]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pl.po
c781c02cc6f6f244bbd81dd1e3f2e669fc76d8bf
[~andy/gtk] / po / pl.po
1 # translation of gtk+ to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
3 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
4 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: Poland\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "parametr directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "system"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "KLASA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAZWA"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Wykorzystywany ekran X"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "EKRAN"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Wykorzystywany podekran X"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "PODEKRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "ZNACZNIKI"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Home"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "W lewo"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "W górę"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "W prawo"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "W dół"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "End"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "KP_Space"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "KP_Tab"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "KP_Enter"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "KP_Home"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "KP_Left"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "KP_Up"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "KP_Right"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "KP_Down"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "KP_Page_Up"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "KP_Prior"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "KP_Next"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "KP_End"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "KP_Begin"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "KP_Insert"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "KP_Delete"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Delete"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
247
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
252
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
260 "uszkodzony plik z obrazem"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
269 "z animacją jest uszkodzony"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
283 "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
313
314 # FIXME - co za bzdurne zdanie
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
339 "niezapisania części danych: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
356 "podając przyczyny niepowodzenia"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Nieznany format obrazu"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
380 msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
381 msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Format obrazu ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
427 msgid "Premature end-of-file encountered"
428 msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "Format obrazu BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Przepełnienie stosu"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Napotkano błędny kod"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
501 "lokalnej."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "Format obrazu GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
513 msgid "Invalid header in icon"
514 msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "Format obrazu ICO"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
559 #, c-format
560 msgid "Error reading ICNS image: %s"
561 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
564 msgid "Could not decode ICNS file"
565 msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 msgid "The ICNS image format"
569 msgstr "Format obrazu ICNS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
572 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
573 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
576 msgid "Couldn't decode image"
577 msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość."
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 msgid "Image type currently not supported"
585 msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
588 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
589 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
592 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
593 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
596 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
597 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 #, c-format
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr ""
613 "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy "
614 "aby zwolnić pamięć"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
619 msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
623 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
624 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
627 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
628 msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "parsed."
635 msgstr ""
636 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
637 "poprawna."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 msgstr ""
644 "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
645 "dozwolona."
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
648 msgid "The JPEG image format"
649 msgstr "Format obrazu JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
652 msgid "Couldn't allocate memory for header"
653 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
656 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
657 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
660 msgid "Image has invalid width and/or height"
661 msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
677 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
678 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
681 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
682 msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 msgid "No palette found at end of PCX data"
690 msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
693 msgid "The PCX image format"
694 msgstr "Format obrazu PCX"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
706 msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
709 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
710 msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
716 "lub 4."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
721 msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę "
734 "spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych "
735 "programów"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 msgid ""
748 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
759 "be parsed."
760 msgstr ""
761 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
762 "może być przetworzona."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr ""
770 "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
771 "jest dopuszczalna."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
774 #, c-format
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
776 msgstr ""
777 "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
778 "ISO-8859-1."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "Format obrazu PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
813 msgid "Raw PNM image type is invalid"
814 msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
817 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
818 msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
821 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
822 msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
825 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
826 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
829 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
830 msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
833 msgid "Unexpected end of PNM image data"
834 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
837 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
838 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
841 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
842 msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
845 msgid "RAS image has bogus header data"
846 msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
849 msgid "RAS image has unknown type"
850 msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
853 msgid "unsupported RAS image variation"
854 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
857 msgid "Not enough memory to load RAS image"
858 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
861 msgid "The Sun raster image format"
862 msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
865 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
866 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
870 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
873 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
874 msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
877 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
878 msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
881 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
882 msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
885 msgid "Cannot allocate colormap structure"
886 msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
889 msgid "Cannot allocate colormap entries"
890 msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
893 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
894 msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
897 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
898 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
901 msgid "TGA image has invalid dimensions"
902 msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
906 msgid "TGA image type not supported"
907 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
910 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
911 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
914 msgid "Excess data in file"
915 msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
918 msgid "The Targa image format"
919 msgstr "Format obrazu Targa"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
922 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
923 msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
926 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
927 msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
930 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
931 msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
934 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
935 msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
938 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
939 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
942 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
943 msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
946 msgid "Failed to open TIFF image"
947 msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
950 msgid "TIFFClose operation failed"
951 msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
954 msgid "Failed to load TIFF image"
955 msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
958 msgid "Failed to save TIFF image"
959 msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
962 msgid "Failed to write TIFF data"
963 msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
966 msgid "Couldn't write to TIFF file"
967 msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
970 msgid "The TIFF image format"
971 msgstr "Format obrazu TIFF"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
974 msgid "Image has zero width"
975 msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
978 msgid "Image has zero height"
979 msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
982 msgid "Not enough memory to load image"
983 msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
986 msgid "Couldn't save the rest"
987 msgstr "Nie można zapisać reszty"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
990 msgid "The WBMP image format"
991 msgstr "Format obrazu WBMP"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
994 msgid "Invalid XBM file"
995 msgstr "Niepoprawny plik XBM"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
998 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
999 msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1002 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1003 msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1006 msgid "The XBM image format"
1007 msgstr "Format obrazu XBM"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1010 msgid "No XPM header found"
1011 msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1014 msgid "Invalid XPM header"
1015 msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1018 msgid "XPM file has image width <= 0"
1019 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1022 msgid "XPM file has image height <= 0"
1023 msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1026 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1027 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1030 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1031 msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1034 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1035 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1038 msgid "Cannot read XPM colormap"
1039 msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1043 msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1046 msgid "The XPM image format"
1047 msgstr "Format obrazu XPM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1050 msgid "The EMF image format"
1051 msgstr "Format obrazu EMF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not allocate memory: %s"
1056 msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not create stream: %s"
1062 msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not seek stream: %s"
1067 msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not read from stream: %s"
1072 msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1075 msgid "Couldn't create pixbuf"
1076 msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1079 msgid "Couldn't load bitmap"
1080 msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1083 msgid "Couldn't load metafile"
1084 msgstr "Nie można wczytać metapliku"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1087 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1088 msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1091 msgid "Couldn't save"
1092 msgstr "Nie można zapisać"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1095 msgid "The WMF image format"
1096 msgstr "Format obrazu WMF"
1097
1098 #. Description of --sync in --help output
1099 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1100 msgid "Don't batch GDI requests"
1101 msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
1102
1103 #. Description of --no-wintab in --help output
1104 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1105 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1106 msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
1107
1108 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1110 msgid "Same as --no-wintab"
1111 msgstr "To samo co --no-wintab"
1112
1113 #. Description of --use-wintab in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1115 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1116 msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
1117
1118 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1120 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1121 msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
1122
1123 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1125 msgid "COLORS"
1126 msgstr "KOLORY"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1130 msgid "Make X calls synchronous"
1131 msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
1132
1133 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1134 #, c-format
1135 msgid "Starting %s"
1136 msgstr "Uruchamianie %s"
1137
1138 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1139 #, c-format
1140 msgid "Opening %s"
1141 msgstr "Otwieranie %s"
1142
1143 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1144 #, c-format
1145 msgid "Opening %d Item"
1146 msgid_plural "Opening %d Items"
1147 msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
1148 msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
1149 msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1152 msgid "License"
1153 msgstr "Licencja"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1156 msgid "The license of the program"
1157 msgstr "Licencja programu"
1158
1159 #. Add the credits button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1161 msgid "C_redits"
1162 msgstr "Z_asługi"
1163
1164 #. Add the license button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1166 msgid "_License"
1167 msgstr "_Licencja"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1170 #, c-format
1171 msgid "About %s"
1172 msgstr "Informacje o %s"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1175 msgid "Credits"
1176 msgstr "Zasługi"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1179 msgid "Written by"
1180 msgstr "Program"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1183 msgid "Documented by"
1184 msgstr "Dokumentacja"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1187 msgid "Translated by"
1188 msgstr "Tłumaczenie"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1191 msgid "Artwork by"
1192 msgstr "Grafika"
1193
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * this.
