1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 15:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
60 #: driver.c:259 driver.c:265
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
88 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
96 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
110 msgstr " (długość -1)"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129 msgstr " (%d bajtów)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów treści)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
151 msgstr " zachowany\n"
155 msgstr " skasowany\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie został skasowany\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
170 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
173 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozować problem.\n"
227 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
306 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
309 "przydatnego komunikatu o błędzie."
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
325 "i zrestartować demona.\n"
327 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
343 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
344 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
346 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
392 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
400 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "widzianych"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "błędna liczba listów!"
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transakcji SMTP"
479 msgstr "nieokreślony"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
540 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
541 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
555 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
556 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
557 "lub Return-Path:.\n"
558 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
564 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
588 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
589 "i podobnych problemów!\n"
590 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592 #: etrn.c:49 odmr.c:61
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
595 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
600 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
604 msgid "Queuing for %s started\n"
605 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
609 msgid "No messages waiting for %s\n"
610 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
614 msgid "Pending messages for %s started\n"
615 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
619 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
620 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
624 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
625 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
628 msgid "ETRN syntax error\n"
629 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
632 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
633 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
637 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
638 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
641 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
645 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
649 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
653 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
672 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
673 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
674 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
679 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
699 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
700 msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
703 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
704 msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
708 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
713 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
714 msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
719 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
721 "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
726 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
727 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
735 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
736 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
739 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
740 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
743 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
744 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
748 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
750 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
753 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
755 msgstr "działającego w tle"
757 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
759 msgstr "działającego na terminalu"
763 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
764 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
768 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
771 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
777 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
780 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
781 "fetchmail (proces %ld).\n"
785 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
787 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
791 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
793 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
798 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
800 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
804 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
806 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
810 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
811 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
815 msgid "Enter password for %s@%s: "
816 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
819 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
820 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
824 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
825 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
827 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
829 msgid "could not open %s to append logs to\n"
830 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
833 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
834 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
838 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
839 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
843 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
844 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
847 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
849 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
852 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
853 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
857 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
858 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
862 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
863 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
866 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
870 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
874 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
878 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
882 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
886 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
890 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
894 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
898 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
902 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
906 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
907 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
910 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
911 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
914 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
915 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
918 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
919 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
923 msgid "Query status=%d\n"
924 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
927 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
928 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
932 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
933 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
937 msgid "awakened by %s\n"
938 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
942 msgid "awakened by signal %d\n"
943 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
947 msgid "awakened at %s\n"
948 msgstr "uaktywniony o %s\n"
952 msgid "normal termination, status %d\n"
953 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
956 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
957 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
961 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
962 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
965 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
967 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
970 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
971 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
974 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
976 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
979 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
981 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
984 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
985 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
990 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
991 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
995 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
996 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
999 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1000 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1008 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1015 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1022 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1068 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1072 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1073 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1077 msgid "Logfile is %s\n"
1078 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1082 msgid "Idfile is %s\n"
1083 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1086 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1087 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1090 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1091 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1094 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1095 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1126 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1131 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1134 msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1135 msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1139 msgid " True name of server is %s.\n"
1140 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1143 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1145 " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1149 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1155 msgid " Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
1160 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
1165 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1170 msgid " Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
1173 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Używam protokołu %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (usługa %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1218 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1262 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1267 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1272 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1277 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (domyślne).\n"
1285 msgid " Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1289 msgid " Selected mailboxes are:"
1290 msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
