1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Używany ekran X"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Używany ekran X"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "To samo, co --no-wintab"
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
312 msgstr "Uruchamianie %s"
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
317 msgstr "Otwieranie %s"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
324 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
325 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "Licencja programu"
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 msgstr "O programie %s"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Dokumentacja"
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
380 msgid "Translated by"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 msgid "Invalid root element: '%s'"
471 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 msgid "Unhandled tag: '%s'"
476 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
478 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
479 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
480 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
481 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
484 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
485 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
486 #. * will appear to the right of the month.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:883
492 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
493 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
494 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #: gtk/gtkcalendar.c:921
497 msgid "calendar:week_start:0"
498 msgstr "calendar:week_start:1"
500 #. Translators: This is a text measurement template.
501 #. * Translate it to the widest year text
503 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
506 msgctxt "year measurement template"
510 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
522 msgctxt "calendar:day:digits"
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
538 msgctxt "calendar:week:digits"
542 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
543 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
544 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. * Also look for the msgid "2000".
547 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
553 msgctxt "calendar year format"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
561 msgctxt "Accelerator"
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator key combination that is not valid according
567 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
570 msgctxt "Accelerator"
572 msgstr "Nieprawidłowy"
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
579 msgid "New accelerator..."
580 msgstr "Nowy skrót..."
582 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
584 msgctxt "progress bar label"
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
590 msgstr "Wybór koloru"
592 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
593 msgid "Received invalid color data\n"
594 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
598 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
599 "lightness of that color using the inner triangle."
601 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
602 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
606 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Położenie na kole kolorów."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Przezroczystość koloru."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "Jasność koloru."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
663 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Przezroczystość koloru."
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
671 msgstr "Nazwa _koloru:"
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
679 "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
687 msgstr "Koło kolorów"
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
696 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
697 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
705 "palety, aby zachować go na przyszłość."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Wybrany kolor."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
727 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
728 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "Wybór koloru"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Marginesy z drukarki..."
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Własny rozmiar %d"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "Rozmiar papieru"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Marginesy papieru"
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
815 #: gtk/gtkentry.c:10019
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nie można dodać zakładki"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
864 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 msgstr "%1$s na %2$s"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "Ostatnio używane"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 msgstr "Zmień nazwę..."
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Nie można wybrać pliku"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "_Dodaj zakładkę"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
984 msgstr "Zmodyfikowany"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
996 msgid "Type a file name"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "Utwórz kata_log"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1006 msgstr "Położ_enie:"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1062 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1076 "Please make sure it is running."
1078 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1079 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1091 msgid "Could not mount %s"
1092 msgstr "Nie można zamontować %s"
1094 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1095 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1097 msgid "Invalid path"
1098 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1100 #. translators: this text is shown when there are no completions
1101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1105 msgstr "Brak wyników"
1107 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1108 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1111 msgid "Sole completion"
1112 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1114 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1115 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1119 msgid "Complete, but not unique"
1120 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1122 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1123 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1125 msgid "Completing..."
1126 msgstr "Uzupełnianie..."
1128 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1131 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1133 msgid "Only local files may be selected"
1134 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
1136 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1139 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1141 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1142 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1146 #. * and then hits Tab
1147 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1148 msgid "Path does not exist"
1149 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
1151 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1153 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1154 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1159 #. * this particular string.