1198 #. *
1199 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1200 #.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1202 msgid "keyboard label|Shift"
1203 msgstr "Shift"
1204
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * this.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1211 #.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1213 msgid "keyboard label|Ctrl"
1214 msgstr "Ctrl"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. *
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1224 msgid "keyboard label|Alt"
1225 msgstr "Alt"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1234 msgid "keyboard label|Super"
1235 msgstr "Super"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. * And do not translate the part before the |.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1244 msgid "keyboard label|Hyper"
1245 msgstr "Hyper"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #. * And do not translate the part before the |.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1254 msgid "keyboard label|Meta"
1255 msgstr "Meta"
1256
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1259 msgid "keyboard label|Space"
1260 msgstr "Spacja"
1261
1262 #. do not translate the part before the |
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1264 msgid "keyboard label|Backslash"
1265 msgstr "Odwrotny ukośnik"
1266
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1268 #, c-format
1269 msgid "Invalid type function: `%s'"
1270 msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
1271
1272 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1273 #, c-format
1274 msgid "Invalid root element: '%s'"
1275 msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
1276
1277 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1278 #, c-format
1279 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1280 msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
1281
1282 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1283 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1284 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1285 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1286 #. *
1287 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1288 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1289 #. * the year will appear on the right.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1292 msgid "calendar:MY"
1293 msgstr "calendar:MY"
1294
1295 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1296 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1297 #. * to be the first day of the week, and so on.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1300 msgid "calendar:week_start:0"
1301 msgstr "calendar:week_start:1"
1302
1303 #. Translators:  This is a text measurement template.
1304 #. * Translate it to the widest year text.
1305 #. *
1306 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1307 #. * in the translation.
1308 #. *
1309 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1312 msgid "year measurement template|2000"
1313 msgstr "2000"
1314
1315 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1316 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. *
1318 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1319 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1320 #. * part in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1323 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1324 #. * too.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1327 #, c-format
1328 msgid "calendar:day:digits|%d"
1329 msgstr "%d"
1330
1331 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. *
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1336 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1340 #. * too.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1343 #, c-format
1344 msgid "calendar:week:digits|%d"
1345 msgstr "%d"
1346
1347 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1348 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1349 #. * Use only ASCII in the translation.
1350 #. *
1351 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1352 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1353 #. * msgid.
1354 #. *
1355 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1356 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1359 msgid "calendar year format|%Y"
1360 msgstr "%Y"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1364 #. * the text after the | in the translation.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1367 msgid "Accelerator|Disabled"
1368 msgstr "Wyłączony"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1372 #. * acelerator.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1375 msgid "New accelerator..."
1376 msgstr "Nowy skrót..."
1377
1378 #. do not translate the part before the |
1379 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1380 #, c-format
1381 msgid "progress bar label|%d %%"
1382 msgstr "%d %%"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1385 msgid "Pick a Color"
1386 msgstr "Wybór koloru"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1389 msgid "Received invalid color data\n"
1390 msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1393 msgid ""
1394 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1395 "lightness of that color using the inner triangle."
1396 msgstr ""
1397 "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
1398 "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1401 msgid ""
1402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1403 "that color."
1404 msgstr ""
1405 "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
1406 "niego kolor."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1409 msgid "_Hue:"
1410 msgstr "O_dcień:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1413 msgid "Position on the color wheel."
1414 msgstr "Położenie na kole kolorów."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1417 msgid "_Saturation:"
1418 msgstr "Na_sycenie:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1421 msgid "\"Deepness\" of the color."
1422 msgstr "\"Głębia\" koloru."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1425 msgid "_Value:"
1426 msgstr "_Wartość:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1429 msgid "Brightness of the color."
1430 msgstr "Jasność koloru."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1433 msgid "_Red:"
1434 msgstr "_Czerwony:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1437 msgid "Amount of red light in the color."
1438 msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1441 msgid "_Green:"
1442 msgstr "_Zielony:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1445 msgid "Amount of green light in the color."
1446 msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1449 msgid "_Blue:"
1450 msgstr "_Niebieski:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1453 msgid "Amount of blue light in the color."
1454 msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1457 msgid "Op_acity:"
1458 msgstr "_Nieprzezroczystość:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1461 msgid "Transparency of the color."
1462 msgstr "Przezroczystość koloru."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1465 msgid "Color _name:"
1466 msgstr "Nazwa _koloru:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1469 msgid ""
1470 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1471 "such as 'orange' in this entry."
1472 msgstr ""
1473 "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
1474 "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1477 msgid "_Palette:"
1478 msgstr "Pal_eta:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1481 msgid "Color Wheel"
1482 msgstr "Koło kolorów"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1485 msgid ""
1486 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1487 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1488 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1489 msgstr ""
1490 "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
1491 "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
1492 "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1495 msgid ""
1496 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1497 "it for use in the future."
1498 msgstr ""
1499 "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
1500 "palety, aby zachować go na przyszłość."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1503 msgid "_Save color here"
1504 msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1507 msgid ""
1508 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1509 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1510 msgstr ""
1511 "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
1512 "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
1513 "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1516 msgid "Color Selection"
1517 msgstr "Wybór koloru"
1518
1519 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1520 msgid "Input _Methods"
1521 msgstr "_Metody wprowadzania danych"
1522
1523 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1524 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1525 msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1528 msgid "Select A File"
1529 msgstr "Wybór pliku"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1532 msgid "Desktop"
1533 msgstr "Pulpit"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1536 msgid "(None)"
1537 msgstr "(brak)"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1540 msgid "Other..."
1541 msgstr "Inne..."
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "Nie można dodać zakładki"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "Nie można usunąć zakładki"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1560 msgid ""
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1563 msgstr ""
1564 "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
1565 "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%1$s na %2$s"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Szukaj"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "Ostatnio używane"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1612 #, c-format
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1617 msgid "Remove"
1618 msgstr "Usuń"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1621 msgid "Rename..."
1622 msgstr "Zmień nazwę..."
1623
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1626 msgid "Places"
1627 msgstr "Miejsca"
1628
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1631 msgid "_Places"
1632 msgstr "_Miejsca"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1635 msgid "_Add"
1636 msgstr "_Dodaj"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1639 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1640 msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1643 msgid "_Remove"
1644 msgstr "_Usuń"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1647 msgid "Remove the selected bookmark"
1648 msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1651 msgid "Could not select file"
1652 msgstr "Nie można wybrać pliku"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1655 msgid "_Add to Bookmarks"
1656 msgstr "_Dodaj zakładkę"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1659 msgid "Show _Hidden Files"
1660 msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1663 msgid "Files"
1664 msgstr "Pliki"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1667 msgid "Name"
1668 msgstr "Nazwa"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1671 msgid "Size"
1672 msgstr "Rozmiar"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1675 msgid "Modified"
1676 msgstr "Zmodyfikowany"
1677
1678 #. Label
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1680 msgid "_Name:"
1681 msgstr "_Nazwa:"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1684 msgid "_Browse for other folders"
1685 msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1688 msgid "Type a file name"
1689 msgstr "Nazwa pliku"
1690
1691 #. Create Folder
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1693 msgid "Create Fo_lder"
1694 msgstr "Utwórz kata_log"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1697 msgid "_Location:"
1698 msgstr "Położ_enie:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1701 msgid "Save in _folder:"
1702 msgstr "Zapis w katal_ogu:"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1705 msgid "Create in _folder:"
1706 msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Skrót %s już istnieje"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Skrót %s nie istnieje"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
1733 "zawartości."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "_Zastąp"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1740 msgid "Could not start the search process"
1741 msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1744 msgid ""
1745 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1746 "Please make sure it is running."
1747 msgstr ""
1748 "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
1749 "upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1757 msgid "_Search:"
1758 msgstr "_Szukaj:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "Nie można zamontować %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f KB"
1772 msgstr "%.1f KB"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1775 #, c-format
1776 msgid "%.1f MB"
1777 msgstr "%.1f MB"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f GB"
1782 msgstr "%.1f GB"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Nieznany"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1790 msgid "%H:%M"
1791 msgstr "%H:%M"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1794 msgid "Yesterday at %H:%M"
1795 msgstr "Wczoraj o %H:%M"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1798 msgid "Invalid path"
1799 msgstr "Niepoprawna ścieżka"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there are no completions
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "Brak wyników"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1812 msgid "Sole completion"
1813 msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
1814
1815 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1816 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #. * a longer match
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
1822
1823 #. translators: this text is shown while the system is searching
1824 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1827 msgid "Completing..."
