2729 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2733 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2734 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2737 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2738 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2742 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2743 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2746 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2747 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2750 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2751 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2754 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2755 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2759 msgid "mapped %s to local %s\n"
2760 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2764 msgid "passed through %s matching %s\n"
2765 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2770 "analyzing Received line:\n"
2773 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2778 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2779 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2783 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2784 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2787 msgid "no Received address found\n"
2788 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2792 msgid "found Received address `%s'\n"
2793 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2796 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2797 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2800 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2801 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2810 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2811 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2814 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2815 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2818 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2819 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2822 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2823 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2827 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2828 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2831 msgid "message has embedded NULs"
2832 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2835 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2836 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2839 msgid "writing message text\n"
2840 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2844 msgid "Old UID list from %s:"
2845 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2847 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2852 msgid "Scratch list of UIDs:"
2853 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2855 #: uid.c:514 uid.c:566
2857 msgid "Merged UID list from %s:"
2858 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2862 msgid "New UID list from %s:"
2863 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2866 msgid "swapping UID lists\n"
2867 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2870 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2871 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2874 msgid "discarding new UID list\n"
2875 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2878 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2879 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2884 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2885 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2888 msgid "Writing fetchids file.\n"
2889 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2893 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2895 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2899 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2900 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2904 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2905 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2908 msgid "malloc failed\n"
2909 msgstr "b³±d malloc\n"
2912 msgid "realloc failed\n"
2913 msgstr "b³±d realloc\n"
2915 #~ msgid " (using port %d)"
2916 #~ msgstr " (po³±czenie na port %d)"
2918 #~ msgid " (using network security options %s)"
2919 #~ msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
2921 #~ msgid "alloca failed"
2922 #~ msgstr "b³±d alloca"
2924 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2925 #~ msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
2927 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2929 #~ "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
2931 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2932 #~ msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2934 #~ msgid "invalid security request"
2935 #~ msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2937 #~ msgid "network-security support disabled"
2938 #~ msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"