1161 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1163 msgstr "System plików"
1165 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1167 msgstr "Wybór czcionki"
1169 #. Initialize fields
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1182 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1192 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1196 #. create the text entry widget
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1201 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1202 msgid "Font Selection"
1203 msgstr "Wybór czcionki"
1205 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1208 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1210 msgid "Error loading icon: %s"
1211 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
1213 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1216 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1217 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1218 "You can get a copy from:\n"
1221 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
1222 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
1223 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
1226 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1228 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1229 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1232 msgid "Failed to load icon"
1233 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
1235 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1240 msgctxt "input method menu"
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1251 msgctxt "input method menu"
1253 msgstr "Systemowa (%s)"
1256 #: gtk/gtklabel.c:6202
1258 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1260 #. Copy Link Address
1261 #: gtk/gtklabel.c:6214
1262 msgid "Copy _Link Address"
1263 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1267 msgstr "Skopiuj adres URL"
1269 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1271 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
1273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: gtk/gtkmain.c:526
1275 msgid "Load additional GTK+ modules"
1276 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
1278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1279 #: gtk/gtkmain.c:527
1283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:529
1285 msgid "Make all warnings fatal"
1286 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
1288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:532
1290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1291 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:535
1295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1296 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
1298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1303 #: gtk/gtkmain.c:798
1305 msgstr "default:LTR"
1307 #: gtk/gtkmain.c:863
1309 msgid "Cannot open display: %s"
1310 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "GTK+ Options"
1314 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
1316 #: gtk/gtkmain.c:922
1317 msgid "Show GTK+ Options"
1318 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1325 msgid "Connect _anonymously"
1326 msgstr "Połączenie _anonimowe"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1329 msgid "Connect as u_ser:"
1330 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1334 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1345 msgid "Forget password _immediately"
1346 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1349 msgid "Remember password until you _logout"
1350 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1353 msgid "Remember _forever"
1354 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1358 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1359 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1363 msgid "Unable to end process"
1364 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1367 msgid "_End Process"
1368 msgstr "_Zakończ proces"
1370 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1372 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1374 "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
1376 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1378 msgid "Terminal Pager"
1379 msgstr "Stronicowanie terminala"
1381 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1384 msgstr "Polecenie top"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1387 msgid "Bourne Again Shell"
1388 msgstr "Powłoka Bourne Again"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1391 msgid "Bourne Shell"
1392 msgstr "Powłoka Bourne"
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1400 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1401 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
1403 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1408 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1409 msgid "Not a valid page setup file"
1410 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgstr "Dowolna drukarka"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1417 msgid "For portable documents"
1418 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
1420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1436 msgid "Manage Custom Sizes..."
1437 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1440 msgid "_Format for:"
1441 msgstr "_Formatowanie dla:"
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1444 msgid "_Paper size:"
1445 msgstr "_Rozmiar papieru:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1448 msgid "_Orientation:"
1449 msgstr "_Położenie:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1453 msgstr "Ustawienia strony"
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1457 msgstr "W górę ścieżki"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1461 msgstr "W dół ścieżki"
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1464 msgid "File System Root"
1465 msgstr "System plików"
1467 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1468 msgid "Authentication"
1469 msgstr "Uwierzytelnianie"
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1472 msgid "Not available"
1473 msgstr "Niedostępne"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1477 msgid "Select a folder"
1478 msgstr "Wybór pliku"
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1481 msgid "_Save in folder:"
1482 msgstr "_Zapis w katalogu:"
1484 #. translators: this string is the default job title for print
1485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1486 #. * by the job number.
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1491 msgstr "%s: zadanie #%d"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Initial state"
1496 msgstr "Stan początkowy"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Preparing to print"
1501 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Generating data"
1506 msgstr "Tworzenie danych"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Sending data"
1511 msgstr "Wysyłanie danych"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1514 msgctxt "print operation status"
1516 msgstr "Oczekiwanie"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Blocking on issue"
1521 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1524 msgctxt "print operation status"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1529 msgctxt "print operation status"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Finished with error"
1536 msgstr "Zakończono z błędem"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1540 msgid "Preparing %d"
1541 msgstr "Przygotowywanie %d"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1546 msgstr "Przygotowywanie"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1551 msgstr "Drukowanie %d"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1555 msgid "Error creating print preview"
1556 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1560 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1561 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
1563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1564 msgid "Error launching preview"
1565 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1572 msgid "Printer offline"
1573 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1576 msgid "Out of paper"
1577 msgstr "Brak papieru"
1579 #. Translators: this is a printer status.
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1586 msgid "Need user intervention"
1587 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1591 msgstr "Własny rozmiar"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1594 msgid "No printer found"
1595 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1598 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1599 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1602 msgid "Error from StartDoc"
1603 msgstr "Błąd z StartDoc"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1607 msgid "Not enough free memory"
1608 msgstr "Brak wolnej pamięci"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1615 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1620 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1623 msgid "Unspecified error"
1624 msgstr "Nieokreślony błąd"
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1627 msgid "Getting printer information failed"
1628 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1631 msgid "Getting printer information..."