1828 msgstr "Uzupełnianie..."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Katalogi"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Katalogi"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Pliki"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1849 #, c-format
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
1861 "niedostępny dla tego programu.\n"
1862 "Na pewno go zaznaczyć?"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1865 msgid "_New Folder"
1866 msgstr "_Nowy katalog"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "_Usuń plik"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Zmień nazwę pliku"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr ""
1881 "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
1882 "plików"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1885 msgid "New Folder"
1886 msgstr "Nowy katalog"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "Nazwa katal_ogu:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1893 msgid "C_reate"
1894 msgstr "U_twórz"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1897 #, c-format
1898 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr ""
1900 "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1903 #, c-format
1904 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1905 msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1908 #, c-format
1909 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1910 msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1913 msgid "Delete File"
1914 msgstr "Usuwanie pliku"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1924 msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1929 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1932 msgid "Rename File"
1933 msgstr "Zmiana nazwy pliku"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1936 #, c-format
1937 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1938 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1941 msgid "_Rename"
1942 msgstr "Zmień _nazwę"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1945 msgid "_Selection: "
1946 msgstr "_Wybór: "
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1952 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953 msgstr ""
1954 "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę "
1955 "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1958 msgid "Invalid UTF-8"
1959 msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1962 msgid "Name too long"
1963 msgstr "Zbyt długa nazwa"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1966 msgid "Couldn't convert filename"
1967 msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
1968
1969 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1970 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1971 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1972 #. * this particular string.
1973 #.
1974 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1975 msgid "File System"
1976 msgstr "System plików"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1979 msgid "Could not obtain root folder"
1980 msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1983 msgid "(Empty)"
1984 msgstr "(Pusty)"
1985
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1987 msgid "Pick a Font"
1988 msgstr "Wybór czcionki"
1989
1990 #. Initialize fields
1991 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1992 msgid "Sans 12"
1993 msgstr "Sans 12"
1994
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1996 msgid "Font"
1997 msgstr "Czcionka"
1998
1999 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2000 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2001 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2002 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2003 msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2004
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2006 msgid "_Family:"
2007 msgstr "_Rodzina:"
2008
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2010 msgid "_Style:"
2011 msgstr "_Styl:"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2014 msgid "Si_ze:"
2015 msgstr "R_ozmiar:"
2016
2017 #. create the text entry widget
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2019 msgid "_Preview:"
2020 msgstr "_Podgląd"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2023 msgid "Font Selection"
2024 msgstr "Wybór czcionki"
2025
2026 #: gtk/gtkgamma.c:408
2027 msgid "Gamma"
2028 msgstr "Gamma"
2029
2030 #: gtk/gtkgamma.c:418
2031 msgid "_Gamma value"
2032 msgstr "Wartość g_amma"
2033
2034 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2035 #. * load it.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2038 #, c-format
2039 msgid "Error loading icon: %s"
2040 msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
2041
2042 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2046 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2047 "You can get a copy from:\n"
2048 "\t%s"
2049 msgstr ""
2050 "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2051 "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n"
2052 "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2053 "\t%s"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2056 #, c-format
2057 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2058 msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2059
2060 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2061 msgid "Failed to load icon"
2062 msgstr "Nie można wczytać ikony"
2063
2064 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2065 msgid "Simple"
2066 msgstr "Prosty"
2067
2068 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2069 msgid "input method menu|System"
2070 msgstr "System"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2073 msgid "Input"
2074 msgstr "Dane wejściowe"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2077 msgid "No extended input devices"
2078 msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2081 msgid "_Device:"
2082 msgstr "_Urządzenie:"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2085 msgid "Disabled"
2086 msgstr "Wyłączone"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2089 msgid "Screen"
2090 msgstr "Ekran"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2093 msgid "Window"
2094 msgstr "Okno"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2097 msgid "_Mode:"
2098 msgstr "_Tryb:"
2099
2100 #. The axis listbox
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2102 msgid "Axes"
2103 msgstr "Osie"
2104
2105 #. Keys listbox
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2107 msgid "Keys"
2108 msgstr "Klawisze"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2111 msgid "_X:"
2112 msgstr "_X:"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2115 msgid "_Y:"
2116 msgstr "_Y:"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2119 msgid "_Pressure:"
2120 msgstr "_Nacisk:"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2123 msgid "X _tilt:"
2124 msgstr "Na_chylenie poziome:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2127 msgid "Y t_ilt:"
2128 msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2131 msgid "_Wheel:"
2132 msgstr "_Koło:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2135 msgid "none"
2136 msgstr "brak"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2139 msgid "(disabled)"
2140 msgstr "(wyłączone)"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2143 msgid "(unknown)"
2144 msgstr "(nieznane)"
2145
2146 #. and clear button
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2148 msgid "Cl_ear"
2149 msgstr "_Wyczyść"
2150
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2152 msgid "Copy URL"
2153 msgstr "Skopiuj URL"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2156 msgid "Invalid URI"
2157 msgstr "Niepoprawny URI"
2158
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:421
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
2163
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:422
2166 msgid "MODULES"
2167 msgstr "MODUŁY"
2168
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:424
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
2173
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:427
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
2178
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:430
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
2183
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2188 #.
2189 #: gtk/gtkmain.c:678
2190 msgid "default:LTR"
2191 msgstr "default:LTR"
2192
2193 #: gtk/gtkmain.c:740
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2196 msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:777
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "Opcje GTK+"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:777
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2207 msgid "Co_nnect"
2208 msgstr "P_ołącz"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2211 msgid "Connect _anonymously"
2212 msgstr "Połączenie _anonimowe"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2215 msgid "Connect as u_ser:"
2216 msgstr "Połącz jako _użytkownik:"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2219 msgid "_Username:"
2220 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2223 msgid "_Domain:"
2224 msgstr "_Domena:"
2225
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2227 msgid "_Password:"
2228 msgstr "_Hasło:"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2231 msgid "Forget password _immediately"
2232 msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2235 msgid "Remember password until you _logout"
2236 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2239 msgid "Remember _forever"
2240 msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2241
2242 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2243 #, c-format
2244 msgid "Page %u"
2245 msgstr "Strona %u"
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2248 msgid "Not a valid page setup file"
2249 msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2250
2251 #. Translate to the default units to use for presenting
2252 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2253 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2255 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #.
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2258 msgid "default:mm"
2259 msgstr "default:mm"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2262 msgid ""
2263 "<b>Any Printer</b>\n"
2264 "For portable documents"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Dowolna drukarka</b>\n"
2267 "Dla przenośnych dokumentów"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 msgid "mm"
2271 msgstr "mm"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 msgid "inch"
2275 msgstr "cale"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Margins:\n"
2281 " Left: %s %s\n"
2282 " Right: %s %s\n"
2283 " Top: %s %s\n"
2284 " Bottom: %s %s"
2285 msgstr ""
2286 "Marginesy:\n"
2287 " Lewy: %s %s\n"
2288 " Prawy: %s %s\n"
2289 " Górny: %s %s\n"
2290 " Dolny: %s %s"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2293 msgid "Manage Custom Sizes..."
2294 msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2297 msgid "_Format for:"
2298 msgstr "_Format dla:"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2301 msgid "_Paper size:"
2302 msgstr "_Rozmiar papieru:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2305 msgid "_Orientation:"
2306 msgstr "_Położenie:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2309 msgid "Page Setup"
2310 msgstr "Ustawienia strony"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2313 msgid "Margins from Printer..."
2314 msgstr "Marginesy z drukarki..."
