]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
e3d52a5e901bced039c1524ba5a8df8923fa3569
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 10:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:185
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:189
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:193
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
38
39 #: cram.c:95
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
42
43 #: cram.c:103
44 #, c-format
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
47
48 #: driver.c:196
49 #, c-format
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
52
53 #: driver.c:254 driver.c:259
54 #, c-format
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
57
58 #: driver.c:340
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
61
62 #: driver.c:343
63 #, c-format
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
66
67 #: driver.c:361
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
71
72 #: driver.c:502
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:558
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
81
82 #: driver.c:574
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
85
86 #: driver.c:577
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (za du¿y)"
89
90 #: driver.c:592
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
94
95 #: driver.c:609
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
99
100 #: driver.c:614
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d bajtów)"
104
105 #: driver.c:615
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
109
110 #: driver.c:687
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
114
115 #: driver.c:745
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
121 "%d)\n"
122
123 #: driver.c:776
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " zachowany\n"
126
127 #: driver.c:785
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " skasowany\n"
130
131 #: driver.c:802
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
134
135 #: driver.c:819
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural ""
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] ""
141 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
142 "s\n"
143 msgstr[1] ""
144 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
145 "s\n"
146 msgstr[2] ""
147 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
148 "s\n"
149
150 #: driver.c:882
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
153
154 #: driver.c:889
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr ""
158 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
159
160 #: driver.c:893
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
164
165 #: driver.c:897
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
169
170 #: driver.c:902
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
174
175 #: driver.c:905
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
179
180 #: driver.c:917
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
183
184 #: driver.c:920
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
190
191 #: driver.c:924
192 msgid ""
193 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
194 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
195 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
196 "diagnose the problem.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 msgstr ""
200 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
201 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
202 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
203 "zdiagnozowaæ problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
206
207 #: driver.c:949
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
211
212 #: driver.c:973
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
216
217 #: driver.c:995
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
220
221 #: driver.c:1020 driver.c:1048
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1082
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
229
230 #: driver.c:1092
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
234
235 #: driver.c:1098
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "nieznany host."
238
239 #: driver.c:1101
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
242
243 #: driver.c:1104
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
246
247 #: driver.c:1106
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
250
251 #: driver.c:1109
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
255
256 #: driver.c:1127
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
259
260 #: driver.c:1129
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
264
265 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
268
269 #: driver.c:1209
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1213
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1218
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1221
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
287
288 #: driver.c:1242
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
292
293 #: driver.c:1246
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1250
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
316 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
317 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
318 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
319 "\n"
320 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
321 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
322 "i zrestartowaæ demona.\n"
323 "\n"
324 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
325 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
326
327 #: driver.c:1265
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
339 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
340 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
341 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
342 "\n"
343 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
344 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
345
346 #: driver.c:1280
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1285
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1309
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1315
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
365
366 #: driver.c:1319
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1323
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
374
375 #: driver.c:1354
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
379
380 #: driver.c:1356
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
383
384 #: driver.c:1368
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s na %s (folder %s)"
388
389 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s na %s"
393
394 #: driver.c:1376
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
398
399 #: driver.c:1380
400 #, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
404 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
406
407 #: driver.c:1383
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "widziany"
411 msgstr[1] "widziane"
412 msgstr[2] "widzianych"
413
414 #: driver.c:1386
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d list dla %s"
419 msgstr[1] "%d listy dla %s"
420 msgstr[2] "%d listów dla %s"
421
422 #: driver.c:1393
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr "(%d bajtów).\n"
426
427 #: driver.c:1399
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
431
432 #: driver.c:1432 imap.c:70
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "b³êdna liczba listów!"
