1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 00:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
299 "uszkodzony plik z obrazem"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
308 "z animacją jest uszkodzony"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
322 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
377 "niezapisania części danych: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
394 "podając przyczyny niepowodzenia"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Nieznany format obrazu"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
418 msgstr[1] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
419 msgstr[2] "brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Format obrazu ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Format obrazu BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Przepełnienie stosu"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Napotkano błędny kod"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Format obrazu GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Format obrazu ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "Format obrazu JPEG"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "Format obrazu PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
771 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
772 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
790 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
800 "może być przetworzona."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Format obrazu PNG"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 msgid "RAS image has bogus header data"
884 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
887 msgid "RAS image has unknown type"
888 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
891 msgid "unsupported RAS image variation"
892 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
911 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
912 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
920 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
927 msgid "Cannot allocate colormap entries"
928 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
931 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
932 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
949 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
952 msgid "Excess data in file"
953 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
956 msgid "The Targa image format"
957 msgstr "Format obrazu Targa"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
960 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
964 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
965 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
968 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
969 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
977 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
980 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
981 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
984 msgid "Failed to open TIFF image"
985 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
988 msgid "TIFFClose operation failed"
989 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
992 msgid "Failed to load TIFF image"
993 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
996 msgid "Failed to save TIFF image"
997 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1000 msgid "Failed to write TIFF data"
1001 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1004 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1005 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1008 msgid "The TIFF image format"
1009 msgstr "Format obrazu TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1016 msgid "Image has zero height"
1017 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1020 msgid "Not enough memory to load image"
1021 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1024 msgid "Couldn't save the rest"
1025 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1028 msgid "The WBMP image format"
1029 msgstr "Format obrazu WBMP"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1032 msgid "Invalid XBM file"
1033 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1041 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1044 msgid "The XBM image format"
1045 msgstr "Format obrazu XBM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1056 msgid "XPM file has image width <= 0"
1057 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1060 msgid "XPM file has image height <= 0"
1061 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1064 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1065 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1068 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1069 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "Format obrazu XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "Format obrazu EMF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "Nie można zapisać"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "Format obrazu WMF"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "To samo co --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 msgstr "Uruchamianie %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 msgstr "Otwieranie %s"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1182 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1183 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1187 msgid "Could not show link"
1188 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "Licencja programu"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1211 msgstr "Informacje o %s"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Dokumentacja"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Tłumaczenie"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1306 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1310 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 msgid "Invalid root element: '%s'"
1316 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1321 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1323 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1324 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1325 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1326 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1329 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1330 #. * the year will appear on the right.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgstr "calendar:MY"
1336 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1337 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1338 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1341 msgid "calendar:week_start:0"
1342 msgstr "calendar:week_start:1"
1344 #. Translators: This is a text measurement template.
1345 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1350 msgctxt "year measurement template"
1354 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1361 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 msgctxt "calendar:day:digits"
1370 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 msgctxt "calendar:week:digits"
1386 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1387 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1388 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. * Also look for the msgid "2000".
1391 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1397 msgctxt "calendar year format"
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1411 #. * to gtk_accelerator_valid().
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1415 msgctxt "Accelerator"
1417 msgstr "Niepoprawny URI"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1424 msgid "New accelerator..."
1425 msgstr "Nowy skrót..."
1427 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1429 msgctxt "progress bar label"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1434 msgid "Pick a Color"
1435 msgstr "Wybór koloru"
1437 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1438 msgid "Received invalid color data\n"
1439 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1443 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1444 "lightness of that color using the inner triangle."
1446 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1447 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "Na_sycenie:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Jasność koloru."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 msgstr "_Niebieski:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Przezroczystość koloru."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1514 msgid "Color _name:"
1515 msgstr "Nazwa _koloru:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1523 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1531 msgstr "Koło kolorów"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1535 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1536 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1537 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1540 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1541 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1545 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1546 "it for use in the future."
1548 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1549 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1552 msgid "_Save color here"
1553 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1560 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1561 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1562 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "Wybór koloru"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1569 msgid "Input _Methods"
1570 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1572 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1573 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1574 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1576 #: gtk/gtkentry.c:9830
1577 msgid "Caps Lock is on"
1578 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Wybór pliku"
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1601 msgid "Could not retrieve information about the file"
1602 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1605 msgid "Could not add a bookmark"
1606 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1609 msgid "Could not remove bookmark"
1610 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1613 msgid "The folder could not be created"
1614 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1618 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1619 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1622 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1639 msgstr "%1$s na %2$s"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Ostatnio używane"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1679 msgstr "Zmień nazwę..."