1632 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1638 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1643 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgstr "Wszystkie _strony"
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1657 msgid "C_urrent Page"
1658 msgstr "_Bieżąca strona"
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 "Specify one or more page ranges,\n"
1673 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
1674 " przykładowo: 1-3,7,11"
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1684 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1691 msgstr "_Posegregowane"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1704 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1705 #. * multiple pages on a sheet when printing
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, top to bottom"
1710 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1714 msgid "Left to right, bottom to top"
1715 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, top to bottom"
1720 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1724 msgid "Right to left, bottom to top"
1725 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, left to right"
1730 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1734 msgid "Top to bottom, right to left"
1735 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, left to right"
1740 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1744 msgid "Bottom to top, right to left"
1745 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
1747 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1748 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1752 msgid "Page Ordering"
1753 msgstr "Kolejność stron"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1756 msgid "Left to right"
1757 msgstr "Od lewej do prawej"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1760 msgid "Right to left"
1761 msgstr "Od prawej do lewej"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1764 msgid "Top to bottom"
1765 msgstr "Z góry do dołu"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1768 msgid "Bottom to top"
1769 msgstr "Z dołu do góry"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1777 msgstr "_Dwustronnie:"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1780 msgid "Pages per _side:"
1781 msgstr "Stron _na kartkę:"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1784 msgid "Page or_dering:"
1785 msgstr "Kolejność _stron:"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1788 msgid "_Only print:"
1789 msgstr "Wydruk _tylko:"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 msgstr "Wszystkie kartki"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1798 msgstr "Kartki parzyste"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1802 msgstr "Kartki nieparzyste"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1813 msgid "Paper _type:"
1814 msgstr "Rodzaj papier_u:"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1817 msgid "Paper _source:"
1818 msgstr "Źródło pap_ieru:"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1821 msgid "Output t_ray:"
1822 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1825 msgid "Or_ientation:"
1826 msgstr "Orienta_cja:"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1838 msgid "Reverse portrait"
1839 msgstr "Odwrócona pionowo"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1842 msgid "Reverse landscape"
1843 msgstr "Odwrócona poziomo"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1847 msgstr "Szczegóły zadania"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1851 msgstr "Pri_orytet:"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1854 msgid "_Billing info:"
1855 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1858 msgid "Print Document"
1859 msgstr "Wydruk dokumentu"
1861 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1862 #. * in the print dialog
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1872 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1873 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1878 "Specify the time of print,\n"
1879 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1880 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1883 msgid "Time of print"
1884 msgstr "Czas drukowania"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1888 msgstr "Wstrzy_many"
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "Strona tytułowa"
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1921 msgstr "Zaawansowane"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "Jakość obrazu"
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
1952 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1961 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1964 msgid "Select which type of documents are shown"
1965 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "Filtr bez tytułu"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "Nie można usunąć elementu"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "S_kopiuj położenie"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "_Usuń z listy"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1994 msgstr "Wy_czyść listę"
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2016 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2017 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2022 msgstr "Otwórz \"%s\""
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2025 msgid "Unknown item"
2026 msgstr "Nieznany element"
2028 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2029 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2030 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2031 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2035 msgctxt "recent menu label"
2039 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2040 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2044 msgctxt "recent menu label"
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2053 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2054 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2056 #: gtk/gtkspinner.c:456
2057 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 #: gtk/gtkspinner.c:457
2062 msgid "Provides visual indication of progress"
2063 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: gtk/gtkstock.c:313
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2074 msgstr "Ostrzeżenie"
2076 #: gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2087 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #: gtk/gtkstock.c:321
2090 msgctxt "Stock label"
2092 msgstr "_O programie"
2094 #: gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2107 msgstr "Pogru_bienie"
2109 #: gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:326
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:327
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:329
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:330
2136 msgctxt "Stock label"
2138 msgstr "Prze_konwertuj"
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:335
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:337
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: gtk/gtkstock.c:338
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #: gtk/gtkstock.c:339
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: gtk/gtkstock.c:340
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "Find and _Replace"
2189 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2191 #: gtk/gtkstock.c:341
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: gtk/gtkstock.c:342
2197 msgctxt "Stock label"
2199 msgstr "_Pełny ekran"
2201 #: gtk/gtkstock.c:343
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr "_Opuść pełny ekran"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:345
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:347
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2219 #: gtk/gtkstock.c:349
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2225 #: gtk/gtkstock.c:351
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go back"
2231 #: gtk/gtkstock.c:353
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go down"
2237 #: gtk/gtkstock.c:355
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go forward"
2243 #: gtk/gtkstock.c:357
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go up"
2249 #: gtk/gtkstock.c:359
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #: gtk/gtkstock.c:360
2256 msgctxt "Stock label"
2258 msgstr "Dy_sk twardy"
2260 #: gtk/gtkstock.c:361
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: gtk/gtkstock.c:362
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: gtk/gtkstock.c:363
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Increase Indent"
2273 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2275 #: gtk/gtkstock.c:364
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Decrease Indent"
2278 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2280 #: gtk/gtkstock.c:365
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: gtk/gtkstock.c:366
