1 # translation of gtk20.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: gtk20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgstr "argument directfb"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
258 "uszkodzony plik z obrazem"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
267 "z animacją jest uszkodzony"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
281 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
313 # FIXME - co za bzdurne zdanie
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
341 "niezapisania części danych: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
350 msgid "Error writing to image stream"
351 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
356 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
357 "but didn't give a reason for the failure"
359 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
360 "podając przyczyny niepowodzenia"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
364 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 msgid "Image header corrupt"
370 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
374 msgid "Image format unknown"
375 msgstr "Nieznany format obrazu"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
379 msgid "Image pixel data corrupt"
380 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
384 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
385 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
386 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
387 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
388 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Format obrazu ANI"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Format obrazu BMP"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
475 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "Przepełnienie stosu"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
484 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
485 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
489 msgid "Bad code encountered"
490 msgstr "Napotkano błędny kod"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
494 msgid "Circular table entry in GIF file"
495 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
500 msgid "Not enough memory to load GIF file"
501 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
526 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Format obrazu GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
564 msgid "Compressed icons are not supported"
565 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Format obrazu ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "Nie można wybrać pliku"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "Format obrazu ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Format obrazu JPEG"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
679 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
687 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
699 msgid "The JPEG image format"
700 msgstr "Format obrazu JPEG"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 msgid "No palette found at end of PCX data"
750 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
753 msgid "The PCX image format"
754 msgstr "Format obrazu PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
758 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
759 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
778 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
780 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
786 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
800 "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
804 msgid "Fatal error reading PNG image file"
805 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
809 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
810 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
815 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
816 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
820 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
821 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
830 "może być przetworzona."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Format obrazu PNG"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
860 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
869 msgid "PNM file has an image width of 0"
870 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
874 msgid "PNM file has an image height of 0"
875 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
889 msgid "Raw PNM image type is invalid"
890 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
894 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
895 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
900 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
904 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
905 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
909 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
910 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
919 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
920 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
923 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
924 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
928 msgid "RAS image has bogus header data"
929 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
933 msgid "RAS image has unknown type"
934 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
938 msgid "unsupported RAS image variation"
939 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
953 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
958 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
962 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
963 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
982 msgid "Cannot allocate colormap entries"
983 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1003 msgid "TGA image type not supported"
1004 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1008 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1009 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1013 msgid "Excess data in file"
1014 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1017 msgid "The Targa image format"
1018 msgstr "Format obrazu Targa"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1021 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1025 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1030 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1031 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1040 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1041 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1044 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1045 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1048 msgid "Failed to open TIFF image"
1049 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1056 msgid "Failed to load TIFF image"
1057 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1060 msgid "Failed to save TIFF image"
1061 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1069 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1070 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "The TIFF image format"
1074 msgstr "Format obrazu TIFF"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1078 msgid "Image has zero width"
1079 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1083 msgid "Image has zero height"
1084 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1088 msgid "Not enough memory to load image"
1089 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Format obrazu WBMP"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1107 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1108 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "Format obrazu XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1121 msgid "No XPM header found"
1122 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1136 msgid "XPM file has image height <= 0"
1137 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1141 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1142 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1151 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1152 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1156 msgid "Cannot read XPM colormap"
1157 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1162 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1165 msgid "The XPM image format"
1166 msgstr "Format obrazu XPM"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1170 msgid "The EMF image format"
1171 msgstr "Format obrazu BMP"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1175 msgid "Could not allocate memory: %s"
1176 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1181 msgid "Could not create stream: %s"
1182 msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1186 msgid "Could not seek stream: %s"
1187 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1189 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1191 msgid "Could not read from stream: %s"
1192 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1196 msgid "Couldn't create pixbuf"
1197 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1201 msgid "Couldn't load bitmap"
1202 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1206 msgid "Couldn't load metafile"
1207 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1209 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1211 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1212 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1216 msgid "Couldn't save"
1217 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1219 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1221 msgid "The WMF image format"
1222 msgstr "Format obrazu WBMP"
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1226 msgid "Don't batch GDI requests"
1227 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1229 #. Description of --no-wintab in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1231 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1232 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1234 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1236 msgid "Same as --no-wintab"
1237 msgstr "To samo co --no-wintab"
1239 #. Description of --use-wintab in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1241 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1242 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1244 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1246 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1247 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1249 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1254 #. Description of --sync in --help output
1255 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1256 msgid "Make X calls synchronous"
1257 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1259 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1262 msgstr "Drukowanie %d"
1264 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1267 msgstr "Otwórz \"%s\""
1269 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1271 msgid "Opening %d Item"
1272 msgid_plural "Opening %d Items"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Licencja programu"
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1290 #. Add the license button
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1298 msgstr "Informacje o %s"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Dokumentacja"
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1313 msgid "Translated by"
1314 msgstr "Tłumaczenie"
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1328 msgid "keyboard label|Shift"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1339 msgid "keyboard label|Ctrl"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1350 msgid "keyboard label|Alt"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #. * And do not translate the part before the |.