1681 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1686 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1696 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1697 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1704 msgid "Remove the selected bookmark"
1705 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1708 msgid "Could not select file"
1709 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1716 msgid "Show _Hidden Files"
1717 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1720 msgid "Show _Size Column"
1721 msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1737 msgstr "Zmodyfikowany"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1745 msgid "_Browse for other folders"
1746 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1749 msgid "Type a file name"
1750 msgstr "Nazwa pliku"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1754 msgid "Create Fo_lder"
1755 msgstr "Utwórz kata_log"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1759 msgstr "Położ_enie:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1762 msgid "Save in _folder:"
1763 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1766 msgid "Create in _folder:"
1767 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1770 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1771 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1775 msgid "Shortcut %s already exists"
1776 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1780 msgid "Shortcut %s does not exist"
1781 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1785 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1786 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1791 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1793 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1801 msgid "Could not start the search process"
1802 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1806 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1807 "Please make sure it is running."
1809 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1810 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1813 msgid "Could not send the search request"
1814 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1818 msgid "<b>_Search:</b>"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1823 msgid "<b>Recently Used</b>"
1824 msgstr "Ostatnio używane"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "Nie można zamontować %s"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1855 msgstr "Brak wyników"
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Uzupełnianie..."
1878 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1931 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1932 "niedostępny dla tego programu.\n"
1933 "Na pewno go zaznaczyć?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1937 msgstr "_Nowy katalog"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1945 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1957 msgstr "Nowy katalog"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1975 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1976 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1980 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1981 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1985 msgstr "Usuwanie pliku"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1989 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1994 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1995 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1999 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2004 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2008 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2013 msgstr "Zmień _nazwę"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2016 msgid "_Selection: "
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2022 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2023 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2025 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
2026 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2029 msgid "Invalid UTF-8"
2030 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2033 msgid "Name too long"
2034 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2037 msgid "Couldn't convert filename"
2038 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2040 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2041 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2042 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2043 #. * this particular string.
2045 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2047 msgstr "System plików"
2049 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2050 msgid "Could not obtain root folder"
2051 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
2053 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2059 msgstr "Wybór czcionki"
2061 #. Initialize fields
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2071 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2073 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2074 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2088 #. create the text entry widget
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2094 msgid "Font Selection"
2095 msgstr "Wybór czcionki"
2097 #: gtk/gtkgamma.c:408
2101 #: gtk/gtkgamma.c:418
2102 msgid "_Gamma value"
2103 msgstr "Wartość g_amma"
2105 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2110 msgid "Error loading icon: %s"
2111 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2116 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2117 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2118 "You can get a copy from:\n"
2121 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2122 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2123 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2128 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2129 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2131 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2132 msgid "Failed to load icon"
2133 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2135 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2140 msgctxt "input method menu"
2144 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2146 msgctxt "input method menu"
2148 msgstr "System (%s)"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2152 msgstr "Dane wejściowe"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2155 msgid "No extended input devices"
2156 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2160 msgstr "_Urządzenie:"
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2202 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2206 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2218 msgstr "(wyłączone)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 #: gtk/gtklabel.c:5504
2235 #. Copy Link Address
2236 #: gtk/gtklabel.c:5516
2237 msgid "Copy _Link Address"
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2242 msgstr "Skopiuj URL"
2244 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2246 msgstr "Niepoprawny URI"
2248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:450
2250 msgid "Load additional GTK+ modules"
2251 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:451
2258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:453
2260 msgid "Make all warnings fatal"
2261 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:456
2265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2266 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:459
2270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2271 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #: gtk/gtkmain.c:707
2280 msgstr "default:LTR"
2282 #: gtk/gtkmain.c:773
2284 msgid "Cannot open display: %s"
2285 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "GTK+ Options"
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "Show GTK+ Options"
2293 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2300 msgid "Connect _anonymously"
2301 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2305 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2309 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2320 msgid "Forget password _immediately"
2321 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2324 msgid "Remember password until you _logout"
2325 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2328 msgid "Remember _forever"
2329 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2333 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2338 msgid "Unable to end process"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2342 msgid "_End Process"
2345 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2350 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2351 msgid "Not a valid page setup file"
2352 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2354 #. Translate to the default units to use for presenting
2355 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2356 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2357 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2358 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2366 "<b>Any Printer</b>\n"
2367 "For portable documents"
2369 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2370 "Dla przenośnych dokumentów"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2400 msgid "_Format for:"
2401 msgstr "_Formatowanie dla:"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2404 msgid "_Paper size:"
2405 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2408 msgid "_Orientation:"
2409 msgstr "_Położenie:"
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2413 msgstr "Ustawienia strony"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2416 msgid "Margins from Printer..."