435
436 #: driver.c:1534
437 msgid "socket"
438 msgstr "gniazda"
439
440 #: driver.c:1537
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
443
444 #: driver.c:1540
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1543
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
451
452 #: driver.c:1546
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
455
456 #: driver.c:1549
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
459
460 #: driver.c:1552
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "transakcji SMTP"
463
464 #: driver.c:1555
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "DNS-u"
467
468 #: driver.c:1558
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
471
472 #: driver.c:1565
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
476
477 #: driver.c:1567
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
481
482 #: driver.c:1577
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
486
487 #: driver.c:1598
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
490
491 #: driver.c:1606
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494
495 #: driver.c:1617
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499
500 #: driver.c:1623
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504
505 #: driver.c:1631
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
520 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
521 "qmailowy\n"
522 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
523 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
524 "%s: Przerwano.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
537 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
538 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
539 "lub Return-Path:.\n"
540 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
541 "%s: Przerwano.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552
553 #: env.c:159
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
605
606 #: etrn.c:150
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:154
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:158
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:162
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:156
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
625
626 #: fetchmail.c:168
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
629
630 #: fetchmail.c:192
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
633
634 #: fetchmail.c:249
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
638
639 #: fetchmail.c:346
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:347
645 msgid " and "
646 msgstr " i "
647
648 #: fetchmail.c:352
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
652
653 #: fetchmail.c:373
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
656
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
660
661 #: fetchmail.c:397
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr ""
665 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
666
667 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgid "background"
669 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
670
671 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgid "foreground"
673 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
674
675 #: fetchmail.c:403
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
679
680 #: fetchmail.c:419
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
683 "running.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
686 "serwera\n"
687
688 #: fetchmail.c:425
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
694 "(proces %d).\n"
695
696 #: fetchmail.c:432
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
700
701 #: fetchmail.c:442
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
706 "tle.\n"
707
708 #: fetchmail.c:448
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
712
713 #: fetchmail.c:460
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
718
719 #: fetchmail.c:475
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
722 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
723
724 #: fetchmail.c:479
725 #, c-format
726 msgid "Enter password for %s@%s: "
727 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
728
729 #: fetchmail.c:510
730 #, c-format
731 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
732 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
733
734 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
735 #, c-format
736 msgid "could not open %s to append logs to \n"
737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
738
739 #: fetchmail.c:565
740 #, c-format
741 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
742 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
743
744 #: fetchmail.c:570
745 #, c-format
746 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
747 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
748
749 #: fetchmail.c:575
750 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 msgstr ""
752 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
753
754 #: fetchmail.c:602
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
757
758 #: fetchmail.c:630
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
762
763 #: fetchmail.c:642
764 #, c-format
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
767
768 #: fetchmail.c:680
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
771
772 #: fetchmail.c:682
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
775
776 #: fetchmail.c:684
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
779
780 #: fetchmail.c:686
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
783
784 #: fetchmail.c:688
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
787
788 #: fetchmail.c:690
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
791
792 #: fetchmail.c:692
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
795
796 #: fetchmail.c:694
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
799
800 #: fetchmail.c:696
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
803
804 #: fetchmail.c:698
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
807
808 #: fetchmail.c:700
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
811
812 #: fetchmail.c:702
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
815
816 #: fetchmail.c:704
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
819
820 #: fetchmail.c:706
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
823
824 #: fetchmail.c:708
825 #, c-format
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:754
830 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
831 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
832
833 #: fetchmail.c:761
834 #, c-format
835 msgid "sleeping at %s\n"
836 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:785
839 #, c-format
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:788
844 #, c-format
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
847
848 #: fetchmail.c:795
849 #, c-format
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "uaktywniony o %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:801
854 #, c-format
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
857
858 #: fetchmail.c:949
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
861
862 #: fetchmail.c:982
863 #, c-format
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
866
867 #: fetchmail.c:1128
868 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
869 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
870
871 #: fetchmail.c:1159
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
876
877 #: fetchmail.c:1170
878 #, c-format
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
881
882 #: fetchmail.c:1171
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
884 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1189
887 #, c-format
888 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
889 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
890
891 #: fetchmail.c:1196
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
894 msgstr ""
895 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
896 "(<1024)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1214
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
903
904 #: fetchmail.c:1229
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
907
908 #: fetchmail.c:1279
909 #, c-format
910 msgid "terminated with signal %d\n"
911 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1364
914 #, c-format
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
916 msgstr ""
917 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
918
919 #: fetchmail.c:1389
920 msgid "POP2 support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1401
924 msgid "POP3 support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1411
928 msgid "IMAP support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1417
932 msgid "ETRN support is not configured.\n"
933 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1423
936 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1430
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1436
944 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1442