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1360 msgid "keyboard label|Super"
1363 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1364 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1365 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #. * And do not translate the part before the |.
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1370 msgid "keyboard label|Hyper"
1373 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1374 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1375 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #. * And do not translate the part before the |.
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1380 msgid "keyboard label|Meta"
1383 #. do not translate the part before the |
1384 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1385 msgid "keyboard label|Space"
1388 #. do not translate the part before the |
1389 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1390 msgid "keyboard label|Backslash"
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1395 msgid "Invalid type function: `%s'"
1396 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1398 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1400 msgid "Invalid root element: '%s'"
1401 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1403 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1405 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1406 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1408 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1409 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1410 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1411 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1413 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1414 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1415 #. * the year will appear on the right.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1419 msgstr "calendar:MY"
1421 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1422 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1423 #. * to be the first day of the week, and so on.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1426 msgid "calendar:week_start:0"
1427 msgstr "calendar:week_start:1"
1429 #. Translators: This is a text measurement template.
1430 #. * Translate it to the widest year text.
1432 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1433 #. * in the translation.
1435 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1438 msgid "year measurement template|2000"
1441 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1446 #. * part in the translation.
1448 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1449 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1454 msgid "calendar:day:digits|%d"
1457 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1458 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1460 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1461 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1462 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1464 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1465 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1468 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1470 msgid "calendar:week:digits|%d"
1473 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1474 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1475 #. * Use only ASCII in the translation.
1477 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1478 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1482 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1484 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1485 msgid "calendar year format|%Y"
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1490 #. * the text after the | in the translation.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1493 msgid "Accelerator|Disabled"
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1500 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1501 msgid "New accelerator..."
1502 msgstr "Nowy skrót..."
1504 #. do not translate the part before the |
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1507 msgid "progress bar label|%d %%"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1511 msgid "Pick a Color"
1512 msgstr "Wybór koloru"
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1515 msgid "Received invalid color data\n"
1516 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1524 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
1525 "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
1526 "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1533 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
1534 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
1546 "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
1547 "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1551 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1552 "lightness of that color using the inner triangle."
1554 "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
1555 "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1559 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1562 "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1570 msgid "Position on the color wheel."
1571 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1574 msgid "_Saturation:"
1575 msgstr "Na_sycenie:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1578 msgid "\"Deepness\" of the color."
1579 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1586 msgid "Brightness of the color."
1587 msgstr "Jasność koloru."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1594 msgid "Amount of red light in the color."
1595 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1602 msgid "Amount of green light in the color."
1603 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1607 msgstr "_Niebieski:"
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1610 msgid "Amount of blue light in the color."
1611 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1615 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1618 msgid "Transparency of the color."
1619 msgstr "Przezroczystość koloru."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1622 msgid "Color _name:"
1623 msgstr "Nazwa _koloru:"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1627 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1628 "such as 'orange' in this entry."
1630 "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1631 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1639 msgstr "Koło kolorów"
1641 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1642 msgid "Color Selection"
1643 msgstr "Wybór koloru"
1645 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1646 msgid "Input _Methods"
1647 msgstr "_Metody wejściowe"
1649 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1650 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1651 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Wybór pliku"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1669 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1670 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1672 msgid "Invalid filename: %s"
1673 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Nie można utworzyć folderu"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1697 "Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1700 msgid "Invalid file name"
1701 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1704 msgid "The folder contents could not be displayed"
1705 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
1707 #. Translators: the first string is a path and the second string
1708 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1713 msgid "%1$s on %2$s"
1714 msgstr "%1$s na %2$s"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1721 msgid "Recently Used"
1722 msgstr "Ostatnio używane"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1725 msgid "Select which types of files are shown"
1726 msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1730 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1731 msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1735 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1736 msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1740 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1741 msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1745 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1746 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1750 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1752 "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1761 msgstr "Zmień nazwę..."
1763 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1768 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1778 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1779 msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1786 msgid "Remove the selected bookmark"
1787 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1790 msgid "Could not select file"
1791 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1795 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1797 "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1800 msgid "_Add to Bookmarks"
1801 msgstr "_Dodaj do zakładek"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1804 msgid "Show _Hidden Files"
1805 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1821 msgstr "Zmodyfikowany"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1829 msgid "_Browse for other folders"
1830 msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "Utwórz fo_lder"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1843 msgstr "Położ_enie:"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1846 msgid "Save in _folder:"
1847 msgstr "Zapis w f_olderze:"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1850 msgid "Create in _folder:"
1851 msgstr "Utwórz w fold_erze:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1855 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1856 msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1860 msgid "Shortcut %s already exists"
1861 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1865 msgid "Shortcut %s does not exist"
1866 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1870 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1871 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1876 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1878 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1886 msgid "Could not start the search process"
1887 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1891 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1892 "Please make sure it is running."
