1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 14:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Używany ekran X"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Używany ekran X"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gtk/gtkmain.c:459
84 #: ../gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
281 #: ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
295 #: ../tests/testfilechooser.c:267
297 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
303 msgstr "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
313 msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %s"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
367 msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część danych mogła nie zostać zapisana: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
371 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
372 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
375 msgid "Error writing to image stream"
376 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
381 msgstr "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
385 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
386 msgstr "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "Nieznany format obrazu"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
398 msgid "Image pixel data corrupt"
399 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
406 msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
407 msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "Format obrazu ANI"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
468 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Format obrazu BMP"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Przepełnienie stosu"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Wystąpił błędny kod"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
543 msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Format obrazu GIF"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
604 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
605 msgid "The ICO image format"
606 msgstr "Format obrazu ICO"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
610 msgid "Error reading ICNS image: %s"
611 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
614 msgid "Could not decode ICNS file"
615 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
618 msgid "The ICNS image format"
619 msgstr "Format obrazu ICNS"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
622 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
623 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
630 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
631 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
634 msgid "Image type currently not supported"
635 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
639 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
640 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
643 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
644 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
647 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
648 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
651 msgid "The JPEG 2000 image format"
652 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
660 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
661 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
677 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
678 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
681 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
684 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest poprawna."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
687 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Format obrazu JPEG"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
712 msgid "Image has unsupported bpp"
713 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Format obrazu PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
759 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
760 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
763 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
777 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
778 msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
798 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 msgid "Color profile has invalid length %d."
801 msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
804 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
807 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie może zostać przetworzona."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
810 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
813 msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
821 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Format obrazu PNG"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
889 msgid "Input file descriptor is NULL."
890 msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
892 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
893 msgid "Failed to read QTIF header"
894 msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
900 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
905 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
906 msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
910 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
911 msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
915 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
919 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
920 msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
923 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
924 msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "Format obrazu QTIF"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
948 msgid "Not enough memory to load RAS image"
949 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
952 msgid "The Sun raster image format"
953 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
965 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
968 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
969 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
972 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
973 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
976 msgid "Image is corrupted or truncated"
977 msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
984 msgid "Cannot allocate colormap entries"
985 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
988 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
989 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
992 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
993 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
996 msgid "TGA image has invalid dimensions"
997 msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1008 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1009 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1012 msgid "Excess data in file"
1013 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1016 msgid "The Targa image format"
1017 msgstr "Format obrazu Targa"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1020 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1021 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1024 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1039 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1040 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1043 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1044 msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1047 msgid "Failed to open TIFF image"
1048 msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1052 msgid "TIFFClose operation failed"
1053 msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1065 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1066 msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "Format obrazu TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Nie można zapisać reszty"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Format obrazu WBMP"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1110 msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie powiodło"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1113 msgid "The XBM image format"
1114 msgstr "Format obrazu XBM"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1117 msgid "No XPM header found"
1118 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1121 msgid "Invalid XPM header"
1122 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1125 msgid "XPM file has image width <= 0"
1126 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1129 msgid "XPM file has image height <= 0"
1130 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1133 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1134 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1137 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1138 msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie powiodło"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1155 msgid "The XPM image format"
1156 msgstr "Format obrazu XPM"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1159 msgid "The EMF image format"
1160 msgstr "Format obrazu EMF"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1164 msgid "Could not allocate memory: %s"
1165 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1186 msgid "Couldn't load bitmap"
1187 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1190 msgid "Couldn't load metafile"
1191 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1194 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1195 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1198 msgid "Couldn't save"
1199 msgstr "Nie można zapisać"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1202 msgid "The WMF image format"
1203 msgstr "Format obrazu WMF"
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1207 msgid "Don't batch GDI requests"
1208 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1210 #. Description of --no-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1212 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1213 msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
1215 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1217 msgid "Same as --no-wintab"
1218 msgstr "To samo, co --no-wintab"
1220 #. Description of --use-wintab in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1222 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1223 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1225 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1227 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1228 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1230 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1235 #. Description of --sync in --help output
1236 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1237 msgid "Make X calls synchronous"
1238 msgstr "Synchroniczna wywołania X"
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1243 msgstr "Uruchamianie %s"
1245 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1248 msgstr "Otwieranie %s"
1250 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1252 msgid "Opening %d Item"
1253 msgid_plural "Opening %d Items"
1254 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1255 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1256 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Licencja programu"
1271 #. Add the credits button
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 #. Add the license button
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1284 msgstr "O programie %s"
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Dokumentacja"
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Tłumaczenie"
1302 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
1381 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
1386 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
1391 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1441 msgctxt "calendar:day:digits"
1445 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
1456 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1487 #. * to gtk_accelerator_valid().