948 msgid "unsupported protocol selected.\n"
949 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1452
952 #, c-format
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
954 msgstr ""
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
956
957 #: fetchmail.c:1469
958 #, c-format
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
961
962 #: fetchmail.c:1471
963 #, c-format
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1473
968 #, c-format
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1476
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
975
976 #: fetchmail.c:1479
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
979
980 #: fetchmail.c:1481
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1483
985 #, c-format
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1487
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1489
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1496
998 #, c-format
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1500
1003 #, c-format
1004 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1503
1008 #, c-format
1009 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1012 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1013 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1507
1016 #, c-format
1017 msgid "  True name of server is %s.\n"
1018 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1510
1021 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1024 "serwer.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1511
1027 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1030 "serwer.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1515
1033 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1034 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1519
1037 #, c-format
1038 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1039 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1522
1042 #, c-format
1043 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1044 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1525
1047 #, c-format
1048 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1050
1051 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1052 #: fetchmail.c:1534
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1056
1057 #: fetchmail.c:1537
1058 #, c-format
1059 msgid "  Protocol is %s"
1060 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1061
1062 #: fetchmail.c:1539
1063 #, c-format
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (us³uga %s)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1541
1068 msgid " (using default port)"
1069 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1070
1071 #: fetchmail.c:1543
1072 msgid " (forcing UIDL use)"
1073 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1074
1075 #: fetchmail.c:1549
1076 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1077 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1552
1080 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1555
1084 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1558
1088 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1561
1092 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1564
1096 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1567
1100 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1570
1104 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1573
1108 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1577
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1580
1117 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1582
1121 #, c-format
1122 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1584
1126 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1586
1130 #, c-format
1131 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1589
1135 #, c-format
1136 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1592
1140 #, c-format
1141 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1143
1144 #: fetchmail.c:1594
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (domy¶lne).\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1601
1149 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 msgid "  Selected mailboxes are:"
1154 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1155
1156 #: fetchmail.c:1612
1157 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1158 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1613
1161 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1162 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1615
1165 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1166 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1616
1169 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1170 msgstr ""
1171 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1618
1174 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1619
1179 msgid ""
1180 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1181 msgstr ""
1182 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1621
1185 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1186 msgstr ""
1187 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1188 "wy³±czone).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1622
1191 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1194 "w³±czone).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1624
1197 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1625
1202 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1627
1207 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1628
1212 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1630
1217 msgid ""
1218 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1221 "(pass8bits w³±czone).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1631
1224 msgid ""
1225 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1228 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1633
1231 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1232 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1634
1235 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1236 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1636
1239 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1240 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1637
1243 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1244 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1639
1247 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1248 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1640
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1252 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1642
1255 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1256 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1643
1259 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1260 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1646
1263 #, c-format
1264 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1649
1268 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1269 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1651
1272 #, c-format
1273 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1276 "d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1654
1279 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1282 "0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1657
1285 #, c-format
1286 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1660
1290 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1662
1295 #, c-format
1296 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1665
1300 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1669
1304 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1671
1309 #, c-format
1310 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1674
1315 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1316 msgstr ""
1317 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1676
1320 #, c-format
1321 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1322 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1678
1325 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1682
1330 #, c-format
1331 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1332 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1684
1335 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1336 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1691
1339 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1340 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1343 msgid " (default)"
1344 msgstr " (domy¶ny)"
1345
1346 #: fetchmail.c:1701
1347 #, c-format
1348 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1349 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1703
1352 #, c-format
1353 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1354 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1710
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1359 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1360
1361 #: fetchmail.c:1721
1362 #, c-format
1363 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1364 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1724
1367 #, c-format
1368 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1733