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2317 #, c-format
2318 msgid "Custom Size %d"
2319 msgstr "Własny rozmiar %d"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2322 msgid "Manage Custom Sizes"
2323 msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2326 msgid "_Width:"
2327 msgstr "_Szerokość:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2330 msgid "_Height:"
2331 msgstr "_Wysokość:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2334 msgid "Paper Size"
2335 msgstr "Rozmiar papieru"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2338 msgid "_Top:"
2339 msgstr "_Górny:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2342 msgid "_Bottom:"
2343 msgstr "_Dolny:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2346 msgid "_Left:"
2347 msgstr "_Lewy:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2350 msgid "_Right:"
2351 msgstr "_Prawy:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2354 msgid "Paper Margins"
2355 msgstr "Marginesy papieru"
2356
2357 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2358 msgid "Up Path"
2359 msgstr "W górę ścieżki"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2362 msgid "Down Path"
2363 msgstr "W dół ścieżki"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2366 msgid "File System Root"
2367 msgstr "System plików"
2368
2369 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2370 msgid "Not available"
2371 msgstr "Niedostępne"
2372
2373 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2374 msgid "_Save in folder:"
2375 msgstr "_Zapis w katalogu:"
2376
2377 #. translators: this string is the default job title for print
2378 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2379 #. * by the job number.
2380 #.
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2382 #, c-format
2383 msgid "%s job #%d"
2384 msgstr "%s: zadanie #%d"
2385
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2388 msgid "print operation status|Initial state"
2389 msgstr "Stan początkowy"
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2393 msgid "print operation status|Preparing to print"
2394 msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2398 msgid "print operation status|Generating data"
2399 msgstr "Generowanie danych"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2403 msgid "print operation status|Sending data"
2404 msgstr "Wysyłanie danych"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2408 msgid "print operation status|Waiting"
2409 msgstr "Oczekiwanie"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2413 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2414 msgstr "Blokowanie zadania"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2418 msgid "print operation status|Printing"
2419 msgstr "Drukowanie"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2423 msgid "print operation status|Finished"
2424 msgstr "Zakończono"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2428 msgid "print operation status|Finished with error"
2429 msgstr "Zakończono z błędem"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2432 #, c-format
2433 msgid "Preparing %d"
2434 msgstr "Przygotowywanie %d"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2437 #, c-format
2438 msgid "Preparing"
2439 msgstr "Przygotowywanie"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2442 #, c-format
2443 msgid "Printing %d"
2444 msgstr "Drukowanie %d"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2447 #, c-format
2448 msgid "Error creating print preview"
2449 msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2452 #, c-format
2453 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2454 msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2457 #, c-format
2458 msgid "Error launching preview"
2459 msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2462 #, c-format
2463 msgid "Error printing"
2464 msgstr "Błąd podczas drukowania"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2467 msgid "Application"
2468 msgstr "Program"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2471 msgid "Printer offline"
2472 msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2475 msgid "Out of paper"
2476 msgstr "Brak papieru"
2477
2478 #. Translators: this is a printer status.
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2481 msgid "Paused"
2482 msgstr "Wstrzymane"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2485 msgid "Need user intervention"
2486 msgstr "Wymagana interwencja użytkownika"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2489 msgid "Custom size"
2490 msgstr "Własny rozmiar"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2493 msgid "No printer found"
2494 msgstr "Nie znaleziono drukarki"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2497 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2498 msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "Błąd z StartDoc"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2506 msgid "Not enough free memory"
2507 msgstr "Brak wolnej pamięci"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2510 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2514 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2518 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2519 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "Nieokreślony błąd"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2526 msgid "Printer"
2527 msgstr "Drukarka"
2528
2529 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2531 msgid "Location"
2532 msgstr "Położenie"
2533
2534 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2536 msgid "Status"
2537 msgstr "Stan"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2540 msgid "Range"
2541 msgstr "Zakres"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2544 msgid "_All Pages"
2545 msgstr "Wszystkie _strony"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2548 msgid "C_urrent Page"
2549 msgstr "_Bieżąca strona"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2552 msgid "Pag_es:"
2553 msgstr "Stro_ny:"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2556 msgid ""
2557 "Specify one or more page ranges,\n"
2558 " e.g. 1-3,7,11"
2559 msgstr ""
2560 "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2561 " przykładowo: 1-3,7,11"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2564 msgid "Copies"
2565 msgstr "Kopie"
2566
2567 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2569 msgid "Copie_s:"
2570 msgstr "Kopi_e:"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2573 msgid "C_ollate"
2574 msgstr "_Posegregowane"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2577 msgid "_Reverse"
2578 msgstr "Odw_rotnie"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2581 msgid "General"
2582 msgstr "Ogólne"
2583
2584 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2585 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2586 #.
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2589 msgid "Page Ordering"
2590 msgstr "Kolejność stron"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2593 msgid "Left to right"
2594 msgstr "Od lewej do prawej"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2597 msgid "Right to left"
2598 msgstr "Od prawej do lewej"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2601 msgid "Layout"
2602 msgstr "Układ"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2605 msgid "T_wo-sided:"
2606 msgstr "_Dwustronnie:"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2609 msgid "Pages per _side:"
2610 msgstr "Stron _na kartkę:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2613 msgid "Page or_dering:"
2614 msgstr "Kolejność s_tron:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2617 msgid "_Only print:"
2618 msgstr "Wydruk _tylko:"
2619
2620 #. In enum order
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2622 msgid "All sheets"
2623 msgstr "Wszystkie kartki"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2626 msgid "Even sheets"
2627 msgstr "Kartki parzyste"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2630 msgid "Odd sheets"
2631 msgstr "Kartki nieparzyste"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2634 msgid "Sc_ale:"
2635 msgstr "Ska_la:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2638 msgid "Paper"
2639 msgstr "Papier"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2642 msgid "Paper _type:"
2643 msgstr "Rodzaj papier_u:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2646 msgid "Paper _source:"
2647 msgstr "Źródło pap_ieru:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2650 msgid "Output t_ray:"
2651 msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2654 msgid "Job Details"
2655 msgstr "Szczegóły zadania"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2658 msgid "Pri_ority:"
2659 msgstr "Pri_orytet:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2662 msgid "_Billing info:"
2663 msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2666 msgid "Print Document"
2667 msgstr "Wydruk dokumentu"
2668
2669 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2670 #. * in the print dialog
2671 #.
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2673 msgid "_Now"
2674 msgstr "_Teraz"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2677 msgid "A_t:"
2678 msgstr "_O:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2681 msgid "On _hold"
2682 msgstr "Wstrzy_many"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2685 msgid "Add Cover Page"
2686 msgstr "Strona tytułowa"
2687
2688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2689 #. * dialog that controls the front cover page.
2690 #.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2692 msgid "Be_fore:"
2693 msgstr "P_rzed:"
2694
2695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2696 #. * dialog that controls the back cover page.
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2699 msgid "_After:"
2700 msgstr "_Po:"
2701
2702 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2703 #. * job-specific options in the print dialog
2704 #.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2706 msgid "Job"
2707 msgstr "Zadanie"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2710 msgid "Advanced"
2711 msgstr "Zaawansowane"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2714 msgid "Image Quality"
2715 msgstr "Jakość obrazu"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2718 msgid "Color"
2719 msgstr "Kolor"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2722 msgid "Finishing"
2723 msgstr "Kończenie"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2726 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2727 msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2730 msgid "Print"
2731 msgstr "Wydruk"
2732
2733 #: gtk/gtkrc.c:2872
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2736 msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2741 msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
2742
2743 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2745 #, c-format
2746 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2747 msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2750 msgid "Select which type of documents are shown"
2751 msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2754 #, c-format
2755 msgid "No item for URI '%s' found"
2756 msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2759 msgid "Untitled filter"
2760 msgstr "Filtr bez tytułu"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2763 msgid "Could not remove item"
2764 msgstr "Nie można usunąć elementu"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2767 msgid "Could not clear list"
2768 msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2771 msgid "Copy _Location"
2772 msgstr "S_kopiuj położenie"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2775 msgid "_Remove From List"
2776 msgstr "_Usuń z listy"
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2779 msgid "_Clear List"
2780 msgstr "Wy_czyść listę"
2781
2782 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2783 msgid "Show _Private Resources"
2784 msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2785
2786 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2787 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2788 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2789 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2790 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2791 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2792 #. * right place when idly populating the menu in case the
2793 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2794 #. * recent chooser menu widget.