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1490 msgctxt "Accelerator"
1492 msgstr "Nieprawidłowy"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1498 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1499 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1500 msgid "New accelerator..."
1501 msgstr "Nowy skrót..."
1503 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1504 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1506 msgctxt "progress bar label"
1510 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1511 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Wybór koloru"
1515 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1521 msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1525 msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "Na_sycenie:"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Jasność koloru."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1569 msgstr "_Niebieski:"
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1577 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1581 msgid "Transparency of the color."
1582 msgstr "Przezroczystość koloru."
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1585 msgid "Color _name:"
1586 msgstr "Nazwa _koloru:"
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1590 msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1598 msgstr "Koło kolorów"
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1601 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1602 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1605 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1606 msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
1608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1610 msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1613 msgid "The color you've chosen."
1614 msgstr "Wybrany kolor."
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1617 msgid "_Save color here"
1618 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1621 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1624 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Wybór koloru"
1628 #. Translate to the default units to use for presenting
1629 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1630 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1632 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1634 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1638 #. And show the custom paper dialog
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1641 msgid "Manage Custom Sizes"
1642 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1650 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marginesy z drukarki..."
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Własny rozmiar %d"
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1665 msgstr "_Szerokość:"
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1673 msgstr "Rozmiar papieru"
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Marginesy papieru"
1695 #: ../gtk/gtkentry.c:8685
1696 #: ../gtk/gtktextview.c:7859
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
1700 #: ../gtk/gtkentry.c:8699
1701 #: ../gtk/gtktextview.c:7873
1702 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1703 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1705 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1706 msgid "Caps Lock is on"
1707 msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1710 msgid "Select A File"
1711 msgstr "Wybór pliku"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1727 msgid "Type name of new folder"
1728 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1731 msgid "Could not retrieve information about the file"
1732 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1735 msgid "Could not add a bookmark"
1736 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1739 msgid "Could not remove bookmark"
1740 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1743 msgid "The folder could not be created"
1744 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1747 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1748 msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1751 msgid "Invalid file name"
1752 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1755 msgid "The folder contents could not be displayed"
1756 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1758 #. Translators: the first string is a path and the second string
1759 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1764 msgid "%1$s on %2$s"
1765 msgstr "%1$s na %2$s"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1773 msgid "Recently Used"
1774 msgstr "Ostatnio używane"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1777 msgid "Select which types of files are shown"
1778 msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1782 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1783 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1787 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1788 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1793 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1797 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1798 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1802 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1803 msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1816 msgstr "Zmień nazwę..."
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1871 msgstr "Zmodyfikowany"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1875 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1880 msgid "_Browse for other folders"
1881 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1884 msgid "Type a file name"
1885 msgstr "Nazwa pliku"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1889 msgid "Create Fo_lder"
1890 msgstr "Utwórz kata_log"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1894 msgstr "Położ_enie:"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1897 msgid "Save in _folder:"
1898 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1901 msgid "Create in _folder:"
1902 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1906 msgid "Could not read the contents of %s"
1907 msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1910 msgid "Could not read the contents of the folder"
1911 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1951 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1952 msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1964 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1965 msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nie można zamontować %s"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1984 msgid "Invalid path"
1985 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
1987 #. translators: this text is shown when there are no completions
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1992 msgstr "Brak wyników"
1994 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1995 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1998 msgid "Sole completion"
1999 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2001 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2002 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2006 msgid "Complete, but not unique"
2007 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2009 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2010 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2012 msgid "Completing..."
2013 msgstr "Uzupełnianie..."
2015 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2017 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2018 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
2020 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2039 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2043 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2044 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2061 msgid "Folder unreadable: %s"
2062 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2067 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2068 "Are you sure that you want to select it?"
