]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
d98c426b8b39c33ccbd60d31b1ab1e31c4c5c15e
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 14:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAZWA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Używany ekran X"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "EKRAN"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Używany ekran X"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "EKRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165
82 #: ../gdk/gdk.c:168
83 #: ../gtk/gtkmain.c:459
84 #: ../gtk/gtkmain.c:462
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "FLAGI"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:167
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Lewo"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Góra"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Prawo"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Dół"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "Spacja"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "Tabulator"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "Lewo"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "Góra"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "Prawo"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "Dół"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "Poprzedni"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "Następny"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 #, c-format
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 #, c-format
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część danych mogła nie zostać zapisana: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 #, c-format
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
384 #, c-format
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Nieznany format obrazu"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
406 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
407 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
468 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Format obrazu BMP"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Przepełnienie stosu"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Wystąpił błędny kod"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
543 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Format obrazu GIF"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
604 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "Format obrazu ICO"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
609 #, c-format
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "Format obrazu ICNS"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
639 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
643 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
644 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
647 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
651 msgid "The JPEG 2000 image format"
652 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 #, c-format
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
660 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
661 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 #, c-format
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
684 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest poprawna."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 #, c-format
689 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Format obrazu JPEG"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
712 msgid "Image has unsupported bpp"
713 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Format obrazu PCX"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 #, c-format
777 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
778 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
798 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
799 #, c-format
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
807 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie może zostać przetworzona."
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
810 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
813 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 #, c-format
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
821 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
889 msgid "Input file descriptor is NULL."
890 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
893 msgid "Failed to read QTIF header"
894 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
899 #, c-format
900 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
904 #, c-format
905 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
906 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
909 #, c-format
910 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
911 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
914 #, c-format
915 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
919 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
920 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
923 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
924 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "Format obrazu QTIF"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
965 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
976 msgid "Image is corrupted or truncated"
977 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
984 msgid "Cannot allocate colormap entries"
985 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
996 msgid "TGA image has invalid dimensions"
997 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1008 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1009 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1012 msgid "Excess data in file"
1013 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1016 msgid "The Targa image format"
1017 msgstr "Format obrazu Targa"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1020 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1024 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1039 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1040 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1043 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1044 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1047 msgid "Failed to open TIFF image"
1048 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1065 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1066 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "Format obrazu TIFF"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Format obrazu WBMP"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie powiodło"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Format obrazu XBM"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 msgid "No XPM header found"
1118 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1121 msgid "Invalid XPM header"
1122 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1129 msgid "XPM file has image height <= 0"
1130 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1133 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1134 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1137 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1138 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie powiodło"
1153
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1155 msgid "The XPM image format"
1156 msgstr "Format obrazu XPM"
1157
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "Format obrazu EMF"
1161
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1194 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1195 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1196
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1198 msgid "Couldn't save"
1199 msgstr "Nie można zapisać"
1200
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1202 msgid "The WMF image format"
1203 msgstr "Format obrazu WMF"
1204
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1207 msgid "Don't batch GDI requests"
1208 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1209
1210 #. Description of --no-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1212 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1213 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1214
1215 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1217 msgid "Same as --no-wintab"
1218 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1219
1220 #. Description of --use-wintab in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1222 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1223 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1224
1225 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1227 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1228 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1229
1230 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1232 msgid "COLORS"
1233 msgstr "KOLORY"
1234
1235 #. Description of --sync in --help output
1236 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1237 msgid "Make X calls synchronous"
1238 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1239
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1241 #, c-format
1242 msgid "Starting %s"
1243 msgstr "Uruchamianie %s"
1244
1245 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1246 #, c-format
1247 msgid "Opening %s"
1248 msgstr "Otwieranie %s"
1249
1250 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1251 #, c-format
1252 msgid "Opening %d Item"
1253 msgid_plural "Opening %d Items"
1254 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1255 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1256 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1257
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1261
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1264 msgid "License"
1265 msgstr "Licencja"
1266
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Licencja programu"
1270
1271 #. Add the credits button
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1273 msgid "C_redits"
1274 msgstr "Z_asługi"
1275
1276 #. Add the license button
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1278 msgid "_License"
1279 msgstr "_Licencja"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1282 #, c-format
1283 msgid "About %s"
1284 msgstr "O programie %s"
1285
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1287 msgid "Credits"
1288 msgstr "Zasługi"
1289
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1291 msgid "Written by"
1292 msgstr "Program"
1293
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Dokumentacja"
1297
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Tłumaczenie"
1301
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgid "Artwork by"
1304 msgstr "Grafika"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Shift"
1314 msgstr "Shift"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Ctrl"
1324 msgstr "Ctrl"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Alt"
1334 msgstr "Alt"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Super"
1344 msgstr "Super"
1345
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * this.
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Hyper"
1354 msgstr "Hyper"
1355
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #. * this.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Meta"
1364 msgstr "Meta"
1365
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Spacja"
1370
1371 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1373 msgid "Backslash"
1374 msgstr "Backslash"
1375
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1380
1381 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1385
1386 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 #, c-format
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1390
1391 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 #, c-format
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1395
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. *
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgid "calendar:MY"
1408 msgstr "calendar:MY"
1409
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1417
1418 #. Translators:  This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. *
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1425 msgid "2000"
1426 msgstr "8888"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. *
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. *
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #. * too.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1456 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1457 #, c-format
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1459 msgid "%d"
1460 msgstr "%d"
1461
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1465 #. *
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * msgid.
1469 #. *
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1474 msgid "%Y"
1475 msgstr "%Y"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1479 #.
1480 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1481 msgctxt "Accelerator"
1482 msgid "Disabled"
1483 msgstr "Wyłączony"
1484
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1487 #. * to gtk_accelerator_valid().
1488 #.
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1490 msgctxt "Accelerator"
1491 msgid "Invalid"
1492 msgstr "Nieprawidłowy"
1493
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #. * acelerator.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1499 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nowy skrót..."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1504 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1505 #, c-format
1506 msgctxt "progress bar label"
1507 msgid "%d %%"
1508 msgstr "%d %%"
1509
1510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1511 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Wybór koloru"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1521 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1525 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 msgid "_Hue:"
1529 msgstr "O_dcień:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "Na_sycenie:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 msgid "_Value:"
1545 msgstr "_Wartość:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Jasność koloru."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 msgid "_Red:"
1553 msgstr "_Czerwony:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 msgid "_Green:"
1561 msgstr "_Zielony:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 msgid "_Blue:"
1569 msgstr "_Niebieski:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1576 msgid "Op_acity:"
1577 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Przezroczystość koloru."
1583
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "Nazwa _koloru:"
1587
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1590 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1591
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1593 msgid "_Palette:"
1594 msgstr "Pal_eta:"
1595
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1597 msgid "Color Wheel"
1598 msgstr "Koło kolorów"
1599
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1601 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1603
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1605 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1606 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1607
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1610 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1611
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1613 msgid "The color you've chosen."