2795 #.
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2797 msgid "No items found"
2798 msgstr "Nie znaleziono elementów"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2801 #, c-format
2802 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2803 msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2806 #, c-format
2807 msgid "Open '%s'"
2808 msgstr "Otwórz \"%s\""
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2811 msgid "Unknown item"
2812 msgstr "Nieznany element"
2813
2814 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2815 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2816 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2817 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2818 #. *
2819 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2820 #.
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2822 #, c-format
2823 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2824 msgstr "_%d. %s"
2825
2826 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2827 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2828 #. *
2829 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2832 #, c-format
2833 msgid "recent menu label|%d. %s"
2834 msgstr "%d. %s"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2842 msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
2843
2844 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2845 #: gtk/gtkstock.c:288
2846 msgid "Information"
2847 msgstr "Informacja"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:289
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "Ostrzeżenie"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:290
2854 msgid "Error"
2855 msgstr "Błąd"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:291
2858 msgid "Question"
2859 msgstr "Pytanie"
2860
2861 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2862 #. * need the mnemonics to be rationalized
2863 #.
2864 #: gtk/gtkstock.c:296
2865 msgid "_About"
2866 msgstr "_O programie"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:298
2869 msgid "_Apply"
2870 msgstr "_Zastosuj"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:299
2873 msgid "_Bold"
2874 msgstr "Pogru_bienie"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:300
2877 msgid "_Cancel"
2878 msgstr "_Anuluj"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:301
2881 msgid "_CD-Rom"
2882 msgstr "_CD-ROM"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:302
2885 msgid "_Clear"
2886 msgstr "Wy_czyść"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:303
2889 msgid "_Close"
2890 msgstr "Za_mknij"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:304
2893 msgid "C_onnect"
2894 msgstr "P_ołącz"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:305
2897 msgid "_Convert"
2898 msgstr "Prze_konwertuj"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:306
2901 msgid "_Copy"
2902 msgstr "S_kopiuj"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:307
2905 msgid "Cu_t"
2906 msgstr "_Wytnij"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:308
2909 msgid "_Delete"
2910 msgstr "_Usuń"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:309
2913 msgid "_Discard"
2914 msgstr "_Porzuć"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:310
2917 msgid "_Disconnect"
2918 msgstr "_Rozłącz"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:311
2921 msgid "_Execute"
2922 msgstr "Wyk_onaj"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:312
2925 msgid "_Edit"
2926 msgstr "_Edycja"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:313
2929 msgid "_Find"
2930 msgstr "_Znajdź"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:314
2933 msgid "Find and _Replace"
2934 msgstr "Znajdź i za_mień"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:315
2937 msgid "_Floppy"
2938 msgstr "_Dyskietka"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:316
2941 msgid "_Fullscreen"
2942 msgstr "_Pełny ekran"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:317
2945 msgid "_Leave Fullscreen"
2946 msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu"
2947
2948 # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co?
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: gtk/gtkstock.c:319
2951 msgid "Navigation|_Bottom"
2952 msgstr "_Spód"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: gtk/gtkstock.c:321
2956 msgid "Navigation|_First"
2957 msgstr "_Pierwszy"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:323
2961 msgid "Navigation|_Last"
2962 msgstr "O_statni"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:325
2966 msgid "Navigation|_Top"
2967 msgstr "S_zczyt"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:327
2971 msgid "Navigation|_Back"
2972 msgstr "_Wstecz"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:329
2976 msgid "Navigation|_Down"
2977 msgstr "_Na dół"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:331
2981 msgid "Navigation|_Forward"
2982 msgstr "_Dalej"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:333
2986 msgid "Navigation|_Up"
2987 msgstr "D_o góry"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:334
2990 msgid "_Harddisk"
2991 msgstr "Dy_sk twardy"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:335
2994 msgid "_Help"
2995 msgstr "Pomo_c"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:336
2998 msgid "_Home"
2999 msgstr "P_oczątek"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:337
3002 msgid "Increase Indent"
3003 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:338
3006 msgid "Decrease Indent"
3007 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:339
3010 msgid "_Index"
3011 msgstr "_Indeks"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:340
3014 msgid "_Information"
3015 msgstr "_Informacja"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:341
3018 msgid "_Italic"
3019 msgstr "Pochy_lenie"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:342
3022 msgid "_Jump to"
3023 msgstr "Prz_ejdź do"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:344
3027 msgid "Justify|_Center"
3028 msgstr "_Wyśrodkowanie"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:346
3032 msgid "Justify|_Fill"
3033 msgstr "Do lewej _i prawej"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:348
3037 msgid "Justify|_Left"
3038 msgstr "Do _lewej"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: gtk/gtkstock.c:350
3042 msgid "Justify|_Right"
3043 msgstr "Do p_rawej"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:353
3047 msgid "Media|_Forward"
3048 msgstr "_Naprzód"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:355
3052 msgid "Media|_Next"
3053 msgstr "N_astępny"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:357
3057 msgid "Media|P_ause"
3058 msgstr "_Wstrzymanie"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:359
3062 msgid "Media|_Play"
3063 msgstr "_Odtwarzanie"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:361
3067 msgid "Media|Pre_vious"
3068 msgstr "_Poprzedni"
3069
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:363
3072 msgid "Media|_Record"
3073 msgstr "Nag_rywanie"
3074
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:365
3077 msgid "Media|R_ewind"
3078 msgstr "_Wstecz"
3079
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:367
3082 msgid "Media|_Stop"
3083 msgstr "_Zatrzymanie"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:368
3086 msgid "_Network"
3087 msgstr "S_ieć"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:369
3090 msgid "_New"
3091 msgstr "_Nowy"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:370
3094 msgid "_No"
3095 msgstr "_Nie"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:371
3098 msgid "_OK"
3099 msgstr "_OK"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:372
3102 msgid "_Open"
3103 msgstr "_Otwórz"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:373
3106 msgid "Landscape"
3107 msgstr "Poziomo"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:374
3110 msgid "Portrait"
3111 msgstr "Pionowo"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:375
3114 msgid "Reverse landscape"
3115 msgstr "Odwrócone poziomo"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:376
3118 msgid "Reverse portrait"
3119 msgstr "Odwrócone pionowo"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:377
3122 msgid "Page Set_up"
3123 msgstr "Ustawienia str_ony"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:378
3126 msgid "_Paste"
3127 msgstr "Wk_lej"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:379
3130 msgid "_Preferences"
3131 msgstr "P_referencje"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:380
3134 msgid "_Print"
3135 msgstr "_Drukuj"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:381
3138 msgid "Print Pre_view"
3139 msgstr "Podgląd _wydruku"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:382
3142 msgid "_Properties"
3143 msgstr "_Właściwości"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:383
3146 msgid "_Quit"
3147 msgstr "Za_kończ"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:384
3150 msgid "_Redo"
3151 msgstr "P_onów"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:385
3154 msgid "_Refresh"
3155 msgstr "_Odśwież"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:387
3158 msgid "_Revert"
3159 msgstr "_Przywróć"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:388
3162 msgid "_Save"
3163 msgstr "_Zapisz"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:389
3166 msgid "Save _As"
3167 msgstr "Zapisz j_ako"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:390
3170 msgid "Select _All"
3171 msgstr "Zaznacz w_szystko"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:391
3174 msgid "_Color"
3175 msgstr "_Kolor"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:392
3178 msgid "_Font"
3179 msgstr "_Czcionka"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:393
3182 msgid "_Ascending"
3183 msgstr "_Rosnąco"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:394
3186 msgid "_Descending"
3187 msgstr "_Malejąco"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:395
3190 msgid "_Spell Check"
3191 msgstr "Sprawdź p_isownię"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:396
3194 msgid "_Stop"
3195 msgstr "_Zatrzymaj"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:397
3198 msgid "_Strikethrough"
3199 msgstr "Prz_ekreślenie"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:398
3202 msgid "_Undelete"
3203 msgstr "Od_twórz"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:399
3206 msgid "_Underline"
3207 msgstr "P_odkreślenie"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:400
3210 msgid "_Undo"
3211 msgstr "Cof_nij"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:401
3214 msgid "_Yes"
3215 msgstr "_Tak"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:402
3218 msgid "_Normal Size"
3219 msgstr "_Zwykły rozmiar"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:403
3222 msgid "Best _Fit"
3223 msgstr "_Dopasowanie"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:404
3226 msgid "Zoom _In"
3227 msgstr "Po_większ"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:405
3230 msgid "Zoom _Out"
3231 msgstr "Po_mniejsz"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3234 #, c-format
3235 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3236 msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3239 #, c-format
3240 msgid "No deserialize function found for format %s"
3241 msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3244 #, c-format
3245 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3246 msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3249 #, c-format
3250 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3251 msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3254 #, c-format
3255 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3256 msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3259 #, c-format
3260 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3261 msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3264 #, c-format
3265 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3266 msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3269 #, c-format
3270 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3271 msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3276 msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3279 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3280 msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3285 msgstr ""