1373 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1374 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1375
1376 #: fetchmail.c:1739
1377 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1378 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1742
1381 #, c-format
1382 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1383 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1745
1386 msgid "  No pre-connection command.\n"
1387 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1747
1390 #, c-format
1391 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1750
1395 msgid "  No post-connection command.\n"
1396 msgstr ""
1397 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1753
1400 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1401 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1763
1404 msgid "  Multi-drop mode: "
1405 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1406
1407 #: fetchmail.c:1765
1408 msgid "  Single-drop mode: "
1409 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1410
1411 #: fetchmail.c:1767
1412 #, c-format
1413 msgid "%d local name recognized.\n"
1414 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1415 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1416 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1417 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1782
1420 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1421 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1783
1424 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1425 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1787
1428 msgid ""
1429 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1430 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1789
1433 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1434 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1792
1437 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1438 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1795
1441 #, c-format
1442 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1443 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1796
1446 msgid "Received"
1447 msgstr "Received"
1448
1449 #: fetchmail.c:1798
1450 #, c-format
1451 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1452 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1801
1455 #, c-format
1456 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1457 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1804
1460 msgid "  No prefix stripping\n"
1461 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1811
1464 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1465 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1820
1468 msgid "  Local domains:"
1469 msgstr "  Domeny lokalne:"
1470
1471 #: fetchmail.c:1830
1472 #, c-format
1473 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1474 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1832
1477 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1478 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1834
1481 #, c-format
1482 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1483 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1836
1486 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1487 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1840
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1842
1496 msgid "  No plugin command specified.\n"
1497 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1844
1500 #, c-format
1501 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1504 "s).\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1846
1507 msgid "  No plugout command specified.\n"
1508 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1851
1511 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1512 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1860
1515 #, c-format
1516 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1517 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1868
1520 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1870
1525 msgid ""
1526 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1527 ".\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1530 ".\n"
1531
1532 # XXX -PK
1533 #: fetchmail.c:1873
1534 #, c-format
1535 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1536 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1537
1538 #: getpass.c:72
1539 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1540 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1541
1542 #: getpass.c:193
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1549
1550 #: gssapi.c:66
1551 #, c-format
1552 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1553 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1554
1555 #: gssapi.c:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Using service name [%s]\n"
1558 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1559
1560 #: gssapi.c:88
1561 msgid "Sending credentials\n"
1562 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1563
1564 #: gssapi.c:106
1565 msgid "Error exchanging credentials\n"
1566 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1567
1568 #: gssapi.c:148
1569 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1570 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1571
1572 #: gssapi.c:153
1573 msgid "Credential exchange complete\n"
1574 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1575
1576 #: gssapi.c:157
1577 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1578 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1579
1580 #: gssapi.c:166
1581 #, c-format
1582 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1583 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1584
1585 #: gssapi.c:170
1586 #, c-format
1587 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1588 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1589
1590 #: gssapi.c:183
1591 msgid "Error creating security level request\n"
1592 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1593
1594 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1595 #: gssapi.c:194
1596 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1597 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1598
1599 # XXX
1600 #: gssapi.c:197
1601 msgid "Error releasing credentials\n"
1602 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1603
1604 #: idle.c:61
1605 #, c-format
1606 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1607 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1608
1609 #: imap.c:280
1610 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1611 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1612
1613 #: imap.c:286
1614 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1615 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1616
1617 #: imap.c:293
1618 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1619 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1620
1621 #: imap.c:308
1622 msgid "will idle after poll\n"
1623 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1624
1625 #: imap.c:461
1626 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1627 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1628
1629 #: imap.c:483
1630 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1631 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1632
1633 #: imap.c:492
1634 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1635 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1636
1637 #: imap.c:650 imap.c:716
1638 msgid "expunge failed\n"
1639 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1640
1641 #: imap.c:668 imap.c:701
1642 msgid "re-poll failed\n"
1643 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1644
1645 #: imap.c:676
1646 #, c-format
1647 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1648 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1649 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1650 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1651 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1652
1653 #: imap.c:688
1654 msgid "mailbox selection failed\n"
1655 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1656
1657 #: imap.c:692
1658 #, c-format
1659 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1660 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1661 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1662 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1663 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1664
1665 #: imap.c:720
1666 #, c-format
1667 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1668 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1669 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1670 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1671 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1672
1673 #: imap.c:745
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1676
1677 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1678 #, c-format
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1681
1682 #: imap.c:787 pop3.c:735
1683 #, c-format