1614 msgstr "Wybrany kolor."
1615
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1617 msgid "_Save color here"
1618 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1621 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1623
1624 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Wybór koloru"
1627
1628 #. Translate to the default units to use for presenting
1629 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1630 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1632 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1633 #.
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1635 msgid "default:mm"
1636 msgstr "default:mm"
1637
1638 #. And show the custom paper dialog
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1641 msgid "Manage Custom Sizes"
1642 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 msgid "inch"
1647 msgstr "cale"
1648
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1650 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1651 msgid "mm"
1652 msgstr "mm"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1659 #, c-format
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Własny rozmiar %d"
1662
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1664 msgid "_Width:"
1665 msgstr "_Szerokość:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1668 msgid "_Height:"
1669 msgstr "_Wysokość:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1672 msgid "Paper Size"
1673 msgstr "Rozmiar papieru"
1674
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1676 msgid "_Top:"
1677 msgstr "_Górny:"
1678
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1680 msgid "_Bottom:"
1681 msgstr "_Dolny:"
1682
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1684 msgid "_Left:"
1685 msgstr "_Lewy:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1688 msgid "_Right:"
1689 msgstr "_Prawy:"
1690
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Marginesy papieru"
1694
1695 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1696 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1699
1700 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1701 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1702 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1703 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1704
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1706 msgid "Caps Lock is on"
1707 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1710 msgid "Select A File"
1711 msgstr "Wybór pliku"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1715 msgid "Desktop"
1716 msgstr "Pulpit"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1719 msgid "(None)"
1720 msgstr "(brak)"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1723 msgid "Other..."
1724 msgstr "Inne..."
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1727 msgid "Type name of new folder"
1728 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1731 msgid "Could not retrieve information about the file"
1732 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1735 msgid "Could not add a bookmark"
1736 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1739 msgid "Could not remove bookmark"
1740 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1743 msgid "The folder could not be created"
1744 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1747 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1748 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1751 msgid "Invalid file name"
1752 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1755 msgid "The folder contents could not be displayed"
1756 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1757
1758 #. Translators: the first string is a path and the second string
1759 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1760 #. * to translate.
1761 #.
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1763 #, c-format
1764 msgid "%1$s on %2$s"
1765 msgstr "%1$s na %2$s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1768 msgid "Search"
1769 msgstr "Wyszukaj"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1773 msgid "Recently Used"
1774 msgstr "Ostatnio używane"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1777 msgid "Select which types of files are shown"
1778 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1781 #, c-format
1782 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1783 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1786 #, c-format
1787 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1788 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1791 #, c-format
1792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1793 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1796 #, c-format
1797 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1798 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1801 #, c-format
1802 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1803 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1811 msgid "Remove"
1812 msgstr "Usuń"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1815 msgid "Rename..."
1816 msgstr "Zmień nazwę..."
1817
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1820 msgid "Places"
1821 msgstr "Miejsca"
1822
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1825 msgid "_Places"
1826 msgstr "_Miejsca"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1829 msgid "_Add"
1830 msgstr "_Dodaj"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1837 msgid "_Remove"
1838 msgstr "_Usuń"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1858 msgid "Files"
1859 msgstr "Pliki"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1862 msgid "Name"
1863 msgstr "Nazwa"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Rozmiar"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1870 msgid "Modified"
1871 msgstr "Zmodyfikowany"
1872
1873 #. Label
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1875 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1876 msgid "_Name:"
1877 msgstr "_Nazwa:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1880 msgid "_Browse for other folders"
1881 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1884 msgid "Type a file name"
1885 msgstr "Nazwa pliku"
1886
1887 #. Create Folder
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1889 msgid "Create Fo_lder"
1890 msgstr "Utwórz kata_log"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1893 msgid "_Location:"
1894 msgstr "Położ_enie:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1897 msgid "Save in _folder:"
1898 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1901 msgid "Create in _folder:"
1902 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not read the contents of %s"
1907 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1910 msgid "Could not read the contents of the folder"
1911 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1916 msgid "Unknown"
1917 msgstr "Nieznany"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1920 msgid "%H:%M"
1921 msgstr "%H:%M"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1938 #, c-format
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 #, c-format
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 #, c-format
1951 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1952 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1956 msgid "_Replace"
1957 msgstr "_Zastąp"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1964 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1965 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1972 msgid "Search:"
1973 msgstr "Wyszukaj:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nie można zamontować %s"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1984 msgid "Invalid path"
1985 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1986
1987 #. translators: this text is shown when there are no completions
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1991 msgid "No match"
1992 msgstr "Brak wyników"
1993
1994 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1995 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #.
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1998 msgid "Sole completion"
1999 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2000
2001 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2002 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2003 #. * a longer match
2004 #.
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2006 msgid "Complete, but not unique"
2007 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2008
2009 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2010 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2012 msgid "Completing..."
2013 msgstr "Uzupełnianie..."
2014
2015 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2017 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2018 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2020 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2023
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2031
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2042 #, c-format
2043 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2044 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2047 msgid "Folders"
2048 msgstr "Katalogi"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2051 msgid "Fol_ders"
2052 msgstr "_Katalogi"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2055 msgid "_Files"
2056 msgstr "_Pliki"
2057
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2060 #, c-format
2061 msgid "Folder unreadable: %s"
2062 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2068 "Are you sure that you want to select it?"
2069 msgstr ""
2070 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
2071 "Na pewno go zaznaczyć?"
2072
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2074 msgid "_New Folder"
2075 msgstr "_Nowy katalog"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "_Usuń plik"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 #, c-format
2087 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2091 msgid "New Folder"
2092 msgstr "Nowy katalog"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2099 msgid "C_reate"
2100 msgstr "U_twórz"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2105 #, c-format
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2111 #, c-format
2112 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2113 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2114
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2116 #, c-format
2117 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2118 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2119
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2121 msgid "Delete File"
2122 msgstr "Usuwanie pliku"
2123
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2132 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2135 #, c-format
2136 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2140 msgid "Rename File"
2141 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2142
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2146 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2149 msgid "_Rename"
2150 msgstr "Zmień _nazwę"
2151
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2153 msgid "_Selection: "
2154 msgstr "_Wybór: "
2155
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 #, c-format
2158 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2160
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2162 msgid "Invalid UTF-8"
2163 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2164
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2166 msgid "Name too long"
2167 msgstr "Za długa nazwa"
2168
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2170 msgid "Couldn't convert filename"
2171 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2172
2173 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2174 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2175 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2176 #. * this particular string.
2177 #.