1894 "Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1895 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1898 msgid "Could not send the search request"
1899 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1908 msgid "Could not mount %s"
1909 msgstr "Nie można zamontować %s"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1912 msgid "Type name of new folder"
1913 msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
1918 msgid_plural "%d bytes"
1920 msgstr[1] "%d bajty"
1921 msgstr[2] "%d bajtów"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
1948 msgid "Yesterday at %H:%M"
1949 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1953 msgid "Invalid path"
1954 msgstr "Niepoprawny URI"
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1962 msgid "Sole completion"
1963 msgstr "Wybór koloru"
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1966 msgid "Complete, but not unique"
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1970 msgid "Completing..."
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1977 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1978 msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1994 msgid "Folder unreadable: %s"
1995 msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2000 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2001 "available to this program.\n"
2002 "Are you sure that you want to select it?"
2004 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
2005 "niedostępny dla tego programu.\n"
2006 "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2010 msgstr "_Nowy folder"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2013 msgid "De_lete File"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2017 msgid "_Rename File"
2018 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2023 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2030 msgstr "Nowy folder"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2033 msgid "_Folder name:"
2034 msgstr "Nazwa f_olderu:"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2042 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2048 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2049 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2053 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2054 msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2058 msgstr "Usunięcie pliku"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2062 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2067 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2068 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2072 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2073 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2077 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2081 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2082 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2086 msgstr "Zmień _nazwę"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2089 msgid "_Selection: "
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2095 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2096 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2098 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
2099 "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2102 msgid "Invalid UTF-8"
2103 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2106 msgid "Name too long"
2107 msgstr "Zbyt długa nazwa"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2110 msgid "Couldn't convert filename"
2111 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
2113 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2115 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2116 msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
2118 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2120 msgid "Could not obtain root folder"
2121 msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
2123 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2128 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2129 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2131 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2132 msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
2134 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2136 msgid "This file system does not support mounting"
2137 msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
2139 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2141 msgstr "System plików"
2143 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2146 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2147 "Please use a different name."
2149 "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
2152 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2154 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2155 msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
2157 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2159 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2160 msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
2162 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2164 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2165 msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
2167 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2169 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2170 msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
2172 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2174 msgid "Network Drive (%s)"
2175 msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
2177 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2182 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2184 msgstr "Wybór czcionki"
2186 #. Initialize fields
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2195 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2196 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2198 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2213 #. create the text entry widget
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2219 msgid "Font Selection"
2220 msgstr "Wybór czcionki"
2222 #: gtk/gtkgamma.c:408
2226 #: gtk/gtkgamma.c:418
2227 msgid "_Gamma value"
2228 msgstr "Wartość g_amma"
2230 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2233 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2235 msgid "Error loading icon: %s"
2236 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2241 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2242 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2243 "You can get a copy from:\n"
2246 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2247 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
2248 "Ich kopię można pobrać z:\n"
2251 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2253 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2254 msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
2256 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2258 msgid "Failed to load icon"
2259 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2261 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2267 msgid "input method menu|System"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2275 msgid "No extended input devices"
2276 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2280 msgstr "_Urządzenie:"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2322 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2326 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2338 msgstr "(wyłączone)"
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2349 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2354 msgid "The URI bound to this button"
2355 msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2359 msgstr "Skopiuj URL"
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2363 msgstr "Niepoprawny URI"
2365 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:425
2367 msgid "Load additional GTK+ modules"
2368 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2370 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:426
2375 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:428
2377 msgid "Make all warnings fatal"
2378 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2380 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:431
2382 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2383 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2385 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:434
2387 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2388 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2390 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2391 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2392 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2393 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2395 #: gtk/gtkmain.c:670
2397 msgstr "default:LTR"
2399 #: gtk/gtkmain.c:766
2400 msgid "GTK+ Options"
2403 #: gtk/gtkmain.c:766
2404 msgid "Show GTK+ Options"
2405 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2413 msgid "Connect _anonymously"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2417 msgid "Connect as u_ser:"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2423 msgstr "Zmień _nazwę"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2428 msgstr "Położ_enie:"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2436 msgid "_Forget password immediately"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2440 msgid "_Remember password until you logout"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2444 msgid "_Remember forever"
2447 #: gtk/gtknotebook.c:828
2448 msgid "Arrow spacing"
2449 msgstr "Odstęp strzałki"
2451 #: gtk/gtknotebook.c:829
2452 msgid "Scroll arrow spacing"
2453 msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
2455 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2460 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2465 #. Translate to the default units to use for presenting
2466 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2467 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2468 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2469 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2477 "<b>Any Printer</b>\n"
2478 "For portable documents"
2480 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2481 "Dla przenośnych dokumentów"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2507 msgid "Manage Custom Sizes..."