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1686
1687 #: interface.c:256
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1689 msgstr ""
1690 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1691
1692 #: interface.c:396
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1696
1697 #: interface.c:418
1698 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1700
1701 #: interface.c:424
1702 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1704
1705 #: interface.c:430
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1708
1709 #: interface.c:448
1710 #, c-format
1711 msgid "Routing message version %d not understood."
1712 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1713
1714 #: interface.c:480
1715 #, c-format
1716 msgid "No interface found with name %s"
1717 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1718
1719 #: interface.c:538
1720 #, c-format
1721 msgid "No IP address found for %s"
1722 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1723
1724 #: interface.c:590
1725 msgid "missing IP interface address\n"
1726 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1727
1728 #: interface.c:606
1729 msgid "invalid IP interface address\n"
1730 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1731
1732 #: interface.c:612
1733 msgid "invalid IP interface mask\n"
1734 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1735
1736 # XXX -PK
1737 #: interface.c:651
1738 #, c-format
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1741
1742 #: interface.c:666
1743 #, c-format
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1746
1747 #: interface.c:685
1748 #, c-format
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1751
1752 #: interface.c:697
1753 #, c-format
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1756
1757 #: interface.c:723
1758 #, c-format
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1761
1762 # XXX -PK
1763 #: interface.c:730
1764 #, c-format
1765 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1766 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1767
1768 #: kerberos.c:74
1769 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1770 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1771
1772 #: kerberos.c:139
1773 #, c-format
1774 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1775 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1776
1777 #: kerberos.c:147
1778 #, c-format
1779 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1780 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1781
1782 #: kerberos.c:213
1783 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1784 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1785
1786 #: kerberos.c:220
1787 msgid "challenge mismatch\n"
1788 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1789
1790 #: lock.c:84
1791 #, c-format
1792 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1793 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1794
1795 #: lock.c:88
1796 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1797 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1798
1799 #: lock.c:97
1800 #, c-format
1801 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1802 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1803
1804 #: lock.c:134
1805 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1806 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1807
1808 #: netrc.c:220
1809 #, c-format
1810 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1811 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1812
1813 #: netrc.c:258
1814 #, c-format
1815 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1816 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1817
1818 #: odmr.c:64
1819 #, c-format
1820 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1821 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1822
1823 #: odmr.c:102
1824 msgid "Turnaround now...\n"
1825 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1826
1827 #: odmr.c:107
1828 msgid "ATRN request refused.\n"
1829 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1830
1831 #: odmr.c:111
1832 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1834
1835 #: odmr.c:116
1836 msgid "You have no mail.\n"
1837 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1838
1839 #: odmr.c:120
1840 msgid "Command not implemented\n"
1841 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1842
1843 #: odmr.c:124
1844 msgid "Authentication required.\n"
1845 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1846
1847 #: odmr.c:128
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1850 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1851
1852 #: odmr.c:187
1853 msgid "receiving message data\n"
1854 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1855
1856 #: odmr.c:239
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1859
1860 #: odmr.c:243
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:247
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:251
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1871
1872 #: opie.c:36
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1875
1876 #: opie.c:50
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1879
1880 #: opie.c:58 pop3.c:506
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Tajne has³o: "
1883
1884 #: options.c:196 options.c:240
1885 #, c-format
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1888
1889 #: options.c:205
1890 #, c-format
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1893
1894 #: options.c:206
1895 msgid "smaller"
1896 msgstr "mniejsza"
1897
1898 #: options.c:206
1899 msgid "larger"
1900 msgstr "wiêksza"
1901
1902 #: options.c:375
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1906
1907 #: options.c:417
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1911
1912 #: options.c:638
1913 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1914 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1915
1916 #: options.c:639
1917 msgid "  Options are as follows:\n"
1918 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1919
1920 #: options.c:640
1921 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1922 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1923
1924 #: options.c:641
1925 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1926 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1927
1928 #: options.c:643
1929 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1930 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1931
1932 #: options.c:644
1933 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1934 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1935
1936 #: options.c:645
1937 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1938 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1939
1940 #: options.c:646
1941 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1942 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1943
1944 #: options.c:647
1945 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1946 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1947
1948 #: options.c:648
1949 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1950 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1951
1952 #: options.c:649
1953 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1954 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1955
1956 #: options.c:650
1957 msgid ""
1958 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1959 "daemon\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1962 "(3)\n"
1963
1964 #: options.c:651
1965 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1966 msgstr ""
1967 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1968
1969 #: options.c:652
1970 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1971 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1972
1973 #: options.c:653
1974 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1975 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1976
1977 #: options.c:654
1978 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1979 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1980
1981 #: options.c:655
1982 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1983 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1984
1985 #: options.c:657
1986 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1987 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1988
1989 #: options.c:658
1990 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1991 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1992
1993 #: options.c:661
1994 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1995 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1996
1997 #: options.c:662
1998 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1999 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2000
2001 #: options.c:663
2002 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2003 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2004
2005 #: options.c:664
2006 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2007 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2008