2178 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2179 msgid "File System"
2180 msgstr "System plików"
2181
2182 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2184 msgid "Pick a Font"
2185 msgstr "Wybór czcionki"
2186
2187 #. Initialize fields
2188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2189 msgid "Sans 12"
2190 msgstr "Sans 12"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 msgid "Font"
2194 msgstr "Czcionka"
2195
2196 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2197 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2199 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2200 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2201
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2203 msgid "_Family:"
2204 msgstr "_Rodzina:"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2207 msgid "_Style:"
2208 msgstr "_Styl:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2211 msgid "Si_ze:"
2212 msgstr "R_ozmiar:"
2213
2214 #. create the text entry widget
2215 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2216 msgid "_Preview:"
2217 msgstr "_Podgląd"
2218
2219 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2220 msgid "Font Selection"
2221 msgstr "Wybór czcionki"
2222
2223 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2224 msgid "Gamma"
2225 msgstr "Gamma"
2226
2227 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2228 msgid "_Gamma value"
2229 msgstr "Wartość g_amma"
2230
2231 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2232 #. * load it.
2233 #.
2234 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2235 #, c-format
2236 msgid "Error loading icon: %s"
2237 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2238
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2243 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2244 "You can get a copy from:\n"
2245 "\t%s"
2246 msgstr ""
2247 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2248 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2249 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2250 "\t%s"
2251
2252 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2253 #, c-format
2254 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2255 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2256
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2258 msgid "Failed to load icon"
2259 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2260
2261 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2262 msgid "Simple"
2263 msgstr "Prosty"
2264
2265 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2266 msgctxt "input method menu"
2267 msgid "System"
2268 msgstr "Systemowa"
2269
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2271 msgctxt "input method menu"
2272 msgid "None"
2273 msgstr "Brak"
2274
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2276 #, c-format
2277 msgctxt "input method menu"
2278 msgid "System (%s)"
2279 msgstr "Systemowa (%s)"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2282 msgid "Input"
2283 msgstr "Dane wejściowe"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2286 msgid "No extended input devices"
2287 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2290 msgid "_Device:"
2291 msgstr "_Urządzenie:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2294 msgid "Disabled"
2295 msgstr "Wyłączone"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2298 msgid "Screen"
2299 msgstr "Ekran"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2302 msgid "Window"
2303 msgstr "Okno"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2306 msgid "_Mode:"
2307 msgstr "_Tryb:"
2308
2309 #. The axis listbox
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2311 msgid "Axes"
2312 msgstr "Osie"
2313
2314 #. Keys listbox
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2316 msgid "Keys"
2317 msgstr "Klawisze"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2320 msgid "_X:"
2321 msgstr "_X:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2324 msgid "_Y:"
2325 msgstr "_Y:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2328 msgid "_Pressure:"
2329 msgstr "_Nacisk:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2332 msgid "X _tilt:"
2333 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2336 msgid "Y t_ilt:"
2337 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2340 msgid "_Wheel:"
2341 msgstr "_Koło:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2344 msgid "none"
2345 msgstr "brak"
2346
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 msgid "(disabled)"
2350 msgstr "(wyłączone)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2353 msgid "(unknown)"
2354 msgstr "(nieznane)"
2355
2356 #. and clear button
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2358 msgid "Cl_ear"
2359 msgstr "_Wyczyść"
2360
2361 #. Open Link
2362 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2363 msgid "_Open Link"
2364 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2365
2366 #. Copy Link Address
2367 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2368 msgid "Copy _Link Address"
2369 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2370
2371 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2372 msgid "Copy URL"
2373 msgstr "Skopiuj adres URL"
2374
2375 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2376 msgid "Invalid URI"
2377 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2378
2379 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2381 msgid "Load additional GTK+ modules"
2382 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2383
2384 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2386 msgid "MODULES"
2387 msgstr "MODUŁY"
2388
2389 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2390 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2391 msgid "Make all warnings fatal"
2392 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2393
2394 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2396 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2397 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2398
2399 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2401 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2402 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2403
2404 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2405 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2407 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2410 msgid "default:LTR"
2411 msgstr "default:LTR"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot open display: %s"
2416 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "GTK+ Options"
2420 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "Show GTK+ Options"
2424 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2427 msgid "Co_nnect"
2428 msgstr "P_ołącz"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2431 msgid "Connect _anonymously"
2432 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2436 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2439 msgid "_Username:"
2440 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2443 msgid "_Domain:"
2444 msgstr "_Domena:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2447 msgid "_Password:"
2448 msgstr "_Hasło:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2451 msgid "Forget password _immediately"
2452 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2459 msgid "Remember _forever"
2460 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2465 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 msgid "Unable to end process"
2469 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2472 msgid "_End Process"
2473 msgstr "_Zakończ proces"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2479
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Stronicowanie terminala"
2484
2485 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2487 msgid "Top Command"
2488 msgstr "Polecenie top"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2491 msgid "Bourne Again Shell"
2492 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2495 msgid "Bourne Shell"
2496 msgstr "Powłoka Bourne"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2499 msgid "Z Shell"
2500 msgstr "Powłoka Z"
2501
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2505 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2506
2507 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2508 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2509 #, c-format
2510 msgid "Page %u"
2511 msgstr "Strona %u"
2512
2513 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2514 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2515 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2518
2519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2520 msgid "Any Printer"
2521 msgstr "Dowolna drukarka"
2522
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2526
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Margins:\n"
2531 " Left: %s %s\n"
2532 " Right: %s %s\n"
2533 " Top: %s %s\n"
2534 " Bottom: %s %s"
2535 msgstr ""
2536 "Marginesy:\n"
2537 " Lewy: %s %s\n"
2538 " Prawy: %s %s\n"
2539 " Górny: %s %s\n"
2540 " Dolny: %s %s"
2541
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formatowanie dla:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2553 msgid "_Paper size:"
2554 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2555
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2557 msgid "_Orientation:"
2558 msgstr "_Położenie:"
2559
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2562 msgid "Page Setup"
2563 msgstr "Ustawienia strony"
2564
2565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2566 msgid "Up Path"
2567 msgstr "W górę ścieżki"
2568
2569 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2570 msgid "Down Path"
2571 msgstr "W dół ścieżki"
2572
2573 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2574 msgid "File System Root"
2575 msgstr "System plików"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2578 msgid "Authentication"
2579 msgstr "Uwierzytelnianie"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2582 msgid "Not available"
2583 msgstr "Niedostępne"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2586 msgid "_Save in folder:"
2587 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2588
2589 #. translators: this string is the default job title for print
2590 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2591 #. * by the job number.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2594 #, c-format
2595 msgid "%s job #%d"
2596 msgstr "%s: zadanie #%d"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Initial state"
2601 msgstr "Stan początkowy"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Preparing to print"
2606 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Generating data"
2611 msgstr "Tworzenie danych"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Sending data"
2616 msgstr "Wysyłanie danych"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Waiting"
2621 msgstr "Oczekiwanie"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Blocking on issue"
2626 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Printing"
2631 msgstr "Drukowanie"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Finished"
2636 msgstr "Ukończono"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Finished with error"
2641 msgstr "Zakończono z błędem"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2644 #, c-format
2645 msgid "Preparing %d"
2646 msgstr "Przygotowywanie %d"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2650 msgid "Preparing"
2651 msgstr "Przygotowywanie"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2654 #, c-format
2655 msgid "Printing %d"
2656 msgstr "Drukowanie %d"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2659 msgid "Error creating print preview"
2660 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2668 msgid "Error launching preview"
2669 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2677 msgid "Application"
2678 msgstr "Program"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Brak papieru"
2687
2688 #. Translators: this is a printer status.