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Information"
2288 msgstr "_Informacje"
2290 #: gtk/gtkstock.c:367
2291 msgctxt "Stock label"
2293 msgstr "Pochy_lenie"
2295 #: gtk/gtkstock.c:368
2296 msgctxt "Stock label"
2298 msgstr "Prz_ejdź do"
2300 #. This is about text justification, "centered text"
2301 #: gtk/gtkstock.c:370
2302 msgctxt "Stock label"
2304 msgstr "_Wyśrodkowanie"
2306 #. This is about text justification
2307 #: gtk/gtkstock.c:372
2308 msgctxt "Stock label"
2310 msgstr "Wyj_ustowanie"
2312 #. This is about text justification, "left-justified text"
2313 #: gtk/gtkstock.c:374
2314 msgctxt "Stock label"
2316 msgstr "Justowanie do _lewej"
2318 #. This is about text justification, "right-justified text"
2319 #: gtk/gtkstock.c:376
2320 msgctxt "Stock label"
2322 msgstr "Justowanie do p_rawej"
2324 #. Media label, as in "fast forward"
2325 #: gtk/gtkstock.c:379
2326 msgctxt "Stock label, media"
2330 #. Media label, as in "next song"
2331 #: gtk/gtkstock.c:381
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "pause music"
2337 #: gtk/gtkstock.c:383
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #. Media label, as in "play music"
2343 #: gtk/gtkstock.c:385
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "previous song"
2349 #: gtk/gtkstock.c:387
2350 msgctxt "Stock label, media"
2355 #: gtk/gtkstock.c:389
2356 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:391
2362 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: gtk/gtkstock.c:393
2368 msgctxt "Stock label, media"
2372 #: gtk/gtkstock.c:394
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:395
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: gtk/gtkstock.c:396
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:397
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:398
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:400
2399 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:402
2405 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:404
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Odwrócone poziomo"
2416 #: gtk/gtkstock.c:406
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "Odwrócone pionowo"
2421 #: gtk/gtkstock.c:407
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "Ustawienia str_ony"
2426 #: gtk/gtkstock.c:408
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:409
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Preferences"
2434 msgstr "P_referencje"
2436 #: gtk/gtkstock.c:410
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:411
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Print Pre_view"
2444 msgstr "Podgląd _wydruku"
2446 #: gtk/gtkstock.c:412
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_Właściwości"
2451 #: gtk/gtkstock.c:413
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: gtk/gtkstock.c:414
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: gtk/gtkstock.c:415
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:416
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: gtk/gtkstock.c:417
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: gtk/gtkstock.c:418
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: gtk/gtkstock.c:419
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "Zapi_sz jako"
2486 #: gtk/gtkstock.c:420
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "Z_aznacz wszystko"
2491 #: gtk/gtkstock.c:421
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:422
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #. Sorting direction
2502 #: gtk/gtkstock.c:424
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #. Sorting direction
2508 #: gtk/gtkstock.c:426
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:427
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Spell Check"
2516 msgstr "Sprawdź p_isownię"
2518 #: gtk/gtkstock.c:428
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:430
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Strikethrough"
2527 msgstr "Prz_ekreślenie"
2529 #: gtk/gtkstock.c:431
2530 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:433
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "P_odkreślenie"
2540 #: gtk/gtkstock.c:434
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: gtk/gtkstock.c:435
2546 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:437
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Normal Size"
2554 msgstr "_Zwykły rozmiar"
2557 #: gtk/gtkstock.c:439
2558 msgctxt "Stock label"
2560 msgstr "_Dopasowanie"
2562 #: gtk/gtkstock.c:440
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: gtk/gtkstock.c:441
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2574 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2575 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2579 msgid "No deserialize function found for format %s"
2580 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2584 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2585 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2589 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2590 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2594 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2595 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2599 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2600 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2604 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2605 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2609 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2610 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2614 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2615 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2618 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2619 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2623 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2625 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2630 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2631 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2636 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2641 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2646 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2648 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2658 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2663 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Element <%s> został już określony"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2687 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2688 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:60
2691 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2692 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:61
2695 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2696 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:62
2699 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2700 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:63
2703 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2704 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:64
2707 msgid "LRO Left-to-right _override"
2708 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:65
2711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2712 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:66
2715 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2716 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:67
2719 msgid "ZWS _Zero width space"
2720 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:68
2723 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2724 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:69
2727 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2728 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2730 #: gtk/gtkthemes.c:72
2732 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2733 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2745 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Reguluje głośność"
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Reguluje głośność"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2763 msgstr "Zmniejszenie głośności"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2766 msgid "Decreases the volume"
2767 msgstr "Obniża głośność"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2771 msgstr "Zwiększenie głośności"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2774 msgid "Increases the volume"
2775 msgstr "Zwiększa głośność"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2783 msgstr "Pełna głośność"
2785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2792 msgctxt "volume percentage"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 2 Envelope"
3199 msgstr "Koperta Choukei 2"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 3 Envelope"
3204 msgstr "Koperta Choukei 3"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 4 Envelope"
3209 msgstr "Koperta Choukei 4"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "hagaki (postcard)"