2070 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
2071 "Na pewno go zaznaczyć?"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2075 msgstr "_Nowy katalog"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2087 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2092 msgstr "Nowy katalog"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2112 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2113 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2117 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2118 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2122 msgstr "Usuwanie pliku"
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2126 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2131 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2132 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2136 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2141 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2145 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2146 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2150 msgstr "Zmień _nazwę"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2153 msgid "_Selection: "
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2158 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2162 msgid "Invalid UTF-8"
2163 msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2166 msgid "Name too long"
2167 msgstr "Za długa nazwa"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2170 msgid "Couldn't convert filename"
2171 msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2173 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2174 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2175 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2176 #. * this particular string.
2178 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2180 msgstr "System plików"
2182 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2185 msgstr "Wybór czcionki"
2187 #. Initialize fields
2188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2196 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2197 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2199 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2200 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2214 #. create the text entry widget
2215 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2219 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2220 msgid "Font Selection"
2221 msgstr "Wybór czcionki"
2223 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2227 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2228 msgid "_Gamma value"
2229 msgstr "Wartość g_amma"
2231 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2234 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2236 msgid "Error loading icon: %s"
2237 msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2239 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2242 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2243 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2244 "You can get a copy from:\n"
2247 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2248 "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2249 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2252 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2254 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2255 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2258 msgid "Failed to load icon"
2259 msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2261 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2265 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2266 msgctxt "input method menu"
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2271 msgctxt "input method menu"
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2277 msgctxt "input method menu"
2279 msgstr "Systemowa (%s)"
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 msgstr "Dane wejściowe"
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2286 msgid "No extended input devices"
2287 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2291 msgstr "_Urządzenie:"
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2333 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2350 msgstr "(wyłączone)"
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2362 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2364 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2366 #. Copy Link Address
2367 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2368 msgid "Copy _Link Address"
2369 msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2371 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2373 msgstr "Skopiuj adres URL"
2375 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2377 msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2379 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2381 msgid "Load additional GTK+ modules"
2382 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2384 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2389 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2390 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2391 msgid "Make all warnings fatal"
2392 msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2394 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2396 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2397 msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2399 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2401 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2402 msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2404 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2405 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2407 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2411 msgstr "default:LTR"
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2415 msgid "Cannot open display: %s"
2416 msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "GTK+ Options"
2420 msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "Show GTK+ Options"
2424 msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2431 msgid "Connect _anonymously"
2432 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2436 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2440 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2451 msgid "Forget password _immediately"
2452 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2459 msgid "Remember _forever"
2460 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2464 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2465 msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 msgid "Unable to end process"
2469 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2472 msgid "_End Process"
2473 msgstr "_Zakończ proces"
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2477 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Stronicowanie terminala"
2485 # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2488 msgstr "Polecenie top"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2491 msgid "Bourne Again Shell"
2492 msgstr "Powłoka Bourne Again"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2495 msgid "Bourne Shell"
2496 msgstr "Powłoka Bourne"
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2504 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2505 msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2507 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2508 #: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2513 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2514 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2515 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2519 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgstr "Dowolna drukarka"
2523 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formatowanie dla:"
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2553 msgid "_Paper size:"
2554 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2557 msgid "_Orientation:"
2558 msgstr "_Położenie:"
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2563 msgstr "Ustawienia strony"
2565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2567 msgstr "W górę ścieżki"
2569 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2571 msgstr "W dół ścieżki"
2573 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2574 msgid "File System Root"
2575 msgstr "System plików"
2577 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2578 msgid "Authentication"
2579 msgstr "Uwierzytelnianie"
2581 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2582 msgid "Not available"
2583 msgstr "Niedostępne"
2585 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2586 msgid "_Save in folder:"
2587 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2589 #. translators: this string is the default job title for print
2590 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2591 #. * by the job number.
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2596 msgstr "%s: zadanie #%d"
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Initial state"
2601 msgstr "Stan początkowy"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Preparing to print"
2606 msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Generating data"
2611 msgstr "Tworzenie danych"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Sending data"
2616 msgstr "Wysyłanie danych"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2619 msgctxt "print operation status"
2621 msgstr "Oczekiwanie"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Blocking on issue"
2626 msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2629 msgctxt "print operation status"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2634 msgctxt "print operation status"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Finished with error"
2641 msgstr "Zakończono z błędem"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2645 msgid "Preparing %d"
2646 msgstr "Przygotowywanie %d"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2651 msgstr "Przygotowywanie"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2656 msgstr "Drukowanie %d"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2659 msgid "Error creating print preview"
2660 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2663 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2664 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2666 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2668 msgid "Error launching preview"
2669 msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2681 msgid "Printer offline"
2682 msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2685 msgid "Out of paper"
2686 msgstr "Brak papieru"
2688 #. Translators: this is a printer status.