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2691 msgid "Paused"
2692 msgstr "Wstrzymane"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2695 msgid "Need user intervention"
2696 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgid "Custom size"
2700 msgstr "Własny rozmiar"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2708 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Błąd z StartDoc"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2718 msgid "Not enough free memory"
2719 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2722 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2726 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2730 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2734 msgid "Unspecified error"
2735 msgstr "Nieokreślony błąd"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2738 msgid "Getting printer information failed"
2739 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2742 msgid "Getting printer information..."
2743 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2746 msgid "Printer"
2747 msgstr "Drukarka"
2748
2749 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2751 msgid "Location"
2752 msgstr "Położenie"
2753
2754 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2756 msgid "Status"
2757 msgstr "Stan"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2760 msgid "Range"
2761 msgstr "Zakres"
2762
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2764 msgid "_All Pages"
2765 msgstr "Wszystkie _strony"
2766
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2768 msgid "C_urrent Page"
2769 msgstr "_Bieżąca strona"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2772 msgid "Se_lection"
2773 msgstr "_Wybór"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2776 msgid "Pag_es:"
2777 msgstr "Stro_ny:"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2780 msgid ""
2781 "Specify one or more page ranges,\n"
2782 " e.g. 1-3,7,11"
2783 msgstr ""
2784 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2785 " przykładowo: 1-3,7,11"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2788 msgid "Pages"
2789 msgstr "Strony"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2792 msgid "Copies"
2793 msgstr "Kopie"
2794
2795 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2797 msgid "Copie_s:"
2798 msgstr "Kopi_e:"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2801 msgid "C_ollate"
2802 msgstr "_Posegregowane"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2805 msgid "_Reverse"
2806 msgstr "Odw_rotnie"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2809 msgid "General"
2810 msgstr "Ogólne"
2811
2812 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2813 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2814 #.
2815 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2816 #. * multiple pages on a sheet when printing
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2820 msgid "Left to right, top to bottom"
2821 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2822
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2825 msgid "Left to right, bottom to top"
2826 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2830 msgid "Right to left, top to bottom"
2831 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2835 msgid "Right to left, bottom to top"
2836 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2840 msgid "Top to bottom, left to right"
2841 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2845 msgid "Top to bottom, right to left"
2846 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2847
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2850 msgid "Bottom to top, left to right"
2851 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2855 msgid "Bottom to top, right to left"
2856 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2857
2858 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2859 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2860 #.
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Page Ordering"
2865 msgstr "Kolejność stron"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2868 msgid "Left to right"
2869 msgstr "Od lewej do prawej"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2872 msgid "Right to left"
2873 msgstr "Od prawej do lewej"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2876 msgid "Top to bottom"
2877 msgstr "Z góry do dołu"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2880 msgid "Bottom to top"
2881 msgstr "Z dołu do góry"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr "Układ"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2888 msgid "T_wo-sided:"
2889 msgstr "_Dwustronnie:"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2892 msgid "Pages per _side:"
2893 msgstr "Stron _na kartkę:"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2896 msgid "Page or_dering:"
2897 msgstr "Kolejność _stron:"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2900 msgid "_Only print:"
2901 msgstr "Wydruk _tylko:"
2902
2903 #. In enum order
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2905 msgid "All sheets"
2906 msgstr "Wszystkie kartki"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2909 msgid "Even sheets"
2910 msgstr "Kartki parzyste"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2913 msgid "Odd sheets"
2914 msgstr "Kartki nieparzyste"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2917 msgid "Sc_ale:"
2918 msgstr "Ska_la:"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2921 msgid "Paper"
2922 msgstr "Papier"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2925 msgid "Paper _type:"
2926 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2929 msgid "Paper _source:"
2930 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2931
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2933 msgid "Output t_ray:"
2934 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2937 msgid "Or_ientation:"
2938 msgstr "Orienta_cja:"
2939
2940 #. In enum order
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2942 msgid "Portrait"
2943 msgstr "Pionowa"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2946 msgid "Landscape"
2947 msgstr "Pozioma"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Odwrócona pionowo"
2952
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2954 msgid "Reverse landscape"
2955 msgstr "Odwrócona poziomo"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2958 msgid "Job Details"
2959 msgstr "Szczegóły zadania"
2960
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2962 msgid "Pri_ority:"
2963 msgstr "Pri_orytet:"
2964
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2966 msgid "_Billing info:"
2967 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2968
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2970 msgid "Print Document"
2971 msgstr "Wydruk dokumentu"
2972
2973 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2974 #. * in the print dialog
2975 #.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2977 msgid "_Now"
2978 msgstr "_Teraz"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2981 msgid "A_t:"
2982 msgstr "_O:"
2983
2984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2986 #. * supported.
2987 #.
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2989 msgid ""
2990 "Specify the time of print,\n"
2991 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2993
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2995 msgid "Time of print"
2996 msgstr "Czas drukowania"
2997
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2999 msgid "On _hold"
3000 msgstr "Wstrzy_many"
3001
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3003 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3004 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3005
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3007 msgid "Add Cover Page"
3008 msgstr "Strona tytułowa"
3009
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3012 #.
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3014 msgid "Be_fore:"
3015 msgstr "P_rzed:"
3016
3017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3018 #. * dialog that controls the back cover page.
3019 #.
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3021 msgid "_After:"
3022 msgstr "_Po:"
3023
3024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3025 #. * job-specific options in the print dialog
3026 #.
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3028 msgid "Job"
3029 msgstr "Zadanie"
3030
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3032 msgid "Advanced"
3033 msgstr "Zaawansowane"
3034
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3037 msgid "Image Quality"
3038 msgstr "Jakość obrazu"
3039
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3042 msgid "Color"
3043 msgstr "Kolor"
3044
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3048 msgid "Finishing"
3049 msgstr "Kończenie"
3050
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3052 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3053 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3054
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3056 msgid "Print"
3057 msgstr "Wydruk"
3058
3059 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3062 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3063
3064 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3065 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3071 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3074 #, c-format
3075 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3076 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3079 msgid "Select which type of documents are shown"
3080 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3083 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3084 #, c-format
3085 msgid "No item for URI '%s' found"
3086 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3089 msgid "Untitled filter"
3090 msgstr "Filtr bez tytułu"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3093 msgid "Could not remove item"
3094 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3097 msgid "Could not clear list"
3098 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3099
3100 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3101 msgid "Copy _Location"
3102 msgstr "S_kopiuj położenie"
3103
3104 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3105 msgid "_Remove From List"
3106 msgstr "_Usuń z listy"
3107
3108 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3109 msgid "_Clear List"
3110 msgstr "Wy_czyść listę"
3111
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3113 msgid "Show _Private Resources"
3114 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3115
3116 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3117 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3118 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3119 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3120 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3121 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3122 #. * right place when idly populating the menu in case the
3123 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3124 #. * recent chooser menu widget.