2508 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2511 msgid "_Format for:"
2512 msgstr "_Format dla:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2515 msgid "_Paper size:"
2516 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2519 msgid "_Orientation:"
2520 msgstr "_Położenie:"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2524 msgstr "Ustawienia strony"
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2527 msgid "Margins from Printer..."
2528 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2532 msgid "Custom Size %d"
2533 msgstr "Własny rozmiar %d"
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2536 msgid "Manage Custom Sizes"
2537 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2541 msgstr "_Szerokość:"
2543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2549 msgstr "Rozmiar papieru"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2568 msgid "Paper Margins"
2569 msgstr "Marginesy kartki"
2571 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2573 msgstr "W górę ścieżki"
2575 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2577 msgstr "W dół ścieżki"
2579 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2580 msgid "File System Root"
2581 msgstr "System plików"
2583 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2584 msgid "Not available"
2585 msgstr "Niedostępne"
2587 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2588 msgid "_Save in folder:"
2589 msgstr "_Zapis w folderze:"
2591 #. translators: this string is the default job title for print
2592 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2593 #. * by the job number.
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2598 msgstr "%s: zadanie #%d"
2600 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2602 msgid "print operation status|Initial state"
2603 msgstr "Stan początkowy"
2605 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2607 msgid "print operation status|Preparing to print"
2608 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2610 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2612 msgid "print operation status|Generating data"
2613 msgstr "Generowanie danych"
2615 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2617 msgid "print operation status|Sending data"
2618 msgstr "Wysyłanie danych"
2620 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2622 msgid "print operation status|Waiting"
2623 msgstr "Oczekiwanie"
2625 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2627 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2628 msgstr "Blokowanie zadania"
2630 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2632 msgid "print operation status|Printing"
2635 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2637 msgid "print operation status|Finished"
2640 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2642 msgid "print operation status|Finished with error"
2643 msgstr "Zakończono z błędem"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2647 msgid "Preparing %d"
2648 msgstr "Przygotowywanie %d"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2653 msgstr "Przygotowywanie"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2658 msgstr "Drukowanie %d"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2662 msgid "Error launching preview"
2663 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2667 msgid "Error printing"
2668 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2675 msgid "Printer offline"
2676 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2679 msgid "Out of paper"
2680 msgstr "Brak papieru"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2687 msgid "Need user intervention"
2688 msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2692 msgstr "Własny rozmiar"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2697 msgid "Not enough free memory"
2698 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2702 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2712 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "Nieokreślony błąd"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2722 msgid "Error from StartDoc"
2723 msgstr "Błąd z StartDoc"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2745 msgstr "Wszystkie kartki"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2749 msgid "C_urrent Page"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2759 "Specify one or more page ranges,\n"
2762 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2763 " przykładowo: 1-3,7,11"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2776 msgstr "_Posegregowane"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2791 msgid "Pages per _side:"
2792 msgstr "Stron _na kartkę:"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2796 msgstr "_Dwustronnie:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2799 msgid "_Only print:"
2800 msgstr "Wydruk _tylko:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2805 msgstr "Wszystkie kartki"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2809 msgstr "Kartki parzyste"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2813 msgstr "Kartki nieparzyste"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2824 msgid "Paper _type:"
2825 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2828 msgid "Paper _source:"
2829 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2832 msgid "Output t_ray:"
2833 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2837 msgstr "Szczegóły zadania"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2841 msgstr "Pri_orytet:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2844 msgid "_Billing info:"
2845 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2848 msgid "Print Document"
2849 msgstr "Wydruk dokumentu"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2861 msgstr "Wstrzy_many"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2864 msgid "Add Cover Page"
2865 msgstr "Strona tytułowa"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2881 msgstr "Zaawansowane"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2884 msgid "Image Quality"
2885 msgstr "Jakość obrazu"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2896 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2897 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2903 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2907 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
2908 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2909 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2910 msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
2914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2915 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2917 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2920 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2922 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2925 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2926 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2929 msgid "Select which type of documents are shown"
2930 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2934 msgid "No item for URI '%s' found"
2935 msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2938 msgid "Untitled filter"
2939 msgstr "Filtr bez tytułu"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2942 msgid "Could not remove item"
2943 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2946 msgid "Could not clear list"
2947 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2950 msgid "Copy _Location"
2951 msgstr "S_kopiuj położenie"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2954 msgid "_Remove From List"
2955 msgstr "_Usuń z listy"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2959 msgstr "Wy_czyść listę"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2962 msgid "Show _Private Resources"
2963 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2965 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2966 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2967 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2968 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2969 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2970 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2971 #. * right place when idly populating the menu in case the
2972 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2973 #. * recent chooser menu widget.