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2695 msgid "Need user intervention"
2696 msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2700 msgstr "Własny rozmiar"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2703 msgid "No printer found"
2704 msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2708 msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Błąd z StartDoc"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2718 msgid "Not enough free memory"
2719 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2722 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2726 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2730 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2731 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2734 msgid "Unspecified error"
2735 msgstr "Nieokreślony błąd"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2738 msgid "Getting printer information failed"
2739 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2742 msgid "Getting printer information..."
2743 msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2749 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2754 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2765 msgstr "Wszystkie _strony"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2768 msgid "C_urrent Page"
2769 msgstr "_Bieżąca strona"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2781 "Specify one or more page ranges,\n"
2784 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2785 " przykładowo: 1-3,7,11"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2795 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2802 msgstr "_Posegregowane"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2812 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2813 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2815 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2816 #. * multiple pages on a sheet when printing
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2820 msgid "Left to right, top to bottom"
2821 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2825 msgid "Left to right, bottom to top"
2826 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2830 msgid "Right to left, top to bottom"
2831 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2835 msgid "Right to left, bottom to top"
2836 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2840 msgid "Top to bottom, left to right"
2841 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2845 msgid "Top to bottom, right to left"
2846 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2850 msgid "Bottom to top, left to right"
2851 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2855 msgid "Bottom to top, right to left"
2856 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2858 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2859 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Page Ordering"
2865 msgstr "Kolejność stron"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2868 msgid "Left to right"
2869 msgstr "Od lewej do prawej"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2872 msgid "Right to left"
2873 msgstr "Od prawej do lewej"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2876 msgid "Top to bottom"
2877 msgstr "Z góry do dołu"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2880 msgid "Bottom to top"
2881 msgstr "Z dołu do góry"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2889 msgstr "_Dwustronnie:"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2892 msgid "Pages per _side:"
2893 msgstr "Stron _na kartkę:"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2896 msgid "Page or_dering:"
2897 msgstr "Kolejność _stron:"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2900 msgid "_Only print:"
2901 msgstr "Wydruk _tylko:"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2906 msgstr "Wszystkie kartki"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2910 msgstr "Kartki parzyste"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2914 msgstr "Kartki nieparzyste"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2925 msgid "Paper _type:"
2926 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2929 msgid "Paper _source:"
2930 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2933 msgid "Output t_ray:"
2934 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2937 msgid "Or_ientation:"
2938 msgstr "Orienta_cja:"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2950 msgid "Reverse portrait"
2951 msgstr "Odwrócona pionowo"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2954 msgid "Reverse landscape"
2955 msgstr "Odwrócona poziomo"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2959 msgstr "Szczegóły zadania"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2963 msgstr "Pri_orytet:"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2966 msgid "_Billing info:"
2967 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2970 msgid "Print Document"
2971 msgstr "Wydruk dokumentu"
2973 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2974 #. * in the print dialog
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2990 "Specify the time of print,\n"
2991 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2995 msgid "Time of print"
2996 msgstr "Czas drukowania"
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3000 msgstr "Wstrzy_many"
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3003 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3004 msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3007 msgid "Add Cover Page"
3008 msgstr "Strona tytułowa"
3010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3011 #. * dialog that controls the front cover page.
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3018 #. * dialog that controls the back cover page.
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3025 #. * job-specific options in the print dialog
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3033 msgstr "Zaawansowane"
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3037 msgid "Image Quality"
3038 msgstr "Jakość obrazu"
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3045 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3046 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3052 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3053 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3059 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3061 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3062 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
3064 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
3065 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
3067 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3068 msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
3070 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3071 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3075 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3076 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3079 msgid "Select which type of documents are shown"
3080 msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3083 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3085 msgid "No item for URI '%s' found"
3086 msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3089 msgid "Untitled filter"
3090 msgstr "Filtr bez tytułu"
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3093 msgid "Could not remove item"
3094 msgstr "Nie można usunąć elementu"
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3097 msgid "Could not clear list"
3098 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
3100 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3101 msgid "Copy _Location"
3102 msgstr "S_kopiuj położenie"
3104 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3105 msgid "_Remove From List"
3106 msgstr "_Usuń z listy"
3108 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3110 msgstr "Wy_czyść listę"
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3113 msgid "Show _Private Resources"
3114 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
3116 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3117 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3118 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3119 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3120 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3121 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3122 #. * right place when idly populating the menu in case the
3123 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3124 #. * recent chooser menu widget.