3125 #.
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3127 msgid "No items found"
3128 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3129
3130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3132 #, c-format
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3135
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3137 #, c-format
3138 msgid "Open '%s'"
3139 msgstr "Otwórz \"%s\""
3140
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Nieznany element"
3144
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3149 #.
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3151 #, c-format
3152 msgctxt "recent menu label"
3153 msgid "_%d. %s"
3154 msgstr "_%d. %s"
3155
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3160 #, c-format
3161 msgctxt "recent menu label"
3162 msgid "%d. %s"
3163 msgstr "%d. %s"
3164
3165 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3167 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3168 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3169 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3174 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3175
3176 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3177 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3178 msgid "Spinner"
3179 msgstr "Spinner"
3180
3181 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3182 msgid "Provides visual indication of progress"
3183 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3184
3185 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Information"
3189 msgstr "Informacja"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Warning"
3194 msgstr "Ostrzeżenie"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Error"
3199 msgstr "Błąd"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Question"
3204 msgstr "Pytanie"
3205
3206 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3207 #. * need the mnemonics to be rationalized
3208 #.
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_About"
3212 msgstr "_O programie"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Add"
3217 msgstr "_Dodaj"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Apply"
3222 msgstr "_Zastosuj"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Bold"
3227 msgstr "Pogru_bienie"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Cancel"
3232 msgstr "_Anuluj"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_CD-Rom"
3237 msgstr "_CD-ROM"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Clear"
3242 msgstr "Wy_czyść"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Close"
3247 msgstr "Za_mknij"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "C_onnect"
3252 msgstr "P_ołącz"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Convert"
3257 msgstr "Prze_konwertuj"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Copy"
3262 msgstr "S_kopiuj"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Cu_t"
3267 msgstr "_Wytnij"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Delete"
3272 msgstr "_Usuń"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Discard"
3277 msgstr "_Porzuć"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Disconnect"
3282 msgstr "_Rozłącz"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Execute"
3287 msgstr "_Wykonaj"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Edit"
3292 msgstr "_Edycja"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Find"
3297 msgstr "_Znajdź"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Find and _Replace"
3302 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Floppy"
3307 msgstr "_Dyskietka"
3308
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Fullscreen"
3312 msgstr "_Pełny ekran"
3313
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Leave Fullscreen"
3317 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Bottom"
3323 msgstr "_Dół"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_First"
3329 msgstr "_Pierwsza"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Last"
3335 msgstr "_Ostatnia"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Top"
3341 msgstr "_Góra"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go back"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Back"
3347 msgstr "_Wstecz"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go down"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Down"
3353 msgstr "W _dół"
3354
3355 #. This is a navigation label as in "go forward"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 msgid "_Forward"
3359 msgstr "_Dalej"
3360
3361 #. This is a navigation label as in "go up"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 msgid "_Up"
3365 msgstr "W _górę"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Harddisk"
3370 msgstr "Dy_sk twardy"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Help"
3375 msgstr "Pomo_c"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Home"
3380 msgstr "P_oczątek"
3381
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Increase Indent"
3385 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3386
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Decrease Indent"
3390 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3391
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Index"
3395 msgstr "_Indeks"
3396
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Information"
3400 msgstr "_Informacje"
3401
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Italic"
3405 msgstr "Pochy_lenie"
3406
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Jump to"
3410 msgstr "Prz_ejdź do"
3411
3412 #. This is about text justification, "centered text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Center"
3416 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3417
3418 #. This is about text justification
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Fill"
3422 msgstr "Wyj_ustowanie"
3423
3424 #. This is about text justification, "left-justified text"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Left"
3428 msgstr "Justowanie do _lewej"
3429
3430 #. This is about text justification, "right-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Right"
3434 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3435
3436 #. Media label, as in "fast forward"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "_Forward"
3440 msgstr "_Naprzód"
3441
3442 #. Media label, as in "next song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Next"
3446 msgstr "_Następny"
3447
3448 #. Media label, as in "pause music"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "P_ause"
3452 msgstr "_Wstrzymaj"
3453
3454 #. Media label, as in "play music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Play"
3458 msgstr "_Odtwarzaj"
3459
3460 #. Media label, as in  "previous song"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "Pre_vious"
3464 msgstr "_Poprzedni"
3465
3466 #. Media label
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Record"
3470 msgstr "Nag_raj"
3471
3472 #. Media label
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "R_ewind"
3476 msgstr "_Wstecz"
3477
3478 #. Media label
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3480 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgid "_Stop"
3482 msgstr "_Zatrzymaj"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Network"
3487 msgstr "S_ieć"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_New"
3492 msgstr "_Nowy"
3493
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_No"
3497 msgstr "_Nie"
3498
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_OK"
3502 msgstr "_OK"
3503
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Open"
3507 msgstr "_Otwórz"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Landscape"
3513 msgstr "Poziomo"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Portrait"
3519 msgstr "Pionowo"
3520
3521 #. Page orientation
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Reverse landscape"
3525 msgstr "Odwrócone poziomo"
3526
3527 #. Page orientation
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Reverse portrait"
3531 msgstr "Odwrócone pionowo"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Page Set_up"
3536 msgstr "Ustawienia str_ony"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Paste"
3541 msgstr "Wk_lej"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Preferences"
3546 msgstr "P_referencje"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Print"
3551 msgstr "Wy_drukuj"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Print Pre_view"
3556 msgstr "Podgląd _wydruku"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Properties"
3561 msgstr "_Właściwości"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Quit"
3566 msgstr "Za_kończ"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Redo"
3571 msgstr "P_onów"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Refresh"
3576 msgstr "_Odśwież"
3577
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Remove"
3581 msgstr "_Usuń"
3582
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Revert"
3586 msgstr "_Przywróć"
3587
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Save"
3591 msgstr "_Zapisz"
3592
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Save _As"
3596 msgstr "Zapi_sz jako"
3597
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Select _All"
3601 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3602
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Color"
3606 msgstr "_Kolor"
3607
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Font"
3611 msgstr "_Czcionka"
3612
3613 #. Sorting direction
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Ascending"
3617 msgstr "_Rosnąco"
3618
3619 #. Sorting direction
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Descending"
3623 msgstr "_Malejąco"
3624
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Spell Check"
3628 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3629
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Stop"
3633 msgstr "_Zatrzymaj"
3634
3635 #. Font variant
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Strikethrough"
3639 msgstr "Prz_ekreślenie"
3640
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Undelete"
3644 msgstr "Od_twórz"
3645
3646 #. Font variant
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Underline"
3650 msgstr "P_odkreślenie"
3651
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Undo"
3655 msgstr "Cof_nij"
3656
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Yes"
3660 msgstr "_Tak"
3661
3662 #. Zoom
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Normal Size"
3666 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3667
3668 #. Zoom
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "Best _Fit"
3672 msgstr "_Dopasowanie"
3673
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "Zoom _In"
3677 msgstr "Po_większ"
3678
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "Zoom _Out"
3682 msgstr "Po_mniejsz"
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3685 #, c-format
3686 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3687 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3688
3689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3690 #, c-format
3691 msgid "No deserialize function found for format %s"
3692 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3696 #, c-format
3697 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3698 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3699
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3702 #, c-format
3703 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3704 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3707 #, c-format
3708 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3709 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3712 #, c-format
3713 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3714 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3715
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3717 #, c-format
3718 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3719 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3723 #, c-format
3724 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3725 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3728 #, c-format
3729 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3730 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3733 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3734 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3737 #, c-format
3738 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3739 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3740
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3745 #, c-format
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3755 #, c-format
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3760 #, c-format
3761 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3762 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3763
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3765 #, c-format