1293 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1297 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1301 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1302 msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1305 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1310 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1312 " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1316 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1318 " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1322 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1330 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1333 " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1339 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1343 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1345 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1349 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1351 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1354 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1359 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1364 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1366 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1370 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1372 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1373 "(pass8bits włączone).\n"
1377 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1379 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1380 "(pass8bits wyłączone).\n"
1383 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1384 msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1387 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1388 msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1391 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1392 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1395 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1396 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1399 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1400 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1403 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1407 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1411 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1412 msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1416 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1417 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1420 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1425 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1427 " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1431 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1433 " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1438 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1444 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1448 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1449 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1453 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1456 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1458 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1462 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1464 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1467 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1469 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1473 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1477 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1483 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1487 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1488 msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1491 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1492 msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1494 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1500 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1501 msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1505 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1506 msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1510 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1511 msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1515 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1516 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1520 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1522 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1525 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1526 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1529 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1530 msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
1534 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1535 msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1538 msgid " No pre-connection command.\n"
1539 msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1543 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1544 msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1547 msgid " No post-connection command.\n"
1549 " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1552 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1556 msgid " Multi-drop mode: "
1557 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1560 msgid " Single-drop mode: "
1561 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1568 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1569 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1572 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1573 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1576 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1577 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1581 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1582 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1585 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1586 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1589 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1590 msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1594 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1595 msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1599 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1600 msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1604 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1605 msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1608 msgid " No prefix stripping\n"
1609 msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1612 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1613 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1616 msgid " Local domains:"
1617 msgstr " Domeny lokalne:"
1621 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1622 msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1625 msgid " No interface requirement specified.\n"
1626 msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1630 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1631 msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1634 msgid " No monitor interface specified.\n"
1635 msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1639 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1641 " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1644 msgid " No plugin command specified.\n"
1645 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1649 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1651 " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1655 msgid " No plugout command specified.\n"
1656 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1659 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1660 msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1664 msgid " %d UIDs saved.\n"
1665 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1668 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1673 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1678 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1682 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1687 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1700 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1725 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1726 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1730 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1732 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1737 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1738 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1741 msgid "Sending credentials\n"
1742 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1745 msgid "Error exchanging credentials\n"
1746 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1749 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1750 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1753 msgid "Credential exchange complete\n"
1754 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1757 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1758 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1762 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1763 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1767 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1768 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1771 msgid "Error creating security level request\n"
1772 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1775 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1776 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1779 msgid "Error releasing credentials\n"
1780 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1784 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1785 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1789 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1790 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1794 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1795 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1799 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1800 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1804 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1807 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1808 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1811 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1812 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1815 msgid "will idle after poll\n"
1816 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1818 #: imap.c:471 pop3.c:476
1820 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1821 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1823 #: imap.c:477 pop3.c:482
1825 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1826 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1830 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1831 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1834 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1837 #: imap.c:618 pop3.c:558
1838 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1839 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1842 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1843 msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1847 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1848 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1852 msgid "%lu is unseen\n"
1853 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1855 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1857 msgid "%u is unseen\n"
1858 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1860 #: imap.c:903 imap.c:962
1861 msgid "re-poll failed\n"
1862 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1864 #: imap.c:911 imap.c:967
1866 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1867 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1868 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1869 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1870 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1873 msgid "mailbox selection failed\n"
1874 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1878 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1880 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1881 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1882 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1885 msgid "expunge failed\n"
1886 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1890 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1891 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1892 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1893 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1894 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1897 msgid "search for unseen messages failed\n"
1898 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1900 #: imap.c:994 pop3.c:865
1902 msgid "%u is first unseen\n"
1903 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1907 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1909 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1912 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1914 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1915 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1918 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1920 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1925 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1929 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1932 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1933 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1936 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1937 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1941 msgid "Routing message version %d not understood."