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3127 msgid "No items found"
3128 msgstr "Nie odnaleziono elementów"
3130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3133 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3134 msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3139 msgstr "Otwórz \"%s\""
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3142 msgid "Unknown item"
3143 msgstr "Nieznany element"
3145 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3146 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3147 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3148 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3152 msgctxt "recent menu label"
3156 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3157 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3167 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3168 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3169 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3173 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3174 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
3176 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3177 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3181 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3182 msgid "Provides visual indication of progress"
3183 msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
3185 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "Ostrzeżenie"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3207 #. * need the mnemonics to be rationalized
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_O programie"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "Pogru_bienie"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "Prze_konwertuj"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Find and _Replace"
3302 msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "_Pełny ekran"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Leave Fullscreen"
3317 msgstr "_Opuść pełny ekran"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go back"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go down"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go forward"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go up"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Dy_sk twardy"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Increase Indent"
3385 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Decrease Indent"
3390 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Information"
3400 msgstr "_Informacje"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "Pochy_lenie"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "Prz_ejdź do"
3412 #. This is about text justification, "centered text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3418 #. This is about text justification
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "Wyj_ustowanie"
3424 #. This is about text justification, "left-justified text"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "Justowanie do _lewej"
3430 #. This is about text justification, "right-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Justowanie do p_rawej"
3436 #. Media label, as in "fast forward"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "next song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "pause music"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "play music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "previous song"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label, media"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3468 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Reverse landscape"
3525 msgstr "Odwrócone poziomo"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Reverse portrait"
3531 msgstr "Odwrócone pionowo"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Ustawienia str_ony"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Preferences"
3546 msgstr "P_referencje"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Print Pre_view"
3556 msgstr "Podgląd _wydruku"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Właściwości"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "Zapi_sz jako"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3599 msgctxt "Stock label"
3601 msgstr "Z_aznacz wszystko"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #. Sorting direction
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #. Sorting direction
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3621 msgctxt "Stock label"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Spell Check"
3628 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Strikethrough"
3639 msgstr "Prz_ekreślenie"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3642 msgctxt "Stock label"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "P_odkreślenie"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Normal Size"
3666 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Dopasowanie"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3686 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3687 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3691 msgid "No deserialize function found for format %s"
3692 msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3697 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3698 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3703 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3704 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3708 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3709 msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3713 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3714 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3718 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3719 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3724 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3725 msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3729 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3730 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3733 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3734 msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3738 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3739 msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3747 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3752 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3757 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3761 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3762 msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3766 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3767 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3771 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3772 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3776 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3777 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3781 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3782 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3787 msgid "A <%s> element has already been specified"
3788 msgstr "Element <%s> został już określony"
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3792 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3795 msgid "Serialized data is malformed"
3796 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3799 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3800 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3804 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3808 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3812 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3816 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3819 msgid "LRO Left-to-right _override"
3820 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3824 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3828 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3831 msgid "ZWS _Zero width space"
3832 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3836 msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3840 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3842 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3845 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3847 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3848 msgid "--- No Tip ---"
3849 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3851 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3853 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3854 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3856 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3858 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3859 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3861 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3870 msgid "Turns volume down or up"
3871 msgstr "Reguluje głośność"
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3874 msgid "Adjusts the volume"
3875 msgstr "Reguluje głośność"
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3880 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3883 msgid "Decreases the volume"
3884 msgstr "Obniża głośność"
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3889 msgstr "Zwiększenie głośności"
3891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3892 msgid "Increases the volume"
3893 msgstr "Zwiększa głośność"
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3901 msgstr "Pełna głośność"
3903 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3904 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3905 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3906 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3910 msgctxt "volume percentage"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3916 msgctxt "paper size"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 2 Envelope"
4398 msgstr "Koperta Choukei 2"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 3 Envelope"
4404 msgstr "Koperta Choukei 3"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 4 Envelope"
4410 msgstr "Koperta Choukei 4"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "hagaki (postcard)"
4416 msgstr "hagaki (pocztówka)"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "kahu Envelope"
4422 msgstr "Koperta kahu"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kaku2 Envelope"
4428 msgstr "Koperta kaku2"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "oufuku (reply postcard)"
4434 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "you4 Envelope"