2417 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2421 msgid "Custom Size %d"
2422 msgstr "Własny rozmiar %d"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2425 msgid "Manage Custom Sizes"
2426 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2430 msgstr "_Szerokość:"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2438 msgstr "Rozmiar papieru"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2457 msgid "Paper Margins"
2458 msgstr "Marginesy papieru"
2460 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2462 msgstr "W górę ścieżki"
2464 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2466 msgstr "W dół ścieżki"
2468 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2469 msgid "File System Root"
2470 msgstr "System plików"
2472 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2474 msgid "Authentication"
2477 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2480 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2482 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2488 msgid "Not available"
2489 msgstr "Niedostępne"
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2502 msgstr "%s: zadanie #%d"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Initial state"
2507 msgstr "Stan początkowy"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Preparing to print"
2512 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Generating data"
2517 msgstr "Generowanie danych"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Sending data"
2522 msgstr "Wysyłanie danych"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2525 msgctxt "print operation status"
2527 msgstr "Oczekiwanie"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Blocking on issue"
2532 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2535 msgctxt "print operation status"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Finished with error"
2547 msgstr "Zakończono z błędem"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2551 msgid "Preparing %d"
2552 msgstr "Przygotowywanie %d"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2557 msgstr "Przygotowywanie"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2562 msgstr "Drukowanie %d"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2566 msgid "Error creating print preview"
2567 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2571 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2572 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2576 msgid "Error launching preview"
2577 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2581 msgid "Error printing"
2582 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "Brak papieru"
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgstr "Własny rozmiar"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Błąd z StartDoc"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Nieokreślony błąd"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2663 msgstr "Wszystkie _strony"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2666 msgid "C_urrent Page"
2667 msgstr "_Bieżąca strona"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2680 "Specify one or more page ranges,\n"
2683 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2684 " przykładowo: 1-3,7,11"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2695 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2702 msgstr "_Posegregowane"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2712 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2713 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2715 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2716 #. * multiple pages on a sheet when printing
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2720 msgid "Left to right, top to bottom"
2721 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2725 msgid "Left to right, bottom to top"
2726 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2730 msgid "Right to left, top to bottom"
2731 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2735 msgid "Right to left, bottom to top"
2736 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2740 msgid "Top to bottom, left to right"
2741 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2745 msgid "Top to bottom, right to left"
2746 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2750 msgid "Bottom to top, left to right"
2751 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2755 msgid "Bottom to top, right to left"
2756 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2758 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2759 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2763 msgid "Page Ordering"
2764 msgstr "Kolejność stron"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2767 msgid "Left to right"
2768 msgstr "Od lewej do prawej"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2771 msgid "Right to left"
2772 msgstr "Od prawej do lewej"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2776 msgid "Top to bottom"
2777 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2781 msgid "Bottom to top"
2782 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2790 msgstr "_Dwustronnie:"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2793 msgid "Pages per _side:"
2794 msgstr "Stron _na kartkę:"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2797 msgid "Page or_dering:"
2798 msgstr "Kolejność s_tron:"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2801 msgid "_Only print:"
2802 msgstr "Wydruk _tylko:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2807 msgstr "Wszystkie kartki"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2811 msgstr "Kartki parzyste"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2815 msgstr "Kartki nieparzyste"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2826 msgid "Paper _type:"
2827 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2830 msgid "Paper _source:"
2831 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2834 msgid "Output t_ray:"
2835 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2839 msgstr "Szczegóły zadania"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2843 msgstr "Pri_orytet:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2846 msgid "_Billing info:"
2847 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2850 msgid "Print Document"
2851 msgstr "Wydruk dokumentu"
2853 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2854 #. * in the print dialog
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2864 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2865 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2870 "Specify the time of print,\n"
2871 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2872 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2875 msgid "Time of print"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2880 msgstr "Wstrzy_many"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2883 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2884 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2887 msgid "Add Cover Page"
2888 msgstr "Strona tytułowa"
2890 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2891 #. * dialog that controls the front cover page.
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2898 #. * dialog that controls the back cover page.
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2904 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2905 #. * job-specific options in the print dialog
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2913 msgstr "Zaawansowane"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2916 msgid "Image Quality"
2917 msgstr "Jakość obrazu"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2928 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2929 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2937 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2938 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2940 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2943 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2945 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2949 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2952 msgid "Select which type of documents are shown"
2953 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2957 msgid "No item for URI '%s' found"
2958 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2961 msgid "Untitled filter"
2962 msgstr "Filtr bez tytułu"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2965 msgid "Could not remove item"
2966 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2969 msgid "Could not clear list"
2970 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2973 msgid "Copy _Location"
2974 msgstr "S_kopiuj położenie"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2977 msgid "_Remove From List"
2978 msgstr "_Usuń z listy"
2980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2982 msgstr "Wy_czyść listę"
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2985 msgid "Show _Private Resources"
2986 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2994 #. * right place when idly populating the menu in case the
2995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2996 #. * recent chooser menu widget.