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2976 msgid "No items found"
2977 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2981 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2982 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2987 msgstr "Otwórz \"%s\""
2989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2990 msgid "Unknown item"
2991 msgstr "Nieznany element"
2993 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2994 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2995 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2996 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2998 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3002 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3005 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3006 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3008 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3012 msgid "recent menu label|%d. %s"
3015 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3018 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3019 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
3021 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3022 #: gtk/gtkstock.c:288
3026 #: gtk/gtkstock.c:289
3028 msgstr "Ostrzeżenie"
3030 #: gtk/gtkstock.c:290
3034 #: gtk/gtkstock.c:291
3038 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3039 #. * need the mnemonics to be rationalized
3041 #: gtk/gtkstock.c:296
3043 msgstr "_O programie"
3045 #: gtk/gtkstock.c:298
3049 #: gtk/gtkstock.c:299
3051 msgstr "Pogru_bienie"
3053 #: gtk/gtkstock.c:300
3057 #: gtk/gtkstock.c:301
3061 #: gtk/gtkstock.c:302
3065 #: gtk/gtkstock.c:303
3069 #: gtk/gtkstock.c:304
3073 #: gtk/gtkstock.c:305
3075 msgstr "Prze_konwertuj"
3077 #: gtk/gtkstock.c:306
3081 #: gtk/gtkstock.c:307
3085 #: gtk/gtkstock.c:308
3089 #: gtk/gtkstock.c:309
3093 #: gtk/gtkstock.c:310
3097 #: gtk/gtkstock.c:311
3101 #: gtk/gtkstock.c:312
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3109 #: gtk/gtkstock.c:314
3110 msgid "Find and _Replace"
3111 msgstr "Znajdź i z_mień"
3113 #: gtk/gtkstock.c:315
3117 #: gtk/gtkstock.c:316
3119 msgstr "_Pełny ekran"
3121 #: gtk/gtkstock.c:317
3122 msgid "_Leave Fullscreen"
3123 msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:319
3127 msgid "Navigation|_Bottom"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:321
3132 msgid "Navigation|_First"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:323
3137 msgid "Navigation|_Last"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:325
3142 msgid "Navigation|_Top"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:327
3147 msgid "Navigation|_Back"
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:329
3152 msgid "Navigation|_Down"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:331
3157 msgid "Navigation|_Forward"
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:333
3162 msgid "Navigation|_Up"
3165 #: gtk/gtkstock.c:334
3167 msgstr "Dy_sk twardy"
3169 #: gtk/gtkstock.c:335
3173 #: gtk/gtkstock.c:336
3177 #: gtk/gtkstock.c:337
3178 msgid "Increase Indent"
3179 msgstr "Zwiększenie wcięcia"
3181 #: gtk/gtkstock.c:338
3182 msgid "Decrease Indent"
3183 msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
3185 #: gtk/gtkstock.c:339
3189 #: gtk/gtkstock.c:340
3190 msgid "_Information"
3191 msgstr "_Informacja"
3193 #: gtk/gtkstock.c:341
3195 msgstr "Pochy_lenie"
3197 #: gtk/gtkstock.c:342
3199 msgstr "Prz_ejdź do"
3201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3202 #: gtk/gtkstock.c:344
3203 msgid "Justify|_Center"
3204 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3207 #: gtk/gtkstock.c:346
3208 msgid "Justify|_Fill"
3209 msgstr "Do lewej _i prawej"
3211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3212 #: gtk/gtkstock.c:348
3213 msgid "Justify|_Left"
3216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3217 #: gtk/gtkstock.c:350
3218 msgid "Justify|_Right"
3221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3222 #: gtk/gtkstock.c:353
3223 msgid "Media|_Forward"
3226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3227 #: gtk/gtkstock.c:355
3231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3232 #: gtk/gtkstock.c:357
3233 msgid "Media|P_ause"
3234 msgstr "_Wstrzymanie"
3236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3237 #: gtk/gtkstock.c:359
3239 msgstr "_Odtwarzanie"
3241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3242 #: gtk/gtkstock.c:361
3243 msgid "Media|Pre_vious"
3246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3247 #: gtk/gtkstock.c:363
3248 msgid "Media|_Record"
3249 msgstr "Nag_rywanie"
3251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3252 #: gtk/gtkstock.c:365
3253 msgid "Media|R_ewind"
3256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3257 #: gtk/gtkstock.c:367
3261 #: gtk/gtkstock.c:368
3265 #: gtk/gtkstock.c:369
3269 #: gtk/gtkstock.c:370
3273 #: gtk/gtkstock.c:371
3277 #: gtk/gtkstock.c:372
3281 #: gtk/gtkstock.c:373
3285 #: gtk/gtkstock.c:374
3289 #: gtk/gtkstock.c:375
3290 msgid "Reverse landscape"
3291 msgstr "Odwrócone poziomo"
3293 #: gtk/gtkstock.c:376
3294 msgid "Reverse portrait"
3295 msgstr "Odwrócone pionowo"
3297 #: gtk/gtkstock.c:377
3300 msgstr "Ustawienia strony"
3302 #: gtk/gtkstock.c:378
3306 #: gtk/gtkstock.c:379
3307 msgid "_Preferences"
3308 msgstr "P_referencje"
3310 #: gtk/gtkstock.c:380
3314 #: gtk/gtkstock.c:381
3315 msgid "Print Pre_view"
3316 msgstr "Podgląd _wydruku"
3318 #: gtk/gtkstock.c:382
3320 msgstr "_Właściwości"
3322 #: gtk/gtkstock.c:383
3326 #: gtk/gtkstock.c:384
3330 #: gtk/gtkstock.c:385
3334 #: gtk/gtkstock.c:387
3338 #: gtk/gtkstock.c:388
3342 #: gtk/gtkstock.c:389
3344 msgstr "Zapisz j_ako"
3346 #: gtk/gtkstock.c:390
3348 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3350 #: gtk/gtkstock.c:391
3354 #: gtk/gtkstock.c:392
3358 #: gtk/gtkstock.c:393
3362 #: gtk/gtkstock.c:394
3366 #: gtk/gtkstock.c:395
3367 msgid "_Spell Check"
3368 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3370 #: gtk/gtkstock.c:396
3374 #: gtk/gtkstock.c:397
3375 msgid "_Strikethrough"
3376 msgstr "Prz_ekreślenie"
3378 #: gtk/gtkstock.c:398
3382 #: gtk/gtkstock.c:399
3384 msgstr "P_odkreślenie"
3386 #: gtk/gtkstock.c:400
3390 #: gtk/gtkstock.c:401
3394 #: gtk/gtkstock.c:402
3395 msgid "_Normal Size"
3396 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3398 #: gtk/gtkstock.c:403
3400 msgstr "_Dopasowanie"
3402 #: gtk/gtkstock.c:404
3406 #: gtk/gtkstock.c:405
3410 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3412 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3413 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3415 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3417 msgid "No deserialize function found for format %s"
3418 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3422 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3423 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3427 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3428 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3432 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3433 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3437 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3438 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3442 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3443 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3447 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3448 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3452 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3453 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3456 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3457 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3461 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3463 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3468 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3469 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3473 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3474 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3479 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3484 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3486 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3490 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3491 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3495 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3496 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3500 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3501 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3505 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3506 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3510 msgid "A <%s> element has already been specified"
3511 msgstr "Element <%s> został już określony"