3286 "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3290 #, c-format
3291 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3292 msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3297 msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3302 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3308 msgstr ""
3309 "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3312 #, c-format
3313 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3314 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3317 #, c-format
3318 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3319 msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3322 #, c-format
3323 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3324 msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3327 #, c-format
3328 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3329 msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3332 #, c-format
3333 msgid "A <%s> element has already been specified"
3334 msgstr "Element <%s> został już określony"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3337 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3338 msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3341 msgid "Serialized data is malformed"
3342 msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3345 msgid ""
3346 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3347 msgstr ""
3348 "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
3349 "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:61
3352 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3353 msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:62
3356 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3357 msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:63
3360 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3361 msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
3362
3363 #: gtk/gtktextutil.c:64
3364 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3365 msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:65
3368 msgid "LRO Left-to-right _override"
3369 msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
3370
3371 #: gtk/gtktextutil.c:66
3372 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3373 msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:67
3376 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3377 msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
3378
3379 #: gtk/gtktextutil.c:68
3380 msgid "ZWS _Zero width space"
3381 msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
3382
3383 #: gtk/gtktextutil.c:69
3384 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3385 msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
3386
3387 #: gtk/gtktextutil.c:70
3388 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3389 msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
3390
3391 #: gtk/gtkthemes.c:71
3392 #, c-format
3393 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3394 msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
3395
3396 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3397 msgid "--- No Tip ---"
3398 msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3403 msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
3404
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3406 #, c-format
3407 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3408 msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
3409
3410 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3411 msgid "Empty"
3412 msgstr "Pusty"
3413
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3415 msgid "Volume"
3416 msgstr "Głośność"
3417
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3419 msgid "Turns volume down or up"
3420 msgstr "Reguluje głośność"
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3423 msgid "Adjusts the volume"
3424 msgstr "Reguluje głośność"
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3427 msgid "Volume Down"
3428 msgstr "Zmniejszenie głośności"
3429
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3431 msgid "Decreases the volume"
3432 msgstr "Obniża głośność"
3433
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3435 msgid "Volume Up"
3436 msgstr "Zwiększenie głośności"
3437
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3439 msgid "Increases the volume"
3440 msgstr "Zwiększa głośność"
3441
3442 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3443 msgid "Muted"
3444 msgstr "Wyciszony"
3445
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3447 msgid "Full Volume"
3448 msgstr "Pełna głośność"
3449
3450 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3451 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3452 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3453 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3454 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3455 #. * part in the translation!
3456 #.
3457 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3458 #, c-format
3459 msgid "volume percentage|%d %%"
3460 msgstr "%d %%"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3464 msgid "paper size|asme_f"
3465 msgstr "asme_f"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3469 msgid "paper size|A0x2"
3470 msgstr "A0x2"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3474 msgid "paper size|A0"
3475 msgstr "A0"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3479 msgid "paper size|A0x3"
3480 msgstr "A0x3"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3484 msgid "paper size|A1"
3485 msgstr "A1"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3489 msgid "paper size|A10"
3490 msgstr "A10"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3494 msgid "paper size|A1x3"
3495 msgstr "A1x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3499 msgid "paper size|A1x4"
3500 msgstr "A1x4"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3504 msgid "paper size|A2"
3505 msgstr "A2"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3509 msgid "paper size|A2x3"
3510 msgstr "A2x3"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3514 msgid "paper size|A2x4"
3515 msgstr "A2x4"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3519 msgid "paper size|A2x5"
3520 msgstr "A2x5"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgid "paper size|A3"
3525 msgstr "A3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgid "paper size|A3 Extra"
3530 msgstr "A3 Ekstra"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3534 msgid "paper size|A3x3"
3535 msgstr "A3x3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3539 msgid "paper size|A3x4"
3540 msgstr "A3x4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3544 msgid "paper size|A3x5"
3545 msgstr "A3x5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3549 msgid "paper size|A3x6"
3550 msgstr "A3x6"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3554 msgid "paper size|A3x7"
3555 msgstr "A3x7"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3559 msgid "paper size|A4"
3560 msgstr "A4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3564 msgid "paper size|A4 Extra"
3565 msgstr "A4 Ekstra"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3569 msgid "paper size|A4 Tab"
3570 msgstr "A4 Tab"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3574 msgid "paper size|A4x3"
3575 msgstr "A4x3"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3579 msgid "paper size|A4x4"
3580 msgstr "A4x4"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3584 msgid "paper size|A4x5"
3585 msgstr "A4x5"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3589 msgid "paper size|A4x6"
3590 msgstr "A4x6"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3594 msgid "paper size|A4x7"
3595 msgstr "A4x7"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3599 msgid "paper size|A4x8"
3600 msgstr "A4x8"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3604 msgid "paper size|A4x9"
3605 msgstr "A4x9"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3609 msgid "paper size|A5"
3610 msgstr "A5"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3614 msgid "paper size|A5 Extra"
3615 msgstr "A5 Ekstra"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3619 msgid "paper size|A6"
3620 msgstr "A6"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3624 msgid "paper size|A7"
3625 msgstr "A7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3629 msgid "paper size|A8"
3630 msgstr "A8"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3634 msgid "paper size|A9"
3635 msgstr "A9"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3639 msgid "paper size|B0"
3640 msgstr "B0"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3644 msgid "paper size|B1"
3645 msgstr "B1"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3649 msgid "paper size|B10"
3650 msgstr "B10"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3654 msgid "paper size|B2"
3655 msgstr "B2"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3659 msgid "paper size|B3"
3660 msgstr "B3"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3664 msgid "paper size|B4"
3665 msgstr "B4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3669 msgid "paper size|B5"
3670 msgstr "B5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3674 msgid "paper size|B5 Extra"
3675 msgstr "B5 Ekstra"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3679 msgid "paper size|B6"
3680 msgstr "B6"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3684 msgid "paper size|B6/C4"
3685 msgstr "B6/C4"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3689 msgid "paper size|B7"
3690 msgstr "B7"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3694 msgid "paper size|B8"
3695 msgstr "B8"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3699 msgid "paper size|B9"
3700 msgstr "B9"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3704 msgid "paper size|C0"
3705 msgstr "C0"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3709 msgid "paper size|C1"
3710 msgstr "C1"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3714 msgid "paper size|C10"
3715 msgstr "C10"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3719 msgid "paper size|C2"
3720 msgstr "C2"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3724 msgid "paper size|C3"
3725 msgstr "C3"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3729 msgid "paper size|C4"
3730 msgstr "C4"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3734 msgid "paper size|C5"
3735 msgstr "C5"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3739 msgid "paper size|C6"
3740 msgstr "C6"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3744 msgid "paper size|C6/C5"
3745 msgstr "C6/C5"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3749 msgid "paper size|C7"
3750 msgstr "C7"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3754 msgid "paper size|C7/C6"
3755 msgstr "C7/C6"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3759 msgid "paper size|C8"
3760 msgstr "C8"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3764 msgid "paper size|C9"
3765 msgstr "C9"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3769 msgid "paper size|DL Envelope"
3770 msgstr "Koperta DL"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3774 msgid "paper size|RA0"
3775 msgstr "RA0"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3779 msgid "paper size|RA1"
3780 msgstr "RA1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3784 msgid "paper size|RA2"
3785 msgstr "RA2"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3789 msgid "paper size|SRA0"
3790 msgstr "SRA0"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3794 msgid "paper size|SRA1"
3795 msgstr "SRA1"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3799 msgid "paper size|SRA2"
3800 msgstr "SRA2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3804 msgid "paper size|JB0"
3805 msgstr "JB0"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3809 msgid "paper size|JB1"
3810 msgstr "JB1"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3814 msgid "paper size|JB10"
3815 msgstr "JB10"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgid "paper size|JB2"
3820 msgstr "JB2"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3824 msgid "paper size|JB3"
3825 msgstr "JB3"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3829 msgid "paper size|JB4"
3830 msgstr "JB4"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3834 msgid "paper size|JB5"