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2999 msgid "No items found"
3000 msgstr "Nie znaleziono elementów"
3002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3005 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3010 msgstr "Otwórz \"%s\""
3012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3013 msgid "Unknown item"
3014 msgstr "Nieznany element"
3016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3023 msgctxt "recent menu label"
3027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3032 msgctxt "recent menu label"
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3039 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3042 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3045 #: gtk/gtkstock.c:288
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:289
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "Ostrzeżenie"
3055 #: gtk/gtkstock.c:290
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:291
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3066 #. * need the mnemonics to be rationalized
3068 #: gtk/gtkstock.c:296
3069 msgctxt "Stock label"
3071 msgstr "_O programie"
3073 #: gtk/gtkstock.c:297
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:298
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:299
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "Pogru_bienie"
3088 #: gtk/gtkstock.c:300
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:301
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:302
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:303
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:304
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:305
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "Prze_konwertuj"
3118 #: gtk/gtkstock.c:306
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:307
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:308
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:309
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:310
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:311
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:312
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:313
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:314
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "Find and _Replace"
3161 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3163 #: gtk/gtkstock.c:315
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:316
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Pełny ekran"
3173 #: gtk/gtkstock.c:317
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Leave Fullscreen"
3176 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3179 #: gtk/gtkstock.c:319
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3185 #: gtk/gtkstock.c:321
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3191 #: gtk/gtkstock.c:323
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3197 #: gtk/gtkstock.c:325
3198 msgctxt "Stock label, navigation"
3202 #. This is a navigation label as in "go back"
3203 #: gtk/gtkstock.c:327
3204 msgctxt "Stock label, navigation"
3208 #. This is a navigation label as in "go down"
3209 #: gtk/gtkstock.c:329
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go forward"
3215 #: gtk/gtkstock.c:331
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go up"
3221 #: gtk/gtkstock.c:333
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #: gtk/gtkstock.c:334
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "Dy_sk twardy"
3231 #: gtk/gtkstock.c:335
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:336
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:337
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Increase Indent"
3244 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3246 #: gtk/gtkstock.c:338
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Decrease Indent"
3249 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3251 #: gtk/gtkstock.c:339
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:340
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Information"
3259 msgstr "_Informacje"
3261 #: gtk/gtkstock.c:341
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "Pochy_lenie"
3266 #: gtk/gtkstock.c:342
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "Prz_ejdź do"
3271 #. This is about text justification, "centered text"
3272 #: gtk/gtkstock.c:344
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3277 #. This is about text justification
3278 #: gtk/gtkstock.c:346
3279 msgctxt "Stock label"
3281 msgstr "Wyj_ustowanie"
3283 #. This is about text justification, "left-justified text"
3284 #: gtk/gtkstock.c:348
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "Justowanie do _lewej"
3289 #. This is about text justification, "right-justified text"
3290 #: gtk/gtkstock.c:350
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3295 #. Media label, as in "fast forward"
3296 #: gtk/gtkstock.c:353
3297 msgctxt "Stock label, media"
3301 #. Media label, as in "next song"
3302 #: gtk/gtkstock.c:355
3303 msgctxt "Stock label, media"
3307 #. Media label, as in "pause music"
3308 #: gtk/gtkstock.c:357
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #. Media label, as in "play music"
3314 #: gtk/gtkstock.c:359
3315 msgctxt "Stock label, media"
3319 #. Media label, as in "previous song"
3320 #: gtk/gtkstock.c:361
3321 msgctxt "Stock label, media"
3326 #: gtk/gtkstock.c:363
3327 msgctxt "Stock label, media"
3332 #: gtk/gtkstock.c:365
3333 msgctxt "Stock label, media"
3338 #: gtk/gtkstock.c:367
3339 msgctxt "Stock label, media"
3343 #: gtk/gtkstock.c:368
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:369
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:370
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:371
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:372
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:374
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:376
3376 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:378
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse landscape"
3384 msgstr "Odwrócone poziomo"
3387 #: gtk/gtkstock.c:380
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Reverse portrait"
3390 msgstr "Odwrócone pionowo"
3392 #: gtk/gtkstock.c:381
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "Ustawienia str_ony"
3397 #: gtk/gtkstock.c:382
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Preferences"
3405 msgstr "P_referencje"
3407 #: gtk/gtkstock.c:384
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:385
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Print Pre_view"
3415 msgstr "Podgląd _wydruku"
3417 #: gtk/gtkstock.c:386
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Właściwości"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:388
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:390
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:391
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:392
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Z_apisz jako"
3457 #: gtk/gtkstock.c:394
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3462 #: gtk/gtkstock.c:395
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:396
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #. Sorting direction
3473 #: gtk/gtkstock.c:398
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #. Sorting direction
3479 #: gtk/gtkstock.c:400
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:401
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Spell Check"
3487 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3489 #: gtk/gtkstock.c:402
3490 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:404
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Strikethrough"
3498 msgstr "Prz_ekreślenie"
3500 #: gtk/gtkstock.c:405
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:407
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "P_odkreślenie"
3511 #: gtk/gtkstock.c:408
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Normal Size"
3525 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3528 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "_Dopasowanie"
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:415
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3546 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3550 msgid "No deserialize function found for format %s"
3551 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3556 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3561 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3566 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3571 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3576 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3581 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3586 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3590 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3596 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3601 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3602 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3607 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3612 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3617 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3619 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3624 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3629 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3634 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3639 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3643 msgid "A <%s> element has already been specified"
3644 msgstr "Element <%s> został już określony"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3648 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3651 msgid "Serialized data is malformed"
3652 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3658 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3659 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:61
3662 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3663 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:62
3666 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3667 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:63
3670 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3671 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:64