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3514 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3515 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3519 msgid "Serialized data is malformed"
3520 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3525 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3527 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3528 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3530 #: gtk/gtktextutil.c:60
3531 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3532 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:61
3535 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3536 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:62
3539 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3540 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:63
3543 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3544 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:64
3547 msgid "LRO Left-to-right _override"
3548 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:65
3551 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3552 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:66
3555 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3556 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:67
3559 msgid "ZWS _Zero width space"
3560 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:68
3563 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3564 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:69
3567 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3568 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3570 #: gtk/gtkthemes.c:71
3572 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3573 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3575 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3576 msgid "--- No Tip ---"
3577 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3579 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3581 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3582 msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3584 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3586 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3587 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3589 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3591 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3592 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3594 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3598 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3602 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3604 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3606 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3608 msgstr "Zwiększenie głośności"
3610 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3614 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3616 msgstr "Pełna głośność"
3618 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3619 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3620 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3621 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3622 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3623 #. * part in the translation!
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3627 msgid "volume percentage|%d %%"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3632 msgid "paper size|asme_f"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3637 msgid "paper size|A0x2"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3642 msgid "paper size|A0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3647 msgid "paper size|A0x3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3652 msgid "paper size|A1"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3657 msgid "paper size|A10"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3662 msgid "paper size|A1x3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3667 msgid "paper size|A1x4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3672 msgid "paper size|A2"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3677 msgid "paper size|A2x3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3682 msgid "paper size|A2x4"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3687 msgid "paper size|A2x5"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3692 msgid "paper size|A3"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3697 msgid "paper size|A3 Extra"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3702 msgid "paper size|A3x3"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3707 msgid "paper size|A3x4"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3712 msgid "paper size|A3x5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3717 msgid "paper size|A3x6"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3722 msgid "paper size|A3x7"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3727 msgid "paper size|A4"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3732 msgid "paper size|A4 Extra"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3737 msgid "paper size|A4 Tab"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3742 msgid "paper size|A4x3"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3747 msgid "paper size|A4x4"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3752 msgid "paper size|A4x5"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3757 msgid "paper size|A4x6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3762 msgid "paper size|A4x7"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3767 msgid "paper size|A4x8"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3772 msgid "paper size|A4x9"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3777 msgid "paper size|A5"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3782 msgid "paper size|A5 Extra"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3787 msgid "paper size|A6"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3792 msgid "paper size|A7"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3797 msgid "paper size|A8"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3802 msgid "paper size|A9"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3807 msgid "paper size|B0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3812 msgid "paper size|B1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3817 msgid "paper size|B10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3822 msgid "paper size|B2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3827 msgid "paper size|B3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3832 msgid "paper size|B4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3837 msgid "paper size|B5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgid "paper size|B5 Extra"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3847 msgid "paper size|B6"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3852 msgid "paper size|B6/C4"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3857 msgid "paper size|B7"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3862 msgid "paper size|B8"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3867 msgid "paper size|B9"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3872 msgid "paper size|C0"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3877 msgid "paper size|C1"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3882 msgid "paper size|C10"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3887 msgid "paper size|C2"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3892 msgid "paper size|C3"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3897 msgid "paper size|C4"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3902 msgid "paper size|C5"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3907 msgid "paper size|C6"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3912 msgid "paper size|C6/C5"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3917 msgid "paper size|C7"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3922 msgid "paper size|C7/C6"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3927 msgid "paper size|C8"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3932 msgid "paper size|C9"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3937 msgid "paper size|DL Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3942 msgid "paper size|RA0"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3947 msgid "paper size|RA1"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3952 msgid "paper size|RA2"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3957 msgid "paper size|SRA0"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3962 msgid "paper size|SRA1"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3967 msgid "paper size|SRA2"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3972 msgid "paper size|JB0"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3977 