2009 #: options.c:665
2010 msgid ""
2011 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2012 "cert.\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2015 "serwera.\n"
2016
2017 #: options.c:666
2018 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020
2021 #: options.c:668
2022 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2025 "po³±czenie\n"
2026
2027 #: options.c:669
2028 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2031 "smtp\n"
2032
2033 #: options.c:671
2034 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2035 msgstr ""
2036 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2037 "manual)\n"
2038
2039 #: options.c:672
2040 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2041 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2042
2043 #: options.c:673
2044 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2045 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2046
2047 #: options.c:674
2048 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2051 "otp)\n"
2052
2053 #: options.c:675
2054 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2055 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2056
2057 #: options.c:676
2058 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2059 msgstr ""
2060 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2061
2062 #: options.c:677
2063 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2066
2067 #: options.c:678
2068 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2069 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2070
2071 #: options.c:679
2072 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2075
2076 #: options.c:681
2077 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2078 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2079
2080 #: options.c:682
2081 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2082 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2083
2084 #: options.c:683
2085 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2086 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2087
2088 #: options.c:684
2089 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2090 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2091
2092 #: options.c:685
2093 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2094 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2095
2096 #: options.c:686
2097 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2098 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2099
2100 #: options.c:687
2101 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2102 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2103
2104 #: options.c:688
2105 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2107
2108 #: options.c:690
2109 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2112
2113 #: options.c:691
2114 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2115 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2116
2117 #: options.c:692
2118 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2121 "poczty\n"
2122
2123 #: options.c:693
2124 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2125 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2126
2127 #: options.c:694
2128 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2129 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2130
2131 #: options.c:695
2132 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2135
2136 #: options.c:696
2137 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2140
2141 #: options.c:697
2142 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2143 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2144
2145 #: options.c:698
2146 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2147 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2148
2149 #: options.c:699
2150 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2153
2154 #: options.c:700
2155 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2158
2159 #: options.c:701
2160 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2161 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2162
2163 #: options.c:702
2164 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2165 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2166
2167 #: options.c:703
2168 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2169 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2170
2171 #: options.c:704
2172 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2175
2176 #: pop3.c:544
2177 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2178 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2179
2180 #: pop3.c:553
2181 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2182 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2183
2184 #: pop3.c:575
2185 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2186 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2187
2188 #: pop3.c:583
2189 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2190 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2191
2192 #: pop3.c:655
2193 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2194 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2195
2196 #: pop3.c:678
2197 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2198 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2199
2200 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2201 #, c-format
2202 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2203 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2204
2205 #: pop3.c:807
2206 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2207 msgstr ""
2208 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2209
2210 #: pop3.c:893
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2213
2214 #: pop3.c:908
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2217
2218 #: pop3.c:1266
2219 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2221
2222 #: rcfile_y.y:123
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2225
2226 #: rcfile_y.y:166
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2229
2230 #: rcfile_y.y:206
2231 msgid ""
2232 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2233 "FreeBSD\n"
2234 msgstr ""
2235 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2236 "FreeBSD\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:213
2239 msgid ""
2240 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2241 "FreeBSD\n"
2242 msgstr ""
2243 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2244 "FreeBSD\n"
2245
2246 #: rcfile_y.y:325
2247 msgid "SSL is not enabled"
2248 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2249
2250 #: rcfile_y.y:373
2251 msgid "end of input"
2252 msgstr "koniec wej¶cia"
2253
2254 #: rcfile_y.y:410
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2257 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:420
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2262 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2263
2264 #: rcfile_y.y:432
2265 #, c-format
2266 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2267 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2268
2269 #: report.c:77
2270 msgid "Unknown system error"
2271 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2272
2273 #: report.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (log message incomplete)"
2276 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2277
2278 #: rfc822.c:76
2279 #, c-format
2280 msgid "About to rewrite %s"
2281 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2282
2283 #: rfc822.c:212
2284 #, c-format
2285 msgid "Rewritten version is %s\n"
2286 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2287
2288 #: rpa.c:117
2289 msgid "Success"
2290 msgstr "Sukces"
2291
2292 #: rpa.c:118
2293 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2294 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2295
2296 #: rpa.c:119
2297 msgid "Invalid userid or passphrase"
2298 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2299
2300 #: rpa.c:120
2301 msgid "Deity error"
2302 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2303
2304 #: rpa.c:173
2305 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2306 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2307
2308 #: rpa.c:184
2309 #, c-format
2310 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2311 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2312
2313 #: rpa.c:190
2314 #, c-format
2315 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2316 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2317
2318 #: rpa.c:199
2319 #, c-format
2320 msgid "Service timestamp %s\n"
2321 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2322
2323 #: rpa.c:204
2324 msgid "RPA token 2 length error\n"
2325 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2326
2327 #: rpa.c:208
2328 #, c-format
2329 msgid "Realm list: %s\n"
2330 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2331
2332 #: rpa.c:212
2333 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2334 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2335
2336 #: rpa.c:249