1942 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1946 msgid "No interface found with name %s"
1947 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1951 msgid "No IP address found for %s"
1952 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1955 msgid "missing IP interface address\n"
1956 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1959 msgid "invalid IP interface address\n"
1960 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1963 msgid "invalid IP interface mask\n"
1964 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1995 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1996 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1999 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2000 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
2004 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2005 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2009 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2010 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
2013 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2014 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
2017 msgid "challenge mismatch\n"
2018 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2022 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2023 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2026 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2027 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2031 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2032 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2055 msgstr "Przełączanie...\n"
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2059 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2063 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2066 msgid "You have no mail.\n"
2067 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2070 msgid "Command not implemented\n"
2071 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2074 msgid "Authentication required.\n"
2075 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2079 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2080 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2083 msgid "receiving message data\n"
2084 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2087 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2091 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2095 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2103 msgid "server recv fatal\n"
2104 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Tajne hasło: "
2114 #: options.c:176 options.c:220
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2148 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2152 msgid " Options are as follows:\n"
2153 msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
2156 msgid " -?, --help display this option help\n"
2157 msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
2160 msgid " -V, --version display version info\n"
2161 msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
2164 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2165 msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2168 msgid " -s, --silent work silently\n"
2169 msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
2172 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2176 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2177 msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2180 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2181 msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2184 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2185 msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
2188 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2189 msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
2193 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2196 " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2200 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2202 " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2205 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2206 msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2209 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2210 msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2213 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2214 msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2217 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2218 msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2221 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2222 msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2226 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2228 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2233 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2236 " --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2240 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2241 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2244 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2245 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2248 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2249 msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
2252 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2253 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2256 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2257 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2260 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2262 " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2265 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2269 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2271 " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2275 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2281 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2284 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2288 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2289 msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2292 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2294 " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2298 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2300 " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2305 " --bad-header {reject|accept}\n"
2306 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2308 " --bad-header {reject|accept}\n"
2309 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2313 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2315 " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2319 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2320 msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
2323 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2325 " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2330 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2332 " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2336 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2338 " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2342 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2343 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2346 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2348 " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2351 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2353 " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2356 msgid " --principal mail service principal\n"
2357 msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
2360 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2362 " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2365 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2366 msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
2369 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2370 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2373 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2374 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2377 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2378 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2381 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2382 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2385 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2386 msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2389 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2390 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2393 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2394 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2397 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2398 msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2401 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2403 " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2406 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2407 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2410 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2412 " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2416 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2417 msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2420 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2421 msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2424 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2426 " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2429 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2431 " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2434 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2435 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2438 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2439 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2442 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2444 " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2447 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2449 " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2452 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2453 msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2456 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2457 msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2460 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2461 msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2464 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2466 " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2470 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2472 "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2476 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2477 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2480 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2481 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2485 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2486 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2489 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2491 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2494 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2495 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2498 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2499 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2502 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2503 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2506 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2507 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2510 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2511 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2514 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2515 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2518 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2519 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2523 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2524 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2527 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2529 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2532 msgid "protocol error\n"
2533 msgstr "błąd protokołu\n"
2536 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2537 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2541 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2542 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2545 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2546 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2549 msgid "server option after user options"
2550 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2553 msgid "SDPS not enabled."
2554 msgstr "SDPS nie włączone."
2558 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2561 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2566 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2569 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2573 msgid "SSL is not enabled"
2574 msgstr "SSL nie jest włączone."
2577 msgid "end of input"
2578 msgstr "koniec wejścia"
2582 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2583 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2587 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2588 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2592 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2593 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2596 msgid "Unknown system error"
2597 msgstr "Nieznany błąd systemu"
2601 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2602 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2606 msgid "About to rewrite %s...\n"
2607 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2611 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2612 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2619 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2620 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2623 msgid "Invalid userid or passphrase"
2624 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2628 msgstr "Błąd boskości"
2631 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2632 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2636 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2637 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2641 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2642 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2646 msgid "Service timestamp %s\n"
2647 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2650 msgid "RPA token 2 length error\n"
2651 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2655 msgid "Realm list: %s\n"
2656 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2659 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2660 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2663 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2664 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2668 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2669 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2673 msgid "RPA status: %02X\n"
2674 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2677 msgid "RPA token 4 length error\n"
2678 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2682 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2683 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2686 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2687 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2691 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2692 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2696 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2697 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2700 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2701 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2704 msgid "Session key established:\n"
2705 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2708 msgid "RPA authorisation complete\n"