3766 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3767 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3768
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3770 #, c-format
3771 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3772 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3773
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3775 #, c-format
3776 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3777 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3778
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3780 #, c-format
3781 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3782 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3786 #, c-format
3787 msgid "A <%s> element has already been specified"
3788 msgstr "Element <%s> został już określony"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3792 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3795 msgid "Serialized data is malformed"
3796 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3799 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3800 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3804 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3808 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3812 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3816 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3819 msgid "LRO Left-to-right _override"
3820 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3824 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3828 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3829
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3831 msgid "ZWS _Zero width space"
3832 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3833
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3836 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3837
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3840 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3841
3842 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3843 #, c-format
3844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3845 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3846
3847 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3848 msgid "--- No Tip ---"
3849 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3850
3851 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3852 #, c-format
3853 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3854 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3855
3856 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3857 #, c-format
3858 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3859 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3860
3861 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3862 msgid "Empty"
3863 msgstr "Pusty"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3866 msgid "Volume"
3867 msgstr "Głośność"
3868
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3870 msgid "Turns volume down or up"
3871 msgstr "Reguluje głośność"
3872
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3874 msgid "Adjusts the volume"
3875 msgstr "Reguluje głośność"
3876
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3879 msgid "Volume Down"
3880 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3881
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3883 msgid "Decreases the volume"
3884 msgstr "Obniża głośność"
3885
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3888 msgid "Volume Up"
3889 msgstr "Zwiększenie głośności"
3890
3891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3892 msgid "Increases the volume"
3893 msgstr "Zwiększa głośność"
3894
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3896 msgid "Muted"
3897 msgstr "Wyciszony"
3898
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3900 msgid "Full Volume"
3901 msgstr "Pełna głośność"
3902
3903 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3904 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3905 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3906 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3907 #.
3908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3909 #, c-format
3910 msgctxt "volume percentage"
3911 msgid "%d %%"
3912 msgstr "%d %%"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "asme_f"
3918 msgstr "asme_f"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A0x2"
3924 msgstr "A0x2"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A0"
3930 msgstr "A0"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0x3"
3936 msgstr "A0x3"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A1"
3942 msgstr "A1"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A10"
3948 msgstr "A10"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A1x3"
3954 msgstr "A1x3"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A1x4"
3960 msgstr "A1x4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A2"
3966 msgstr "A2"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2x3"
3972 msgstr "A2x3"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2x4"
3978 msgstr "A2x4"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x5"
3984 msgstr "A2x5"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3"
3990 msgstr "A3"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3 Extra"
3996 msgstr "A3 Ekstra"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x3"
4002 msgstr "A3x3"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x4"
4008 msgstr "A3x4"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x5"
4014 msgstr "A3x5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x6"
4020 msgstr "A3x6"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x7"
4026 msgstr "A3x7"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4"
4032 msgstr "A4"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4 Extra"
4038 msgstr "A4 Ekstra"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4 Tab"
4044 msgstr "A4 Tab"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x3"
4050 msgstr "A4x3"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x4"
4056 msgstr "A4x4"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x5"
4062 msgstr "A4x5"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x6"
4068 msgstr "A4x6"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x7"
4074 msgstr "A4x7"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x8"
4080 msgstr "A4x8"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x9"
4086 msgstr "A4x9"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A5"
4092 msgstr "A5"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A5 Extra"
4098 msgstr "A5 Ekstra"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A6"
4104 msgstr "A6"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A7"
4110 msgstr "A7"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A8"
4116 msgstr "A8"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A9"
4122 msgstr "A9"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B0"
4128 msgstr "B0"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B1"
4134 msgstr "B1"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B10"
4140 msgstr "B10"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B2"
4146 msgstr "B2"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B3"
4152 msgstr "B3"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B4"
4158 msgstr "B4"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B5"
4164 msgstr "B5"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B5 Extra"
4170 msgstr "B5 Ekstra"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B6"
4176 msgstr "B6"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B6/C4"
4182 msgstr "B6/C4"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B7"
4188 msgstr "B7"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "B8"
4194 msgstr "B8"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B9"
4200 msgstr "B9"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C0"
4206 msgstr "C0"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C1"
4212 msgstr "C1"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C10"
4218 msgstr "C10"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C2"
4224 msgstr "C2"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C3"
4230 msgstr "C3"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C4"
4236 msgstr "C4"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C5"
4242 msgstr "C5"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C6"
4248 msgstr "C6"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C6/C5"
4254 msgstr "C6/C5"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C7"
4260 msgstr "C7"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C7/C6"
4266 msgstr "C7/C6"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "C8"
4272 msgstr "C8"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "C9"
4278 msgstr "C9"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "DL Envelope"
4284 msgstr "Koperta DL"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "RA0"
4290 msgstr "RA0"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "RA1"
4296 msgstr "RA1"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "RA2"
4302 msgstr "RA2"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "SRA0"
4308 msgstr "SRA0"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "SRA1"
4314 msgstr "SRA1"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "SRA2"
4320 msgstr "SRA2"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB0"
4326 msgstr "JB0"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB1"
4332 msgstr "JB1"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB10"
4338 msgstr "JB10"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB2"
4344 msgstr "JB2"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB3"
4350 msgstr "JB3"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB4"
4356 msgstr "JB4"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB5"
4362 msgstr "JB5"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB6"
4368 msgstr "JB6"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB7"
4374 msgstr "JB7"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "JB8"
4380 msgstr "JB8"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB9"
4386 msgstr "JB9"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "jis exec"
4392 msgstr "jis exec"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 2 Envelope"
4398 msgstr "Koperta Choukei 2"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 3 Envelope"
4404 msgstr "Koperta Choukei 3"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 4 Envelope"
4410 msgstr "Koperta Choukei 4"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "hagaki (postcard)"
4416 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "kahu Envelope"
4422 msgstr "Koperta kahu"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kaku2 Envelope"
4428 msgstr "Koperta kaku2"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "oufuku (reply postcard)"
4434 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "you4 Envelope"
4440 msgstr "Koperta you4"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "10x11"
4446 msgstr "10x11"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "10x13"
4452 msgstr "10x13"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "10x14"
4458 msgstr "10x14"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "10x15"
4465 msgstr "10x15"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "11x12"
4471 msgstr "11x12"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "11x15"
4477 msgstr "11x15"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "12x19"
4483 msgstr "12x19"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "5x7"
4489 msgstr "5x7"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "6x9 Envelope"
4495 msgstr "Koperta 6x9"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "7x9 Envelope"
4501 msgstr "Koperta 7x9"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "9x11 Envelope"
4507 msgstr "Koperta 9x11"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "a2 Envelope"
4513 msgstr "Koperta a2"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch A"
4519 msgstr "Arch A"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Arch B"
4525 msgstr "Arch B"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Arch C"
4531 msgstr "Arch C"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Arch D"
4537 msgstr "Arch D"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Arch E"
4543 msgstr "Arch E"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "b-plus"
4549 msgstr "b-plus"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "c"
4555 msgstr "c"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "c5 Envelope"
4561 msgstr "Koperta c5"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "d"
4567 msgstr "d"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "e"
4573 msgstr "e"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "edp"
4579 msgstr "edp"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "European edp"