2337 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2338 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2339
2340 #: rpa.c:260
2341 #, c-format
2342 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2343 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2344
2345 #: rpa.c:274
2346 #, c-format
2347 msgid "RPA status: %02X\n"
2348 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2349
2350 #: rpa.c:280
2351 msgid "RPA token 4 length error\n"
2352 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2353
2354 #: rpa.c:287
2355 #, c-format
2356 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2357 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2358
2359 #: rpa.c:289
2360 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2361 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2362
2363 #: rpa.c:297
2364 #, c-format
2365 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2366 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2367
2368 #: rpa.c:302
2369 #, c-format
2370 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2371 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2372
2373 #: rpa.c:308
2374 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2375 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2376
2377 #: rpa.c:313
2378 msgid "Session key established:\n"
2379 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2380
2381 #: rpa.c:344
2382 msgid "RPA authorisation complete\n"
2383 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2384
2385 #: rpa.c:373
2386 msgid "Get response\n"
2387 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2388
2389 #: rpa.c:403
2390 #, c-format
2391 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2392 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2393
2394 #: rpa.c:466
2395 msgid "Hdr not 60\n"
2396 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2397
2398 #: rpa.c:487
2399 msgid "Token length error\n"
2400 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2401
2402 #: rpa.c:492
2403 #, c-format
2404 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2405 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2406
2407 #: rpa.c:498
2408 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2409 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2410
2411 #: rpa.c:535
2412 #, c-format
2413 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2414 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2415
2416 #: rpa.c:550
2417 msgid "Inbound binary data:\n"
2418 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2419
2420 #: rpa.c:588
2421 msgid "Outbound data:\n"
2422 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2423
2424 #: rpa.c:651
2425 msgid "RPA String too long\n"
2426 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2427
2428 #: rpa.c:656
2429 msgid "Unicode:\n"
2430 msgstr "Unicode:\n"
2431
2432 #: rpa.c:715
2433 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2434 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2435
2436 #: rpa.c:716
2437 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2438 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2439
2440 #: rpa.c:717
2441 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2442 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2443
2444 #: rpa.c:718
2445 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2446 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2447
2448 #: rpa.c:719
2449 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2450 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2451
2452 #: rpa.c:730
2453 msgid "User challenge:\n"
2454 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2455
2456 #: rpa.c:883
2457 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2458 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2459
2460 #: rpa.c:896
2461 msgid "MD5 result is: \n"
2462 msgstr "Wynik MD5: \n"
2463
2464 #: servport.c:60
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2468 "port number.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: sink.c:238
2472 #, c-format
2473 msgid "forwarding to %s\n"
2474 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2475
2476 #: sink.c:324
2477 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2478 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2479
2480 #: sink.c:327
2481 #, c-format
2482 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2483 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2484
2485 #: sink.c:459
2486 #, c-format
2487 msgid "Saved error is still %d\n"
2488 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2489
2490 #: sink.c:519 sink.c:603
2491 #, c-format
2492 msgid "%cMTP error: %s\n"
2493 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2494
2495 #: sink.c:763
2496 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2497 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2498
2499 #: sink.c:976
2500 #, c-format
2501 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2503
2504 #: sink.c:983
2505 #, c-format
2506 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2507 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2508
2509 #: sink.c:1024
2510 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2511 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2512
2513 #: sink.c:1036
2514 #, c-format
2515 msgid "can't even send to %s!\n"
2516 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2517
2518 #: sink.c:1042
2519 #, c-format
2520 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2521 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2522
2523 #: sink.c:1195
2524 #, c-format
2525 msgid "about to deliver with: %s\n"
2526 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2527
2528 #: sink.c:1219
2529 msgid "MDA open failed\n"
2530 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2531
2532 #: sink.c:1256
2533 #, c-format
2534 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2535 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2536
2537 #: sink.c:1280
2538 #, c-format
2539 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2540 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2541
2542 #: sink.c:1336
2543 #, c-format
2544 msgid "MDA died of signal %d\n"
2545 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2546
2547 #: sink.c:1339
2548 #, c-format
2549 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2550 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2551
2552 #: sink.c:1342
2553 #, c-format
2554 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2555 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2556
2557 #: sink.c:1363
2558 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2559 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2560
2561 #: sink.c:1384
2562 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2563 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2564
2565 #: sink.c:1414
2566 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2567 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2568
2569 #: sink.c:1417
2570 #, c-format
2571 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2572 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2573
2574 #: sink.c:1571
2575 msgid ""
2576 "-- \n"
2577 "The Fetchmail Daemon"
2578 msgstr ""
2579 "-- \n"
2580 "Demon Fetchmaila"
2581
2582 #: smtp.c:87
2583 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2584 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2585
2586 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2587 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2588 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2589
2590 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2591 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2592 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2593
2594 #: smtp.c:106
2595 #, c-format
2596 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2597 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2598
2599 #: smtp.c:123
2600 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2602
2603 #: smtp.c:138
2604 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2605 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2606
2607 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2608 msgid "smtp listener protocol error\n"
2609 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2610
2611 #: socket.c:113 socket.c:139
2612 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2614
2615 #: socket.c:171
2616 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2618
2619 #: socket.c:177
2620 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2622
2623 #: socket.c:184
2624 msgid "dup2 failed\n"
2625 msgstr "b³±d dup2\n"
2626
2627 #: socket.c:190
2628 #, c-format
2629 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2630 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2631
2632 #: socket.c:193
2633 #, c-format
2634 msgid "execvp(%s) failed\n"
2635 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2636
2637 #: socket.c:280
2638 #, c-format
2639 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2640 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2641
2642 #: socket.c:398
2643 #, c-format