3674 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3675 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:65
3678 msgid "LRO Left-to-right _override"
3679 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:66
3682 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3683 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:67
3686 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3687 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:68
3690 msgid "ZWS _Zero width space"
3691 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:69
3694 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3695 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:70
3698 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3699 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3701 #: gtk/gtkthemes.c:71
3703 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3704 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3706 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3707 msgid "--- No Tip ---"
3708 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3710 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3712 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3713 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3717 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3718 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3720 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3729 msgid "Turns volume down or up"
3730 msgstr "Reguluje głośność"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3733 msgid "Adjusts the volume"
3734 msgstr "Reguluje głośność"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3738 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3741 msgid "Decreases the volume"
3742 msgstr "Obniża głośność"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3746 msgstr "Zwiększenie głośności"
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3749 msgid "Increases the volume"
3750 msgstr "Zwiększa głośność"
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3758 msgstr "Pełna głośność"
3760 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3761 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3762 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3763 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3767 msgctxt "volume percentage"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Choukei 2 Envelope"
4174 msgstr "Koperta Choukei 2"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Choukei 3 Envelope"
4179 msgstr "Koperta Choukei 3"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Choukei 4 Envelope"
4184 msgstr "Koperta Choukei 4"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "hagaki (postcard)"
4189 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "kahu Envelope"
4194 msgstr "Koperta kahu"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "kaku2 Envelope"
4199 msgstr "Koperta kaku2"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "oufuku (reply postcard)"
4204 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "you4 Envelope"
4209 msgstr "Koperta you4"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "6x9 Envelope"
4254 msgstr "Koperta 6x9"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "7x9 Envelope"
4259 msgstr "Koperta 7x9"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "9x11 Envelope"
4264 msgstr "Koperta 9x11"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "European edp"
4329 msgstr "Europejskie edp"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "FanFold European"
4344 msgstr "FanFold europejskie"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4347 msgctxt "paper size"
4349 msgstr "FanFold USA"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "FanFold German Legal"
4354 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Government Legal"
4359 msgstr "Legal rządowy"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Government Letter"
4364 msgstr "List rządowy"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4374 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Index 4x6 ext"
4379 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "US Legal Extra"
4404 msgstr "Legal USA ekstra"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "US Letter Extra"
4414 msgstr "List USA ekstra"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "US Letter Plus"
4419 msgstr "List USA plus"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Monarch Envelope"
4424 msgstr "Koperta Monarch"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "#10 Envelope"
4429 msgstr "Koperta #10"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "#11 Envelope"
4434 msgstr "Koperta #11"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "#12 Envelope"
4439 msgstr "Koperta #12"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "#14 Envelope"
4444 msgstr "Koperta #14"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Personal Envelope"
4454 msgstr "Koperta osobista"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4472 msgctxt "paper size"
4474 msgstr "Format szeroki"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Invite Envelope"
4494 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Italian Envelope"
4499 msgstr "Koperta włoska"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "juuro-ku-kai"
4504 msgstr "juuro-ku-kai"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Postfix Envelope"
4514 msgstr "Koperta postfix"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4517 msgctxt "paper size"
4519 msgstr "Mała fotografia"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc1 Envelope"
4524 msgstr "Koperta prc1"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc10 Envelope"
4529 msgstr "Koperta prc10"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc2 Envelope"
4539 msgstr "Koperta prc2"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc3 Envelope"
4544 msgstr "Koperta prc3"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc4 Envelope"
4554 msgstr "Koperta prc4"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc5 Envelope"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc6 Envelope"
4564 msgstr "Koperta prc6"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc7 Envelope"
4569 msgstr "Koperta prc7"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc8 Envelope"
4574 msgstr "Koperta prc8"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4589 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4593 msgid "Failed to write header\n"
4594 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4598 msgid "Failed to write hash table\n"
4599 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4603 msgid "Failed to write folder index\n"
4604 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4608 msgid "Failed to rewrite header\n"
4609 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4614 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4619 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4624 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4629 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4634 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4639 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4643 msgid "Cache file created successfully.\n"
4644 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4648 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4652 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4655 msgid "Don't include image data in the cache"
4656 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4659 msgid "Output a C header file"
4660 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4663 msgid "Turn off verbose output"
4664 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4667 msgid "Validate existing icon cache"
4668 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4672 msgid "File not found: %s\n"
4673 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4678 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4682 msgid "No theme index file.\n"
4683 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4688 "No theme index file in '%s'.\n"
4689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4691 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4692 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4696 #: modules/input/imam-et.c:454
4697 msgid "Amharic (EZ+)"
4698 msgstr "amharska (EZ+)"
4701 #: modules/input/imcedilla.c:92
4706 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4708 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
4711 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4713 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
4716 #: modules/input/imipa.c:145
4721 #: modules/input/immultipress.c:31
4726 #: modules/input/imthai.c:35
4728 msgstr "tajsko-laotańska"
4731 #: modules/input/imti-er.c:453
4732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4733 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
4736 #: modules/input/imti-et.c:453
4737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4738 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
4741 #: modules/input/imviqr.c:244
4742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4743 msgstr "wietnamska (VIQR)"
4746 #: modules/input/imxim.c:28
4747 msgid "X Input Method"
4748 msgstr "metoda wprowadzania X"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4752 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4757 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4762 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4767 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4771 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4776 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4785 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4790 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4795 msgid "Authentication is required on %s"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4826 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4829 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4830 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4834 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4835 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4839 msgid "The door is open on printer '%s'."