3835 msgstr "JB5"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3839 msgid "paper size|JB6"
3840 msgstr "JB6"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgid "paper size|JB7"
3845 msgstr "JB7"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3849 msgid "paper size|JB8"
3850 msgstr "JB8"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3854 msgid "paper size|JB9"
3855 msgstr "JB9"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3859 msgid "paper size|jis exec"
3860 msgstr "jis exec"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3864 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3865 msgstr "Koperta Choukei 2"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3869 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3870 msgstr "Koperta Choukei 3"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3874 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3875 msgstr "Koperta Choukei 4"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3879 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3880 msgstr "hagaki (pocztówka)"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3884 msgid "paper size|kahu Envelope"
3885 msgstr "Koperta kahu"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3889 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3890 msgstr "Koperta kaku2"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3894 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3895 msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3899 msgid "paper size|you4 Envelope"
3900 msgstr "Koperta you4"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3904 msgid "paper size|10x11"
3905 msgstr "10x11"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3909 msgid "paper size|10x13"
3910 msgstr "10x13"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3914 msgid "paper size|10x14"
3915 msgstr "10x14"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3919 msgid "paper size|10x15"
3920 msgstr "10x15"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3924 msgid "paper size|11x12"
3925 msgstr "11x12"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3929 msgid "paper size|11x15"
3930 msgstr "11x15"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3934 msgid "paper size|12x19"
3935 msgstr "12x19"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3939 msgid "paper size|5x7"
3940 msgstr "5x7"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3944 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3945 msgstr "Koperta 6x9"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3949 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3950 msgstr "Koperta 7x9"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3954 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3955 msgstr "Koperta 9x11"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3959 msgid "paper size|a2 Envelope"
3960 msgstr "Koperta a2"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3964 msgid "paper size|Arch A"
3965 msgstr "Arch A"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3969 msgid "paper size|Arch B"
3970 msgstr "Arch B"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3974 msgid "paper size|Arch C"
3975 msgstr "Arch C"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3979 msgid "paper size|Arch D"
3980 msgstr "Arch D"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3984 msgid "paper size|Arch E"
3985 msgstr "Arch E"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3989 msgid "paper size|b-plus"
3990 msgstr "b-plus"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3994 msgid "paper size|c"
3995 msgstr "c"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3999 msgid "paper size|c5 Envelope"
4000 msgstr "Koperta c5"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4004 msgid "paper size|d"
4005 msgstr "d"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4009 msgid "paper size|e"
4010 msgstr "e"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4014 msgid "paper size|edp"
4015 msgstr "edp"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4019 msgid "paper size|European edp"
4020 msgstr "Europejskie edp"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4024 msgid "paper size|Executive"
4025 msgstr "Executive"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4029 msgid "paper size|f"
4030 msgstr "f"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4034 msgid "paper size|FanFold European"
4035 msgstr "Europejskie FanFold"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4039 msgid "paper size|FanFold US"
4040 msgstr "Amerykańskie FanFold"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4044 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4045 msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4049 msgid "paper size|Government Legal"
4050 msgstr "Government Legal"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4054 msgid "paper size|Government Letter"
4055 msgstr "Government Letter"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4059 msgid "paper size|Index 3x5"
4060 msgstr "Index 3x5"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4064 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4065 msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4069 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4070 msgstr "Index 4x6 ext"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4074 msgid "paper size|Index 5x8"
4075 msgstr "Index 5x8"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4079 msgid "paper size|Invoice"
4080 msgstr "Faktura"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4084 msgid "paper size|Tabloid"
4085 msgstr "Tabloid"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4089 msgid "paper size|US Legal"
4090 msgstr "US Legal"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4094 msgid "paper size|US Legal Extra"
4095 msgstr "US Legal ekstra"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4099 msgid "paper size|US Letter"
4100 msgstr "US Letter"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4104 msgid "paper size|US Letter Extra"
4105 msgstr "US Letter ekstra"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4109 msgid "paper size|US Letter Plus"
4110 msgstr "US Letter plus"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4114 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4115 msgstr "Koperta monarch"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4119 msgid "paper size|#10 Envelope"
4120 msgstr "Koperta #10"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4124 msgid "paper size|#11 Envelope"
4125 msgstr "Koperta #11"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4129 msgid "paper size|#12 Envelope"
4130 msgstr "Koperta #12"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4134 msgid "paper size|#14 Envelope"
4135 msgstr "Koperta #14"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4139 msgid "paper size|#9 Envelope"
4140 msgstr "Koperta #9"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4144 msgid "paper size|Personal Envelope"
4145 msgstr "Koperta osobista"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4149 msgid "paper size|Quarto"
4150 msgstr "Quarto"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4154 msgid "paper size|Super A"
4155 msgstr "Super A"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4159 msgid "paper size|Super B"
4160 msgstr "Super B"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4164 msgid "paper size|Wide Format"
4165 msgstr "Format szeroki"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4169 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4170 msgstr "Dai-pa-kai"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4174 msgid "paper size|Folio"
4175 msgstr "Folio"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4179 msgid "paper size|Folio sp"
4180 msgstr "Folio sp"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4184 msgid "paper size|Invite Envelope"
4185 msgstr "Koperta zaproszeniowa"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4189 msgid "paper size|Italian Envelope"
4190 msgstr "Koperta włoska"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4194 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4195 msgstr "juuro-ku-kai"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4199 msgid "paper size|pa-kai"
4200 msgstr "pa-ki"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4204 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4205 msgstr "Koperta postfix"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4209 msgid "paper size|Small Photo"
4210 msgstr "Mała fotografia"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4214 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4215 msgstr "Koperta prc1"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4219 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4220 msgstr "Koperta prc10"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4224 msgid "paper size|prc 16k"
4225 msgstr "prc 16k"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4229 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4230 msgstr "Koperta prc2"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4234 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4235 msgstr "Koperta prc3"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4239 msgid "paper size|prc 32k"
4240 msgstr "prc 32k"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4244 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4245 msgstr "Koperta prc4"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4249 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4250 msgstr "Koperta prc5"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4254 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4255 msgstr "Koperta prc6"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4259 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4260 msgstr "Koperta prc7"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4264 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4265 msgstr "Koperta prc8"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4269 msgid "paper size|ROC 16k"
4270 msgstr "ROC 16k"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4274 msgid "paper size|ROC 8k"
4275 msgstr "ROC 8k"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4278 #, c-format
4279 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4280 msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to write header\n"
4285 msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to write hash table\n"
4290 msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
4291
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to write folder index\n"
4295 msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to rewrite header\n"
4300 msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4305 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4310 msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4313 #, c-format
4314 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4315 msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4318 #, c-format
4319 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4320 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4323 #, c-format
4324 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4325 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4330 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4333 #, c-format
4334 msgid "Cache file created successfully.\n"
4335 msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4338 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4339 msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4342 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4343 msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4346 msgid "Don't include image data in the cache"
4347 msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4350 msgid "Output a C header file"
4351 msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4354 msgid "Turn off verbose output"
4355 msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4358 msgid "Validate existing icon cache"
4359 msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4362 #, c-format
4363 msgid "File not found: %s\n"
4364 msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4367 #, c-format
4368 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4369 msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4372 #, c-format
4373 msgid "No theme index file."
4374 msgstr "Brak pliku indeksu motywu."