2709 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2712 msgid "Get response\n"
2713 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2717 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2718 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2721 msgid "Hdr not 60\n"
2722 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2725 msgid "Token length error\n"
2726 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2730 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2731 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2734 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2735 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2739 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2740 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2743 msgid "Inbound binary data:\n"
2744 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2747 msgid "Outbound data:\n"
2748 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2751 msgid "RPA String too long\n"
2752 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2759 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2760 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2763 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2764 msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2767 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2768 msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2771 msgid " service that you think you are (replay\n"
2772 msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2775 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2776 msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
2779 msgid "User challenge:\n"
2780 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2783 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2784 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "Wynik MD5:\n"
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2793 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2798 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2802 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2811 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2816 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2821 msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2853 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2854 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2858 msgid "can't even send to %s!\n"
2859 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2863 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2864 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2868 msgid "about to deliver with: %s\n"
2869 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2873 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2874 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2878 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2880 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2884 msgid "MDA open failed\n"
2885 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2889 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2890 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2894 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2895 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2899 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2900 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2905 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2906 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2910 msgid "MDA died of signal %d\n"
2911 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2915 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2916 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2921 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2923 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2926 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2927 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2930 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2931 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2935 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2936 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2941 "The Fetchmail Daemon"
2947 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2948 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2950 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2951 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2952 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2954 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2955 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2956 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2960 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2961 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2964 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2965 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2968 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2969 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2971 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2972 msgid "smtp listener protocol error\n"
2973 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2975 #: socket.c:110 socket.c:137
2976 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2980 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2981 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2984 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2985 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2988 msgid "dup2 failed\n"
2989 msgstr "błąd dup2\n"
2993 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2994 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2998 msgid "execvp(%s) failed\n"
2999 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
3003 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3004 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3007 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3008 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3010 #: socket.c:285 socket.c:288
3012 msgid "unknown (%s)"
3013 msgstr "nieznany (%s)"
3017 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3018 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3022 msgid "cannot create socket: %s\n"
3023 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3027 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3028 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3031 msgid "connection failed.\n"
3032 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3036 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3041 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3042 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3045 msgid "connected.\n"
3046 msgstr "połączono.\n"
3051 "Connection errors for this poll:\n"
3054 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3059 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3060 msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"
3063 msgid "Server certificate:\n"
3064 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3068 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3070 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3074 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3075 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3079 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3080 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3083 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3084 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3087 msgid "Unknown Organization\n"
3088 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3092 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3093 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3096 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3097 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3100 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3101 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3105 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3106 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3109 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3110 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3113 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3114 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3118 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3119 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3122 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3124 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3128 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3129 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3132 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3133 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3136 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3137 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3140 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3141 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3144 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3145 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3148 msgid "Out of memory!\n"
3149 msgstr "Brak pamięci!\n"
3152 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3153 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3157 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3158 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3162 msgid "%s fingerprints match.\n"
3163 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3167 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3168 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3172 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3173 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3177 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3178 msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"
3182 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3183 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3184 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3187 "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym "
3188 "fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3189 "w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"
3193 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3194 msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"
3198 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3199 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3200 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3201 "sslcertfile in the manual page.\n"
3203 "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się "
3204 "w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba "
3205 "uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie "
3206 "podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3209 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3210 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3213 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3214 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3218 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3219 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3222 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3223 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3227 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3230 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3234 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3235 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3238 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3239 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3243 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3244 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3248 msgid "mapped %s to local %s\n"
3249 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3253 msgid "passed through %s matching %s\n"
3254 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3259 "analyzing Received line:\n"
3262 "analizuję nagłówek Received:\n"
3267 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3268 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3272 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3273 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3276 msgid "no Received address found\n"
3277 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3281 msgid "found Received address `%s'\n"
3282 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3285 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3287 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3295 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3297 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3298 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3302 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3303 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3306 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3307 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3311 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3312 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3316 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3317 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3320 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3321 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3324 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3325 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3328 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3329 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3333 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3334 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3337 msgid "message has embedded NULs"
3338 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3341 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3342 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3345 msgid "error writing message text\n"
3346 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3350 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3351 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3355 msgid "Old UID list from %s:"
3356 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3358 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3363 msgid "Scratch list of UIDs:"
3364 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3366 #: uid.c:325 uid.c:374
3368 msgid "Merged UID list from %s:"
3369 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3373 msgid "New UID list from %s:"
3374 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3377 msgid "swapping UID lists\n"
3378 msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
3381 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3382 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3385 msgid "discarding new UID list\n"
3386 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3389 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3390 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3395 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3396 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3399 msgid "Writing fetchids file.\n"
3400 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3402 #: uid.c:439 uid.c:447
3404 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3405 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3409 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3411 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3415 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3416 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3420 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3421 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3424 msgid "malloc failed\n"
3425 msgstr "błąd malloc\n"
3428 msgid "realloc failed\n"
3429 msgstr "błąd realloc\n"