msgid "paper size|JB1"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3982 msgid "paper size|JB10"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3987 msgid "paper size|JB2"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3992 msgid "paper size|JB3"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3997 msgid "paper size|JB4"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4002 msgid "paper size|JB5"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4007 msgid "paper size|JB6"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4012 msgid "paper size|JB7"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4017 msgid "paper size|JB8"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4022 msgid "paper size|JB9"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4027 msgid "paper size|jis exec"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4032 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4033 msgstr "Koperta Choukei 2"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4037 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4038 msgstr "Koperta Choukei 3"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4042 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4043 msgstr "Koperta Choukei 4"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4047 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4048 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4052 msgid "paper size|kahu Envelope"
4053 msgstr "Koperta kahu"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4057 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4058 msgstr "Koperta kaku2"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4062 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4063 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4067 msgid "paper size|you4 Envelope"
4068 msgstr "Koperta you4"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4072 msgid "paper size|10x11"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4077 msgid "paper size|10x13"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4082 msgid "paper size|10x14"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4087 msgid "paper size|10x15"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4092 msgid "paper size|11x12"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4097 msgid "paper size|11x15"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4102 msgid "paper size|12x19"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4107 msgid "paper size|5x7"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4112 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4113 msgstr "Koperta 6x9"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4117 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4118 msgstr "Koperta 7x9"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4122 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4123 msgstr "Koperta 9x11"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4127 msgid "paper size|a2 Envelope"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4132 msgid "paper size|Arch A"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4137 msgid "paper size|Arch B"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4142 msgid "paper size|Arch C"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4147 msgid "paper size|Arch D"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4152 msgid "paper size|Arch E"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4157 msgid "paper size|b-plus"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4162 msgid "paper size|c"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4167 msgid "paper size|c5 Envelope"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4172 msgid "paper size|d"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4177 msgid "paper size|e"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4182 msgid "paper size|edp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4187 msgid "paper size|European edp"
4188 msgstr "Europejskie edp"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4192 msgid "paper size|Executive"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4197 msgid "paper size|f"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4202 msgid "paper size|FanFold European"
4203 msgstr "Europejskie FanFold"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4207 msgid "paper size|FanFold US"
4208 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4212 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4213 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4217 msgid "paper size|Government Legal"
4218 msgstr "Government Legal"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4222 msgid "paper size|Government Letter"
4223 msgstr "Government Letter"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4227 msgid "paper size|Index 3x5"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4232 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4233 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4237 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4238 msgstr "Index 4x6 ext"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4242 msgid "paper size|Index 5x8"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4247 msgid "paper size|Invoice"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4252 msgid "paper size|Tabloid"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4257 msgid "paper size|US Legal"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4262 msgid "paper size|US Legal Extra"
4263 msgstr "US Legal ekstra"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4267 msgid "paper size|US Letter"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4272 msgid "paper size|US Letter Extra"
4273 msgstr "US Letter ekstra"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4277 msgid "paper size|US Letter Plus"
4278 msgstr "US Letter plus"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4282 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4283 msgstr "Koperta monarch"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4287 msgid "paper size|#10 Envelope"
4288 msgstr "Koperta #10"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4292 msgid "paper size|#11 Envelope"
4293 msgstr "Koperta #11"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4297 msgid "paper size|#12 Envelope"
4298 msgstr "Koperta #12"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4302 msgid "paper size|#14 Envelope"
4303 msgstr "Koperta #14"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4307 msgid "paper size|#9 Envelope"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4312 msgid "paper size|Personal Envelope"
4313 msgstr "Koperta osobista"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4317 msgid "paper size|Quarto"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4322 msgid "paper size|Super A"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4327 msgid "paper size|Super B"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4332 msgid "paper size|Wide Format"
4333 msgstr "Format szeroki"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4337 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4342 msgid "paper size|Folio"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4347 msgid "paper size|Folio sp"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4352 msgid "paper size|Invite Envelope"
4353 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4357 msgid "paper size|Italian Envelope"
4358 msgstr "Koperta włoska"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4362 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4363 msgstr "juuro-ku-kai"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4367 msgid "paper size|pa-kai"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4372 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4373 msgstr "Koperta postfix"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4377 msgid "paper size|Small Photo"