3214 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kahu Envelope"
3219 msgstr "Koperta kahu"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kaku2 Envelope"
3224 msgstr "Koperta kaku2"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "oufuku (reply postcard)"
3229 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "you4 Envelope"
3234 msgstr "Koperta you4"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "6x9 Envelope"
3279 msgstr "Koperta 6x9"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "7x9 Envelope"
3284 msgstr "Koperta 7x9"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "9x11 Envelope"
3289 msgstr "Koperta 9x11"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "European edp"
3354 msgstr "Europejskie edp"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold European"
3369 msgstr "FanFold europejskie"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3372 msgctxt "paper size"
3374 msgstr "FanFold USA"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Legal"
3384 msgstr "Legal rządowy"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Letter"
3389 msgstr "List rządowy"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3399 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 ext"
3404 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal Extra"
3429 msgstr "Legal USA ekstra"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Extra"
3439 msgstr "List USA ekstra"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Plus"
3444 msgstr "List USA plus"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Monarch Envelope"
3449 msgstr "Koperta Monarch"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#10 Envelope"
3454 msgstr "Koperta #10"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#11 Envelope"
3459 msgstr "Koperta #11"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#12 Envelope"
3464 msgstr "Koperta #12"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#14 Envelope"
3469 msgstr "Koperta #14"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Personal Envelope"
3479 msgstr "Koperta osobista"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3497 msgctxt "paper size"
3499 msgstr "Format szeroki"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Invite Envelope"
3519 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Italian Envelope"
3524 msgstr "Koperta włoska"
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "juuro-ku-kai"
3529 msgstr "juuro-ku-kai"
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Postfix Envelope"
3539 msgstr "Koperta postfix"
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3542 msgctxt "paper size"
3544 msgstr "Mała fotografia"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc1 Envelope"
3549 msgstr "Koperta prc1"
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc10 Envelope"
3554 msgstr "Koperta prc10"
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc2 Envelope"
3564 msgstr "Koperta prc2"
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc3 Envelope"
3569 msgstr "Koperta prc3"
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc4 Envelope"
3579 msgstr "Koperta prc4"
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc6 Envelope"
3589 msgstr "Koperta prc6"
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc7 Envelope"
3594 msgstr "Koperta prc7"
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc8 Envelope"
3599 msgstr "Koperta prc8"
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc9 Envelope"
3604 msgstr "Koperta prc9"
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3619 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
3621 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3623 msgid "Failed to write header\n"
3624 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3626 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3628 msgid "Failed to write hash table\n"
3629 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3633 msgid "Failed to write folder index\n"
3634 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
3636 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3638 msgid "Failed to rewrite header\n"
3639 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3643 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3644 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3648 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3649 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3653 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3654 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3658 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3659 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3664 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3668 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3669 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3673 msgid "Cache file created successfully.\n"
3674 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3677 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3678 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3681 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3682 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3685 msgid "Don't include image data in the cache"
3686 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3689 msgid "Output a C header file"
3690 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3693 msgid "Turn off verbose output"
3694 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3697 msgid "Validate existing icon cache"
3698 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3702 msgid "File not found: %s\n"
3703 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3707 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3708 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3712 msgid "No theme index file.\n"
3713 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3718 "No theme index file in '%s'.\n"
3719 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3721 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
3722 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
3723 "ignore-theme-index.\n"
3726 #: modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "amharska (EZ+)"
3731 #: modules/input/imcedilla.c:92
3736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
3741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
3746 #: modules/input/imipa.c:145
3751 #: modules/input/immultipress.c:31
3756 #: modules/input/imthai.c:35
3758 msgstr "tajsko-laotańska"
3761 #: modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
3766 #: modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
3771 #: modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "wietnamska (VIQR)"
3776 #: modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3793 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3800 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3804 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3805 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3810 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3814 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3819 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3822 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3823 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3827 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3828 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3832 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3833 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3837 msgid "Authentication is required on %s"
3838 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3846 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3847 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3851 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3853 "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3856 msgid "Authentication is required to print this document"
3857 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3861 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3862 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3866 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3867 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
3869 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3872 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3873 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3878 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3879 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
3881 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3884 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3885 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
3887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3890 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3891 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3895 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3896 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3900 msgid "The door is open on printer '%s'."