4840 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4844 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4845 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4849 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4850 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4854 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4855 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4859 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4864 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4865 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4869 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4872 #. Translators: this is a printer status.
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4874 msgid "Rejecting Jobs"
4875 msgstr "Odrzuca zadania"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4883 msgstr "Rodzaj papieru"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4886 msgid "Paper Source"
4887 msgstr "Źródło papieru"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4891 msgstr "Tacka wyjściowa"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4895 msgstr "Rozdzielczość"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4898 msgid "GhostScript pre-filtering"
4899 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4903 msgstr "Jednostronne"
4905 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4907 msgid "Long Edge (Standard)"
4908 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
4910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4912 msgid "Short Edge (Flip)"
4913 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
4915 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4920 msgstr "Wybór automatyczny"
4922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4929 msgid "Printer Default"
4930 msgstr "Domyślne drukarki"
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4934 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4935 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4939 msgid "Convert to PS level 1"
4940 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
4942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4944 msgid "Convert to PS level 2"
4945 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4949 msgid "No pre-filtering"
4950 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4952 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4953 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4955 msgid "Miscellaneous"
4958 #. Translators: These strings name the possible values of the
4959 #. * job priority option in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4977 #. Cups specific, non-ppd related settings
4978 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4979 #. * in the print dialog
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4982 msgid "Pages per Sheet"
4983 msgstr "Stron na kartkę"
4985 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4986 #. * in the print dialog
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4989 msgid "Job Priority"
4992 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4993 #. * in the print dialog
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4996 msgid "Billing Info"
4997 msgstr "Informacje o opłatach"
4999 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5000 #. * pages that the printing system may support.
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5008 msgstr "Sklasyfikowane"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Confidential"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5020 msgstr "Standardowe"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5024 msgstr "Ściśle tajne"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5027 msgid "Unclassified"
5028 msgstr "Niesklasyfikowane"
5030 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5031 #. * dialog that controls the front cover page.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5038 #. * dialog that controls the back cover page.
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5044 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5045 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5052 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5053 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5056 msgid "Print at time"
5057 msgstr "Wydruk o czasie"
5059 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5060 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5061 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5065 msgid "Custom %sx%s"
5066 msgstr "Własny %sx%s"
5068 #. default filename used for print-to-file
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5072 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5075 msgid "Print to File"
5076 msgstr "Wydruk do pliku"
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5088 msgid "Pages per _sheet:"
5089 msgstr "Stron _na kartkę:"
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5096 msgid "_Output format"
5097 msgstr "_Format wyjściowy"
5099 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5100 msgid "Print to LPR"
5101 msgstr "Wydruk na LPR"
5103 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5104 msgid "Pages Per Sheet"
5105 msgstr "Stron na kartkę"
5107 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5108 msgid "Command Line"
5109 msgstr "Wiersz poleceń"
5111 #. default filename used for print-to-test
5112 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5114 msgid "test-output.%s"
5115 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5118 msgid "Print to Test Printer"
5119 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5121 #: tests/testfilechooser.c:207
5123 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5124 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5126 #~ msgid "directfb arg"
5127 #~ msgstr "parametr directfb"
5129 #~ msgid "sdl|system"
5132 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5133 #~ msgstr "BackSpace"
5135 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5138 #~ msgid "keyboard label|Return"