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "No theme index file in '%s'.\n"
4380 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4381 msgstr ""
4382 "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
4383 "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-"
4384 "index.\n"
4385
4386 #. ID
4387 #: modules/input/imam-et.c:454
4388 msgid "Amharic (EZ+)"
4389 msgstr "Amharski (EZ+)"
4390
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imcedilla.c:92
4393 msgid "Cedilla"
4394 msgstr "Cedilla"
4395
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4398 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4399 msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
4400
4401 #. ID
4402 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4403 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4404 msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
4405
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imipa.c:145
4408 msgid "IPA"
4409 msgstr "IPA"
4410
4411 #. ID
4412 #: modules/input/immultipress.c:31
4413 msgid "Multipress"
4414 msgstr "Multipress"
4415
4416 #. ID
4417 #: modules/input/imthai.c:35
4418 msgid "Thai-Lao"
4419 msgstr "Tajski-Laotański"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imti-er.c:453
4423 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4424 msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
4425
4426 #. ID
4427 #: modules/input/imti-et.c:453
4428 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4429 msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
4430
4431 #. ID
4432 #: modules/input/imviqr.c:244
4433 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4434 msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imxim.c:28
4438 msgid "X Input Method"
4439 msgstr "Metoda wprowadzania danych X"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4444 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4449 msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
4450
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4455 msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4456
4457 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4461 msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
4462
4463 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4467 msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
4468
4469 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4473 msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4476 #, c-format
4477 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4478 msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4481 #, c-format
4482 msgid "The door is open on printer '%s'."
4483 msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4488 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4493 msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4498 msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4503 msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4506 #, c-format
4507 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4508 msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
4509
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4512 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4513 msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
4514
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4517 msgid "Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Odrzuca zadania"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4521 msgid "Two Sided"
4522 msgstr "Dwustronne"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4525 msgid "Paper Type"
4526 msgstr "Rodzaj papieru"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Źródło papieru"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4533 msgid "Output Tray"
4534 msgstr "Tacka wyjściowa"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4537 msgid "One Sided"
4538 msgstr "Jednostronne"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4544 msgid "Auto Select"
4545 msgstr "Wybór automatyczny"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4552 msgid "Printer Default"
4553 msgstr "Domyślne drukarki"
4554
4555 #. Translators: These strings name the possible values of the
4556 #. * job priority option in the print dialog
4557 #.
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4559 msgid "Urgent"
4560 msgstr "Ważne"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4563 msgid "High"
4564 msgstr "Wysoki"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4567 msgid "Medium"
4568 msgstr "Średni"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4571 msgid "Low"
4572 msgstr "Niski"
4573
4574 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4575 #. * multiple pages on a sheet when printing
4576 #.
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4578 msgid "Left to right, top to bottom"
4579 msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4582 msgid "Left to right, bottom to top"
4583 msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4586 msgid "Right to left, top to bottom"
4587 msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4590 msgid "Right to left, bottom to top"
4591 msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4594 msgid "Top to bottom, left to right"
4595 msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4598 msgid "Top to bottom, right to left"
4599 msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4602 msgid "Bottom to top, left to right"
4603 msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4606 msgid "Bottom to top, right to left"
4607 msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
4608
4609 #. Cups specific, non-ppd related settings
4610 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4611 #. * in the print dialog
4612 #.
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4614 msgid "Pages per Sheet"
4615 msgstr "Stron na kartkę"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4621 msgid "Job Priority"
4622 msgstr "Priorytet"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4628 msgid "Billing Info"
4629 msgstr "Informacje o opłatach"
4630
4631 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4632 #. * pages that the printing system may support.
4633 #.
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4635 msgid "None"
4636 msgstr "Brak"
4637
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4639 msgid "Classified"
4640 msgstr "Sklasyfikowane"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4643 msgid "Confidential"
4644 msgstr "Poufne"
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4647 msgid "Secret"
4648 msgstr "Tajne"
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4651 msgid "Standard"
4652 msgstr "Standardowe"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4655 msgid "Top Secret"
4656 msgstr "Ściśle tajne"
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4659 msgid "Unclassified"
4660 msgstr "Niesklasyfikowane"
4661
4662 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4663 #. * dialog that controls the front cover page.
4664 #.
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4666 msgid "Before"
4667 msgstr "Przed"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the back cover page.
4671 #.
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4673 msgid "After"
4674 msgstr "Po"
4675
4676 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4677 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4678 #. * or 'on hold'
4679 #.
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4681 msgid "Print at"
4682 msgstr "Wydruk o"
4683
4684 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4685 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4686 #.
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4688 msgid "Print at time"
4689 msgstr "Wydruk o czasie"
4690
4691 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4692 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4693 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4694 #.
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4696 #, c-format
4697 msgid "Custom %sx%s"
4698 msgstr "Własny %sx%s"
4699
4700 #. default filename used for print-to-file
4701 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4702 #, c-format
4703 msgid "output.%s"
4704 msgstr "dane_wyjściowe.%s"
4705
4706 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4707 msgid "Print to File"
4708 msgstr "Wydruk do pliku"
4709
4710 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4711 msgid "PDF"
4712 msgstr "PDF"
4713
4714 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4715 msgid "Postscript"
4716 msgstr "Postscript"
4717
4718 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4719 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4720 msgid "Pages per _sheet:"
4721 msgstr "Stron _na kartkę:"
4722
4723 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4724 msgid "File"
4725 msgstr "Plik"
4726
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4728 msgid "_Output format"
4729 msgstr "_Format wyjściowy"
4730
4731 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4732 msgid "Print to LPR"
4733 msgstr "Wydruk na LPR"
4734
4735 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4736 msgid "Pages Per Sheet"
4737 msgstr "Stron na kartkę"
4738
4739 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4740 msgid "Command Line"
4741 msgstr "Wiersz poleceń"
4742
4743 #. default filename used for print-to-test
4744 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4745 #, c-format
4746 msgid "test-output.%s"
4747 msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
4748
4749 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4750 msgid "Print to Test Printer"
4751 msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
4752
4753 #: tests/testfilechooser.c:207
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4756 msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
4757
4758 #~ msgid "URI"
4759 #~ msgstr "Adres URI"
4760
4761 #~ msgid "The URI bound to this button"
4762 #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku"
4763
4764 #~ msgid "Arrow spacing"
4765 #~ msgstr "Odstęp strzałki"
4766
4767 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4768 #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
4769
4770 #~ msgid "Group"
4771 #~ msgstr "Grupa"
4772
4773 # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
4774 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4775 #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
4776
4777 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4778 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
4784 #~ "ścieżki."
4785
4786 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
4789
4790 #~ msgid "%d byte"
4791 #~ msgid_plural "%d bytes"
4792 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4793 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4794 #~ msgstr[2] "%d bajtów"
4795
4796 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4797 #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
4798
4799 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4800 #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
4801
4802 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4803 #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4807 #~ "Please use a different name."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
4810 #~ "nazwy."
4811
4812 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4813 #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
4814
4815 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
4817
4818 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4819 #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
4820
4821 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4822 #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
4823
4824 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4825 #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
4826
4827 #~ msgid "%s (%s)"
4828 #~ msgstr "%s (%s)"
4829
4830 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4831 #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
4832
4833 #~ msgid "Today at %H:%M"
4834 #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
4835
4836 #~ msgid "Default"
4837 #~ msgstr "Domyślnie"
4838
4839 #~ msgid "Print Pages"
4840 #~ msgstr "Drukowanie stron"
4841
4842 #~ msgid "_All"
4843 #~ msgstr "_Wszystkie"
4844
4845 #~ msgid "Today"
4846 #~ msgstr "Dzisiaj"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Location:"
4850 #~ msgstr "Położ_enie:"
4851
4852 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4853 #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
4854
4855 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4856 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
4857
4858 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4859 #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4863 #~ "\"%s\" instead"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
4866 #~ "jest element dla \"%s\""
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4870 #~ "instead"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
4873 #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
4879 #~ "znaleziono \"%s\""
4880
4881 #~ msgid "Thai (Broken)"
4882 #~ msgstr "Tajska (błędna)"