3901 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3905 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3906 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3910 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3911 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3915 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3916 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3920 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3921 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
3923 #. Translators: this is a printer status.
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3925 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3926 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3930 msgid "Rejecting Jobs"
3931 msgstr "Odrzuca zadania"
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 msgstr "Rodzaj papieru"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3942 msgid "Paper Source"
3943 msgstr "Źródło papieru"
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3947 msgstr "Tacka wyjściowa"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 msgstr "Rozdzielczość"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3954 msgid "GhostScript pre-filtering"
3955 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3959 msgstr "Jednostronne"
3961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3963 msgid "Long Edge (Standard)"
3964 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3968 msgid "Short Edge (Flip)"
3969 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
3971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3976 msgstr "Wybór automatyczny"
3978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3979 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3985 msgid "Printer Default"
3986 msgstr "Domyślne drukarki"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3990 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3991 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3995 msgid "Convert to PS level 1"
3996 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4000 msgid "Convert to PS level 2"
4001 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4005 msgid "No pre-filtering"
4006 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
4008 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4009 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4011 msgid "Miscellaneous"
4014 #. Translators: These strings name the possible values of the
4015 #. * job priority option in the print dialog
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 #. Cups specific, non-ppd related settings
4034 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4035 #. * in the print dialog
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4038 msgid "Pages per Sheet"
4039 msgstr "Stron na kartkę"
4041 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4042 #. * in the print dialog
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4045 msgid "Job Priority"
4048 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4049 #. * in the print dialog
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4052 msgid "Billing Info"
4053 msgstr "Informacje o opłatach"
4055 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4056 #. * pages that the printing system may support.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgstr "Sklasyfikowane"
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgid "Confidential"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgstr "Standardowe"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgstr "Ściśle tajne"
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 msgid "Unclassified"
4084 msgstr "Niesklasyfikowane"
4086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4087 #. * dialog that controls the front cover page.
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4094 #. * dialog that controls the back cover page.
4096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4100 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4101 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4109 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4112 msgid "Print at time"
4113 msgstr "Wydruk o czasie"
4115 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4116 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4117 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4121 msgid "Custom %sx%s"
4122 msgstr "Własny %sx%s"
4124 #. default filename used for print-to-file
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4131 msgid "Print to File"
4132 msgstr "Wydruk do pliku"
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4148 msgid "Pages per _sheet:"
4149 msgstr "Stron _na kartkę:"
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4156 msgid "_Output format"
4157 msgstr "_Format wyjściowy"
4159 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4160 msgid "Print to LPR"
4161 msgstr "Wydruk na LPR"
4163 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4164 msgid "Pages Per Sheet"
4165 msgstr "Stron na kartkę"
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4168 msgid "Command Line"
4169 msgstr "Wiersz poleceń"
4172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4173 msgid "printer offline"
4174 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4178 msgid "ready to print"
4179 msgstr "gotowa do drukowania"
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4183 msgid "processing job"
4184 msgstr "przetwarzanie zadania"
4187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4196 #. default filename used for print-to-test
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4199 msgid "test-output.%s"
4200 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
4202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4203 msgid "Print to Test Printer"
4204 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4206 #: tests/testfilechooser.c:207
4208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4209 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4211 #: tests/testfilechooser.c:222
4213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4214 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
4216 #: tests/testfilechooser.c:267
4219 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4221 "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
4222 "uszkodzony plik obrazu"
4224 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4225 #~ msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
4227 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4228 #~ msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
4230 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4231 #~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
4234 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4237 #~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; "
4238 #~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
4240 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4241 #~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
4244 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4245 #~ "it's from a different GTK version?"