4440 msgstr "Koperta you4"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4444 msgctxt "paper size"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4481 msgctxt "paper size"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4487 msgctxt "paper size"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "6x9 Envelope"
4495 msgstr "Koperta 6x9"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "7x9 Envelope"
4501 msgstr "Koperta 7x9"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "9x11 Envelope"
4507 msgstr "Koperta 9x11"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "European edp"
4585 msgstr "Europejskie edp"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4589 msgctxt "paper size"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4595 msgctxt "paper size"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold European"
4603 msgstr "FanFold europejskie"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4607 msgctxt "paper size"
4609 msgstr "FanFold USA"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "FanFold German Legal"
4615 msgstr "FanFold niemieckie Legal"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Government Legal"
4621 msgstr "Legal rządowy"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Government Letter"
4627 msgstr "List rządowy"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4631 msgctxt "paper size"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4639 msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Index 4x6 ext"
4645 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4649 msgctxt "paper size"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4655 msgctxt "paper size"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4661 msgctxt "paper size"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4667 msgctxt "paper size"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "US Legal Extra"
4675 msgstr "Legal USA ekstra"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4679 msgctxt "paper size"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter Extra"
4687 msgstr "List USA ekstra"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "US Letter Plus"
4693 msgstr "List USA plus"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Monarch Envelope"
4699 msgstr "Koperta Monarch"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#10 Envelope"
4705 msgstr "Koperta #10"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#11 Envelope"
4711 msgstr "Koperta #11"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#12 Envelope"
4717 msgstr "Koperta #12"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "#14 Envelope"
4723 msgstr "Koperta #14"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Personal Envelope"
4735 msgstr "Koperta osobista"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4757 msgctxt "paper size"
4759 msgstr "Format szeroki"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4769 msgctxt "paper size"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Invite Envelope"
4783 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Italian Envelope"
4789 msgstr "Koperta włoska"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "juuro-ku-kai"
4795 msgstr "juuro-ku-kai"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4799 msgctxt "paper size"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Postfix Envelope"
4807 msgstr "Koperta postfix"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4811 msgctxt "paper size"
4813 msgstr "Mała fotografia"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc1 Envelope"
4819 msgstr "Koperta prc1"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc10 Envelope"
4825 msgstr "Koperta prc10"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4829 msgctxt "paper size"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc2 Envelope"
4837 msgstr "Koperta prc2"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc3 Envelope"
4843 msgstr "Koperta prc3"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4847 msgctxt "paper size"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc4 Envelope"
4855 msgstr "Koperta prc4"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc5 Envelope"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc6 Envelope"
4867 msgstr "Koperta prc6"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc7 Envelope"
4873 msgstr "Koperta prc7"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc8 Envelope"
4879 msgstr "Koperta prc8"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc9 Envelope"
4885 msgstr "Koperta prc9"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4889 msgctxt "paper size"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4895 msgctxt "paper size"
4899 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4902 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4903 msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4907 msgid "Failed to write header\n"
4908 msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4912 msgid "Failed to write hash table\n"
4913 msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4917 msgid "Failed to write folder index\n"
4918 msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4922 msgid "Failed to rewrite header\n"
4923 msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4927 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4928 msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4932 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4933 msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4937 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4938 msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4942 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4943 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4947 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4948 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4952 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4953 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4957 msgid "Cache file created successfully.\n"
4958 msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4961 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4962 msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4965 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4966 msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4969 msgid "Don't include image data in the cache"
4970 msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4973 msgid "Output a C header file"
4974 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4977 msgid "Turn off verbose output"
4978 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4981 msgid "Validate existing icon cache"
4982 msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
4984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4986 msgid "File not found: %s\n"
4987 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4991 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4992 msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4996 msgid "No theme index file.\n"
4997 msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5002 "No theme index file in '%s'.\n"
5003 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5005 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
5006 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
5009 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5010 msgid "Amharic (EZ+)"
5011 msgstr "amharska (EZ+)"
5014 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5019 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5020 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5021 msgstr "cyrylica (transliterowana)"
5024 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5025 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5026 msgstr "eskimoska (transliterowana)"
5029 #: ../modules/input/imipa.c:145
5034 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5039 #: ../modules/input/imthai.c:35
5041 msgstr "tajsko-laotańska"
5044 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5045 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5046 msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
5049 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5050 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5051 msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
5054 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5055 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5056 msgstr "wietnamska (VIQR)"
5059 #: ../modules/input/imxim.c:28
5060 msgid "X Input Method"
5061 msgstr "metoda wprowadzania danych X"
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5066 msgstr "Nazwa użytkownika:"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5075 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5076 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5081 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5082 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5086 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5087 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5092 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5095 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5096 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5100 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5101 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5105 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5109 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5110 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5114 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5115 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5119 msgid "Authentication is required on %s"
5120 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5128 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5129 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5133 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5134 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5137 msgid "Authentication is required to print this document"
5138 msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5143 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5148 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
5150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5154 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5160 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
5162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5166 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
5168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5172 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5177 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5181 msgid "The door is open on printer '%s'."