5141 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5144 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5145 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5147 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5150 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5153 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5154 #~ msgstr "Multi_key"
5156 #~ msgid "keyboard label|Home"
5159 #~ msgid "keyboard label|Left"
5162 #~ msgid "keyboard label|Up"
5165 #~ msgid "keyboard label|Right"
5168 #~ msgid "keyboard label|Down"
5171 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5174 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5175 #~ msgstr "Page_Down"
5177 #~ msgid "keyboard label|End"
5180 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5183 #~ msgid "keyboard label|Print"
5186 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5189 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5190 #~ msgstr "Num_Lock"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5193 #~ msgstr "KP_Space"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5199 #~ msgstr "KP_Enter"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5211 #~ msgstr "KP_Right"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5217 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5220 #~ msgstr "KP_Prior"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5229 #~ msgstr "KP_Begin"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5232 #~ msgstr "KP_Insert"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5235 #~ msgstr "KP_Delete"
5237 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5240 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5241 #~ msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
5243 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5246 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5249 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5252 #~ msgid "keyboard label|Super"
5255 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5258 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5261 #~ msgid "keyboard label|Space"
5264 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5265 #~ msgstr "Odwrotny ukośnik"
5267 #~ msgid "year measurement template|2000"
5270 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5273 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5276 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5279 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5280 #~ msgstr "Wyłączony"
5282 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5294 #~ msgid "input method menu|System"
5297 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5298 #~ msgstr "Stan początkowy"
5300 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5301 #~ msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
5303 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5304 #~ msgstr "Generowanie danych"
5306 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5307 #~ msgstr "Wysyłanie danych"
5309 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5310 #~ msgstr "Oczekiwanie"
5312 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5313 #~ msgstr "Blokowanie zadania"
5315 #~ msgid "print operation status|Printing"
5316 #~ msgstr "Drukowanie"
5318 #~ msgid "print operation status|Finished"
5319 #~ msgstr "Zakończono"
5321 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5324 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5327 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
5328 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5331 #~ msgid "Navigation|_First"
5332 #~ msgstr "_Pierwszy"
5334 #~ msgid "Navigation|_Last"
5335 #~ msgstr "O_statni"
5337 #~ msgid "Navigation|_Top"
5340 #~ msgid "Navigation|_Back"
5343 #~ msgid "Navigation|_Down"
5346 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5349 #~ msgid "Navigation|_Up"
5350 #~ msgstr "D_o góry"
5352 #~ msgid "Justify|_Center"
5353 #~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
5355 #~ msgid "Justify|_Fill"
5356 #~ msgstr "Do lewej _i prawej"
5358 #~ msgid "Justify|_Left"
5359 #~ msgstr "Do _lewej"
5361 #~ msgid "Justify|_Right"
5362 #~ msgstr "Do p_rawej"
5364 #~ msgid "Media|_Next"
5365 #~ msgstr "N_astępny"
5367 #~ msgid "Media|P_ause"
5368 #~ msgstr "_Wstrzymanie"
5370 #~ msgid "Media|_Play"
5371 #~ msgstr "_Odtwarzanie"
5373 #~ msgid "Media|_Stop"
5374 #~ msgstr "_Zatrzymanie"
5376 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5379 #~ msgid "paper size|asme_f"
5382 #~ msgid "paper size|A0x2"
5385 #~ msgid "paper size|A0"
5388 #~ msgid "paper size|A0x3"
5391 #~ msgid "paper size|A1"
5394 #~ msgid "paper size|A10"
5397 #~ msgid "paper size|A1x3"
5400 #~ msgid "paper size|A1x4"
5403 #~ msgid "paper size|A2"
5406 #~ msgid "paper size|A2x3"
5409 #~ msgid "paper size|A2x4"
5412 #~ msgid "paper size|A2x5"
5415 #~ msgid "paper size|A3"
5418 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5419 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5421 #~ msgid "paper size|A3x3"
5424 #~ msgid "paper size|A3x4"
5427 #~ msgid "paper size|A3x5"
5430 #~ msgid "paper size|A3x6"
5433 #~ msgid "paper size|A3x7"
5436 #~ msgid "paper size|A4"
5439 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5440 #~ msgstr "A4 Ekstra"
5442 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5445 #~ msgid "paper size|A4x3"
5448 #~ msgid "paper size|A4x4"
5451 #~ msgid "paper size|A4x5"
5454 #~ msgid "paper size|A4x6"
5457 #~ msgid "paper size|A4x7"
5460 #~ msgid "paper size|A4x8"
5463 #~ msgid "paper size|A4x9"
5466 #~ msgid "paper size|A5"
5469 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5470 #~ msgstr "A5 Ekstra"
5472 #~ msgid "paper size|A6"
5475 #~ msgid "paper size|A7"
5478 #~ msgid "paper size|A8"
5481 #~ msgid "paper size|A9"
5484 #~ msgid "paper size|B0"
5487 #~ msgid "paper size|B1"
5490 #~ msgid "paper size|B10"
5493 #~ msgid "paper size|B2"
5496 #~ msgid "paper size|B3"
5499 #~ msgid "paper size|B4"
5502 #~ msgid "paper size|B5"
5505 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5506 #~ msgstr "B5 Ekstra"
5508 #~ msgid "paper size|B6"
5511 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5514 #~ msgid "paper size|B7"