4247 #~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być "
4248 #~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
4250 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4251 #~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
4253 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4254 #~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
4256 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4257 #~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
4259 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4260 #~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
4262 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4263 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
4266 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4268 #~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w "
4271 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4272 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
4274 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4275 #~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4277 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4278 #~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
4280 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4281 #~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
4284 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4287 #~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część "
4288 #~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s"
4290 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4291 #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
4293 #~ msgid "Error writing to image stream"
4294 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
4297 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4298 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, "
4301 #~ "nie podając przyczyny niepowodzenia"
4303 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "Nieznany format obrazu"
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4319 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4321 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4323 #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4325 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4326 #~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
4328 #~ msgid "Unsupported animation type"
4329 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
4331 #~ msgid "Invalid header in animation"
4332 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
4334 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4335 #~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
4337 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4338 #~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
4340 #~ msgid "The ANI image format"
4341 #~ msgstr "Format obrazu ANI"
4343 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4344 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
4346 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4347 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
4349 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4350 #~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
4352 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4353 #~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
4355 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4356 #~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
4358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4359 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
4361 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4362 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
4364 #~ msgid "The BMP image format"
4365 #~ msgstr "Format obrazu BMP"
4367 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4368 #~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
4370 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4372 #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
4374 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4375 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
4377 #~ msgid "Stack overflow"
4378 #~ msgstr "Przepełnienie stosu"
4380 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4381 #~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
4383 #~ msgid "Bad code encountered"
4384 #~ msgstr "Wystąpił błędny kod"
4386 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4387 #~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
4389 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4390 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
4392 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4393 #~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
4395 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4396 #~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
4398 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4399 #~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
4401 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4402 #~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
4405 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4408 #~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
4411 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4412 #~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
4414 #~ msgid "The GIF image format"
4415 #~ msgstr "Format obrazu GIF"
4417 #~ msgid "Invalid header in icon"
4418 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
4447 #~ msgid "The ICO image format"
4448 #~ msgstr "Format obrazu ICO"
4450 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4451 #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
4453 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4454 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "Format obrazu ICNS"
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
4465 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
4468 #~ msgid "Image type currently not supported"
4469 #~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4472 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
4474 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4475 #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4478 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
4480 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4481 #~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
4483 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4484 #~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
4487 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4490 #~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę "
4491 #~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
4493 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4494 #~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4497 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
4499 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
4503 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4506 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie "
4510 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4512 #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie "
4513 #~ "jest dozwolona."
4515 #~ msgid "The JPEG image format"
4516 #~ msgstr "Format obrazu JPEG"
4518 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4519 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4522 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
4524 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4525 #~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
4527 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4528 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
4530 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4531 #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
4533 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4534 #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
4536 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4537 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4540 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
4542 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4543 #~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
4545 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4546 #~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
4548 #~ msgid "The PCX image format"
4549 #~ msgstr "Format obrazu PCX"
4551 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4552 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
4554 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4555 #~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
4557 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4558 #~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
4560 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4561 #~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
4563 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4565 #~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
4568 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4569 #~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
4571 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4572 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
4575 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4576 #~ "applications to reduce memory usage"
4578 #~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. "
4579 #~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć "
4580 #~ "zapotrzebowanie na pamięć"
4582 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4583 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
4585 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4586 #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
4589 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4591 #~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
4593 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4594 #~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
4596 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4597 #~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
4600 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4603 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" "
4604 #~ "nie może zostać przetworzona."
4607 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4610 #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" "
4611 #~ "nie jest dopuszczalna."
4614 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4616 #~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na "
4617 #~ "kodowanie ISO-8859-1."