4585 msgstr "Europejskie edp"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Executive"
4591 msgstr "Executive"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "f"
4597 msgstr "f"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold European"
4603 msgstr "FanFold europejskie"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "FanFold US"
4609 msgstr "FanFold USA"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "FanFold German Legal"
4615 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Government Legal"
4621 msgstr "Legal rządowy"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Government Letter"
4627 msgstr "List rządowy"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 3x5"
4633 msgstr "Indeks 3x5"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4639 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 4x6 ext"
4645 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 5x8"
4651 msgstr "Indeks 5x8"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Invoice"
4657 msgstr "Faktura"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Tabloid"
4663 msgstr "Tabloid"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Legal"
4669 msgstr "US Legal"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Legal Extra"
4675 msgstr "Legal USA ekstra"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter"
4681 msgstr "List USA"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter Extra"
4687 msgstr "List USA ekstra"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "US Letter Plus"
4693 msgstr "List USA plus"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Monarch Envelope"
4699 msgstr "Koperta Monarch"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#10 Envelope"
4705 msgstr "Koperta #10"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#11 Envelope"
4711 msgstr "Koperta #11"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#12 Envelope"
4717 msgstr "Koperta #12"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#14 Envelope"
4723 msgstr "Koperta #14"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "#9 Envelope"
4729 msgstr "Koperta #9"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Personal Envelope"
4735 msgstr "Koperta osobista"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Quarto"
4741 msgstr "Quarto"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Super A"
4747 msgstr "Super A"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Super B"
4753 msgstr "Super B"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Wide Format"
4759 msgstr "Format szeroki"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Dai-pa-kai"
4765 msgstr "Dai-pa-kai"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Folio"
4771 msgstr "Folio"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Folio sp"
4777 msgstr "Folio sp"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Invite Envelope"
4783 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Italian Envelope"
4789 msgstr "Koperta włoska"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "juuro-ku-kai"
4795 msgstr "juuro-ku-kai"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "pa-kai"
4801 msgstr "pa-kai"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Postfix Envelope"
4807 msgstr "Koperta postfix"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Small Photo"
4813 msgstr "Mała fotografia"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc1 Envelope"
4819 msgstr "Koperta prc1"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc10 Envelope"
4825 msgstr "Koperta prc10"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc 16k"
4831 msgstr "prc 16k"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc2 Envelope"
4837 msgstr "Koperta prc2"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc3 Envelope"
4843 msgstr "Koperta prc3"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc 32k"
4849 msgstr "prc 32k"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc4 Envelope"
4855 msgstr "Koperta prc4"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc5 Envelope"
4861 msgstr "Koperta c5"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc6 Envelope"
4867 msgstr "Koperta prc6"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc7 Envelope"
4873 msgstr "Koperta prc7"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc8 Envelope"
4879 msgstr "Koperta prc8"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc9 Envelope"
4885 msgstr "Koperta prc9"
4886
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "ROC 16k"
4891 msgstr "ROC 16k"
4892
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "ROC 8k"
4897 msgstr "ROC 8k"
4898
4899 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4901 #, c-format
4902 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4903 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to write header\n"
4908 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to write hash table\n"
4913 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4914
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to write folder index\n"
4918 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4919
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to rewrite header\n"
4923 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4926 #, c-format
4927 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4928 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4933 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4936 #, c-format
4937 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4938 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4941 #, c-format
4942 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4943 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4946 #, c-format
4947 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4948 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4949
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4951 #, c-format
4952 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4953 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4954
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4956 #, c-format
4957 msgid "Cache file created successfully.\n"
4958 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4961 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4962 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4963
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4965 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4966 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4967
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4969 msgid "Don't include image data in the cache"
4970 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4971
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4973 msgid "Output a C header file"
4974 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4975
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4977 msgid "Turn off verbose output"
4978 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4979
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4981 msgid "Validate existing icon cache"
4982 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4983
4984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4985 #, c-format
4986 msgid "File not found: %s\n"
4987 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4988
4989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4990 #, c-format
4991 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4992 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4993
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4995 #, c-format
4996 msgid "No theme index file.\n"
4997 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4998
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "No theme index file in '%s'.\n"
5003 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5004 msgstr ""
5005 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
5006 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
5007
5008 #. ID
5009 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5010 msgid "Amharic (EZ+)"
5011 msgstr "amharska (EZ+)"
5012
5013 #. ID
5014 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5015 msgid "Cedilla"
5016 msgstr "cedilla"
5017
5018 #. ID
5019 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5021 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5022
5023 #. ID
5024 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5025 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5026 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5027
5028 #. ID
5029 #: ../modules/input/imipa.c:145
5030 msgid "IPA"
5031 msgstr "IPA"
5032
5033 #. ID
5034 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5035 msgid "Multipress"
5036 msgstr "multipress"
5037
5038 #. ID
5039 #: ../modules/input/imthai.c:35
5040 msgid "Thai-Lao"
5041 msgstr "tajsko-laotańska"
5042
5043 #. ID
5044 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5046 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5047
5048 #. ID
5049 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5051 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5052
5053 #. ID
5054 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5056 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5057
5058 #. ID
5059 #: ../modules/input/imxim.c:28
5060 msgid "X Input Method"
5061 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
5062
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5065 msgid "Username:"
5066 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5070 msgid "Password:"
5071 msgstr "Hasło:"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5074 #, c-format
5075 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5076 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
5077
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5080 #, c-format
5081 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5082 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5083
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5085 #, c-format
5086 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5087 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5088
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5090 #, c-format
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5092 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5095 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5096 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5099 #, c-format
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5101 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5102
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5105 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5106
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5108 #, c-format
5109 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5110 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5113 #, c-format
5114 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5115 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5116
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5118 #, c-format
5119 msgid "Authentication is required on %s"
5120 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
5121
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5123 msgid "Domain:"
5124 msgstr "Domena:"
5125
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5127 #, c-format
5128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5129 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
5130
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5132 #, c-format
5133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5134 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
5135
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5137 msgid "Authentication is required to print this document"
5138 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
5139
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5141 #, c-format
5142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5143 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5144
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5146 #, c-format
5147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5148 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5149
5150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5154 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5155
5156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5160 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5161
5162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5166 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5167
5168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5172 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5175 #, c-format
5176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5177 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5178
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5180 #, c-format
5181 msgid "The door is open on printer '%s'."