5517 #~ msgid "paper size|B8"
5520 #~ msgid "paper size|B9"
5523 #~ msgid "paper size|C0"
5526 #~ msgid "paper size|C1"
5529 #~ msgid "paper size|C10"
5532 #~ msgid "paper size|C2"
5535 #~ msgid "paper size|C3"
5538 #~ msgid "paper size|C4"
5541 #~ msgid "paper size|C5"
5544 #~ msgid "paper size|C6"
5547 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5550 #~ msgid "paper size|C7"
5553 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5556 #~ msgid "paper size|C8"
5559 #~ msgid "paper size|C9"
5562 #~ msgid "paper size|RA0"
5565 #~ msgid "paper size|RA1"
5568 #~ msgid "paper size|RA2"
5571 #~ msgid "paper size|SRA0"
5574 #~ msgid "paper size|SRA1"
5577 #~ msgid "paper size|SRA2"
5580 #~ msgid "paper size|JB0"
5583 #~ msgid "paper size|JB1"
5586 #~ msgid "paper size|JB10"
5589 #~ msgid "paper size|JB2"
5592 #~ msgid "paper size|JB3"
5595 #~ msgid "paper size|JB4"
5598 #~ msgid "paper size|JB5"
5601 #~ msgid "paper size|JB6"
5604 #~ msgid "paper size|JB7"
5607 #~ msgid "paper size|JB8"
5610 #~ msgid "paper size|JB9"
5613 #~ msgid "paper size|jis exec"
5614 #~ msgstr "jis exec"
5616 #~ msgid "paper size|10x11"
5619 #~ msgid "paper size|10x13"
5622 #~ msgid "paper size|10x14"
5625 #~ msgid "paper size|10x15"
5628 #~ msgid "paper size|11x12"
5631 #~ msgid "paper size|11x15"
5634 #~ msgid "paper size|12x19"
5637 #~ msgid "paper size|5x7"
5640 #~ msgid "paper size|Arch A"
5643 #~ msgid "paper size|Arch B"
5646 #~ msgid "paper size|Arch C"
5649 #~ msgid "paper size|Arch D"
5652 #~ msgid "paper size|Arch E"
5655 #~ msgid "paper size|b-plus"
5658 #~ msgid "paper size|c"
5661 #~ msgid "paper size|d"
5664 #~ msgid "paper size|e"
5667 #~ msgid "paper size|edp"
5670 #~ msgid "paper size|Executive"
5671 #~ msgstr "Executive"
5673 #~ msgid "paper size|f"
5676 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5677 #~ msgstr "Index 3x5"
5679 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5680 #~ msgstr "Index 5x8"
5682 #~ msgid "paper size|Invoice"
5685 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5688 #~ msgid "paper size|US Legal"
5689 #~ msgstr "US Legal"
5691 #~ msgid "paper size|Quarto"
5694 #~ msgid "paper size|Super A"
5697 #~ msgid "paper size|Super B"
5700 #~ msgid "paper size|Folio"
5703 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5704 #~ msgstr "Folio sp"
5706 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5709 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5712 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5715 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5716 #~ msgstr "Koperta prc5"
5718 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5721 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5725 #~ msgstr "Adres URI"
5727 #~ msgid "The URI bound to this button"
5728 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
5730 #~ msgid "Arrow spacing"
5731 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
5733 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5734 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
5739 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
5740 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5741 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
5743 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5744 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
5747 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5749 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
5752 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5754 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
5757 #~ msgid_plural "%d bytes"
5758 #~ msgstr[0] "%d bajt"
5759 #~ msgstr[1] "%d bajty"
5760 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
5762 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5763 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
5765 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5766 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
5768 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5769 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
5772 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5773 #~ "Please use a different name."
5775 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
5778 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5779 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
5781 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5782 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
5784 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5785 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
5787 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5788 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
5790 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5791 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
5793 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5794 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
5796 #~ msgid "Today at %H:%M"
5797 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
5800 #~ msgstr "Domyślnie"
5802 #~ msgid "Print Pages"
5803 #~ msgstr "Drukowanie stron"
5806 #~ msgstr "_Wszystkie"
5812 #~ msgid "Location:"
5813 #~ msgstr "Położ_enie:"
5815 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5816 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
5818 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5819 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
5821 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5822 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
5825 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5828 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
5829 #~ "jest element dla \"%s\""
5832 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5835 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
5836 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
5839 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5841 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
5842 #~ "znaleziono \"%s\""
5844 #~ msgid "Thai (Broken)"
5845 #~ msgstr "Tajska (błędna)"