4619 #~ msgid "The PNG image format"
4620 #~ msgstr "Format obrazu PNG"
4622 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4624 #~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
4626 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4627 #~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
4629 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4630 #~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
4632 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4633 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
4635 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4636 #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4639 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
4641 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4642 #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
4644 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4645 #~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
4647 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4648 #~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
4650 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4651 #~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
4653 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4654 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
4656 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4657 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
4659 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4660 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
4662 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4663 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
4665 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4666 #~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
4668 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4669 #~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
4671 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4672 #~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
4674 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4675 #~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
4677 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4678 #~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
4680 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4681 #~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
4683 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4684 #~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
4686 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4687 #~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
4689 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4690 #~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
4692 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4693 #~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
4695 #~ msgid "The QTIF image format"
4696 #~ msgstr "Format obrazu QTIF"
4698 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4699 #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
4701 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4702 #~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
4704 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4705 #~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
4707 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4708 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
4710 #~ msgid "The Sun raster image format"
4711 #~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
4713 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4714 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
4716 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4717 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
4719 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4720 #~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
4722 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4723 #~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
4725 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4726 #~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
4728 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4729 #~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
4731 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4732 #~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
4734 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4735 #~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
4737 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4738 #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
4740 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4741 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
4743 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4744 #~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
4746 #~ msgid "TGA image type not supported"
4747 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
4749 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4750 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
4752 #~ msgid "Excess data in file"
4753 #~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
4755 #~ msgid "The Targa image format"
4756 #~ msgstr "Format obrazu Targa"
4758 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4759 #~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4761 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4762 #~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
4764 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4765 #~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
4767 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4768 #~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
4770 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4771 #~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
4773 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4774 #~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
4776 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4777 #~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
4779 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4780 #~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
4782 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4783 #~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4785 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4786 #~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
4788 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4789 #~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
4791 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4792 #~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
4794 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4795 #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
4797 #~ msgid "The TIFF image format"
4798 #~ msgstr "Format obrazu TIFF"
4800 #~ msgid "Image has zero width"
4801 #~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
4803 #~ msgid "Image has zero height"
4804 #~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
4806 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4807 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
4809 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4810 #~ msgstr "Nie można zapisać reszty"
4812 #~ msgid "The WBMP image format"
4813 #~ msgstr "Format obrazu WBMP"
4815 #~ msgid "Invalid XBM file"
4816 #~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
4818 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4819 #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
4821 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4823 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie "
4826 #~ msgid "The XBM image format"
4827 #~ msgstr "Format obrazu XBM"
4829 #~ msgid "No XPM header found"
4830 #~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
4832 #~ msgid "Invalid XPM header"
4833 #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
4835 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4836 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
4838 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4839 #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
4841 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4842 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
4844 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4845 #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
4847 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4848 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
4850 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4851 #~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
4853 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4855 #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie "
4858 #~ msgid "The XPM image format"
4859 #~ msgstr "Format obrazu XPM"
4861 #~ msgid "The EMF image format"
4862 #~ msgstr "Format obrazu EMF"
4864 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4865 #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
4867 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4868 #~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
4870 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4871 #~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
4873 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4874 #~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
4876 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4877 #~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
4879 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4880 #~ msgstr "Nie można wczytać metapliku"
4882 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4883 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
4885 #~ msgid "Couldn't save"
4886 #~ msgstr "Nie można zapisać"
4888 #~ msgid "The WMF image format"
4889 #~ msgstr "Format obrazu WMF"
4891 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4892 #~ msgstr "\"Głębia\" koloru."
4894 #~ msgid "Error printing"
4895 #~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
4897 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4898 #~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4901 #~ msgstr "Katalogi"
4904 #~ msgstr "_Katalogi"
4906 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4907 #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
4910 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4911 #~ "available to this program.\n"
4912 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4914 #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
4915 #~ "niedostępny dla tego programu.\n"
4916 #~ "Na pewno go zaznaczyć?"
4918 #~ msgid "_New Folder"
4919 #~ msgstr "_Nowy katalog"
4921 #~ msgid "De_lete File"
4922 #~ msgstr "_Usuń plik"
4924 #~ msgid "_Rename File"
4925 #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
4928 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w "
4933 #~ msgid "New Folder"
4934 #~ msgstr "Nowy katalog"
4936 #~ msgid "_Folder name:"
4937 #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
4943 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4945 #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
4947 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4948 #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
4950 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4951 #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
4953 #~ msgid "Delete File"
4954 #~ msgstr "Usuwanie pliku"
4956 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
4962 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
4965 #~ msgid "Rename File"
4966 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
4968 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4969 #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
4972 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
4974 #~ msgid "_Selection: "
4975 #~ msgstr "_Wybór: "
4978 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4979 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4981 #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
4982 #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
4984 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4985 #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
4987 #~ msgid "Name too long"
4988 #~ msgstr "Za długa nazwa"
4990 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4991 #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
4996 #~ msgid "_Gamma value"
4997 #~ msgstr "Wartość g_amma"
5000 #~ msgstr "Dane wejściowe"
5002 #~ msgid "No extended input devices"
5003 #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
5006 #~ msgstr "_Urządzenie:"
5009 #~ msgstr "Wyłączone"
5024 #~ msgstr "Klawisze"
5032 #~ msgid "_Pressure:"
5033 #~ msgstr "_Nacisk:"
5036 #~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
5039 #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
5047 #~ msgid "(disabled)"
5048 #~ msgstr "(wyłączone)"
5050 #~ msgid "(unknown)"
5051 #~ msgstr "(nieznane)"
5054 #~ msgstr "_Wyczyść"
5056 #~ msgid "--- No Tip ---"
5057 #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"