2644 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2645 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2646
2647 #: socket.c:755
2648 #, c-format
2649 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2650 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2651
2652 #: socket.c:757
2653 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2654 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2655
2656 #: socket.c:759
2657 msgid "Unknown Organization\n"
2658 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2659
2660 #: socket.c:761
2661 #, c-format
2662 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2663 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2664
2665 #: socket.c:763
2666 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2667 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2668
2669 #: socket.c:765
2670 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2671 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2672
2673 #: socket.c:769
2674 #, c-format
2675 msgid "Server CommonName: %s\n"
2676 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2677
2678 #: socket.c:773
2679 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2680 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2681
2682 #: socket.c:789
2683 #, c-format
2684 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2685 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2686
2687 #: socket.c:795
2688 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2689 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2690
2691 #: socket.c:800
2692 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2693 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2694
2695 #: socket.c:802
2696 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2697 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2698
2699 #: socket.c:812
2700 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2701 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2702
2703 #: socket.c:816
2704 msgid "Out of memory!\n"
2705 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2706
2707 #: socket.c:824
2708 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2709 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2710
2711 #: socket.c:830
2712 #, c-format
2713 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2714 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2715
2716 #: socket.c:834
2717 #, c-format
2718 msgid "%s fingerprints match.\n"
2719 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2720
2721 #: socket.c:837
2722 #, c-format
2723 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2724 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2725
2726 #: socket.c:846
2727 #, c-format
2728 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2729 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2730
2731 #: socket.c:852
2732 #, c-format
2733 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2734 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2735
2736 #: socket.c:904
2737 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2738 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2739
2740 #: socket.c:921
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2743 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2744
2745 #: socket.c:982
2746 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2747 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2748
2749 #: socket.c:1054
2750 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2751 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2752
2753 #: socket.c:1057
2754 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2755 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2756
2757 #: transact.c:66
2758 #, c-format
2759 msgid "mapped %s to local %s\n"
2760 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2761
2762 #: transact.c:130
2763 #, c-format
2764 msgid "passed through %s matching %s\n"
2765 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2766
2767 #: transact.c:199
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "analyzing Received line:\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2774 "%s"
2775
2776 #: transact.c:238
2777 #, c-format
2778 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2779 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2780
2781 #: transact.c:244
2782 #, c-format
2783 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2784 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2785
2786 #: transact.c:318
2787 msgid "no Received address found\n"
2788 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2789
2790 #: transact.c:327
2791 #, c-format
2792 msgid "found Received address `%s'\n"
2793 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2794
2795 #: transact.c:528
2796 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2797 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2798
2799 #: transact.c:549
2800 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2801 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2802
2803 #: transact.c:551
2804 #, c-format
2805 msgid "line: %s"
2806 msgstr "linia: %s"
2807
2808 #: transact.c:1065
2809 #, c-format
2810 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2811 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2812
2813 #: transact.c:1080
2814 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2815 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2816
2817 #: transact.c:1188
2818 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2819 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2820
2821 #: transact.c:1209
2822 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2823 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2824
2825 #: transact.c:1216
2826 #, c-format
2827 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2828 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2829
2830 #: transact.c:1225
2831 msgid "message has embedded NULs"
2832 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2833
2834 #: transact.c:1233
2835 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2836 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2837
2838 #: transact.c:1361
2839 msgid "writing message text\n"
2840 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2841
2842 #: uid.c:248
2843 #, c-format
2844 msgid "Old UID list from %s:"
2845 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2846
2847 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2848 msgid " <empty>"
2849 msgstr " <pusty>"
2850
2851 #: uid.c:260
2852 msgid "Scratch list of UIDs:"
2853 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2854
2855 #: uid.c:514 uid.c:566
2856 #, c-format
2857 msgid "Merged UID list from %s:"
2858 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2859
2860 #: uid.c:516
2861 #, c-format
2862 msgid "New UID list from %s:"
2863 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2864
2865 #: uid.c:545
2866 msgid "swapping UID lists\n"
2867 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2868
2869 #: uid.c:553
2870 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2871 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2872
2873 #: uid.c:578
2874 msgid "discarding new UID list\n"
2875 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2876
2877 #: uid.c:613
2878 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2879 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2880
2881 # XXX
2882 #: uid.c:615
2883 #, c-format
2884 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2885 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2886
2887 #: uid.c:621
2888 msgid "Writing fetchids file.\n"
2889 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2890
2891 #: uid.c:640
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2894 msgstr ""
2895 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2896
2897 #: uid.c:644
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2900 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2901
2902 #: uid.c:648
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2905 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2906
2907 #: xmalloc.c:33
2908 msgid "malloc failed\n"
2909 msgstr "b³±d malloc\n"
2910
2911 #: xmalloc.c:47
2912 msgid "realloc failed\n"
2913 msgstr "b³±d realloc\n"
2914
2915 #~ msgid " (using port %d)"
2916 #~ msgstr " (po³±czenie na port %d)"
2917
2918 #~ msgid " (using network security options %s)"
2919 #~ msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
2920
2921 #~ msgid "alloca failed"
2922 #~ msgstr "b³±d alloca"
2923
2924 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2925 #~ msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
2926
2927 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
2930
2931 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2932 #~ msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2933
2934 #~ msgid "invalid security request"
2935 #~ msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2936
2937 #~ msgid "network-security support disabled"
2938 #~ msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"