5182 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5187 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5192 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5196 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5197 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5201 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5207 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
5209 #. Translators: this is a printer status.
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5212 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
5214 #. Translators: this is a printer status.
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5216 msgid "Rejecting Jobs"
5217 msgstr "Odrzuca zadania"
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5225 msgstr "Rodzaj papieru"
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5228 msgid "Paper Source"
5229 msgstr "Źródło papieru"
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5233 msgstr "Tacka wyjściowa"
5235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5237 msgstr "Rozdzielczość"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5240 msgid "GhostScript pre-filtering"
5241 msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5245 msgstr "Jednostronne"
5247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5249 msgid "Long Edge (Standard)"
5250 msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
5252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5254 msgid "Short Edge (Flip)"
5255 msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
5257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5262 msgstr "Wybór automatyczny"
5264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5271 msgid "Printer Default"
5272 msgstr "Domyślne drukarki"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5277 msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5281 msgid "Convert to PS level 1"
5282 msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
5284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5286 msgid "Convert to PS level 2"
5287 msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5291 msgid "No pre-filtering"
5292 msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
5294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5297 msgid "Miscellaneous"
5300 #. Translators: These strings name the possible values of the
5301 #. * job priority option in the print dialog
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 #. Cups specific, non-ppd related settings
5320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5321 #. * in the print dialog
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5324 msgid "Pages per Sheet"
5325 msgstr "Stron na kartkę"
5327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5328 #. * in the print dialog
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5331 msgid "Job Priority"
5334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5335 #. * in the print dialog
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5338 msgid "Billing Info"
5339 msgstr "Informacje o opłatach"
5341 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5342 #. * pages that the printing system may support.
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgstr "Sklasyfikowane"
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Confidential"
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 msgstr "Standardowe"
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 msgstr "Ściśle tajne"
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5369 msgid "Unclassified"
5370 msgstr "Niesklasyfikowane"
5372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5373 #. * dialog that controls the front cover page.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5379 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5380 #. * dialog that controls the back cover page.
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5386 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5387 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5394 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5395 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5398 msgid "Print at time"
5399 msgstr "Wydruk o czasie"
5401 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5402 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5403 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5407 msgid "Custom %sx%s"
5408 msgstr "Własny %sx%s"
5410 #. default filename used for print-to-file
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5414 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5417 msgid "Print to File"
5418 msgstr "Wydruk do pliku"
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5433 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5434 msgid "Pages per _sheet:"
5435 msgstr "Stron _na kartkę:"
5437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5442 msgid "_Output format"
5443 msgstr "_Format wyjściowy"
5445 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5446 msgid "Print to LPR"
5447 msgstr "Wydruk na LPR"
5449 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5450 msgid "Pages Per Sheet"
5451 msgstr "Stron na kartkę"
5453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5454 msgid "Command Line"
5455 msgstr "Wiersz poleceń"
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5459 msgid "printer offline"
5460 msgstr "drukarka jest w trybie offline"
5463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "gotowa do drukowania"
5468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5470 msgstr "przetwarzanie zadania"
5473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5482 #. default filename used for print-to-test
5483 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5485 msgid "test-output.%s"
5486 msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
5488 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5489 msgid "Print to Test Printer"
5490 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
5492 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5495 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"