5182 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5183
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5187 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5192 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5193
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5195 #, c-format
5196 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5197 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
5198
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5203
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5205 #, c-format
5206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5207 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5208
5209 #. Translators: this is a printer status.
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5212 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5213
5214 #. Translators: this is a printer status.
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5216 msgid "Rejecting Jobs"
5217 msgstr "Odrzuca zadania"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5220 msgid "Two Sided"
5221 msgstr "Dwustronne"
5222
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5224 msgid "Paper Type"
5225 msgstr "Rodzaj papieru"
5226
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5228 msgid "Paper Source"
5229 msgstr "Źródło papieru"
5230
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5232 msgid "Output Tray"
5233 msgstr "Tacka wyjściowa"
5234
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5236 msgid "Resolution"
5237 msgstr "Rozdzielczość"
5238
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5240 msgid "GhostScript pre-filtering"
5241 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5242
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5244 msgid "One Sided"
5245 msgstr "Jednostronne"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5249 msgid "Long Edge (Standard)"
5250 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5254 msgid "Short Edge (Flip)"
5255 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5261 msgid "Auto Select"
5262 msgstr "Wybór automatyczny"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5271 msgid "Printer Default"
5272 msgstr "Domyślne drukarki"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5277 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5278
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5281 msgid "Convert to PS level 1"
5282 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5283
5284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5286 msgid "Convert to PS level 2"
5287 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5288
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5291 msgid "No pre-filtering"
5292 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5293
5294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5297 msgid "Miscellaneous"
5298 msgstr "Różne"
5299
5300 #. Translators: These strings name the possible values of the
5301 #. * job priority option in the print dialog
5302 #.
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5304 msgid "Urgent"
5305 msgstr "Ważne"
5306
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5308 msgid "High"
5309 msgstr "Wysoki"
5310
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5312 msgid "Medium"
5313 msgstr "Średni"
5314
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5316 msgid "Low"
5317 msgstr "Niski"
5318
5319 #. Cups specific, non-ppd related settings
5320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5321 #. * in the print dialog
5322 #.
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5324 msgid "Pages per Sheet"
5325 msgstr "Stron na kartkę"
5326
5327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5328 #. * in the print dialog
5329 #.
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5331 msgid "Job Priority"
5332 msgstr "Priorytet"
5333
5334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5335 #. * in the print dialog
5336 #.
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5338 msgid "Billing Info"
5339 msgstr "Informacje o opłatach"
5340
5341 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5342 #. * pages that the printing system may support.
5343 #.
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 msgid "None"
5346 msgstr "Brak"
5347
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Classified"
5350 msgstr "Sklasyfikowane"
5351
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Confidential"
5354 msgstr "Poufne"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5357 msgid "Secret"
5358 msgstr "Tajne"
5359
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgid "Standard"
5362 msgstr "Standardowe"
5363
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5365 msgid "Top Secret"
5366 msgstr "Ściśle tajne"
5367
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Unclassified"
5370 msgstr "Niesklasyfikowane"
5371
5372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5373 #. * dialog that controls the front cover page.
5374 #.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5376 msgid "Before"
5377 msgstr "Przed"
5378
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the back cover page.
5381 #.
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5383 msgid "After"
5384 msgstr "Po"
5385
5386 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5387 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5388 #. * or 'on hold'
5389 #.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5391 msgid "Print at"
5392 msgstr "Wydruk o"
5393
5394 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5395 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5396 #.
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5398 msgid "Print at time"
5399 msgstr "Wydruk o czasie"
5400
5401 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5402 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5403 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5404 #.
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5406 #, c-format
5407 msgid "Custom %sx%s"
5408 msgstr "Własny %sx%s"
5409
5410 #. default filename used for print-to-file
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5412 #, c-format
5413 msgid "output.%s"
5414 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5415
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5417 msgid "Print to File"
5418 msgstr "Wydruk do pliku"
5419
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5421 msgid "PDF"
5422 msgstr "PDF"
5423
5424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5425 msgid "Postscript"
5426 msgstr "Postscript"
5427
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5429 msgid "SVG"
5430 msgstr "SVG"
5431
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5433 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5434 msgid "Pages per _sheet:"
5435 msgstr "Stron _na kartkę:"
5436
5437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5438 msgid "File"
5439 msgstr "Plik"
5440
5441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5442 msgid "_Output format"
5443 msgstr "_Format wyjściowy"
5444
5445 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5446 msgid "Print to LPR"
5447 msgstr "Wydruk na LPR"
5448
5449 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5450 msgid "Pages Per Sheet"
5451 msgstr "Stron na kartkę"
5452
5453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5454 msgid "Command Line"
5455 msgstr "Wiersz poleceń"
5456
5457 #. SUN_BRANDING
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5459 msgid "printer offline"
5460 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5461
5462 #. SUN_BRANDING
5463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "gotowa do drukowania"
5466
5467 #. SUN_BRANDING
5468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5470 msgstr "przetwarzanie zadania"
5471
5472 #. SUN_BRANDING
5473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5474 msgid "paused"
5475 msgstr "wstrzymane"
5476
5477 #. SUN_BRANDING
5478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5479 msgid "unknown"
5480 msgstr "nieznane"
5481
5482 #. default filename used for print-to-test
5483 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5484 #, c-format
5485 msgid "test-output.%s"
5486 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5487
5488 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5489 msgid "Print to Test Printer"
5490 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5491
5492 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5493 #, c-format
5494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5495 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
5496