4378 msgstr "Mała fotografia"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4382 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4383 msgstr "Koperta prc1"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4387 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4388 msgstr "Koperta prc10"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4392 msgid "paper size|prc 16k"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4397 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4398 msgstr "Koperta prc2"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4402 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4403 msgstr "Koperta prc3"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4407 msgid "paper size|prc 32k"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4412 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4413 msgstr "Koperta prc4"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4417 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4418 msgstr "Koperta prc5"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4422 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4423 msgstr "Koperta prc6"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4427 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4428 msgstr "Koperta prc7"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4432 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4433 msgstr "Koperta prc8"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4437 msgid "paper size|ROC 16k"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4442 msgid "paper size|ROC 8k"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4447 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4448 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4452 msgid "Failed to write header\n"
4453 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4457 msgid "Failed to write hash table\n"
4458 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4462 msgid "Failed to write folder index\n"
4463 msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4467 msgid "Failed to rewrite header\n"
4468 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4470 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4472 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4473 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4477 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4478 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4482 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4483 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4487 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4488 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4492 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4493 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4497 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4498 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4502 msgid "Cache file created successfully.\n"
4503 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4506 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4507 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4510 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4511 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4514 msgid "Don't include image data in the cache"
4515 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4518 msgid "Output a C header file"
4519 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4522 msgid "Turn off verbose output"
4523 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4526 msgid "Validate existing icon cache"
4527 msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4531 msgid "File not found: %s\n"
4532 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4536 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4537 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4541 msgid "No theme index file."
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4547 "No theme index file in '%s'.\n"
4548 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4550 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4551 "Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
4555 #: modules/input/imam-et.c:454
4556 msgid "Amharic (EZ+)"
4557 msgstr "Amharski (EZ+)"
4560 #: modules/input/imcedilla.c:92
4565 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4566 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4567 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4570 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4571 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4572 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4575 #: modules/input/imipa.c:145
4580 #: modules/input/immultipress.c:31
4585 #: modules/input/imthai.c:35
4587 msgstr "Tajski-Laotański"
4590 #: modules/input/imti-er.c:453
4591 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4592 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4595 #: modules/input/imti-et.c:453
4596 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4597 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4600 #: modules/input/imviqr.c:244
4601 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4602 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4605 #: modules/input/imxim.c:28
4606 msgid "X Input Method"
4607 msgstr "Metoda wejściowa X"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4611 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4616 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4621 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4626 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4631 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4636 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4641 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4646 msgid "The door is open on printer '%s'."
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4651 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4656 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4661 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4662 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4666 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4671 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4680 msgstr "Rodzaj papieru"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4683 msgid "Paper Source"
4684 msgstr "Źródło papieru"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4688 msgstr "Tacka wyjściowa"
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4692 msgstr "Jednostronne"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4698 msgstr "Wybór automatyczny"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4704 msgid "Printer Default"
4705 msgstr "Domyślne drukarki"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4729 msgstr "Sklasyfikowane"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4732 msgid "Confidential"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4741 msgstr "Standardowe"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4745 msgstr "Ściśle tajne"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4748 msgid "Unclassified"
4749 msgstr "Niesklasyfikowane"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4753 msgid "Custom %sx%s"
4754 msgstr "Własny %.2fx%.2f"
4756 #. default filename used for print-to-file
4757 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4760 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4762 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4763 msgid "Print to File"
4764 msgstr "Wydruk do pliku"
4766 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4770 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4774 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4775 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "Stron _na kartkę:"
4779 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4783 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "_Format wyjściowy"
4787 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "Wydruk na LPR"
4791 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "Stron na kartkę"
4795 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "Wiersz poleceń"
4799 #. default filename used for print-to-test
4800 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4802 msgid "test-output.%s"
4803 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4805 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4806 msgid "Print to Test Printer"
4807 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4809 #: tests/testfilechooser.c:205
4811 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4812 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4814 #~ msgid "Today at %H:%M"
4815 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4818 #~ msgstr "Domyślnie"
4820 #~ msgid "Print Pages"
4821 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4824 #~ msgstr "_Wszystkie"
4830 #~ msgid "Location:"
4831 #~ msgstr "Położ_enie:"
4833 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4834 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4836 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4837 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4839 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4840 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4843 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4846 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4847 #~ "jest element dla \"%s\""
4850 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4853 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4854 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4859 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4860 #~ "znaleziono \"%s\""
4862 #~ msgid "Thai (Broken)"
4863 #~ msgstr "Tajska (błędna)"